Update Occitan translation
This commit is contained in:
parent
fc58f6f053
commit
8e21eb4c60
306
po/oc.po
306
po/oc.po
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-02-24 17:04+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 01:44+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-02-29 21:32+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-03-08 17:59+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
|
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
|
||||||
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
||||||
"Language: oc\n"
|
"Language: oc\n"
|
||||||
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Prendre una captura d'ecran d'una fenèstra"
|
|||||||
msgid "Record a screencast interactively"
|
msgid "Record a screencast interactively"
|
||||||
msgstr "Enregistrar una vidèo d'ecran interactiu"
|
msgstr "Enregistrar una vidèo d'ecran interactiu"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1354
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1290
|
||||||
msgid "System"
|
msgid "System"
|
||||||
msgstr "Sistèma"
|
msgstr "Sistèma"
|
||||||
|
|
||||||
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||||
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)"
|
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
||||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||||
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion"
|
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion"
|
||||||
@ -588,10 +588,11 @@ msgstr "Pagina d'acuèlh"
|
|||||||
msgid "Visit extension homepage"
|
msgid "Visit extension homepage"
|
||||||
msgstr "Consultar la pagina de las extensions"
|
msgstr "Consultar la pagina de las extensions"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
|
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114
|
||||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:278
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384
|
||||||
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:394
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Anullar"
|
msgstr "Anullar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -599,47 +600,105 @@ msgstr "Anullar"
|
|||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:330
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:334
|
||||||
msgid "Password"
|
msgid "Password"
|
||||||
msgstr "Senhal"
|
msgstr "Senhal"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:324
|
#: js/gdm/loginDialog.js:327
|
||||||
msgid "Choose Session"
|
msgid "Choose Session"
|
||||||
msgstr "Causir una session"
|
msgstr "Causir una session"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:469
|
#. Translators: is running for <username>
|
||||||
|
#: js/gdm/loginDialog.js:424
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
|
||||||
|
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
|
||||||
|
"stop it."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: is running for <username>
|
||||||
|
#: js/gdm/loginDialog.js:427
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
|
||||||
|
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: is running for <username>
|
||||||
|
#: js/gdm/loginDialog.js:430
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
|
||||||
|
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
|
||||||
|
"it."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: is running for <username>
|
||||||
|
#: js/gdm/loginDialog.js:433
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
|
||||||
|
"you must log out from the session or force stop it."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/gdm/loginDialog.js:442
|
||||||
|
msgid "Session Already Running"
|
||||||
|
msgstr "Session ja en execucion"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/gdm/loginDialog.js:454
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
|
||||||
|
"data loss."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/gdm/loginDialog.js:474
|
||||||
|
msgid "Force Stop"
|
||||||
|
msgstr "Forçar a quitar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/gdm/loginDialog.js:542
|
||||||
msgid "Not listed?"
|
msgid "Not listed?"
|
||||||
msgstr "Absent de la lista ?"
|
msgstr "Absent de la lista ?"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:937
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1010
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||||
msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
|
msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:258
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:258
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||||||
msgid "Username"
|
msgid "Username"
|
||||||
msgstr "Nom d'utilizaire"
|
msgstr "Nom d'utilizaire"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:1266
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1081
|
||||||
|
msgid "Stop conflicting session dialog closed"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1082
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "Try to login again to start a session for user %s."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ensajatz de vos connectar tornamai per aviar una session per l’utilizaire %s."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1426
|
||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Fenèstra de connexion"
|
msgstr "Fenèstra de connexion"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/util.js:402
|
#: js/gdm/util.js:497
|
||||||
msgid "Authentication error"
|
msgid "Authentication error"
|
||||||
msgstr "Error d'autentificacion"
|
