Update Occitan translation

This commit is contained in:
Quentin PAGÈS 2024-03-08 17:00:20 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent fc58f6f053
commit 8e21eb4c60

306
po/oc.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-24 17:04+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-03 01:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-29 21:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-08 17:59+0100\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n" "Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n" "Language: oc\n"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Prendre una captura d'ecran d'una fenèstra"
msgid "Record a screencast interactively" msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Enregistrar una vidèo d'ecran interactiu" msgstr "Enregistrar una vidèo d'ecran interactiu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1354 #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1290
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Sistèma" msgstr "Sistèma"
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)" msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion" msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion"
@ -588,10 +588,11 @@ msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Visit extension homepage" msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Consultar la pagina de las extensions" msgstr "Consultar la pagina de las extensions"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66 #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466
#: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:278 #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438
#: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390 #: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384
#: js/ui/shellMountOperation.js:394
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Anullar" msgstr "Anullar"
@ -599,47 +600,105 @@ msgstr "Anullar"
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266 #: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338 #: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:330 #: js/ui/shellMountOperation.js:334
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Senhal" msgstr "Senhal"
#: js/gdm/loginDialog.js:324 #: js/gdm/loginDialog.js:327
msgid "Choose Session" msgid "Choose Session"
msgstr "Causir una session" msgstr "Causir una session"
#: js/gdm/loginDialog.js:469 #. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:424
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:427
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:430
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:433
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
#: js/gdm/loginDialog.js:442
msgid "Session Already Running"
msgstr "Session ja en execucion"
#: js/gdm/loginDialog.js:454
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss."
msgstr ""
#: js/gdm/loginDialog.js:474
msgid "Force Stop"
msgstr "Forçar a quitar"
#: js/gdm/loginDialog.js:542
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la lista?" msgstr "Absent de la lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field #. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm #. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:937 #: js/gdm/loginDialog.js:1010
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(per ex. utilizaire o %s)" msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:258 #: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327 #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Username" msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire" msgstr "Nom d'utilizaire"
#: js/gdm/loginDialog.js:1266 #: js/gdm/loginDialog.js:1081
msgid "Stop conflicting session dialog closed"
msgstr ""
#: js/gdm/loginDialog.js:1082
#, javascript-format
msgid "Try to login again to start a session for user %s."
msgstr ""
"Ensajatz de vos connectar tornamai per aviar una session per lutilizaire %s."
#: js/gdm/loginDialog.js:1426
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Fenèstra de connexion" msgstr "Fenèstra de connexion"
#: js/gdm/util.js:402 #: js/gdm/util.js:497
msgid "Authentication error" msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autentificacion" msgstr "Error d'autentificacion"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584 #: js/gdm/util.js:728
msgid "(or swipe finger across reader)" msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(o fasètz lisar lo det pel lector)" msgstr "(o fasètz lisar lo det pel lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589 #: js/gdm/util.js:733
msgid "(or place finger on reader)" msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(o pausatz lo det sul lector)" msgstr "(o pausatz lo det sul lector)"
@ -979,7 +1038,7 @@ msgid "Settings"
msgstr "Paramètres" msgstr "Paramètres"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:38 #: js/ui/calendar.js:39
msgctxt "calendar-no-work" msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06" msgid "06"
msgstr "06" msgstr "06"
@ -989,43 +1048,43 @@ msgstr "06"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. #.
#: js/ui/calendar.js:64 #: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday" msgctxt "grid sunday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "D" msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:66 #: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday" msgctxt "grid monday"
msgid "M" msgid "M"
msgstr "L" msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:68 #: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday" msgctxt "grid tuesday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "M" msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:70 #: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday" msgctxt "grid wednesday"
msgid "W" msgid "W"
msgstr "M" msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:72 #: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday" msgctxt "grid thursday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "J" msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:74 #: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday" msgctxt "grid friday"
msgid "F" msgid "F"
msgstr "V" msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:76 #: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday" msgctxt "grid saturday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "S" msgstr "S"
@ -1036,7 +1095,7 @@ msgstr "S"
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it. #. * in most cases you should not change it.
