Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2024-03-03 18:44:52 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent d3ab842d89
commit 8fa5019061

159
po/uk.po
View File

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-02 20:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 23:10+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 01:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 20:44+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <none>\n"
"Language: uk\n"
@ -132,7 +132,7 @@ msgstr "Зробити знімок вікна"
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Записати з екрана інтерактивно"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1354
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1290
msgid "System"
msgstr "Система"
@ -589,8 +589,8 @@ msgstr "Відвідати сторінку розширення"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438
#: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:380
#: js/ui/shellMountOperation.js:390
#: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384
#: js/ui/shellMountOperation.js:394
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
@ -598,7 +598,7 @@ msgstr "Скасувати"
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:330
#: js/ui/shellMountOperation.js:334
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
@ -614,9 +614,9 @@ msgid ""
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"Віддалений вхід неможливий, оскільки для %s вже запущено віддалений сеанс."
" Щоб увійти до системи віддалено, вам слід вийти з віддаленого сеансу або"
" примусово його припинити."
"Віддалений вхід неможливий, оскільки для %s вже запущено віддалений сеанс. "
"Щоб увійти до системи віддалено, вам слід вийти з віддаленого сеансу або "
"примусово його припинити."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:427
@ -625,9 +625,8 @@ msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"Вхід неможливий, оскільки для %s вже запущено віддалений сеанс. Щоб увійти"
" до системи, вам слід вийти з віддаленого сеансу або примусово його"
" припинити."
"Вхід неможливий, оскільки для %s вже запущено віддалений сеанс. Щоб увійти "
"до системи, вам слід вийти з віддаленого сеансу або примусово його припинити."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:430
@ -637,9 +636,9 @@ msgid ""
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"Віддалений вхід неможливий, оскільки для %s вже запущено локальний сеанс."
" Щоб увійти до системи віддалено, вам слід вийти з локального сеансу або"
" примусово його припинити."
"Віддалений вхід неможливий, оскільки для %s вже запущено локальний сеанс. "
"Щоб увійти до системи віддалено, вам слід вийти з локального сеансу або "
"примусово його припинити."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:433
@ -648,8 +647,8 @@ msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Вхід неможливий, оскільки для %s вже запущено сеанс. Щоб увійти до системи,"
" вам слід вийти з сеансу або примусово його припинити."
"Вхід неможливий, оскільки для %s вже запущено сеанс. Щоб увійти до системи, "
"вам слід вийти з сеансу або примусово його припинити."
#: js/gdm/loginDialog.js:442
msgid "Session Already Running"
@ -660,11 +659,10 @@ msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss."
msgstr ""
"Примусове припинення сеансу призведе до завершення роботи усіх запущених у"
" ньому програм і процесів, а отже, може призвести до втрати даних."
"Примусове припинення сеансу призведе до завершення роботи усіх запущених у "
"ньому програм і процесів, а отже, може призвести до втрати даних."
#: js/gdm/loginDialog.js:474
#| msgid "Force Quit"
msgid "Force Stop"
msgstr "Примусово зупинити"
@ -1066,7 +1064,7 @@ msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:38
#: js/ui/calendar.js:39
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
@ -1076,43 +1074,43 @@ msgstr "06"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:64
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:66
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:68
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:70
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:72
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:74
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:76
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
@ -1123,7 +1121,7 @@ msgstr "С"
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:427
#: js/ui/calendar.js:428
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
@ -1136,41 +1134,41 @@ msgstr "%OB"
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:437
#: js/ui/calendar.js:438
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:499
#: js/ui/calendar.js:500
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
#: js/ui/calendar.js:517
#: js/ui/calendar.js:518
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#: js/ui/calendar.js:668
#: js/ui/calendar.js:669
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:727
#: js/ui/calendar.js:728
msgid "Week %V"
msgstr "Тиждень %V"
#: js/ui/calendar.js:889
#: js/ui/calendar.js:920
msgid "No Notifications"
msgstr "Немає сповіщень"
#: js/ui/calendar.js:945
#: js/ui/calendar.js:976
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбувати"
#: js/ui/calendar.js:966
#: js/ui/calendar.js:997
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: js/ui/calendar.js:970
#: js/ui/calendar.js:1001
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Вилучити усі сповіщення"
@ -1212,7 +1210,7 @@ msgstr "Неможливо розблокувати том"
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Наявна версія udisks не підтримує параметри PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:278
#: js/ui/components/autorunManager.js:200
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Відкрити через %s"
@ -1308,15 +1306,10 @@ msgstr "Автентифікувати"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:413
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Вибачте, це не спрацювало. Спробуйте ще."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:793
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
@ -1599,11 +1592,11 @@ msgstr "Встановити розширення"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:353
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Випущено оновлення розширень"
#: js/ui/extensionSystem.js:354
#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Приготовано до встановлення оновлення розширень."
