diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 7ea502968..74c6bb3c7 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,16 +1,17 @@ -# Spanish translation of gnome-shell. -# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. -# Jorge González , 2009, 2010, 2011. -# Benjamín Valero Espinosa , 2011. -# Daniel Mustieles , 2010-2020. +# Spanish translation for pitivi. +# Copyright (C) 2011 pitivi's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the pitivi package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Jorge González , 2011. +# Sylvia Sánchez , 2011. +# Milagros Alessandra Infante Montero , 2012, 2013, 2014. +# Daniel Mustieles , 2011-2020. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-02-05 19:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-06 11:25+0100\n" +"Project-Id-Version: pitivi master\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-27 13:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-05 15:39+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" @@ -20,4057 +21,4873 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n" -#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 -msgid "System" -msgstr "Sistema" - -#: data/50-gnome-shell-system.xml:9 -msgid "Show the notification list" -msgstr "Mostrar la lista de notificaciones" - -#: data/50-gnome-shell-system.xml:12 -msgid "Focus the active notification" -msgstr "Dar el foco a la notificación activa" - -#: data/50-gnome-shell-system.xml:15 -msgid "Show the overview" -msgstr "Mostrar la vista general" - -#: data/50-gnome-shell-system.xml:18 -msgid "Show all applications" -msgstr "Mostrar todas las aplicaciones" - -#: data/50-gnome-shell-system.xml:21 -msgid "Open the application menu" -msgstr "Abrir el menú de la aplicación" - -#: data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 js/extensionPrefs/main.js:218 -#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:61 -msgid "Extensions" -msgstr "Extensiones" - -#: data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 -msgid "Configure GNOME Shell Extensions" -msgstr "Configurar las extensiones de GNOME Shell" - -#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 -msgid "GNOME Shell" -msgstr "GNOME Shell" - -#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 -msgid "Window management and application launching" -msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 -msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" -msgstr "" -"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, " -"desde Alt+F2" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 -msgid "" -"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " -"dialog." -msgstr "" -"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización " -"usando el diálogo Alt+F2." - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 -msgid "UUIDs of extensions to enable" -msgstr "UUID de las extensiones que activar" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 -msgid "" -"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " -"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " -"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " -"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." -msgstr "" -"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad UUID; esta clave lista " -"las extensiones que se deben cargar. Cualquier extensión que se quiere " -"cargar debe estar en la lista. También puede manipular esta lista con los " -"métodos de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell." - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 -msgid "UUIDs of extensions to force disabling" -msgstr "UUID de las extensiones que desactivar forzosamente" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 -msgid "" -"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " -"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " -"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " -"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" -"extensions” setting." -msgstr "" -"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad UUID; esta clave lista " -"las extensiones que se deben desactivar incluso si están cargadas como parte " -"del modo actual. También puede manipular esta lista con los métodos de DBus " -"«EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell. Esta clave " -"prevalece sobre la opción “enabled-extensions”. " - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 -msgid "Disable user extensions" -msgstr "Desactivar extensiones de usuario" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 -msgid "" -"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" -"extension” setting." -msgstr "" -"Desactivar todas las extensiones que ha activado el usuario sin afectar a la " -"configuración «enabled-extension»." - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 -msgid "Disables the validation of extension version compatibility" -msgstr "" -"Desactiva la validación de la compatibilidad de la versión de la extensión" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 -msgid "" -"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " -"running version. Enabling this option will disable this check and try to " -"load all extensions regardless of the versions they claim to support." -msgstr "" -"GNOME Shell sólo cargará las extensiones que indiquen que soportan la " -"versión actual en ejecución. Activar esta opción desactivará esta " -"comprobación e intentará cargar todas las extensiones, independientemente de " -"las versiones que indiquen que soportan." - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 -msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" -msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 -msgid "" -"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " -"favorites area." -msgstr "" -"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en " -"el área de favoritos." - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 -msgid "App Picker View" -msgstr "Visor del selector de aplicaciones" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 -msgid "Index of the currently selected view in the application picker." -msgstr "" -"Índice de la vista seleccionada actualmente en el selector de aplicaciones." - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69 -msgid "History for command (Alt-F2) dialog" -msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)" - -#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74 -msgid "History for the looking glass dialog" -msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 -msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." -msgstr "" -"Mostrar siempre el elemento de menú «Cerrar sesión» en el menú del usuario." - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 -msgid "" -"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" -"user, single-session situations." -msgstr "" -"Esta clave sobrescribe la ocultación automática del elemento de menú «Cerrar " -"sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión." - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 -msgid "" -"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" -msgstr "" -"Indica si se debe recordar la contraseña para montar sistemas de archivos " -"remotos o cifrados" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87 -msgid "" -"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " -"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " -"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " -"state of the checkbox." -msgstr "" -"La shell solicitará una contraseña cuando se monte un dispositivo cifrado o " -"un sistema de archivos remoto. Si la contraseña se puede guardar para usarla " -"en un futuro, se mostrará la casilla «Recordar contraseña». Esta clave " -"establece el valor predeterminado de la casilla." - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96 -msgid "" -"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" -msgstr "" -"Indica si el adaptador Bluetooth predeterminado tiene dispositivos asociados " -"configurados" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97 -msgid "" -"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " -"powered, or if there were devices set up associated with the default " -"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " -"devices associated to it." -msgstr "" -"La shell sólo mostrará un menú de Bluetooth si hay conectado un adaptador de " -"Bluetooth, o si hay dispositivos asociados configurados con el adaptador " -"predeterminado. Esto se restablecerá si se ve que el adaptador " -"predeterminado no tiene dispositivos asociados." - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106 -msgid "Enable introspection API" -msgstr "Activar la introspección de API" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107 -msgid "" -"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " -"shell." -msgstr "" -"Activa una API de D-Bus que permite la introspección del estado de la " -"aplicación de la shell." - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119 -msgid "Keybinding to open the application menu" -msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120 -msgid "Keybinding to open the application menu." -msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación." - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126 -msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" -msgstr "Asociación de teclas para la vista «Mostrar aplicaciones»" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127 -msgid "" -"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." -msgstr "" -"Asociación de teclas para abrir la vista «Mostrar aplicaciones» de la vista " -"de actividades." - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 -msgid "Keybinding to open the overview" -msgstr "Asociación de teclas para la vista general" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135 -msgid "Keybinding to open the Activities Overview." -msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades." - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 -msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" -msgstr "" -"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de " -"notificaciones" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 -msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." -msgstr "" -"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de " -"notificaciones." - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 -msgid "Keybinding to focus the active notification" -msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 -msgid "Keybinding to focus the active notification." -msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa." - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 -msgid "Switch to application 1" -msgstr "Cambiar a la aplicación 1" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 -msgid "Switch to application 2" -msgstr "Cambiar a la aplicación 2" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 -msgid "Switch to application 3" -msgstr "Cambiar a la aplicación 3" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 -msgid "Switch to application 4" -msgstr "Cambiar a la aplicación 4" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 -msgid "Switch to application 5" -msgstr "Cambiar a la aplicación 5" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 -msgid "Switch to application 6" -msgstr "Cambiar a la aplicación 6" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 -msgid "Switch to application 7" -msgstr "Cambiar a la aplicación 7" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 -msgid "Switch to application 8" -msgstr "Cambiar a la aplicación 8" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 -msgid "Switch to application 9" -msgstr "Cambiar a la aplicación 9" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 -msgid "Limit switcher to current workspace." -msgstr "Limitar el intercambiador al área de trabajo actual." - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 -msgid "" -"If true, only applications that have windows on the current workspace are " -"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." -msgstr "" -"Si es cierto, sólo las aplicaciones que tengan ventanas en el área de " -"trabajo actual se muestran en el selector. Si no, se incluyen todas las " -"aplicaciones." - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 -msgid "The application icon mode." -msgstr "El modo de icono de la aplicación." - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 -msgid "" -"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " -"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" -"only” (shows only the application icon) or “both”." -msgstr "" -"Configura cómo se muestran las ventanas en el selector. Los valore posibles " -"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-" -"only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»." - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 -msgid "" -"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " -"Otherwise, all windows are included." -msgstr "" -"Si es cierto, sólo se muestran en el selector las ventanas del área de " -"trabajo actual. Si no, se incluyen todas las ventanas." - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 -msgid "Locations" -msgstr "Ubicaciones" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 -msgid "The locations to show in world clocks" -msgstr "Las ubicaciones que mostrar en los relojes del mundo" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245 -msgid "Automatic location" -msgstr "Ubicación automática" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 -msgid "Whether to fetch the current location or not" -msgstr "Indica si se debe o no obtener la ubicación actual" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253 -msgid "Location" -msgstr "Ubicación" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254 -msgid "The location for which to show a forecast" -msgstr "La ubicación para la que mostrar la predicción" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 -msgid "Attach modal dialog to the parent window" -msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300 -msgid "" -"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." -msgstr "" -"Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell." - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 -msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" -msgstr "" -"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la " -"ventana" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 -msgid "Workspaces are managed dynamically" -msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 -msgid "Workspaces only on primary monitor" -msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 -msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" -msgstr "" -"Retardo al cambiar el foco del ratón hasta que el puntero deja de moverse" - -#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 -msgid "Network Login" -msgstr "Inicio de sesión de la red" - -#: js/extensionPrefs/main.js:140 -#, javascript-format -msgid "Remove “%s”?" -msgstr "¿Quitar «%s»?" - -#: js/extensionPrefs/main.js:141 -msgid "" -"If you remove the extension, you need to return to download it if you want " -"to enable it again" -msgstr "" -"Si quita la extensión necesitará volver a descargarla si quiere activarla de " -"nuevo" - -#: js/extensionPrefs/main.js:144 js/gdm/authPrompt.js:170 -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:57 js/ui/components/networkAgent.js:107 -#: js/ui/components/polkitAgent.js:139 js/ui/endSessionDialog.js:374 -#: js/ui/extensionDownloader.js:166 js/ui/shellMountOperation.js:376 -#: js/ui/shellMountOperation.js:386 js/ui/status/network.js:910 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: js/extensionPrefs/main.js:145 -msgid "Remove" -msgstr "Quitar" - -#: js/extensionPrefs/main.js:217 +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" -"Daniel Mustieles , 2010-2020\n" -"Benjamín Valero Espinosa , 2011\n" -"Jorge González , 2009, 2010, 2011" +"Daniel Mustieles , 2011 - 2020\n" +"Milagros Alessandra Infante Montero , 2012, 2013" -#: js/extensionPrefs/main.js:219 -msgid "Manage your GNOME Extensions" -msgstr "Gestionar sus extensiones de GNOME Shell" +#. (itstool) path: credit/name +#: C/about.page:7 C/cheatsheet.page:8 C/codecscontainers.page:7 +#: C/effects.page:8 C/gstreamer.page:7 C/importingmpegts.page:8 +#: C/importing.page:7 C/index.page:8 C/keyframecurves.page:9 C/layers.page:7 +#: C/mainwindow.page:9 C/medialibrary.page:7 C/movearoundtimeline.page:7 +#: C/presets.page:9 C/rendering.page:7 C/savescreenshot.page:7 +#: C/selectiongrouping.page:11 C/splitting.page:7 C/sysreq.page:7 +#: C/transitions.page:11 C/trimming.page:7 C/usingclips.page:7 +#: C/usingeffects.page:11 C/workwithprojects.page:7 +msgid "Jean-François Fortin Tam" +msgstr "Jean-François Fortin Tam" -#: js/extensionPrefs/main.js:261 js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:222 -msgid "Something’s gone wrong" -msgstr "Algo ha fallado" +#. (itstool) path: credit/name +#: C/about.page:11 C/gstreamer.page:11 C/importing.page:11 C/index.page:12 +#: C/keyframecurves.page:13 C/layers.page:11 C/movearoundtimeline.page:11 +#: C/rendering.page:11 C/selectiongrouping.page:15 C/splitting.page:11 +#: C/sysreq.page:11 C/transitions.page:15 C/trimming.page:11 +#: C/usingclips.page:11 C/workwithprojects.page:11 +msgid "Mario Blättermann" +msgstr "Mario Blättermann" -#: js/extensionPrefs/main.js:268 +#. (itstool) path: info/desc +#: C/about.page:14 +msgid "Current state of this user manual and call for participation." +msgstr "" +"Estado actual de este manual del usuario e invitación a la participación." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/about.page:18 C/cheatsheet.page:12 C/codecscontainers.page:15 +#: C/effects.page:17 C/gstreamer.page:22 C/importingmpegts.page:15 +#: C/importing.page:22 C/index.page:16 C/keyframecurves.page:28 +#: C/layers.page:22 C/mainwindow.page:20 C/medialibrary.page:22 +#: C/movearoundtimeline.page:26 C/presets.page:20 C/rendering.page:22 +#: C/savescreenshot.page:11 C/selectiongrouping.page:22 C/splitting.page:22 +#: C/sysreq.page:22 C/transitions.page:22 C/trimming.page:22 +#: C/usingclips.page:22 C/usingeffects.page:16 C/workwithprojects.page:22 +msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" +msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/about.page:21 +msgid "About this manual" +msgstr "Acerca de este manual" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/about.page:22 +msgid "This user manual is written and maintained by Jean-François Fortin Tam." +msgstr "Jean-François Fortin Tam ha escrito y mantiene este manual." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/about.page:24 +msgid "Work in progress" +msgstr "Trabajo en curso" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/about.page:25 msgid "" -"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " -"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " -"extension authors." +"You may encounter unwritten portions due to features that have not yet been " +"implemented in Pitivi at the time of writing." msgstr "" -"Ha habido un problema: no se puede mostrar la configuración para esta " -"extensión. Se recomienda que informe del error a los autores de la extensión." +"Puede encontrar fragmentos no escritos, debido a que hay características que " +"aún no se han implementado en Pitivi en el momento de escribir esto." -#: js/extensionPrefs/main.js:275 -msgid "Technical Details" -msgstr "Detalles técnicos" - -#: js/extensionPrefs/main.js:310 -msgid "Copy Error" -msgstr "Copiar error" - -#: js/extensionPrefs/main.js:337 -msgid "Homepage" -msgstr "Página web" - -#: js/extensionPrefs/main.js:338 -msgid "Visit extension homepage" -msgstr "Visitar la página web de la extensión" - -#: js/extensionPrefs/main.js:449 -#, javascript-format -msgid "%d extension will be updated on next login." -msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." -msgstr[0] "la próxima vez que inicie sesión se actualizará %d extensión" -msgstr[1] "la próxima vez que inicie sesión se actualizarán %d extensiones" - -#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:100 -#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211 -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173 -msgid "Description" -msgstr "Descripción" - -#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:123 -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185 -msgid "Version" -msgstr "Versión" - -#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:151 -msgid "Author" -msgstr "Autor" - -#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:175 -msgid "Website" -msgstr "Página web" - -#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:192 -#| msgid "Remove" -msgid "Remove…" -msgstr "Quitar…" - -#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:8 -msgid "Help" -msgstr "Ayuda" - -#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:12 -msgid "About Extensions" -msgstr "Acerca de extensiones" - -#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:27 +#. (itstool) path: section/p +#: C/about.page:26 msgid "" -"To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." +"You may also encounter smaller areas which have been documented in this " +"manual but have not been implemented in Pitivi – those are areas where the " +"design and expected user interaction are quite narrow/certain." msgstr "" -"Para buscar y añadir extensiones visite extensions.gnome.org." +"También puede encontrar pequeñas áreas que han sido documentadas en este " +"manual, pero no han sido implementadas en Pitivi; esas son las zonas donde " +"el diseño y la interacción esperada con el usuario son bastante estrechas/" +"seguras." -#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:35 -msgid "Warning" -msgstr "Advertencia" +#. (itstool) path: section/title +#: C/about.page:29 +msgid "Patches welcome" +msgstr "Los parches son bienvenidos" -#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:46 +#. (itstool) path: section/p +#: C/about.page:30 msgid "" -"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " -"encounter problems with your system, it is recommended to disable all " -"extensions." +"If you happen to find errors, missing information or unclear passages in " +"this manual, please feel free to submit corrections. You can find contact " +"information on my personal website. You can also file bugs in our bug tracker." msgstr "" -"Las extensiones pueden causar problemas en el sistema, incluso problemas de " -"rendimiento. Si tiene problemas con sus sistema se recomienda desactivar " -"todas las extensiones." +"Si por casualidad encuentra errores, falta de información o partes poco " +"claras en este manual, no dude en enviar sus correcciones. Puede encontrar " +"información de contacto en la página " +"web personal. También puede informar de un error en " +"el gestor de seguimiento de errores." -#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:133 -msgid "Manually Installed" -msgstr "Instalada manualmente" +#. (itstool) path: page/title +#: C/cheatsheet.page:15 +msgid "Keyboard shortcuts and cheatsheet" +msgstr "Atajos de teclado y lista de trucos" -#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:157 -msgid "Built-In" -msgstr "Integrada" - -#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:198 -msgid "No Installed Extensions" -msgstr "No hay extensiones instaladas" - -#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:234 +#. (itstool) path: page/p +#: C/cheatsheet.page:16 msgid "" -"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " -"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." +"This page is a list of important shortcuts to access commonly used or hidden " +"features. Take the time to get familiar with them as they will improve your " +"productivity tremendously." msgstr "" -"No es posible obtener la lista de extensiones instaladas. asegúrese de que " -"ha iniciado sesión en GNOME e inténtelo de nuevo." +"Esta página es una lista de atajos importantes para acceder a las funciones " +"más usadas u ocultas. Tómese el tiempo para familiarizarse con ellos ya que " +"mejorarán su productividad enormemente." -#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:287 -msgid "Logout…" -msgstr "Cerrar sesión…" +#. (itstool) path: section/title +#: C/cheatsheet.page:18 +msgid "General" +msgstr "General" -#: js/gdm/authPrompt.js:184 js/gdm/authPrompt.js:237 js/gdm/authPrompt.js:468 -msgid "Next" -msgstr "Siguiente" +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:21 +msgid "CtrlN: Create a new project" +msgstr "CtrlN: crear un proyecto nuevo" -#: js/gdm/authPrompt.js:233 js/ui/shellMountOperation.js:380 -#: js/ui/unlockDialog.js:44 -msgid "Unlock" -msgstr "Desbloquear" +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:24 +msgid "CtrlO: Open a project file" +msgstr "" +"CtrlO: abrir un archivo de proyecto" -#: js/gdm/authPrompt.js:235 -msgctxt "button" -msgid "Sign In" -msgstr "Iniciar sesión" +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:27 +msgid "CtrlS: Save the current project" +msgstr "" +"CtrlS: guardar el proyecto actual" -#: js/gdm/loginDialog.js:319 -msgid "Choose Session" -msgstr "Elegir sesión" +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:30 +msgid "CtrlQ: Quit the application" +msgstr "CtrlQ: salir de la aplicación" -#: js/gdm/loginDialog.js:461 -msgid "Not listed?" -msgstr "¿No está en la lista?" +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:33 +msgid "CtrlZ: Undo" +msgstr "CtrlZ: deshacer" -#. Translators: this message is shown below the username entry field -#. to clue the user in on how to login to the local network realm -#: js/gdm/loginDialog.js:895 -#, javascript-format -msgid "(e.g., user or %s)" -msgstr "(ej., usuario o %s)" +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:36 +msgid "CtrlShiftZ: Redo" +msgstr "CtrlMayúsZ: rehacer" -#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication -#. is not visible here since we only care about phase2 authentication -#. (and don't even care of which one) -#: js/gdm/loginDialog.js:899 js/ui/components/networkAgent.js:234 -#: js/ui/components/networkAgent.js:257 js/ui/components/networkAgent.js:275 -msgid "Username: " -msgstr "Nombre de usuario:" +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:39 +msgid "F11: Toggle fullscreen mode" +msgstr "F11: cambiar el modo de pantalla completa" -#: js/gdm/loginDialog.js:1230 -msgid "Login Window" -msgstr "Ventana de inicio de sesión" +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:42 +msgid "F1: Show the user manual" +msgstr "F1: mostrar el manual de usuario" -#: js/gdm/util.js:338 -msgid "Authentication error" -msgstr "Error de autenticación" +#. (itstool) path: section/title +#: C/cheatsheet.page:47 +msgid "Media Library" +msgstr "Biblioteca de medios" -#. We don't show fingerprint messages directly since it's -#. not the main auth service. Instead we use the messages -#. as a cue to display our own message. -#. Translators: this message is shown below the password entry field -#. to indicate the user can swipe their finger instead -#: js/gdm/util.js:473 -msgid "(or swipe finger)" -msgstr "(o pase el dedo)" +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:50 +msgid "Enter: Preview (playback) the selected clip" +msgstr "Intro: previsualizar (reproducción) el clip seleccionado" -#. Translators: The name of the power-off action in search -#: js/misc/systemActions.js:89 -msgctxt "search-result" -msgid "Power Off" -msgstr "Apagar" +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:53 +msgid "Insert: Insert the selected clips into the timeline" +msgstr "" +"Insertar: insertar los clips seleccionados en la línea del tiempo" -#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons -#: js/misc/systemActions.js:92 -msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop" -msgstr "apagar;apagado;reinicio;reiniciar;detener;parar" - -#. Translators: The name of the lock screen action in search -#: js/misc/systemActions.js:97 -msgctxt "search-result" -msgid "Lock Screen" -msgstr "Bloquear la pantalla" - -#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons -#: js/misc/systemActions.js:100 -msgid "lock screen" -msgstr "bloquear;pantalla" - -#. Translators: The name of the logout action in search -#: js/misc/systemActions.js:105 -msgctxt "search-result" -msgid "Log Out" -msgstr "Cerrar la sesión" - -#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons -#: js/misc/systemActions.js:108 -msgid "logout;log out;sign off" -msgstr "cerrar;sesión;salir" - -#. Translators: The name of the suspend action in search -#: js/misc/systemActions.js:113 -msgctxt "search-result" -msgid "Suspend" -msgstr "Suspender" - -#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons -#: js/misc/systemActions.js:116 -msgid "suspend;sleep" -msgstr "suspender;dormir" - -#. Translators: The name of the switch user action in search -#: js/misc/systemActions.js:121 -msgctxt "search-result" -msgid "Switch User" -msgstr "Cambiar de usuario" - -#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons -#: js/misc/systemActions.js:124 -msgid "switch user" -msgstr "cambiar;usuario" - -#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons -#: js/misc/systemActions.js:131 -msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" -msgstr "bloquear orientación;desbloquear orientación;pantalla;rotación" - -#: js/misc/systemActions.js:251 -msgctxt "search-result" -msgid "Unlock Screen Rotation" -msgstr "Desbloquear la rotación de la pantalla" - -#: js/misc/systemActions.js:252 -msgctxt "search-result" -msgid "Lock Screen Rotation" -msgstr "Bloquear la rotación de la pantalla" - -#: js/misc/util.js:120 -msgid "Command not found" -msgstr "Comando no encontrado" - -#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with -#. something nicer -#: js/misc/util.js:156 -msgid "Could not parse command:" -msgstr "No se pudo analizar el comando:" - -#: js/misc/util.js:164 -#, javascript-format -msgid "Execution of “%s” failed:" -msgstr "Falló la ejecución de «%s»:" - -#: js/misc/util.js:181 -msgid "Just now" -msgstr "Ahora mismo" - -#: js/misc/util.js:183 -#, javascript-format -msgid "%d minute ago" -msgid_plural "%d minutes ago" -msgstr[0] "Hace %d minuto" -msgstr[1] "Hace %d minutos" - -#: js/misc/util.js:187 -#, javascript-format -msgid "%d hour ago" -msgid_plural "%d hours ago" -msgstr[0] "Hace %d hora" -msgstr[1] "Hace %d horas" - -#: js/misc/util.js:191 -msgid "Yesterday" -msgstr "Ayer" - -#: js/misc/util.js:193 -#, javascript-format -msgid "%d day ago" -msgid_plural "%d days ago" -msgstr[0] "Hace %d día" -msgstr[1] "Hace %d días" - -#: js/misc/util.js:197 -#, javascript-format -msgid "%d week ago" -msgid_plural "%d weeks ago" -msgstr[0] "Hace %d semana" -msgstr[1] "Hace %d semanas" - -#: js/misc/util.js:201 -#, javascript-format -msgid "%d month ago" -msgid_plural "%d months ago" -msgstr[0] "Hace %d mes" -msgstr[1] "Hace %d meses" - -#: js/misc/util.js:204 -#, javascript-format -msgid "%d year ago" -msgid_plural "%d years ago" -msgstr[0] "Hace %d año" -msgstr[1] "Hace %d años" - -#. Translators: Time in 24h format -#: js/misc/util.js:237 -msgid "%H∶%M" -msgstr "%H∶%M" - -#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a -#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" -#: js/misc/util.js:243 -#, no-c-format -msgid "Yesterday, %H∶%M" -msgstr "Ayer, %H∶%M" - -#. Translators: this is the week day name followed by a time -#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" -#: js/misc/util.js:249 -#, no-c-format -msgid "%A, %H∶%M" -msgstr "%A, %H∶%M" - -#. Translators: this is the month name and day number -#. followed by a time string in 24h format. -#. i.e. "May 25, 14:30" -#: js/misc/util.js:255 -#, no-c-format -msgid "%B %-d, %H∶%M" -msgstr "%d de %B, %H∶%M" - -#. Translators: this is the month name, day number, year -#. number followed by a time string in 24h format. -#. i.e. "May 25 2012, 14:30" -#: js/misc/util.js:261 -#, no-c-format -msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" -msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M" - -#. Show only the time if date is on today -#. eslint-disable-line no-lonely-if -#. Translators: Time in 12h format -#: js/misc/util.js:266 -msgid "%l∶%M %p" -msgstr "%l∶%M %p" - -#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a -#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" -#: js/misc/util.js:272 -#, no-c-format -msgid "Yesterday, %l∶%M %p" -msgstr "Ayer a las %l∶%M %p" - -#. Translators: this is the week day name followed by a time -#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" -#: js/misc/util.js:278 -#, no-c-format -msgid "%A, %l∶%M %p" -msgstr "%A, %l∶%M %p" - -#. Translators: this is the month name and day number -#. followed by a time string in 12h format. -#. i.e. "May 