#. #.
#: js/ui/calendar.js:427 #: js/ui/calendar.js:428
msgid "%OB" msgid "%OB"
msgstr "%OB" msgstr "%OB"
@ -1049,41 +1108,41 @@ msgstr "%OB"
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing. #. * absolutely know what you are doing.
#. #.
#: js/ui/calendar.js:437 #: js/ui/calendar.js:438
msgid "%OB %Y" msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y" msgstr "%OB de %Y"
#: js/ui/calendar.js:499 #: js/ui/calendar.js:500
msgid "Previous month" msgid "Previous month"
msgstr "Mes precedent" msgstr "Mes precedent"
#: js/ui/calendar.js:517 #: js/ui/calendar.js:518
msgid "Next month" msgid "Next month"
msgstr "Mes seguent" msgstr "Mes seguent"
#: js/ui/calendar.js:668 #: js/ui/calendar.js:669
#, no-javascript-format #, no-javascript-format
msgctxt "date day number format" msgctxt "date day number format"
msgid "%d" msgid "%d"
msgstr "%d" msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:727 #: js/ui/calendar.js:728
msgid "Week %V" msgid "Week %V"
msgstr "Setmana %V" msgstr "Setmana %V"
#: js/ui/calendar.js:889 #: js/ui/calendar.js:920
msgid "No Notifications" msgid "No Notifications"
msgstr "Pas cap de notificacion" msgstr "Pas cap de notificacion"
#: js/ui/calendar.js:945 #: js/ui/calendar.js:976
msgid "Do Not Disturb" msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Destorbar pas" msgstr "Destorbar pas"
#: js/ui/calendar.js:966 #: js/ui/calendar.js:997
msgid "Clear" msgid "Clear"
msgstr "Escafar" msgstr "Escafar"
#: js/ui/calendar.js:970 #: js/ui/calendar.js:1001
msgctxt "action" msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications" msgid "Clear all notifications"
msgstr "Escafar totas las notificacions" msgstr "Escafar totas las notificacions"
@ -1125,7 +1184,7 @@ msgstr "Desblocatge del volum impossible"
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "La version installada dudisks pren pas en carga lo paramètre PIM" msgstr "La version installada dudisks pren pas en carga lo paramètre PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:278 #: js/ui/components/autorunManager.js:200
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Open with %s" msgid "Open with %s"
msgstr "Dobrir amb %s" msgstr "Dobrir amb %s"
@ -1136,7 +1195,7 @@ msgid ""
msgstr "Autrament podètz quichatz lo boton « WPS » sul router." msgstr "Autrament podètz quichatz lo boton « WPS » sul router."
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455 #: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "Se connectar" msgstr "Se connectar"
@ -1220,15 +1279,10 @@ msgstr "S'autentificar"
#. * requested authentication was not gained; this can happen #. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password), #. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. #. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:413 #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again." msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Fracàs de lautentificacion. Ensajar tornamai." msgstr "Fracàs de lautentificacion. Ensajar tornamai."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:793
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418 #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Fenèstras" msgstr "Fenèstras"
@ -1539,11 +1593,11 @@ msgstr "Installar lextension"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Telecargar e installar « %s» a partir de extensions.gnome.org?" msgstr "Telecargar e installar « %s» a partir de extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:353 #: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available" msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Mesas a jorn extension disponiblas" msgstr "Mesas a jorn extension disponiblas"
#: js/ui/extensionSystem.js:354 #: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed." msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Mesas a jorn per lextension prèstas per installacion." msgstr "Mesas a jorn per lextension prèstas per installacion."