msgstr "Error d'autentificacion"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||||||
#: js/gdm/util.js:584
|
#: js/gdm/util.js:728
|
||||||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||||||
msgstr "(o fasètz lisar lo det pel lector)"
|
msgstr "(o fasètz lisar lo det pel lector)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||||||
#: js/gdm/util.js:589
|
#: js/gdm/util.js:733
|
||||||
msgid "(or place finger on reader)"
|
msgid "(or place finger on reader)"
|
||||||
msgstr "(o pausatz lo det sul lector)"
|
msgstr "(o pausatz lo det sul lector)"
|
||||||
|
|
||||||
@ -979,7 +1038,7 @@ msgid "Settings"
|
|||||||
msgstr "Paramètres"
|
msgstr "Paramètres"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:38
|
#: js/ui/calendar.js:39
|
||||||
msgctxt "calendar-no-work"
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
||||||
msgid "06"
|
msgid "06"
|
||||||
msgstr "06"
|
msgstr "06"
|
||||||
@ -989,43 +1048,43 @@ msgstr "06"
|
|||||||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||||||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:64
|
#: js/ui/calendar.js:65
|
||||||
msgctxt "grid sunday"
|
msgctxt "grid sunday"
|
||||||
msgid "S"
|
msgid "S"
|
||||||
msgstr "D"
|
msgstr "D"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:66
|
#: js/ui/calendar.js:67
|
||||||
msgctxt "grid monday"
|
msgctxt "grid monday"
|
||||||
msgid "M"
|
msgid "M"
|
||||||
msgstr "L"
|
msgstr "L"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:68
|
#: js/ui/calendar.js:69
|
||||||
msgctxt "grid tuesday"
|
msgctxt "grid tuesday"
|
||||||
msgid "T"
|
msgid "T"
|
||||||
msgstr "M"
|
msgstr "M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:70
|
#: js/ui/calendar.js:71
|
||||||
msgctxt "grid wednesday"
|
msgctxt "grid wednesday"
|
||||||
msgid "W"
|
msgid "W"
|
||||||
msgstr "M"
|
msgstr "M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:72
|
#: js/ui/calendar.js:73
|
||||||
msgctxt "grid thursday"
|
msgctxt "grid thursday"
|
||||||
msgid "T"
|
msgid "T"
|
||||||
msgstr "J"
|
msgstr "J"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:74
|
#: js/ui/calendar.js:75
|
||||||
msgctxt "grid friday"
|
msgctxt "grid friday"
|
||||||
msgid "F"
|
msgid "F"
|
||||||
msgstr "V"
|
msgstr "V"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:76
|
#: js/ui/calendar.js:77
|
||||||
msgctxt "grid saturday"
|
msgctxt "grid saturday"
|
||||||
msgid "S"
|
msgid "S"
|
||||||
msgstr "S"
|
msgstr "S"
|
||||||
@ -1036,7 +1095,7 @@ msgstr "S"
|
|||||||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||||||
#. * in most cases you should not change it.
|
#. * in most cases you should not change it.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:427
|
#: js/ui/calendar.js:428
|
||||||
msgid "%OB"
|
msgid "%OB"
|
||||||
msgstr "%OB"
|
msgstr "%OB"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1049,41 +1108,41 @@ msgstr "%OB"
|
|||||||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||||||
#. * absolutely know what you are doing.
|
#. * absolutely know what you are doing.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:437
|
#: js/ui/calendar.js:438
|
||||||
msgid "%OB %Y"
|
msgid "%OB %Y"
|
||||||
msgstr "%OB de %Y"
|
msgstr "%OB de %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:499
|
#: js/ui/calendar.js:500
|
||||||
msgid "Previous month"
|
msgid "Previous month"
|
||||||
msgstr "Mes precedent"
|
msgstr "Mes precedent"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:517
|
#: js/ui/calendar.js:518
|
||||||
msgid "Next month"
|
msgid "Next month"
|
||||||
msgstr "Mes seguent"
|
msgstr "Mes seguent"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:668
|
#: js/ui/calendar.js:669
|
||||||
#, no-javascript-format
|
#, no-javascript-format
|
||||||
msgctxt "date day number format"
|
msgctxt "date day number format"
|
||||||
msgid "%d"
|
msgid "%d"
|
||||||
msgstr "%d"
|
msgstr "%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:727
|
#: js/ui/calendar.js:728
|
||||||
msgid "Week %V"
|
msgid "Week %V"
|
||||||
msgstr "Setmana %V"
|
msgstr "Setmana %V"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:889
|
#: js/ui/calendar.js:920
|
||||||
msgid "No Notifications"
|
msgid "No Notifications"
|
||||||
msgstr "Pas cap de notificacion"
|
msgstr "Pas cap de notificacion"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:945
|
#: js/ui/calendar.js:976
|
||||||
msgid "Do Not Disturb"
|
msgid "Do Not Disturb"
|
||||||
msgstr "Destorbar pas"
|
msgstr "Destorbar pas"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:966
|
#: js/ui/calendar.js:997
|
||||||
msgid "Clear"
|
msgid "Clear"
|
||||||
msgstr "Escafar"
|
msgstr "Escafar"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:970
|
#: js/ui/calendar.js:1001
|
||||||
msgctxt "action"
|
msgctxt "action"
|
||||||
msgid "Clear all notifications"
|
msgid "Clear all notifications"
|
||||||
msgstr "Escafar totas las notificacions"
|
msgstr "Escafar totas las notificacions"
|
||||||
@ -1125,7 +1184,7 @@ msgstr "Desblocatge del volum impossible"
|
|||||||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||||||
msgstr "La version installada d’udisks pren pas en carga lo paramètre PIM"
|
msgstr "La version installada d’udisks pren pas en carga lo paramètre PIM"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/autorunManager.js:278
|
#: js/ui/components/autorunManager.js:200
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Open with %s"
|
msgid "Open with %s"
|
||||||
msgstr "Dobrir amb %s"
|
msgstr "Dobrir amb %s"
|
||||||
@ -1136,7 +1195,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr "Autrament podètz quichatz lo boton « WPS » sul router."
