Update Occitan translation

This commit is contained in:
Quentin PAGÈS 2024-03-08 17:00:20 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent fc58f6f053
commit 8e21eb4c60

306
po/oc.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-24 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-29 21:32+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 01:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-08 17:59+0100\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Prendre una captura d'ecran d'una fenèstra"
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Enregistrar una vidèo d'ecran interactiu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1354
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1290
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion"
@ -588,10 +588,11 @@ msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Consultar la pagina de las extensions"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:278
#: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438
#: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384
#: js/ui/shellMountOperation.js:394
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
@ -599,47 +600,105 @@ msgstr "Anullar"
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:330
#: js/ui/shellMountOperation.js:334
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#: js/gdm/loginDialog.js:324
#: js/gdm/loginDialog.js:327
msgid "Choose Session"
msgstr "Causir una session"
#: js/gdm/loginDialog.js:469
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:424
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:427
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:430
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:433
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
#: js/gdm/loginDialog.js:442
msgid "Session Already Running"
msgstr "Session ja en execucion"
#: js/gdm/loginDialog.js:454
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss."
msgstr ""
#: js/gdm/loginDialog.js:474
msgid "Force Stop"
msgstr "Forçar a quitar"
#: js/gdm/loginDialog.js:542
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:937
#: js/gdm/loginDialog.js:1010
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
#: js/gdm/loginDialog.js:1266
#: js/gdm/loginDialog.js:1081
msgid "Stop conflicting session dialog closed"
msgstr ""
#: js/gdm/loginDialog.js:1082
#, javascript-format
msgid "Try to login again to start a session for user %s."
msgstr ""
"Ensajatz de vos connectar tornamai per aviar una session per lutilizaire %s."
#: js/gdm/loginDialog.js:1426
msgid "Login Window"
msgstr "Fenèstra de connexion"
#: js/gdm/util.js:402
#: js/gdm/util.js:497
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autentificacion"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584
#: js/gdm/util.js:728
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(o fasètz lisar lo det pel lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589
#: js/gdm/util.js:733
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(o pausatz lo det sul lector)"
@ -979,7 +1038,7 @@ msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:38
#: js/ui/calendar.js:39
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
@ -989,43 +1048,43 @@ msgstr "06"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:64
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:66
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:68
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:70
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:72
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:74
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:76
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
@ -1036,7 +1095,7 @@ msgstr "S"
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:427
#: js/ui/calendar.js:428
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
@ -1049,41 +1108,41 @@ msgstr "%OB"
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:437
#: js/ui/calendar.js:438
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y"
#: js/ui/calendar.js:499
#: js/ui/calendar.js:500
msgid "Previous month"
msgstr "Mes precedent"
#: js/ui/calendar.js:517
#: js/ui/calendar.js:518
msgid "Next month"
msgstr "Mes seguent"
#: js/ui/calendar.js:668
#: js/ui/calendar.js:669
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:727
#: js/ui/calendar.js:728
msgid "Week %V"
msgstr "Setmana %V"
#: js/ui/calendar.js:889
#: js/ui/calendar.js:920
msgid "No Notifications"
msgstr "Pas cap de notificacion"
#: js/ui/calendar.js:945
#: js/ui/calendar.js:976
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Destorbar pas"
#: js/ui/calendar.js:966
#: js/ui/calendar.js:997
msgid "Clear"
msgstr "Escafar"
#: js/ui/calendar.js:970
#: js/ui/calendar.js:1001
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Escafar totas las notificacions"
@ -1125,7 +1184,7 @@ msgstr "Desblocatge del volum impossible"
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "La version installada dudisks pren pas en carga lo paramètre PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:278
#: js/ui/components/autorunManager.js:200
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Dobrir amb %s"
@ -1136,7 +1195,7 @@ msgid ""
msgstr "Autrament podètz quichatz lo boton « WPS » sul router."
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
msgid "Connect"
msgstr "Se connectar"
@ -1220,15 +1279,10 @@ msgstr "S'autentificar"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:413
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Fracàs de lautentificacion. Ensajar tornamai."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:793
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
msgid "Windows"
msgstr "Fenèstras"
@ -1539,11 +1593,11 @@ msgstr "Installar lextension"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Telecargar e installar « %s» a partir de extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:353
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Mesas a jorn extension disponiblas"
#: js/ui/extensionSystem.js:354
#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Mesas a jorn per lextension prèstas per installacion."