@ -1618,7 +1672,7 @@ msgstr "Daissar activat"
msgid "Turn On" msgid "Turn On"
msgstr "Activar" msgstr "Activar"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
msgid "Turn Off" msgid "Turn Off"
msgstr "Atudar" msgstr "Atudar"
@ -1626,7 +1680,7 @@ msgstr "Atudar"
msgid "Leave Off" msgid "Leave Off"
msgstr "Daissar atudat" msgstr "Daissar atudat"
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899 #: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899
msgid "Keyboard Settings" msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paramètres del clavièr" msgstr "Paramètres del clavièr"
@ -1684,23 +1738,23 @@ msgstr "Afichar la font"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Pagina Web" msgstr "Pagina Web"
#: js/ui/main.js:278 #: js/ui/main.js:279
msgid "System was put in unsafe mode" msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Lo sistèma es estat passat en mòde pas segur" msgstr "Lo sistèma es estat passat en mòde pas segur"
#: js/ui/main.js:279 #: js/ui/main.js:280
msgid "Apps now have unrestricted access" msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Las aplicacions auràn ara un accès restrenh" msgstr "Las aplicacions auràn ara un accès restrenh"
#: js/ui/main.js:280 js/ui/overview.js:51 #: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Anullar" msgstr "Anullar"
#: js/ui/main.js:338 #: js/ui/main.js:340
msgid "Logged in as a privileged user" msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis" msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis"
#: js/ui/main.js:339 #: js/ui/main.js:341
msgid "" msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security " "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user." "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1709,25 +1763,29 @@ msgstr ""
"per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar " "per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar "
"coma utilizaire normal." "coma utilizaire normal."
#: js/ui/main.js:387 #: js/ui/main.js:389
msgid "Screen Lock disabled" msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Verrolhatge decran desactivat" msgstr "Verrolhatge decran desactivat"
#: js/ui/main.js:388 #: js/ui/main.js:390
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Lo verrolhatge decran requerís lo gestionari dafichatge GNOME." msgstr "Lo verrolhatge decran requerís lo gestionari dafichatge GNOME."
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name #. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:427 #: js/ui/messageList.js:400
msgid "Unknown App" msgid "Unknown App"
msgstr "Aplicacion desconeguda" msgstr "Aplicacion desconeguda"
#: js/ui/mpris.js:199 #: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330
msgid "Notification sound"
msgstr "Son de notificacions"
#: js/ui/mpris.js:198
msgid "Unknown artist" msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconegut" msgstr "Artista desconegut"
#: js/ui/mpris.js:209 #: js/ui/mpris.js:208
msgid "Unknown title" msgid "Unknown title"
msgstr "Títol desconegut" msgstr "Títol desconegut"
@ -1745,7 +1803,7 @@ msgstr "Aplicacions"
#. Translators: This is the main view to select #. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string. #. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:64 #: js/ui/overview.js:67
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "Vista d'ensemble" msgstr "Vista d'ensemble"
@ -1891,11 +1949,11 @@ msgstr "Capturas vidèo"
#. Translators: this is a filename used for screencast #. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2003 #: js/ui/screenshot.js:2003
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm" msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Captura vidèo del %d a %t.webm" msgstr "Captura vidèo del %d a %t"
#. Translators: notification title. #. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2049 #: js/ui/screenshot.js:2049
@ -1938,7 +1996,7 @@ msgstr "Clicatz aicí per veire la vidèo."
#. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification. #. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2343 #: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345
msgid "Show in Files" msgid "Show in Files"
msgstr "Mostrar dins Fichièrs" msgstr "Mostrar dins Fichièrs"
@ -1959,7 +2017,7 @@ msgstr "Captura d'ecran efectuada"
msgid "You can paste the image from the clipboard." msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Podètz pegar limatge del quichapapièrs estant." msgstr "Podètz pegar limatge del quichapapièrs estant."
#: js/ui/screenshot.js:2392 js/ui/screenshot.js:2556 #: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557
msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura d'ecran efectuada" msgstr "Captura d'ecran efectuada"
@ -2003,20 +2061,20 @@ msgstr "Amagar lo tèxte"
msgid "Caps lock is on." msgid "Caps lock is on."
msgstr "Verr. maj. es activat." msgstr "Verr. maj. es activat."