25, 2:30 pm" -#: js/misc/util.js:284 -#, no-c-format -msgid "%B %-d, %l∶%M %p" -msgstr "%d de %B, %l∶%M %p" - -#. Translators: this is the month name, day number, year -#. number followed by a time string in 12h format. -#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" -#: js/misc/util.js:290 -#, no-c-format -msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" -msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p" - -#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window -#: js/portalHelper/main.js:42 -msgid "Hotspot Login" -msgstr "Inicio de sesión en el punto de acceso" - -#: js/portalHelper/main.js:88 +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:56 msgid "" -"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " -"information you enter on this page can be viewed by people nearby." +"CtrlDelete: Remove the selected clips " +"from the project" msgstr "" -"Su conexión a este punto de acceso no es segura. Las contraseñas y otra " -"información que introduzca en esta página la podrían ver personas cercanas." +"CtrlSupr: quitar los clips " +"seleccionados del proyecto" -#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option -#. let modal = options['modal'] || true; -#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:374 -msgid "Deny Access" -msgstr "Denegar acceso" +#. (itstool) path: section/title +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:61 C/mainwindow.page:47 C/mainwindow.page:77 +msgid "Timeline" +msgstr "Línea de tiempo" -#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:377 -msgid "Grant Access" -msgstr "Conceder acceso" +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:64 +msgid "Spacebar: Toggle playback." +msgstr "Barra espaciadora: alternar reproducción." -#: js/ui/appDisplay.js:904 -msgid "Unnamed Folder" -msgstr "Carpeta sin nombre" - -#: js/ui/appDisplay.js:927 -msgid "Frequently used applications will appear here" -msgstr "Las aplicaciones usadas frecuentemente aparecerán aquí" - -#: js/ui/appDisplay.js:1062 -msgid "Frequent" -msgstr "Frecuentes" - -#: js/ui/appDisplay.js:1069 -msgid "All" -msgstr "Todas" - -#. Translators: This is the heading of a list of open windows -#: js/ui/appDisplay.js:2452 js/ui/panel.js:75 -msgid "Open Windows" -msgstr "Ventanas abiertas" - -#: js/ui/appDisplay.js:2472 js/ui/panel.js:82 -msgid "New Window" -msgstr "Ventana nueva" - -#: js/ui/appDisplay.js:2483 -msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" -msgstr "Lanzar usando la tarjeta gráfica dedicada" - -#: js/ui/appDisplay.js:2511 js/ui/dash.js:239 -msgid "Remove from Favorites" -msgstr "Quitar de los favoritos" - -#: js/ui/appDisplay.js:2517 -msgid "Add to Favorites" -msgstr "Añadir a los favoritos" - -#: js/ui/appDisplay.js:2527 js/ui/panel.js:93 -msgid "Show Details" -msgstr "Mostrar detalles" - -#: js/ui/appFavorites.js:152 -#, javascript-format -msgid "%s has been added to your favorites." -msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos." - -#: js/ui/appFavorites.js:185 -#, javascript-format -msgid "%s has been removed from your favorites." -msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos." - -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 -msgid "Select Audio Device" -msgstr "Seleccionar dispositivo de sonido" - -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54 -msgid "Sound Settings" -msgstr "Configuración de sonido" - -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 -msgid "Headphones" -msgstr "Auriculares" - -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 -msgid "Headset" -msgstr "Manos libres" - -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269 -msgid "Microphone" -msgstr "Micrófono" - -#: js/ui/backgroundMenu.js:14 -msgid "Change Background…" -msgstr "Cambiar el fondo…" - -#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 -msgid "Display Settings" -msgstr "Configuración de pantalla" - -#: js/ui/backgroundMenu.js:17 -msgid "Settings" -msgstr "Configuración" - -#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). -#: js/ui/calendar.js:41 -msgctxt "calendar-no-work" -msgid "06" -msgstr "06" - -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. -#. * -#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together -#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". -#. -#: js/ui/calendar.js:70 -msgctxt "grid sunday" -msgid "S" -msgstr "D" - -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: js/ui/calendar.js:72 -msgctxt "grid monday" -msgid "M" -msgstr "L" - -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: js/ui/calendar.js:74 -msgctxt "grid tuesday" -msgid "T" -msgstr "M" - -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: js/ui/calendar.js:76 -msgctxt "grid wednesday" -msgid "W" -msgstr "X" - -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: js/ui/calendar.js:78 -msgctxt "grid thursday" -msgid "T" -msgstr "J" - -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: js/ui/calendar.js:80 -msgctxt "grid friday" -msgid "F" -msgstr "V" - -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: js/ui/calendar.js:82 -msgctxt "grid saturday" -msgid "S" -msgstr "S" - -#. * -#. * Translators: The header displaying just the month name -#. * standalone, when this is a month of the current year. -#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, -#. * in most cases you should not change it. -#. -#: js/ui/calendar.js:371 -msgid "%OB" -msgstr "%OB" - -#. * -#. * Translators: The header displaying the month name and the year -#. * number, when this is a month of a different year. You can -#. * reorder the format specifiers or add other modifications -#. * according to the requirements of your language. -#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, -#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you -#. * absolutely know what you are doing. -#. -#: js/ui/calendar.js:381 -msgid "%OB %Y" -msgstr "%OB de %Y" - -#: js/ui/calendar.js:440 -msgid "Previous month" -msgstr "Mes anterior" - -#: js/ui/calendar.js:455 -msgid "Next month" -msgstr "Siguiente mes" - -#: js/ui/calendar.js:605 -#, no-javascript-format -msgctxt "date day number format" -msgid "%d" -msgstr "%d" - -#: js/ui/calendar.js:661 -msgid "Week %V" -msgstr "Semana %V" - -#. Translators: Shown in calendar event list for all day events -#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters -#. -#: js/ui/calendar.js:730 -msgctxt "event list time" -msgid "All Day" -msgstr "Todo el día" - -#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: js/ui/calendar.js:867 -msgctxt "calendar heading" -msgid "%A, %B %-d" -msgstr "%A, %d de %B" - -#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: js/ui/calendar.js:870 -msgctxt "calendar heading" -msgid "%A, %B %-d, %Y" -msgstr "%A, %d de %B de %Y" - -#: js/ui/calendar.js:1096 -msgid "No Notifications" -msgstr "No hay notificaciones" - -#: js/ui/calendar.js:1099 -msgid "No Events" -msgstr "No hay eventos" - -#: js/ui/calendar.js:1153 -msgid "Do Not Disturb" -msgstr "No molestar" - -#: js/ui/calendar.js:1167 -msgid "Clear" -msgstr "Limpiar" - -#. Translators: %s is an application name -#: js/ui/closeDialog.js:42 -#, javascript-format -msgid "“%s” is not responding." -msgstr "«%s» no responde." - -#: js/ui/closeDialog.js:43 +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:67 msgid "" -"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " -"application to quit entirely." +"S: Split the clips at the current playhead position. If there are " +"selected clips, only those will be split." msgstr "" -"Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la aplicación a " -"terminar." +"S: dividir los clips en la posición actual. Si hay clips " +"seleccionados, sólo esos se dividirán." -#: js/ui/closeDialog.js:70 -msgid "Force Quit" -msgstr "Forzar la salida" +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:70 +msgid "Delete: Remove selected clips from the timeline." +msgstr "" +"Eliminar: quitar los clips seleccionados de la línea del tiempo." -#: js/ui/closeDialog.js:73 -msgid "Wait" -msgstr "Esperar" - -#: js/ui/components/automountManager.js:86 -msgid "External drive connected" -msgstr "Dispositivo externo conectado" - -#: js/ui/components/automountManager.js:98 -msgid "External drive disconnected" -msgstr "Dispositivo externo desconectado" - -#: js/ui/components/automountManager.js:208 -msgid "Unable to unlock volume" -msgstr "No se puede desbloquear el volumen" - -#: js/ui/components/automountManager.js:209 -msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" -msgstr "La versión de udisks instalada no soporta la configuración PIM" - -#: js/ui/components/autorunManager.js:333 -#, javascript-format -msgid "Open with %s" -msgstr "Abrir con %s" - -#: js/ui/components/networkAgent.js:89 +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:73 msgid "" -"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." +" and : Seek one frame backwards or forwards. This " +"depends on your project framerate." msgstr "" -"Alternativamente puede conectarse pulsando el botón «WPS» de su router." +" y : bucar una imagen hacia atrás o hacia adelante. " +"Esto depende de las imágenes por segundo en su proyecto." -#: js/ui/components/networkAgent.js:101 js/ui/status/network.js:223 -#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:913 -msgid "Connect" -msgstr "Conectar" - -#. Cisco LEAP -#: js/ui/components/networkAgent.js:202 js/ui/components/networkAgent.js:214 -#: js/ui/components/networkAgent.js:238 js/ui/components/networkAgent.js:259 -#: js/ui/components/networkAgent.js:279 js/ui/components/networkAgent.js:289 -msgid "Password: " -msgstr "Contraseña: " - -#. static WEP -#: js/ui/components/networkAgent.js:207 -msgid "Key: " -msgstr "Clave:" - -#: js/ui/components/networkAgent.js:242 js/ui/components/networkAgent.js:265 -msgid "Private key password: " -msgstr "Contraseña de la clave privada:" - -#: js/ui/components/networkAgent.js:263 -msgid "Identity: " -msgstr "Identidad:" - -#: js/ui/components/networkAgent.js:277 -msgid "Service: " -msgstr "Servicio:" - -#: js/ui/components/networkAgent.js:306 js/ui/components/networkAgent.js:334 -#: js/ui/components/networkAgent.js:681 js/ui/components/networkAgent.js:702 -msgid "Authentication required" -msgstr "Autenticación requerida" - -#: js/ui/components/networkAgent.