|
msgstr "Autrament podètz quichatz lo boton « WPS » sul router."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
|
#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
|
||||||
msgid "Connect"
|
msgid "Connect"
|
||||||
msgstr "Se connectar"
|
msgstr "Se connectar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1220,15 +1279,10 @@ msgstr "S'autentificar"
|
|||||||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||||||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||||||
#. * for instance.
|
#. * for instance.
|
||||||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:413
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417
|
||||||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||||||
msgstr "Fracàs de l’autentificacion. Ensajar tornamai."
|
msgstr "Fracàs de l’autentificacion. Ensajar tornamai."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:793
|
|
||||||
#, javascript-format
|
|
||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
|
||||||
msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Fenèstras"
|
msgstr "Fenèstras"
|
||||||
@ -1539,11 +1593,11 @@ msgstr "Installar l’extension"
|
|||||||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||||
msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
|
msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/extensionSystem.js:353
|
#: js/ui/extensionSystem.js:354
|
||||||
msgid "Extension Updates Available"
|
msgid "Extension Updates Available"
|
||||||
msgstr "Mesas a jorn extension disponiblas"
|
msgstr "Mesas a jorn extension disponiblas"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/extensionSystem.js:354
|
#: js/ui/extensionSystem.js:355
|
||||||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||||||
msgstr "Mesas a jorn per l’extension prèstas per installacion."
|
msgstr "Mesas a jorn per l’extension prèstas per installacion."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1618,7 +1672,7 @@ msgstr "Daissar activat"
|
|||||||
msgid "Turn On"
|
msgid "Turn On"
|
||||||
msgstr "Activar"
|
msgstr "Activar"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
|
||||||
msgid "Turn Off"
|
msgid "Turn Off"
|
||||||
msgstr "Atudar"
|
msgstr "Atudar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1626,7 +1680,7 @@ msgstr "Atudar"
|
|||||||
msgid "Leave Off"
|
msgid "Leave Off"
|
||||||
msgstr "Daissar atudat"
|
msgstr "Daissar atudat"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899
|
#: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899
|
||||||
msgid "Keyboard Settings"
|
msgid "Keyboard Settings"
|
||||||
msgstr "Paramètres del clavièr"
|
msgstr "Paramètres del clavièr"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1684,23 +1738,23 @@ msgstr "Afichar la font"
|
|||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Pagina Web"
|
msgstr "Pagina Web"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:278
|
#: js/ui/main.js:279
|
||||||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||||||
msgstr "Lo sistèma es estat passat en mòde pas segur"
|
msgstr "Lo sistèma es estat passat en mòde pas segur"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:279
|
#: js/ui/main.js:280
|
||||||
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
||||||
msgstr "Las aplicacions auràn ara un accès restrenh"
|
msgstr "Las aplicacions auràn ara un accès restrenh"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:280 js/ui/overview.js:51
|
#: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Anullar"
|
msgstr "Anullar"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:338
|
#: js/ui/main.js:340
|
||||||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||||||
msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis"
|
msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:339
|
#: js/ui/main.js:341
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||||||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||||||
@ -1709,25 +1763,29 @@ msgstr ""
|
|||||||
"per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar "
|
"per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar "
|
||||||
"coma utilizaire normal."