#: js/ui/shellMountOperation.js:284 #: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Hidden Volume" msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volum amagat" msgstr "Volum amagat"
#: js/ui/shellMountOperation.js:287 #: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Windows System Volume" msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volum sistèma Windows" msgstr "Volum sistèma Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:290 #: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Uses Keyfiles" msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Utiliza de fichièrs de claus" msgstr "Utiliza de fichièrs de claus"
#. Translators: %s is the Disks application #. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298 #: js/ui/shellMountOperation.js:302
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "" msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
@ -2024,7 +2082,7 @@ msgstr ""
"Per desverrolhar un volum quutiliza los fichièrs de clau, emplegatz " "Per desverrolhar un volum quutiliza los fichièrs de clau, emplegatz "
"lutilitari <i>%s</i> puslèu." "lutilitari <i>%s</i> puslèu."
#: js/ui/shellMountOperation.js:302 #: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "" msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses " "You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles." "keyfiles."
@ -2032,25 +2090,25 @@ msgstr ""
"Vos cal un utilitari extèrn coma <i>Disques</i> per desverolhar quutiliza " "Vos cal un utilitari extèrn coma <i>Disques</i> per desverolhar quutiliza "
"de fichièrs de clau." "de fichièrs de clau."
#: js/ui/shellMountOperation.js:310 #: js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "PIM Number" msgid "PIM Number"
msgstr "Numèro PIM" msgstr "Numèro PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:369 #: js/ui/shellMountOperation.js:373
msgid "Remember Password" msgid "Remember Password"
msgstr "Se remembrar del senhal" msgstr "Se remembrar del senhal"
#: js/ui/shellMountOperation.js:384 #: js/ui/shellMountOperation.js:388
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
msgstr "Desverrolhar" msgstr "Desverrolhar"
#. Translators: %s is the Disks application #. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:398 #: js/ui/shellMountOperation.js:402
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Open %s" msgid "Open %s"
msgstr "Dobrir %s" msgstr "Dobrir %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:434 #: js/ui/shellMountOperation.js:438
msgid "The PIM must be a number or empty." msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "Lo numèro PIM deu èsser un nombre o èsser void." msgstr "Lo numèro PIM deu èsser un nombre o èsser void."
@ -2106,24 +2164,24 @@ msgstr "Grand tèxte"
msgid "Auto Rotate" msgid "Auto Rotate"
msgstr "Rotacion auto" msgstr "Rotacion auto"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166 #: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Background Apps" msgid "Background Apps"
msgstr "Aplicacions en rèireplan" msgstr "Aplicacions en rèireplan"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181 #: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window" msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Aplicacions conegudas per sexecutar sens cap de fenèstra" msgstr "Aplicacions conegudas per sexecutar sens cap de fenèstra"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192 #: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings" msgid "App Settings"
msgstr "Paramètres daplicacion" msgstr "Paramètres daplicacion"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249 #: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps" msgid "No Background Apps"
msgstr "Cap daplicacion en rèireplan" msgstr "Cap daplicacion en rèireplan"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251 #: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d Background App" msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps" msgid_plural "%d Background Apps"
@ -2150,7 +2208,7 @@ msgstr "Elevat"
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Clavièr" msgstr "Clavièr"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371 #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
msgid "Disconnect" msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnectar" msgstr "Desconnectar"
@ -2158,7 +2216,7 @@ msgstr "Desconnectar"
msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907 #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900
msgid "Bluetooth Settings" msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres Bluetooth" msgstr "Paramètres Bluetooth"
@ -2234,105 +2292,105 @@ msgstr "Refusar l'accès"
msgid "Grant Access" msgid "Grant Access"