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:682 -#, javascript-format +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:76 msgid "" -"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " -"“%s”." +"Shift and Shift: Seek one second backwards or forwards." msgstr "" -"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red " -"inalámbrica «%s»." +"Mayús y Mayús: buscar un segundo hacia atrás o hacia adelante." -#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:686 -msgid "Wired 802.1X authentication" -msgstr "Autenticación 802.1X cableada" - -#: js/ui/components/networkAgent.js:313 -msgid "Network name: " -msgstr "Nombre de la red: " - -#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:690 -msgid "DSL authentication" -msgstr "Autenticación DSL" - -#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:695 -msgid "PIN code required" -msgstr "Código PIN requerido" - -#: js/ui/components/networkAgent.js:326 js/ui/components/networkAgent.js:696 -msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" -msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil" - -#: js/ui/components/networkAgent.js:327 -msgid "PIN: " -msgstr "PIN: " - -#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:687 -#: js/ui/components/networkAgent.js:691 js/ui/components/networkAgent.js:703 -#: js/ui/components/networkAgent.js:707 -#, javascript-format -msgid "A password is required to connect to “%s”." -msgstr "Se requiere una contraseña para conectarse a «%s»." - -#: js/ui/components/networkAgent.js:670 js/ui/status/network.js:1688 -msgid "Network Manager" -msgstr "Gestor de la red" - -#: js/ui/components/networkAgent.js:706 -msgid "VPN password" -msgstr "Contraseña de la VPN" - -#: js/ui/components/polkitAgent.js:39 -msgid "Authentication Required" -msgstr "Se necesita autenticación" - -#: js/ui/components/polkitAgent.js:80 -msgid "Administrator" -msgstr "Administrador" - -#: js/ui/components/polkitAgent.js:142 -msgid "Authenticate" -msgstr "Autenticar" - -#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the -#. * requested authentication was not gained; this can happen -#. * because of an authentication error (like invalid password), -#. * for instance. -#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402 -msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." -msgstr "Eso no ha funcionado. Inténtelo de nuevo." - -#: js/ui/components/polkitAgent.js:277 js/ui/shellMountOperation.js:326 -msgid "Enter Password…" -msgstr "Introduzca la contraseña…" - -#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new -#. IM name. -#: js/ui/components/telepathyClient.js:787 -#, javascript-format -msgid "%s is now known as %s" -msgstr "Ahora %s se llama %s" - -#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177 -msgid "Windows" -msgstr "Ventanas" - -#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241 -msgid "Show Applications" -msgstr "Mostrar aplicaciones" - -#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on -#. the left of the overview -#: js/ui/dash.js:394 -msgid "Dash" -msgstr "Tablero" - -#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is -#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., -#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., -#. * "February 17 2015". -#. -#: js/ui/dateMenu.js:75 -msgid "%B %-d %Y" -msgstr "%B %e %Y" - -#. Translators: This is the accessible name of the date button shown -#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the -#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". -#. -#: js/ui/dateMenu.js:82 -msgid "%A %B %e %Y" -msgstr "%A %e de %B de %Y" - -#: js/ui/dateMenu.js:161 -msgid "Add world clocks…" -msgstr "Añadir relojes del mundo…" - -#: js/ui/dateMenu.js:162 -msgid "World Clocks" -msgstr "Relojes del mundo" - -#: js/ui/dateMenu.js:276 -msgid "Weather" -msgstr "Meteorología" - -#: js/ui/dateMenu.js:391 -msgid "Select a location…" -msgstr "Seleccionar ubicación…" - -#: js/ui/dateMenu.js:404 -msgid "Loading…" -msgstr "Cargando…" - -#: js/ui/dateMenu.js:414 -msgid "Go online for weather information" -msgstr "Conectarse para obtener la información meteorológica" - -#: js/ui/dateMenu.js:416 -msgid "Weather information is currently unavailable" -msgstr "La información meteorológica no está disponible actualmente." - -#: js/ui/endSessionDialog.js:37 -#, javascript-format -msgctxt "title" -msgid "Log Out %s" -msgstr "Cerrar la sesión %s" - -#: js/ui/endSessionDialog.js:38 -msgctxt "title" -msgid "Log Out" -msgstr "Cerrar la sesión" - -#: js/ui/endSessionDialog.js:40 -#, javascript-format -msgid "%s will be logged out automatically in %d second." -msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo." -msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos." - -#: js/ui/endSessionDialog.js:45 -#, javascript-format -msgid "You will be logged out automatically in %d second." -msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo." -msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos." - -#: js/ui/endSessionDialog.js:51 -msgctxt "button" -msgid "Log Out" -msgstr "Cerrar la sesión" - -#: js/ui/endSessionDialog.js:56 -msgctxt "title" -msgid "Power Off" -msgstr "Apagar" - -#: js/ui/endSessionDialog.js:57 -msgctxt "title" -msgid "Install Updates & Power Off" -msgstr "Instalar actualizaciones y apagar" - -#: js/ui/endSessionDialog.js:59 -#, javascript-format -msgid "The system will power off automatically in %d second." -msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." -msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo." -msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." - -#: js/ui/endSessionDialog.js:63 -msgctxt "checkbox" -msgid "Install pending software updates" -msgstr "Instalar las actualizaciones de software pendientes" - -#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82 -msgctxt "button" -msgid "Restart" -msgstr "Reiniciar" - -#: js/ui/endSessionDialog.js:68 -msgctxt "button" -msgid "Power Off" -msgstr "Apagar" - -#: js/ui/endSessionDialog.js:74 -msgctxt "title" -msgid "Restart" -msgstr "Reiniciar" - -#: js/ui/endSessionDialog.js:76 -#, javascript-format -msgid "The system will restart automatically in %d second." -msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." -msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo." -msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos." - -#: js/ui/endSessionDialog.js:89 -msgctxt "title" -msgid "Restart & Install Updates" -msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones" - -#: js/ui/endSessionDialog.js:91 -#, javascript-format -msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." -msgid_plural "" -"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." -msgstr[0] "" -"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en " -"%d segundo." -msgstr[1] "" -"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en " -"%d segundos." - -#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116 -msgctxt "button" -msgid "Restart & Install" -msgstr "Reiniciar e instalar" - -#: js/ui/endSessionDialog.js:98 -msgctxt "button" -msgid "Install & Power Off" -msgstr "Instalar y apagar" - -#: js/ui/endSessionDialog.js:99 -msgctxt "checkbox" -msgid "Power off after updates are installed" -msgstr "Apagar después de instalar las actualizaciones" - -#: js/ui/endSessionDialog.js:106 -msgctxt "title" -msgid "Restart & Install Upgrade" -msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones" - -#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the -#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and -#. second %s with the distro version to upgrade to -#: js/ui/endSessionDialog.js:111 -#, javascript-format +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:79 msgid "" -"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " -"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." +"Ctrl+ and Ctrl-: Zoom in or zoom out. You can also use Ctrl with the mouse wheel to control the zoom more efficiently." msgstr "" -"%s %s se instalará después de reiniciar. La instalación de la actualización " -"puede tardar mucho tiempo: asegúrese de que tiene una copia de respaldo y de " -"que el equipo está enchufado." +"Ctrl+ y Ctrl-" +": acercar o alejar. Puede usar también Ctrl con la " +"rueda del ratón para controlar la ampliación más eficientemente." -#: js/ui/endSessionDialog.js:259 -msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates." -msgstr "" -"Funcionando con batería: conéctese antes de instalar las actualizaciones." - -#: js/ui/endSessionDialog.js:268 -msgid "Some applications are busy or have unsaved work" -msgstr "Algunas aplicaciones están ocupadas o tienen trabajo sin guardar" - -#: js/ui/endSessionDialog.js:273 -msgid "Other users are logged in" -msgstr "Hay otros usuarios con la sesión iniciada" - -#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login -#: js/ui/endSessionDialog.js:588 -#, javascript-format -msgid "%s (remote)" -msgstr "%s (remoto)" - -#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console -#: js/ui/endSessionDialog.js:591 -#, javascript-format -msgid "%s (console)" -msgstr "%s (consola)" - -#: js/ui/extensionDownloader.js:170 -msgid "Install" -msgstr "Instalar" - -#: js/ui/extensionDownloader.js:176 -msgid "Install Extension" -msgstr "Instalar extensión" - -#: js/ui/extensionDownloader.js:177 -#, javascript-format -msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" -msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" - -#: js/ui/extensionSystem.js:228 -msgid "Extension Updates Available" -msgstr "Actualizaciones de extensiones disponibles" - -#: js/ui/extensionSystem.js:229 -msgid "Extension updates are ready to be installed." -msgstr "Las actualizaciones de las extensiones están listas para instalarse." - -#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 -msgid "Allow inhibiting shortcuts" -msgstr "Permitir inhibir los atajos" - -#. Translators: %s is an application name like "Settings" -#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 -#, javascript-format -msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" -msgstr "La aplicación %s quiere inhibir los atajos" - -#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 -msgid "An application wants to inhibit shortcuts" -msgstr "Una aplicación quiere inhibir los atajos" - -#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" -#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 -#, javascript-format -msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." -msgstr "Puede restaurar los atajos pulsando %s." - -#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98 -msgid "Deny" -msgstr "Denegar" - -#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105 -msgid "Allow" -msgstr "Permitir" - -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 -msgid "Slow Keys Turned On" -msgstr "Teclas lentas activadas" - -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 -msgid "Slow Keys Turned Off" -msgstr "Teclas lentas desactivadas" - -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:82 msgid "" -"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " -"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +"Ctrl0: Adjust the zoom to fit the " +"timeline." msgstr "" -"Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» durante 8 segundos. Ésta es la " -"combinación de teclas para la característica «Teclas lentas», que afecta la " -"forma en que funciona el teclado." +"Ctrl0: ajustar la ampliación para " +"encajar en la línea del tiempo." -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 -msgid "Sticky Keys Turned On" -msgstr "Teclas persistentes activadas" +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:85 +msgid "Shift+drag: Ripple edit." +msgstr "Mayús+arrastrar: edición de onda." -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 -msgid "Sticky Keys Turned Off" -msgstr "Teclas persistentes desactivadas" +#. (itstool) path: item/p +#: C/cheatsheet.page:88 +msgid "Ctrl+drag: Roll edit." +msgstr "Ctrl+arrastrar: edición de desplazamiento." -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 +#. (itstool) path: credit/name +#: C/codecscontainers.page:11 C/effects.page:12 C/gstreamer.page:15 +#: C/importing.page:15 C/keyframecurves.page:17 C/layers.page:15 +#: C/mainwindow.page:13 C/medialibrary.page:15 C/movearoundtimeline.page:19 +#: C/presets.page:13 C/rendering.page:15 C/selectiongrouping.page:7 +#: C/splitting.page:15 C/sysreq.page:15 C/transitions.page:7 C/trimming.page:15 +#: C/usingclips.page:15 C/usingeffects.page:7 C/workwithprojects.page:15 +msgid "Tomáš Karger" +msgstr "Tomáš Karger" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/codecscontainers.page:17 msgid "" -"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " -"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +"What is the difference between OGG and Vorbis? AVI and DivX? x264 and H.264? " +"Learn about codecs and container formats here." msgstr "" -"Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» 5 veces. Este es el acceso rápido para " -"la característica «Teclas persistentes», que afecta la manera en que " -"funciona el teclado." +"¿Cuál es la diferencia entre OGG y Vorbis? ¿AVI y DivX? ¿x264 y H.264? " +"Aprenda acerca de códecs y formatos de contenedor aquí." -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 +#. (itstool) path: page/title +#: C/codecscontainers.page:19 +msgid "Understanding codecs and containers" +msgstr "Entender los códecs y los contenedores" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/codecscontainers.page:20 msgid "" -"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " -"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " -"keyboard works." +"The distinction between codecs and container file formats is often " +"ambiguous. This is in part due to the general lack of standardization, " +"confusing marketing terms and filename extensions. This page attempts to " +"clarify this distinction briefly and without going into technical details. " +"If you want to learn more about containers and codecs, you should probably " +"look at Wikipedia's page on containers and codecs." msgstr "" -"Acaba de pulsar dos teclas a la vez, o ha pulsado la tecla «Mayúsculas» 5 " -"veces seguidas. Esto desactiva la característica de «Teclas persistentes», " -"lo cual afecta a la forma en que funciona su teclado." +"La distinción entre códecs y formatos de archivos contenedores es a menudo " +"ambigua. Esto es debido en aprte a la falta general de estandarización, " +"marketing confuso y extensiones de nombres de archivos. Esta guía es un " +"intento de aclarar esta diferencia, sin entrar en detalles técnicos. Si " +"quiere aprender más acerca de los contenedores y códecs, probablemente " +"debería revisar en la página de Wikipedia en contenedores y codecs." -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 -msgid "Leave On" -msgstr "Dejar activada" - -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135 -#: js/ui/status/network.js:1285 -msgid "Turn On" -msgstr "Encendido" - -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135 -#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315 -#: js/ui/status/network.js:1285 js/ui/status/network.js:1397 -#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 -#: js/ui/status/rfkill.js:108 -msgid "Turn Off" -msgstr "Apagar" - -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 -msgid "Leave Off" -msgstr "Dejar apagado" - -#: js/ui/keyboard.js:207 -msgid "Region & Language Settings" -msgstr "Configuración de región e idioma" - -#: js/ui/lookingGlass.js:659 -msgid "No extensions installed" -msgstr "No hay extensiones instaladas" - -#. Translators: argument is an extension UUID. -#: js/ui/lookingGlass.js:714 -#, javascript-format -msgid "%s has not emitted any errors." -msgstr "%s no ha generado ningún error." - -#: js/ui/lookingGlass.js:720 -msgid "Hide Errors" -msgstr "Ocultar errores" - -#: js/ui/lookingGlass.js:724 js/ui/lookingGlass.js:789 -msgid "Show Errors" -msgstr "Mostrar errores" - -#: js/ui/lookingGlass.js:733 -msgid "Enabled" -msgstr "Activado" - -#. translators: -#. * The device has been disabled -#: js/ui/lookingGlass.js:736 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892 -msgid "Disabled" -msgstr "Desactivado" - -#: js/ui/lookingGlass.js:738 -msgid "Error" -msgstr "Error" - -#: js/ui/lookingGlass.js:740 -msgid "Out of date" -msgstr "Caducado" - -#: js/ui/lookingGlass.js:742 -msgid "Downloading" -msgstr "Descargando" - -#: js/ui/lookingGlass.js:771 -msgid "View Source" -msgstr "Ver fuente" - -#: js/ui/lookingGlass.js:780 -msgid "Web Page" -msgstr "Página web" - -#: js/ui/main.js:267 -msgid "Logged in as a privileged user" -msgstr "Sesión iniciada como usuario con privilegios" - -#: js/ui/main.js:268 +#. (itstool) path: page/p +#: C/codecscontainers.page:21 msgid "" -"Running a session as a privileged user should be avoided for security " -"reasons. If possible, you should log in as a normal user." +"Container is what we typically associate with the file format. " +"Containers \"contain\" the various components of a video: the stream of " +"images, the sound, and anything else. For example, you could have multiple " +"soundtracks and subtitles included in a video file, if the container format " +"allows it. Example of popular containers are OGG, Matroska, AVI, MPEG." msgstr "" -"Se debe evitar ejecutar una sesión como usuario con privilegios por motivos " -"de seguridad. Si es posible, inicie sesión como un usuario normal." +"Básicamente, un contenedor es lo que normalmente se asocia con el " +"formato de archivo. Los contenedores «contienen» los diversos componentes de " +"un vídeo: el flujo de imágenes, el sonido, y cualquier otra cosa. Por " +"ejemplo, puede tener varias pistas de sonido y subtítulos incluidos en un " +"archivo de vídeo, si el formato de contenedor lo permite. Ejemplos de " +"contenedores populares son OGG, Matroska, AVI, MPEG." -#: js/ui/main.js:274 -msgid "Screen Lock disabled" -msgstr "Pantalla de bloqueo desactivada" +#. (itstool) path: page/p +#: C/codecscontainers.page:22 +msgid "" +"Codecs are ways of \"coding\" and \"decoding\" streams. Their job " +"is typically to compress data (and decompress it when playing it back) so " +"that you can store and transmit files with a smaller filesize. There are " +"many codecs available out there, each with their strengths, weaknesses and " +"peculiarities, and choosing the right codec with the right settings for the " +"right situation is close to be a form of art in itself." +msgstr "" +"Los códecs son maneras de «codificar» y «decodificar» flujos. Su " +"trabajo generalmente consiste en comprimir datos (y descomprimirlos cuando " +"se reproducen) para que se puedan almacenar y transmitir archivos con un " +"tamaño de archivo más pequeño. Hay muchos códecs disponibles por ahí, cada " +"uno con sus bondades, debilidades y peculiaridades, y elegir el códec " +"adecuado con los ajustes adecuados para la situación adecuada es una forma " +"de arte." -#: js/ui/main.js:275 -msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." -msgstr "La pantalla de bloqueo necesita el gestor de pantallas de GNOME." +#. (itstool) path: figure/title +#: C/codecscontainers.page:24 +msgid "The relationship between containers and codecs" +msgstr "La relación entre contenedores y decodificadores" -#: js/ui/messageTray.js:1552 -msgid "System Information" -msgstr "Información del sistema" +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/codecscontainers.page:25 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/codecscontainers.jpg' " +"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'" +msgstr "" +"external ref='figures/codecscontainers.jpg' " +"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'" -#: js/ui/mpris.js:199 -msgid "Unknown artist" -msgstr "Artista desconocido" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/effects.page:15 +msgid "Adding special effects to your video and audio clips" +msgstr "Añadir efectos especiales a sus clips de vídeo y sonido" -#: js/ui/mpris.js:209 -msgid "Unknown title" -msgstr "Título desconocido" +#. (itstool) path: page/title +#: C/effects.page:20 +msgid "Introduction to effects" +msgstr "Introducción a los efectos" -#: js/ui/overview.js:73 -msgid "Undo" -msgstr "Deshacer" +#. (itstool) path: page/p +#: C/effects.page:21 +msgid "" +"Pitivi offers a wide variety of video and audio effects to spice " +"up your movies. Available effects depend on the software installed on your " +"computer. If you don't see anything (or only a handful of effects) in the " +"effect library, make sure that the gnome-video-effects package is " +"installed on your system. Alternatively, you can look for packages " +"containing GStreamer or frei0r effect plugins that are available in the " +"repositories of your distribution." +msgstr "" +"Pitivi ofrece una amplia variedad de efectos de sonido y vídeo " +"para darle vida a sus películas. Los efectos disponibles dependen del " +"software que tenga instalado en su equipo. Si no ve nada (o solamente ve " +"apenas unos cuantos efectos) en la biblioteca de efectos, asegúrese que el " +"paquete Efectos de vídeo de Gnome esté instalado en su sistema. " +"Alternativamente puede buscar paquetes que contengan complementos de " +"GStremer o de Frei0r disponibles en los repositorios de su distribución." -#. Translators: This is the main view to select -#. activities. See also note for "Activities" string. -#: js/ui/overview.js:86 -msgid "Overview" -msgstr "Vista general" +#. (itstool) path: note/p +#: C/effects.page:23 +msgid "" +"Effects are non-destructive: they are only applied to the resulting rendered " +"movie and do not affect your source files." +msgstr "" +"Los efectos son no destructivos: sólo se aplican a la película renderizada " +"resultante y no afectan sus a archivos fuente." -#. Translators: this is the text displayed -#. in the search entry when no search is -#. active; it should not exceed ~30 -#. characters. -#: js/ui/overview.js:107 -msgid "Type to search…" -msgstr "Escribir para buscar…" +#. (itstool) path: section/title +#: C/effects.page:26 +msgid "Adding and removing effects to clips" +msgstr "Añadir y quitar efectos a los clips" -#: js/ui/padOsd.js:95 -msgid "New shortcut…" -msgstr "Atajo nuevo…" +#. (itstool) path: section/p +#: C/effects.page:27 +msgid "To add an effect:" +msgstr "Para añadir un efecto:" -#: js/ui/padOsd.js:142 -msgid "Application defined" -msgstr "Aplicación definida" +#. (itstool) path: item/p +#: C/effects.page:30 C/effects.page:39 +msgid "Select an existing clip on the timeline" +msgstr "Seleccione un clip existente