|
"coma utilizaire normal."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:387
|
#: js/ui/main.js:389
|
||||||
msgid "Screen Lock disabled"
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
||||||
msgstr "Verrolhatge d’ecran desactivat"
|
msgstr "Verrolhatge d’ecran desactivat"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:388
|
#: js/ui/main.js:390
|
||||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||||||
msgstr "Lo verrolhatge d’ecran requerís lo gestionari d’afichatge GNOME."
|
msgstr "Lo verrolhatge d’ecran requerís lo gestionari d’afichatge GNOME."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
|
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
|
||||||
#. source doesn't have a name
|
#. source doesn't have a name
|
||||||
#: js/ui/messageList.js:427
|
#: js/ui/messageList.js:400
|
||||||
msgid "Unknown App"
|
msgid "Unknown App"
|
||||||
msgstr "Aplicacion desconeguda"
|
msgstr "Aplicacion desconeguda"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/mpris.js:199
|
#: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330
|
||||||
|
msgid "Notification sound"
|
||||||
|
msgstr "Son de notificacions"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/mpris.js:198
|
||||||
msgid "Unknown artist"
|
msgid "Unknown artist"
|
||||||
msgstr "Artista desconegut"
|
msgstr "Artista desconegut"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/mpris.js:209
|
#: js/ui/mpris.js:208
|
||||||
msgid "Unknown title"
|
msgid "Unknown title"
|
||||||
msgstr "Títol desconegut"
|
msgstr "Títol desconegut"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1745,7 +1803,7 @@ msgstr "Aplicacions"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the main view to select
|
#. Translators: This is the main view to select
|
||||||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||||||
#: js/ui/overview.js:64
|
#: js/ui/overview.js:67
|
||||||
msgid "Overview"
|
msgid "Overview"
|
||||||
msgstr "Vista d'ensemble"
|
msgstr "Vista d'ensemble"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1891,11 +1949,11 @@ msgstr "Capturas vidèo"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||||||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||||||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM"
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:2003
|
#: js/ui/screenshot.js:2003
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
||||||
msgstr "Captura vidèo del %d a %t.webm"
|
msgstr "Captura vidèo del %d a %t"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: notification title.
|
#. Translators: notification title.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:2049
|
#: js/ui/screenshot.js:2049
|
||||||
@ -1938,7 +1996,7 @@ msgstr "Clicatz aicí per veire la vidèo."
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||||||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2343
|
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345
|
||||||
msgid "Show in Files"
|
msgid "Show in Files"
|
||||||
msgstr "Mostrar dins Fichièrs"
|
msgstr "Mostrar dins Fichièrs"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1959,7 +2017,7 @@ msgstr "Captura d'ecran efectuada"
|
|||||||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||||||
msgstr "Podètz pegar l’imatge del quichapapièrs estant."
|
msgstr "Podètz pegar l’imatge del quichapapièrs estant."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:2392 js/ui/screenshot.js:2556
|
#: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557
|
||||||
msgid "Screenshot taken"
|
msgid "Screenshot taken"
|
||||||
msgstr "Captura d'ecran efectuada"
|
msgstr "Captura d'ecran efectuada"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2003,20 +2061,20 @@ msgstr "Amagar lo tèxte"
|
|||||||
msgid "Caps lock is on."
|
msgid "Caps lock is on."
|
||||||
msgstr "Verr. maj. es activat."
|
msgstr "Verr. maj. es activat."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:284
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
|
||||||
msgid "Hidden Volume"
|
msgid "Hidden Volume"
|
||||||
msgstr "Volum amagat"
|
msgstr "Volum amagat"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:287
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
||||||
msgid "Windows System Volume"
|
msgid "Windows System Volume"
|
||||||
msgstr "Volum sistèma Windows"
|
msgstr "Volum sistèma Windows"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:290
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
|
||||||
msgid "Uses Keyfiles"
|
msgid "Uses Keyfiles"
|
||||||
msgstr "Utiliza de fichièrs de claus"
|
msgstr "Utiliza de fichièrs de claus"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is the Disks application
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||||||
@ -2024,7 +2082,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Per desverrolhar un volum qu’utiliza los fichièrs de clau, emplegatz "
|
"Per desverrolhar un volum qu’utiliza los fichièrs de clau, emplegatz "
|
||||||
"l’utilitari <i>%s</i> puslèu."
|
"l’utilitari <i>%s</i> puslèu."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
|
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
|
||||||
"keyfiles."