msgstr "Acordar l'accès" msgstr "Acordar l'accès"
#: js/ui/status/network.js:61 #: js/ui/status/network.js:62
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>" msgstr "<desconegut>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365 #: js/ui/status/network.js:354
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Disconnect %s" msgid "Disconnect %s"
msgstr "Desconnectar %s" msgstr "Desconnectar %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367 #: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Connect to %s" msgid "Connect to %s"
msgstr "Se connectar a %s" msgstr "Se connectar a %s"
#: js/ui/status/network.js:1061 #: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Secure" msgid "Secure"
msgstr "Segur" msgstr "Segur"
#: js/ui/status/network.js:1061 #: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Not secure" msgid "Not secure"
msgstr "Pas segur" msgstr "Pas segur"
#: js/ui/status/network.js:1062 #: js/ui/status/network.js:1051
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%" msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Fòrça del senhal%s%%" msgstr "Fòrça del senhal%s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1064 #: js/ui/status/network.js:1053
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s, %s, %s" msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier #. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166 #: js/ui/status/network.js:1155
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Hotspot" msgid "%s Hotspot"
msgstr "Punt daccès %s" msgstr "Punt daccès %s"
#: js/ui/status/network.js:1437 #: js/ui/status/network.js:1426
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d connected" msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected" msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d connectat" msgstr[0] "%d connectat"
msgstr[1] "%d connectats" msgstr[1] "%d connectats"
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551 #: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540
msgid "VPN" msgid "VPN"
msgstr "VPN" msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1536 #: js/ui/status/network.js:1525
msgid "VPN Settings" msgid "VPN Settings"
msgstr "Paramètres VPN" msgstr "Paramètres VPN"
#: js/ui/status/network.js:1792 #: js/ui/status/network.js:1785
msgid "WiFi" msgid "WiFi"
msgstr "WiFi" msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1794 #: js/ui/status/network.js:1787
msgid "All Networks" msgid "All Networks"
msgstr "Totas las rets" msgstr "Totas las rets"
#: js/ui/status/network.js:1891 #: js/ui/status/network.js:1884
msgid "Wired Connections" msgid "Wired Connections"
msgstr "Connexions filaras" msgstr "Connexions filaras"
#: js/ui/status/network.js:1892 #: js/ui/status/network.js:1885
msgid "Wired Settings" msgid "Wired Settings"
msgstr "Paramètres de la connexion filara" msgstr "Paramètres de la connexion filara"
#: js/ui/status/network.js:1906 #: js/ui/status/network.js:1899
msgid "Bluetooth Tethers" msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Partiment de connexion Bluetooth" msgstr "Partiment de connexion Bluetooth"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1913 #: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Tether" msgid "Tether"
msgstr "Partatge de connexion" msgstr "Partatge de connexion"
#: js/ui/status/network.js:1926 #: js/ui/status/network.js:1919
msgid "Mobile Connections" msgid "Mobile Connections"
msgstr "Connexions mobil" msgstr "Connexions mobil"
#: js/ui/status/network.js:1928 #: js/ui/status/network.js:1921
msgid "Mobile Broadband Settings" msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga" msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1937 #: js/ui/status/network.js:1930
msgid "Mobile" msgid "Mobile"
msgstr "Mobil" msgstr "Mobil"
#: js/ui/status/network.js:2041 #: js/ui/status/network.js:2035
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Fracàs de connexion" msgstr "Fracàs de connexion"
#: js/ui/status/network.js:2042 #: js/ui/status/network.js:2036
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat" msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat"
@ -2405,11 +2463,11 @@ msgctxt "action"
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrolhar l'ecran" msgstr "Verrolhar l'ecran"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:306 #: js/ui/status/thunderbolt.js:310
msgid "Unknown Thunderbolt device" msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Periferic Thunderbolt desconegut" msgstr "Periferic Thunderbolt desconegut"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:307 #: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid "" msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it." "reconnect the device to start using it."