en la línea del tiempo" -#: js/ui/padOsd.js:143 -msgid "Show on-screen help" -msgstr "Mostrar la ayuda en pantalla" +#. (itstool) path: item/p +#: C/effects.page:33 +msgid "Double-click an effect in the effect library" +msgstr "Pulse dos veces sobre un efecto en la biblioteca de efectos" -#: js/ui/padOsd.js:144 -msgid "Switch monitor" -msgstr "Cambiar monitor" +#. (itstool) path: section/p +#: C/effects.page:36 +msgid "To remove an effect:" +msgstr "Para quitar un efecto:" -#: js/ui/padOsd.js:145 -msgid "Assign keystroke" -msgstr "Asignar pulsación" +#. (itstool) path: item/p +#: C/effects.page:42 +msgid "" +"Select the effect you want to remove in the middle paneClipEffects" +msgstr "" +"Seleccione el efecto que quiere quitar en el panel centralClip Efectos" -#: js/ui/padOsd.js:211 -msgid "Done" -msgstr "Hecho" +#. (itstool) path: item/p +#: C/effects.page:45 +msgid "Click the Remove effect button" +msgstr "Pulse el botón Quitar efecto." -#: js/ui/padOsd.js:747 -msgid "Edit…" -msgstr "Editar…" +#. (itstool) path: section/title +#: C/effects.page:50 +msgid "Toggling effects" +msgstr "Activar y desactivar efectos" -#: js/ui/padOsd.js:789 js/ui/padOsd.js:912 -msgid "None" -msgstr "Nada" +#. (itstool) path: section/p +#: C/effects.page:51 +msgid "" +"If you want to temporarily disable an effect (to compare with and without " +"the effect, or for performance reasons), click the corresponding checkbox in " +"the middle paneClipEffects." +msgstr "" +"Si quiere desactivar temporalmente un efecto (para comparar con y sin el " +"efecto, o por razones de rendimiento), pulse en la casilla correspondiente " +"en el panel centralClip Efectos." -#: js/ui/padOsd.js:865 -msgid "Press a button to configure" -msgstr "Pulse un botón para configurar" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gstreamer.page:18 +msgid "" +"Ensuring you have the proper multimedia codecs and plugins installed for " +"maximum compatibility." +msgstr "" +"Asegurarse de que dispone de los códecs multimedia apropiados y los " +"complementos instalados para una máxima compatibilidad." -#: js/ui/padOsd.js:866 -msgid "Press Esc to exit" -msgstr "Pulse Esc para salir" +#. (itstool) path: page/title +#: C/gstreamer.page:25 +msgid "Gstreamer and compatibility" +msgstr "Gstreamer y compatibilidad" -#: js/ui/padOsd.js:869 -msgid "Press any key to exit" -msgstr "Pulse cualquier tecla para salir" +#. (itstool) path: page/p +#: C/gstreamer.page:26 +msgid "" +"A great strength of Pitivi lies in the fact that it uses the " +"GStreamer multimedia framework. GStreamer is used by " +"dozens of multimedia applications across desktop environments, operating " +"systems and architectures." +msgstr "" +"La gran fortaleza en Pitivi radica en su uso del entorno de " +"trabajo multimedia GStreamer. GStreamer lo usan " +"docenas de aplicaciones multimedia a través de entornos de escritorio, " +"sistemas operativos y arquitecturas." -#: js/ui/panel.js:109 -msgid "Quit" -msgstr "Salir" +#. (itstool) path: page/p +#: C/gstreamer.page:27 +msgid "For Pitivi users, this essentially means two things:" +msgstr "" +"Para los usuarios de Pitivi, esto significa básicamente dos cosas:" -#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" -#. in your language, you can use the word for "Overview". -#: js/ui/panel.js:434 -msgid "Activities" -msgstr "Actividades" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gstreamer.page:30 +msgid "" +"You can, in theory, import pretty much any media file supported by " +"GStreamer (see the sections below for more details)." +msgstr "" +"Puede, en teoría, importar casi cualquier archivo multimedia soportado por " +"GStreamer (pero consulte la siguiente sección para obtener más " +"detalles)." -#: js/ui/panel.js:707 -msgctxt "System menu in the top bar" -msgid "System" -msgstr "Sistema" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gstreamer.page:33 +msgid "" +"You can render your projects using any supported container and codec " +"combination from GStreamer." +msgstr "" +"Puede renderizar sus proyectos utilizando cualquier contenedor compatible y " +"combinación de códec de GStreamer." -#: js/ui/panel.js:820 -msgid "Top Bar" -msgstr "Barra superior" +#. (itstool) path: note/p +#: C/gstreamer.page:37 +msgid "" +"To maximize Pitivi's capabilities and reduce the possibilities of " +"bugs, a very recent version of GStreamer is recommended. This is " +"because Pitivi developers work hard on fixing problems directly " +"in GStreamer instead of putting temporary workarounds inside " +"Pitivi." +msgstr "" +"Necesita la versión más reciente de GStreamer para maximizar las " +"capacidades de Pitivi y reducir las posibilidades de errores. " +"Esto es porque los desarrolladores de Pitivi trabajan duro " +"solucionando problemas directamente en GStreamer (en lugar de " +"poner soluciones temporales dentro de Pitivi." -#: js/ui/runDialog.js:58 -msgid "Run a Command" -msgstr "Eejcutar un comando" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gstreamer.page:40 +msgid "A word about editing-friendly codecs" +msgstr "Un comentario acerca de los códecs de edición amigable" -#: js/ui/runDialog.js:73 -msgid "Press ESC to close" -msgstr "Pulse Esc para cerrar" +#. (itstool) path: section/p +#: C/gstreamer.page:41 +msgid "" +"Some formats, like MPEG, are oriented towards playback only, and do " +"not compress each frame independently. While it is the goal of Pitivi to support working with these files, certain operations (like rapid " +"seeking) will not perform as well as they would with frame-independent " +"compressed video (such as MJPEG or DV)." +msgstr "" +"Algunos formatos, como MPEG, están orientados solo hacia la " +"reproducción, no a comprimir cada imagen de forma independiente. Mientras " +"este es el objetivo de Pitivi para ser compatible con el trabajo " +"de estos archivos, ciertas operaciones (como la búsqueda rápida) no " +"funcionará tan bien como lo harían con el vídeo comprimido de imágenes " +"independientes (tales como MJPEG o DV)." -#: js/ui/runDialog.js:238 -msgid "Restart is not available on Wayland" -msgstr "Reiniciar no está disponible en Wayland" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gstreamer.page:44 +msgid "The Good, the Bad and the Ugly" +msgstr "El bueno, el feo y el malo («good», «bad» y «ugly»)" -#: js/ui/runDialog.js:243 -msgid "Restarting…" -msgstr "Reiniciando…" +#. (itstool) path: section/p +#: C/gstreamer.page:45 +msgid "" +"GStreamer plugins come into three categories: good, bad and ugly. " +"You may need to install plugins from any category to ensure compatibility " +"with your media files. Whether or not you install them is up to you, and may " +"depend on your country's jurisdiction regarding software patents. An " +"overview of gstreamer plugins and their classification into categories can " +"be found on the Gstreamer website." +msgstr "" +"Los complementos de GStreamer se dividen en tres categorías: " +"buenos, feos y malos. Puede necesitar instalar complementos de cualquier " +"categoría para asegurar la compatibilidad con sus archivos de medios. Es su " +"decisión instalarlos o no, y dependerá de la jurisdicción de su país en " +"relación con las patentes de software. Puede ver una clasificación general " +"de los complementos de GStreamer en su página web." -#. Translators: This is a time format for a date in -#. long format -#: js/ui/screenShield.js:82 -msgid "%A, %B %d" -msgstr "%A, %d de %B" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gstreamer.page:48 +msgid "" +"The \"Good\" plugins are high quality plugins under the LGPL license. These " +"plugins are considered safe and recommended at any time. To install them, " +"search for packages containing gstreamer plugins good in your distribution's " +"repositories." +msgstr "" +"Los complementos «buenos» son complementos de buena calidad bajo la licencia " +"LGPL. Estos complementos se consideran seguros y recomendados en todo " +"momento. Para instalarlos, busque en los repositorios de su distribución los " +"paquetes que contienen los complementos «good» de GStreamer." -#: js/ui/screenShield.js:139 -#, javascript-format -msgid "%d new message" -msgid_plural "%d new messages" -msgstr[0] "%d mensaje nuevo" -msgstr[1] "%d mensajes nuevos" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gstreamer.page:51 +msgid "" +"The \"Bad\" plugins are plugins whose code quality is not good enough, or " +"are not considered tested well enough. The licensing may or may not be LGPL. " +"To install them, search for packages containing gstreamer plugins bad in " +"your distribution's repositories." +msgstr "" +"Los complementos «malos» son complementos cuyo código no es de suficiente " +"buena calidad, o no son lo suficientemente buenos para probarlos. La " +"licencia puede ser o no LGPL. Para instalarlos, busque en los repositorios " +"de su distribución los paquetes que contienen los complementos «bad» de " +"GStreamer." -#: js/ui/screenShield.js:141 -#, javascript-format -msgid "%d new notification" -msgid_plural "%d new notifications" -msgstr[0] "%d notificación nueva" -msgstr[1] "%d notificaciones nuevas" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gstreamer.page:54 +msgid "" +"The \"Ugly\" plugins are good quality plugins whose license is not LGPL or " +"with licensing issues. To install them, search for packages containing " +"containing gstreamer plugins ugly in your distribution's repositories." +msgstr "" +"Los complementos «feos» son complementos de buena calidad cuya licencia no " +"es LGPL o tienen problemas de licencia. Para instalarlos, busque en los " +"repositorios de su distribución los paquetes que contienen los complementos " +"«ugly» de GStreamer." -#: js/ui/screenShield.js:454 js/ui/status/system.js:103 -msgid "Lock" -msgstr "Bloquear" +#. (itstool) path: note/p +#: C/gstreamer.page:58 +msgid "" +"In addition to the Good, Bad and Ugly plugins, you may want to install the " +"gstreamer-ffmpeg package to have access to ffmpeg's set of codecs." +msgstr "" +"Además de los complementos Buenos, Feos y Malos, es posible que quiera " +"instalar el paquete gstreamer-ffmpeg para tener acceso al conjunto " +"de códecs de ffmpeg." -#: js/ui/screenShield.js:717 -msgid "GNOME needs to lock the screen" -msgstr "GNOME necesita bloquear la pantalla" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gstreamer.page:62 +msgid "Image file formats" +msgstr "Formatos de archivo de imagen" -#. We could not become modal, so we can't activate the -#. screenshield. The user is probably very upset at this -#. point, but any application using global grabs is broken -#. Just tell him to stop using this app -#. -#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login -#. screen, where we're not affected by grabs -#: js/ui/screenShield.js:830 js/ui/screenShield.js:1301 -msgid "Unable to lock" -msgstr "No se pudo bloquear" +#. (itstool) path: section/p +#: C/gstreamer.page:63 +msgid "" +"While it is not