|
"keyfiles."
|
||||||
@ -2032,25 +2090,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Vos cal un utilitari extèrn coma <i>Disques</i> per desverolhar qu’utiliza "
|
"Vos cal un utilitari extèrn coma <i>Disques</i> per desverolhar qu’utiliza "
|
||||||
"de fichièrs de clau."
|
"de fichièrs de clau."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
|
||||||
msgid "PIM Number"
|
msgid "PIM Number"
|
||||||
msgstr "Numèro PIM"
|
msgstr "Numèro PIM"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:369
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:373
|
||||||
msgid "Remember Password"
|
msgid "Remember Password"
|
||||||
msgstr "Se remembrar del senhal"
|
msgstr "Se remembrar del senhal"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:384
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:388
|
||||||
msgid "Unlock"
|
msgid "Unlock"
|
||||||
msgstr "Desverrolhar"
|
msgstr "Desverrolhar"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is the Disks application
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:398
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:402
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Open %s"
|
msgid "Open %s"
|
||||||
msgstr "Dobrir %s"
|
msgstr "Dobrir %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:434
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:438
|
||||||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||||||
msgstr "Lo numèro PIM deu èsser un nombre o èsser void."
|
msgstr "Lo numèro PIM deu èsser un nombre o èsser void."
|
||||||
|
|
||||||
@ -2106,24 +2164,24 @@ msgstr "Grand tèxte"
|
|||||||
msgid "Auto Rotate"
|
msgid "Auto Rotate"
|
||||||
msgstr "Rotacion auto"
|
msgstr "Rotacion auto"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Background Apps"
|
msgid "Background Apps"
|
||||||
msgstr "Aplicacions en rèireplan"
|
msgstr "Aplicacions en rèireplan"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
|
||||||
msgid "Apps known to be running without a window"
|
msgid "Apps known to be running without a window"
|
||||||
msgstr "Aplicacions conegudas per s’executar sens cap de fenèstra"
|
msgstr "Aplicacions conegudas per s’executar sens cap de fenèstra"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
|
||||||
msgid "App Settings"
|
msgid "App Settings"
|
||||||
msgstr "Paramètres d’aplicacion"
|
msgstr "Paramètres d’aplicacion"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
|
||||||
msgid "No Background Apps"
|
msgid "No Background Apps"
|
||||||
msgstr "Cap d’aplicacion en rèireplan"
|
msgstr "Cap d’aplicacion en rèireplan"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d Background App"
|
msgid "%d Background App"
|
||||||
msgid_plural "%d Background Apps"
|
msgid_plural "%d Background Apps"
|
||||||
@ -2150,7 +2208,7 @@ msgstr "Elevat"
|
|||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "Clavièr"
|
msgstr "Clavièr"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
|
||||||
msgid "Disconnect"
|
msgid "Disconnect"
|
||||||
msgstr "Desconnectar"
|
msgstr "Desconnectar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2158,7 +2216,7 @@ msgstr "Desconnectar"
|
|||||||
msgid "Bluetooth"
|
msgid "Bluetooth"
|
||||||
msgstr "Bluetooth"
|
msgstr "Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900
|
||||||
msgid "Bluetooth Settings"
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
||||||
msgstr "Paramètres Bluetooth"
|
msgstr "Paramètres Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2234,105 +2292,105 @@ msgstr "Refusar l'accès"
|
|||||||
msgid "Grant Access"
|
msgid "Grant Access"
|
||||||
msgstr "Acordar l'accès"
|
msgstr "Acordar l'accès"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:61
|
#: js/ui/status/network.js:62
|
||||||
msgid "<unknown>"
|
msgid "<unknown>"
|
||||||
msgstr "<desconegut>"
|
msgstr "<desconegut>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:365
|
#: js/ui/status/network.js:354
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Disconnect %s"
|
msgid "Disconnect %s"
|
||||||
msgstr "Desconnectar %s"
|
msgstr "Desconnectar %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:367
|
#: js/ui/status/network.js:356
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Connect to %s"
|
msgid "Connect to %s"
|
||||||
msgstr "Se connectar a %s"
|
msgstr "Se connectar a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1061
|
#: js/ui/status/network.js:1050
|
||||||
msgid "Secure"
|
msgid "Secure"
|
||||||
msgstr "Segur"
|
msgstr "Segur"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1061
|
#: js/ui/status/network.js:1050
|
||||||
msgid "Not secure"
|
msgid "Not secure"
|
||||||