@ -1618,7 +1672,7 @@ msgstr "Daissar activat"
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
msgid "Turn Off"
msgstr "Atudar"
@ -1626,7 +1680,7 @@ msgstr "Atudar"
msgid "Leave Off"
msgstr "Daissar atudat"
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899
#: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paramètres del clavièr"
@ -1684,23 +1738,23 @@ msgstr "Afichar la font"
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina Web"
#: js/ui/main.js:278
#: js/ui/main.js:279
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Lo sistèma es estat passat en mòde pas segur"
#: js/ui/main.js:279
#: js/ui/main.js:280
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Las aplicacions auràn ara un accès restrenh"
#: js/ui/main.js:280 js/ui/overview.js:51
#: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
#: js/ui/main.js:338
#: js/ui/main.js:340
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis"
#: js/ui/main.js:339
#: js/ui/main.js:341
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1709,25 +1763,29 @@ msgstr ""
"per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar "
"coma utilizaire normal."
#: js/ui/main.js:387
#: js/ui/main.js:389
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Verrolhatge decran desactivat"
#: js/ui/main.js:388
#: js/ui/main.js:390
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Lo verrolhatge decran requerís lo gestionari dafichatge GNOME."
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:427
#: js/ui/messageList.js:400
msgid "Unknown App"
msgstr "Aplicacion desconeguda"
#: js/ui/mpris.js:199
#: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330
msgid "Notification sound"
msgstr "Son de notificacions"
#: js/ui/mpris.js:198
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconegut"
#: js/ui/mpris.js:209
#: js/ui/mpris.js:208
msgid "Unknown title"
msgstr "Títol desconegut"
@ -1745,7 +1803,7 @@ msgstr "Aplicacions"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:64
#: js/ui/overview.js:67
msgid "Overview"
msgstr "Vista d'ensemble"
@ -1891,11 +1949,11 @@ msgstr "Capturas vidèo"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2003
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Captura vidèo del %d a %t.webm"
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Captura vidèo del %d a %t"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2049
@ -1938,7 +1996,7 @@ msgstr "Clicatz aicí per veire la vidèo."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2343
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345
msgid "Show in Files"
msgstr "Mostrar dins Fichièrs"
@ -1959,7 +2017,7 @@ msgstr "Captura d'ecran efectuada"
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Podètz pegar limatge del quichapapièrs estant."
#: js/ui/screenshot.js:2392 js/ui/screenshot.js:2556
#: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura d'ecran efectuada"
@ -2003,20 +2061,20 @@ msgstr "Amagar lo tèxte"
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Verr. maj. es activat."
#: js/ui/shellMountOperation.js:284
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volum amagat"
#: js/ui/shellMountOperation.js:287
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volum sistèma Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:290
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Utiliza de fichièrs de claus"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
@ -2024,7 +2082,7 @@ msgstr ""
"Per desverrolhar un volum quutiliza los fichièrs de clau, emplegatz "
"lutilitari <i>%s</i> puslèu."
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
@ -2032,25 +2090,25 @@ msgstr ""
"Vos cal un utilitari extèrn coma <i>Disques</i> per desverolhar quutiliza "
"de fichièrs de clau."
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "PIM Number"
msgstr "Numèro PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:369
#: js/ui/shellMountOperation.js:373
msgid "Remember Password"
msgstr "Se remembrar del senhal"
#: js/ui/shellMountOperation.js:384
#: js/ui/shellMountOperation.js:388
msgid "Unlock"
msgstr "Desverrolhar"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:398
#: js/ui/shellMountOperation.js:402
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Dobrir %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:434
#: js/ui/shellMountOperation.js:438
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "Lo numèro PIM deu èsser un nombre o èsser void."