@ -1742,23 +1735,23 @@ msgstr "Переглянути джерело"
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"
#: js/ui/main.js:278
#: js/ui/main.js:279
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Систему переведено у небезпечний режим"
#: js/ui/main.js:279
#: js/ui/main.js:280
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Тепер програми мають необмежений доступ до даних"
#: js/ui/main.js:280 js/ui/overview.js:51
#: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#: js/ui/main.js:338
#: js/ui/main.js:340
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Увійшов як наділений користувач"
#: js/ui/main.js:339
#: js/ui/main.js:341
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1766,25 +1759,30 @@ msgstr ""
"З міркувань безпеки слід уникати сеансів з наділеними правами. Користуйтесь "
"звичайним сеансом."
#: js/ui/main.js:387
#: js/ui/main.js:389
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блокування екрана вимкнено"
#: js/ui/main.js:388
#: js/ui/main.js:390
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Блокування екрана потребує керування входом GNOME."
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:427
#: js/ui/messageList.js:400
msgid "Unknown App"
msgstr "Невідома програма"
#: js/ui/mpris.js:199
#: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330
#| msgid "No Notifications"
msgid "Notification sound"
msgstr "Звук сповіщення"
#: js/ui/mpris.js:198
msgid "Unknown artist"
msgstr "Невідомий виконавець"
#: js/ui/mpris.js:209
#: js/ui/mpris.js:208
msgid "Unknown title"
msgstr "Невідома назва"
@ -1802,7 +1800,7 @@ msgstr "Програми"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:64
#: js/ui/overview.js:67
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
@ -1951,7 +1949,6 @@ msgstr "Трансляції з екрана"
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2003
#, no-c-format
#| msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Запис з екрана від %d %t"
@ -1994,7 +1991,7 @@ msgstr "Натисніть тут, щоб переглянути відео."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2343
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345
msgid "Show in Files"
msgstr "Показувати у «Файлах»"
@ -2015,7 +2012,7 @@ msgstr "Знімок зроблено"
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Ви можете вставити зображення з буфера обміну даними."
#: js/ui/screenshot.js:2392 js/ui/screenshot.js:2556
#: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Знімок зроблено"
@ -2061,26 +2058,26 @@ msgstr "Сховати текст"
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock активовано."
#: js/ui/shellMountOperation.js:284
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Прихований том"
#: js/ui/shellMountOperation.js:287
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Том системи Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:290
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Використовує зашифровані файли"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "Використайте <i>%s</i>, щоб розблокувати том."
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
@ -2088,25 +2085,25 @@ msgstr ""
"Вам знадобиться зовнішня допоміжна програма, подібна до програми <i>Диски</"
"i> для розблоковування тому, де використано файли ключів."
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "PIM Number"
msgstr "Номер PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:369
#: js/ui/shellMountOperation.js:373
msgid "Remember Password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
#: js/ui/shellMountOperation.js:384
#: js/ui/shellMountOperation.js:388
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:398
#: js/ui/shellMountOperation.js:402
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:434
#: js/ui/shellMountOperation.js:438
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM має бути числом або порожній."
@ -2390,11 +2387,11 @@ msgstr "параметри мобільної радіомережі"
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільний"
#: js/ui/status/network.js:2034
#: js/ui/status/network.js:2035
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
#: js/ui/status/network.js:2035
#: js/ui/status/network.js:2036
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання"
@ -2467,11 +2464,11 @@ msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:306
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Невідомий пристрій Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:307
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
@ -2479,20 +2476,20 @@ msgstr ""
"Виявлено новий пристрій протягом вашої відсутності. Будь ласка, "
"перепід'єднайте пристрій для його використання."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
#: js/ui/status/thunderbolt.js:314
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Незавірений пристрій Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
#: js/ui/status/thunderbolt.js:315
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Виявлено новий пристрій, який потребує схвалення від адміністратора."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Помилка завірення Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Неможливо завірити пристрій Thunderbolt: %s"
@ -3457,6 +3454,10 @@ msgstr[3] "%u вхід"
msgid "System Sounds"
msgstr "Системні звуки"
#, javascript-format
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "%s тепер відомий як %s"
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Керування мережею"