msgstr "Pas segur"
|
msgstr "Pas segur"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1062
|
#: js/ui/status/network.js:1051
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Signal strength %s%%"
|
msgid "Signal strength %s%%"
|
||||||
msgstr "Fòrça del senhal %s%%"
|
msgstr "Fòrça del senhal %s%%"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
|
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1064
|
#: js/ui/status/network.js:1053
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s, %s, %s"
|
msgid "%s, %s, %s"
|
||||||
msgstr "%s, %s, %s"
|
msgstr "%s, %s, %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1166
|
#: js/ui/status/network.js:1155
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Hotspot"
|
msgid "%s Hotspot"
|
||||||
msgstr "Punt d’accès %s"
|
msgstr "Punt d’accès %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1437
|
#: js/ui/status/network.js:1426
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d connected"
|
msgid "%d connected"
|
||||||
msgid_plural "%d connected"
|
msgid_plural "%d connected"
|
||||||
msgstr[0] "%d connectat"
|
msgstr[0] "%d connectat"
|
||||||
msgstr[1] "%d connectats"
|
msgstr[1] "%d connectats"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
|
#: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540
|
||||||
msgid "VPN"
|
msgid "VPN"
|
||||||
msgstr "VPN"
|
msgstr "VPN"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1536
|
#: js/ui/status/network.js:1525
|
||||||
msgid "VPN Settings"
|
msgid "VPN Settings"
|
||||||
msgstr "Paramètres VPN"
|
msgstr "Paramètres VPN"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1792
|
#: js/ui/status/network.js:1785
|
||||||
msgid "Wi–Fi"
|
msgid "Wi–Fi"
|
||||||
msgstr "Wi–Fi"
|
msgstr "Wi–Fi"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1794
|
#: js/ui/status/network.js:1787
|
||||||
msgid "All Networks"
|
msgid "All Networks"
|
||||||
msgstr "Totas las rets"
|
msgstr "Totas las rets"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1891
|
#: js/ui/status/network.js:1884
|
||||||
msgid "Wired Connections"
|
msgid "Wired Connections"
|
||||||
msgstr "Connexions filaras"
|
msgstr "Connexions filaras"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1892
|
#: js/ui/status/network.js:1885
|
||||||
msgid "Wired Settings"
|
msgid "Wired Settings"
|
||||||
msgstr "Paramètres de la connexion filara"
|
msgstr "Paramètres de la connexion filara"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1906
|
#: js/ui/status/network.js:1899
|
||||||
msgid "Bluetooth Tethers"
|
msgid "Bluetooth Tethers"
|
||||||
msgstr "Partiment de connexion Bluetooth"
|
msgstr "Partiment de connexion Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1913
|
#: js/ui/status/network.js:1906
|
||||||
msgid "Tether"
|
msgid "Tether"
|
||||||
msgstr "Partatge de connexion"
|
msgstr "Partatge de connexion"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1926
|
#: js/ui/status/network.js:1919
|
||||||
msgid "Mobile Connections"
|
msgid "Mobile Connections"
|
||||||
msgstr "Connexions mobil"
|
msgstr "Connexions mobil"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1928
|
#: js/ui/status/network.js:1921
|
||||||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||||||
msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga"
|
msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
|
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1937
|
#: js/ui/status/network.js:1930
|
||||||
msgid "Mobile"
|
msgid "Mobile"
|
||||||
msgstr "Mobil"
|
msgstr "Mobil"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:2041
|
#: js/ui/status/network.js:2035
|
||||||
msgid "Connection failed"
|
msgid "Connection failed"
|
||||||
msgstr "Fracàs de connexion"
|
msgstr "Fracàs de connexion"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:2042
|
#: js/ui/status/network.js:2036
|
||||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||||
msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat"
|
msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2405,11 +2463,11 @@ msgctxt "action"
|
|||||||
msgid "Lock Screen"
|
msgid "Lock Screen"
|
||||||
msgstr "Verrolhar l'ecran"
|
msgstr "Verrolhar l'ecran"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:306
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
|
||||||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||||||
msgstr "Periferic Thunderbolt desconegut"
|
msgstr "Periferic Thunderbolt desconegut"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:307
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||||||
"reconnect the device to start using it."
|
"reconnect the device to start using it."