@ -2417,22 +2475,22 @@ msgstr ""
"Un novèl periferic es estat detectat pendent vòstra abséncia. Desbrancatz-lo " "Un novèl periferic es estat detectat pendent vòstra abséncia. Desbrancatz-lo "
"e rebrancatz-lo abans de començar de lutilizar." "e rebrancatz-lo abans de començar de lutilizar."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310 #: js/ui/status/thunderbolt.js:314
msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Periferic Thunderbolt pas autorizat" msgstr "Periferic Thunderbolt pas autorizat"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311 #: js/ui/status/thunderbolt.js:315
msgid "" msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "" msgstr ""
"Un aparelh novèl es estat detectat e li fa mestièr dèsser autorizat per un " "Un aparelh novèl es estat detectat e li fa mestièr dèsser autorizat per un "
"administrator." "administrator."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317 #: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Thunderbolt authorization error" msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Error dautorizacion Thunderbolt" msgstr "Error dautorizacion Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318 #: js/ui/status/thunderbolt.js:322
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Impossible dautorizar lo periferic Thunderbolt : %s" msgstr "Impossible dautorizar lo periferic Thunderbolt : %s"
@ -2581,55 +2639,55 @@ msgstr "Maximizar"
msgid "Move" msgid "Move"
msgstr "Desplaçar" msgstr "Desplaçar"
#: js/ui/windowMenu.js:79 #: js/ui/windowMenu.js:80
msgid "Resize" msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar" msgstr "Redimensionar"
#: js/ui/windowMenu.js:99 #: js/ui/windowMenu.js:101
msgid "Move Titlebar Onscreen" msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'ecran" msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'ecran"
#: js/ui/windowMenu.js:104 #: js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Always on Top" msgid "Always on Top"
msgstr "Totjorn en naut" msgstr "Totjorn en naut"
#: js/ui/windowMenu.js:123 #: js/ui/windowMenu.js:125
msgid "Always on Visible Workspace" msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Totjorn sus l'espaci de trabalh visible" msgstr "Totjorn sus l'espaci de trabalh visible"
#: js/ui/windowMenu.js:137 #: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Workspace Left" msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra"
#: js/ui/windowMenu.js:143 #: js/ui/windowMenu.js:145
msgid "Move to Workspace Right" msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh a dreita" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh a dreita"
#: js/ui/windowMenu.js:149 #: js/ui/windowMenu.js:151
msgid "Move to Workspace Up" msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh superior" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh superior"
#: js/ui/windowMenu.js:155 #: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Workspace Down" msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh inferior" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh inferior"
#: js/ui/windowMenu.js:173 #: js/ui/windowMenu.js:175
msgid "Move to Monitor Up" msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran superior" msgstr "Desplaçar cap a l'ecran superior"
#: js/ui/windowMenu.js:182 #: js/ui/windowMenu.js:184
msgid "Move to Monitor Down" msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran inferior" msgstr "Desplaçar cap a l'ecran inferior"
#: js/ui/windowMenu.js:191 #: js/ui/windowMenu.js:193
msgid "Move to Monitor Left" msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran d'esquèrra" msgstr "Desplaçar cap a l'ecran d'esquèrra"
#: js/ui/windowMenu.js:200 #: js/ui/windowMenu.js:202
msgid "Move to Monitor Right" msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran de dreita" msgstr "Desplaçar cap a l'ecran de dreita"
#: js/ui/windowMenu.js:208 #: js/ui/windowMenu.js:210
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Tampar" msgstr "Tampar"
@ -3389,6 +3447,9 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Sons sistèma" msgstr "Sons sistèma"
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
#~ msgid "Network Manager" #~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Gestionari de ret" #~ msgstr "Gestionari de ret"
@ -3792,9 +3853,6 @@ msgstr "Sons sistèma"
#~ msgid "Events" #~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eveniments" #~ msgstr "Eveniments"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificacions"
#~ msgid "Hide tray" #~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Amagar lo tirador" #~ msgstr "Amagar lo tirador"