@ -2106,24 +2164,24 @@ msgstr "Grand tèxte"
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Rotacion auto"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Aplicacions en rèireplan"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Aplicacions conegudas per sexecutar sens cap de fenèstra"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "Paramètres daplicacion"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "Cap daplicacion en rèireplan"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
@ -2150,7 +2208,7 @@ msgstr "Elevat"
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavièr"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnectar"
@ -2158,7 +2216,7 @@ msgstr "Desconnectar"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres Bluetooth"
@ -2234,105 +2292,105 @@ msgstr "Refusar l'accès"
msgid "Grant Access"
msgstr "Acordar l'accès"
#: js/ui/status/network.js:61
#: js/ui/status/network.js:62
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#: js/ui/status/network.js:354
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Desconnectar %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367
#: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Se connectar a %s"
#: js/ui/status/network.js:1061
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Secure"
msgstr "Segur"
#: js/ui/status/network.js:1061
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Not secure"
msgstr "Pas segur"
#: js/ui/status/network.js:1062
#: js/ui/status/network.js:1051
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Fòrça del senhal%s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1064
#: js/ui/status/network.js:1053
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166
#: js/ui/status/network.js:1155
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Punt daccès %s"
#: js/ui/status/network.js:1437
#: js/ui/status/network.js:1426
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d connectat"
msgstr[1] "%d connectats"
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
#: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1536
#: js/ui/status/network.js:1525
msgid "VPN Settings"
msgstr "Paramètres VPN"
#: js/ui/status/network.js:1792
#: js/ui/status/network.js:1785
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1794
#: js/ui/status/network.js:1787
msgid "All Networks"
msgstr "Totas las rets"
#: js/ui/status/network.js:1891
#: js/ui/status/network.js:1884
msgid "Wired Connections"
msgstr "Connexions filaras"
#: js/ui/status/network.js:1892
#: js/ui/status/network.js:1885
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paramètres de la connexion filara"
#: js/ui/status/network.js:1906
#: js/ui/status/network.js:1899
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Partiment de connexion Bluetooth"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1913
#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Tether"
msgstr "Partatge de connexion"
#: js/ui/status/network.js:1926
#: js/ui/status/network.js:1919
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Connexions mobil"
#: js/ui/status/network.js:1928
#: js/ui/status/network.js:1921
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1937
#: js/ui/status/network.js:1930
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: js/ui/status/network.js:2041
#: js/ui/status/network.js:2035
msgid "Connection failed"
msgstr "Fracàs de connexion"
#: js/ui/status/network.js:2042
#: js/ui/status/network.js:2036
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat"
@ -2405,11 +2463,11 @@ msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrolhar l'ecran"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:306
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Periferic Thunderbolt desconegut"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:307
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
@ -2417,22 +2475,22 @@ msgstr ""
"Un novèl periferic es estat detectat pendent vòstra abséncia. Desbrancatz-lo "
"e rebrancatz-lo abans de començar de lutilizar."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
#: js/ui/status/thunderbolt.js:314
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Periferic Thunderbolt pas autorizat"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
#: js/ui/status/thunderbolt.js:315
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Un aparelh novèl es estat detectat e li fa mestièr dèsser autorizat per un "
"administrator."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Error dautorizacion Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Impossible dautorizar lo periferic Thunderbolt : %s"
@ -2581,55 +2639,55 @@ msgstr "Maximizar"
msgid "Move"
msgstr "Desplaçar"
#: js/ui/windowMenu.js:79
#: js/ui/windowMenu.js:80
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: js/ui/windowMenu.js:99
#: js/ui/windowMenu.js:101
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'ecran"
#: js/ui/windowMenu.js:104
#: js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Always on Top"
msgstr "Totjorn en naut"
#: js/ui/windowMenu.js:123
#: js/ui/windowMenu.js:125
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Totjorn sus l'espaci de trabalh visible"
#: js/ui/windowMenu.js:137
#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra"
#: js/ui/windowMenu.js:143
#: js/ui/windowMenu.js:145
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh a dreita"
#: js/ui/windowMenu.js:149
#: js/ui/windowMenu.js:151
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh superior"
#: js/ui/windowMenu.js:155
#: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh inferior"
#: js/ui/windowMenu.js:173
#: js/ui/windowMenu.js:175
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran superior"
#: js/ui/windowMenu.js:182
#: js/ui/windowMenu.js:184
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran inferior"
#: js/ui/windowMenu.js:191
#: js/ui/windowMenu.js:193
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran d'esquèrra"
#: js/ui/windowMenu.js:200
#: js/ui/windowMenu.js:202
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran de dreita"
#: js/ui/windowMenu.js:208
#: js/ui/windowMenu.js:210
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
@ -3389,6 +3447,9 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons sistèma"
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Gestionari de ret"
@ -3792,9 +3853,6 @@ msgstr "Sons sistèma"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eveniments"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificacions"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Amagar lo tirador"