|
||||||
@ -2417,22 +2475,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Un novèl periferic es estat detectat pendent vòstra abséncia. Desbrancatz-lo "
|
"Un novèl periferic es estat detectat pendent vòstra abséncia. Desbrancatz-lo "
|
||||||
"e rebrancatz-lo abans de començar de l’utilizar."
|
"e rebrancatz-lo abans de començar de l’utilizar."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:314
|
||||||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||||||
msgstr "Periferic Thunderbolt pas autorizat"
|
msgstr "Periferic Thunderbolt pas autorizat"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:315
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Un aparelh novèl es estat detectat e li fa mestièr d’èsser autorizat per un "
|
"Un aparelh novèl es estat detectat e li fa mestièr d’èsser autorizat per un "
|
||||||
"administrator."
|
"administrator."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
|
||||||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||||||
msgstr "Error d’autorizacion Thunderbolt"
|
msgstr "Error d’autorizacion Thunderbolt"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||||||
msgstr "Impossible d’autorizar lo periferic Thunderbolt : %s"
|
msgstr "Impossible d’autorizar lo periferic Thunderbolt : %s"
|
||||||
@ -2581,55 +2639,55 @@ msgstr "Maximizar"
|
|||||||
msgid "Move"
|
msgid "Move"
|
||||||
msgstr "Desplaçar"
|
msgstr "Desplaçar"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:79
|
#: js/ui/windowMenu.js:80
|
||||||
msgid "Resize"
|
msgid "Resize"
|
||||||
msgstr "Redimensionar"
|
msgstr "Redimensionar"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:99
|
#: js/ui/windowMenu.js:101
|
||||||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||||||
msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'ecran"
|
msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'ecran"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:104
|
#: js/ui/windowMenu.js:106
|
||||||
msgid "Always on Top"
|
msgid "Always on Top"
|
||||||
msgstr "Totjorn en naut"
|
msgstr "Totjorn en naut"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:123
|
#: js/ui/windowMenu.js:125
|
||||||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "Totjorn sus l'espaci de trabalh visible"
|
msgstr "Totjorn sus l'espaci de trabalh visible"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:137
|
#: js/ui/windowMenu.js:139
|
||||||
msgid "Move to Workspace Left"
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
||||||
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra"
|
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:143
|
#: js/ui/windowMenu.js:145
|
||||||
msgid "Move to Workspace Right"
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
||||||
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh a dreita"
|
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh a dreita"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:149
|
#: js/ui/windowMenu.js:151
|
||||||
msgid "Move to Workspace Up"
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
||||||
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh superior"
|
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh superior"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:155
|
#: js/ui/windowMenu.js:157
|
||||||
msgid "Move to Workspace Down"
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
||||||
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh inferior"
|
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh inferior"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:173
|
#: js/ui/windowMenu.js:175
|
||||||
msgid "Move to Monitor Up"
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
||||||
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran superior"
|
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran superior"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:182
|
#: js/ui/windowMenu.js:184
|
||||||
msgid "Move to Monitor Down"
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
||||||
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran inferior"
|
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran inferior"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:191
|
#: js/ui/windowMenu.js:193
|
||||||
msgid "Move to Monitor Left"
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
||||||
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran d'esquèrra"
|
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran d'esquèrra"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:200
|
#: js/ui/windowMenu.js:202
|
||||||
msgid "Move to Monitor Right"
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
||||||
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran de dreita"
|
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran de dreita"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:208
|
#: js/ui/windowMenu.js:210
|
||||||
msgid "Close"
|
msgid "Close"
|
||||||
msgstr "Tampar"
|
msgstr "Tampar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3389,6 +3447,9 @@ msgstr[1] "%u entradas"
|
|||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "Sons sistèma"
|
msgstr "Sons sistèma"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Network Manager"
|
#~ msgid "Network Manager"
|
||||||
#~ msgstr "Gestionari de ret"
|
#~ msgstr "Gestionari de ret"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3792,9 +3853,6 @@ msgstr "Sons sistèma"
|
|||||||
#~ msgid "Events"
|
#~ msgid "Events"
|
||||||
#~ msgstr "Eveniments"
|
#~ msgstr "Eveniments"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Notifications"
|
|
||||||
#~ msgstr "Notificacions"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Hide tray"
|
#~ msgid "Hide tray"
|
||||||
#~ msgstr "Amagar lo tirador"
|
#~ msgstr "Amagar lo tirador"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user