feasible to list every possible combination of supported " +"video or audio formats, it is however possible to list the static image " +"formats that can be imported: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM and SVG." +msgstr "" +"Aunque no es factible listar todas las combinaciones posibles de formatos de " +"vídeo y sonido soportados, de alguna manera es posible listar los formatos " +"de imagen estática que se pueden importar: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM y SVG." -#: js/ui/screenShield.js:831 js/ui/screenShield.js:1302 -msgid "Lock was blocked by an application" -msgstr "Una aplicación impidió el bloqueo" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/importingmpegts.page:11 +msgid "" +"How to convert .mts and .m2ts files to a format that can be parsed by " +"GStreamer and Pitivi." +msgstr "" +"Cómo convertir archivos .mts y .m2ts a un formato que GStreamer y Pitivi " +"puedan analizar." -#: js/ui/search.js:694 -msgid "Searching…" -msgstr "Buscando…" +#. (itstool) path: page/title +#: C/importingmpegts.page:19 +msgid "Dealing with AVCHD / MPEG-TS files" +msgstr "Trabajar con archivo AVCHD / MPEG-TS" -#: js/ui/search.js:696 -msgid "No results." -msgstr "No se encontraron resultados." +#. (itstool) path: page/p +#: C/importingmpegts.page:20 +msgid "" +"At the time being, MPEG Transport Stream files (usually with file extensions " +"such as .mts, .m2ts and sometimes .mpg or .mpeg), such as those used by some " +"HD camcorders, cannot be played reliably with GStreamer. As such, " +"you may want to remux them in a different container format by using " +"ffmpeg. To convert losslessly to an MPEG4 container, you can use " +"the following command:" +msgstr "" +"En este momento, los archivos de flujo de transporte MPEG (por lo general " +"con extensiones de archivo como .mts, .m2ts y aveces .mpg o .mpeg), tales " +"como los utilizados por algunas cámaras de vídeo HD, no se pueden reproducir " +"de forma fiable con GStreamer. Por lo tanto, es posible que desee " +"cambiarlos a un formato de contenedor diferente utilizando ffmpeg. Para convertir sin pérdida a un contenedor MPEG4, puede usar el " +"siguiente comando:" -#: js/ui/search.js:822 -#, javascript-format -msgid "%d more" -msgid_plural "%d more" -msgstr[0] "%d más" -msgstr[1] "%d más" +#. (itstool) path: page/code +#: C/importingmpegts.page:21 +#, no-wrap +msgid "ffmpeg -i your_clip.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn test.mp4" +msgstr "ffmpeg -i su_vídeo.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn prueba.mp4" -#: js/ui/shellEntry.js:20 +#. (itstool) path: info/desc +#: C/importing.page:18 +msgid "Importing files into your project as clips." +msgstr "Importar archivos en su proyecto como clips." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/importing.page:25 +msgid "Getting media" +msgstr "Obtener medios" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/importing.page:26 +msgid "Pitivi allows importing media files from your computer's hard drive." +msgstr "" +"Pitivi permite importar archivos multimedia del disco duro de su equipo." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/importing.page:28 +msgid "" +"When you create a new project and import the first video file, its " +"properties are transposed to the project settings, unless you " +"changed them yourself already. An infobar appears when this happens. Click " +"the Project Settings button in the infobar for details." +msgstr "" +"Cuando crea un proyecto nuevo e importa el primer archivo de vídeo sus " +"propiedades se aplican a la configuración del proyecto, a menos que ya las haya cambiado. " +"Aparecerá una barra de información cuando esto suceda. Pulse en el botón " +"Configuración del proyecto en la barra de información para " +"obtener más detalles." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/importing.page:31 +msgid "" +"Due to our limited resources and the rapid evolution of filmmaking hardware " +"in the past few years, and to ensure Pitivi remains robust and " +"simple to use, we do not attempt to support every possible hardware device " +"out there. As a result, you currently cannot use Pitivi to " +"capture directly from a camcorder; specialized applications are better " +"suited for this task. For example, for DV/HDV camcorders using an IEEE 1394 " +"connection, you may use Kino or dvgrab to capture " +"footage." +msgstr "" +"Debido a nuestros recursos limitados y la rápida evolución del hardware de " +"grabación de vídeo en los pasados años y para asegurar que Pitivi " +"sigue siendo robusto y fácil de usar no intentamos dar soporte a cada " +"elemento de hardware posible que exista. Por lo tanto, actualmente no puede " +"usar Pitivi para capturar directamente desde una cámara de vídeo. " +"Hay aplicaciones especializadas y más adecuadas para esto. Para cámaras de " +"vídeo DV/HDV que usen una conexión IEEE 1394, debe usar Kino o " +"dvgrab para capturar imágenes." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/importing.page:34 +msgid "Importing files using the file chooser" +msgstr "Importar archivos usando el selector de archivos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/importing.page:35 +msgid "" +"You can import media into the Media Library by using the file " +"chooser dialog, which has the advantage of letting you preview the files you " +"want to import. To do so, use the Import button in the Media " +"Library header." +msgstr "" +"Puede importar medios a la Biblioteca de medios usando el diálogo " +"del selector de archivos, que tiene la ventaja de permitirle previsualizar " +"los archivos que quiere importar. Para hacer esto, use el menú " +"Importar en la cabecera de la Biblioteca de medios." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/importing.page:36 +msgid "" +"A file chooser dialog window will appear. You can press Ctrl or " +"Shift to select multiple files at the same time." +msgstr "" +"Aparecerá un selector de archivos. Pulse Ctrl o Mayús " +"para seleccionar varios archivos a la vez." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/importing.page:39 +msgid "How to work with unsupported media" +msgstr "Cómo trabajar con medios no soportados" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/importing.page:40 +msgid "The following media containers and formats are officially supported:" +msgstr "" +"Los siguientes contenedores y formatos de medios están oficialmente " +"soportados:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/importing.page:42 +msgid "Containers: MJPEG, Matroska, Ogg, QuickTime, WebM" +msgstr "Contenedores: MJPEG, Matroska, Ogg, QuickTime, WebM" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/importing.page:43 +msgid "Audio formats: FLAC, MPEG, Raw, Vorbis, WAV" +msgstr "Formatos de sonido: FLAC, MPEG, Raw, Vorbis, WAV" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/importing.page:44 +msgid "Video formats: H.264, JPEG, Raw, Theora, VP8" +msgstr "Formatos de vídeo: H.264, JPEG, Raw, Theora, VP8" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/importing.page:46 +msgid "" +"Working with other containers and formats is slow and lacks precision. " +"Fortunately most of the time the unsupported media can still be played. " +"Taking advantage of this, Pitivi allows transcoding the " +"unsupported media into a supported format. The result is a separate file " +"placed in the same folder. The automatic creation of optimized media is controlled with the Optimize checkbox at the bottom of the " +"file chooser dialog. The optimized media can be managed " +"at any time with the media library." +msgstr "" +"Trabajar con otros contenedores y formatos es lento y carece de precisión. " +"Por suerte, la mayor parte de las veces los medios no soportados sep ueden " +"reproducir. Tomando esto como ventaja, Pitivi permite " +"transcodificar los medios no soportados a un formato que sí lo esté. El " +"resultado es un archivo nuevo situado en la misma carpeta. La creación de " +"medios optimizados se controla con la casilla Optimizar " +"en la parte inferior del diálogo selector de archivos. El " +"medio optimizado se puede gestionar en cualquier momento con la " +"biblioteca de medios." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/importing.page:48 +msgid "" +"Most of the cameras nowadays create .mts and .m2ts " +"files which use the MPEG Transport Stream container. This container is not " +"optimal for video editing. This media is not supported as such and must be " +"optimized for a smooth editing experience." +msgstr "" +"La mayoría de las cámaras modernas crean archivos .mts y ." +"m2ts que usan elcontenedor MPEG Transport Stream. Este contenedor no " +"es óptimo para edición de vídeo. Es un medio no soportado y se debe " +"optimizar para una mejor experiencia de edición." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/importing.page:52 +msgid "Importing files using drag and drop" +msgstr "Importar archivos usando arrastrar y soltar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/importing.page:53 +msgid "" +"The concept of drag and drop is a well-established method of bridging the " +"gap between software applications. Simply select the files you want to " +"import in another application (such as a file manager or a multimedia app) " +"and drag them with your mouse onto Pitivi's Media Library." +msgstr "" +"El concepto de arrastrar y soltar es un método bien establecido para reducir " +"la brecha entre las aplicaciones de software. Simplemente seleccione los " +"archivos que quiera importar en otra aplicación (tal como un gestor de " +"archivos o una aplicación multimedia) y arrastrelos con su ratón a la " +"Biblioteca de Medios de Pitivi." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/importing.page:54 +msgid "This feature can be used to:" +msgstr "Esta característica se puede usar para:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/importing.page:57 +msgid "" +"Easily import music or video clips from a media player (such as " +"Rhythmbox or Totem)." +msgstr "" +"Importar con facilidad música o clips de vídeo de un reproductor multimedia " +"(tal como Rhythmbox o Totem)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/importing.page:60 +msgid "" +"Allow using a full-fledged file manager (such as Nautilus, " +"Thunar, Dolphin or Konqueror) instead of " +"the file chooser dialog." +msgstr "" +"Permitir el uso de un gestor de archivos completo (tales como Nautilus, Thunar, Dolphin o Konqueror) en lugar " +"del diálogo del selector de archivos." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/importing.page:63 +msgid "Import a combination of multiple files and folders at the same time." +msgstr "" +"Importar una combinación de varios archivos y carpetas al mismo tiempo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/importing.page:66 +msgid "" +"Leverage the searching capability of another application (such as GNOME " +"Shell, Tracker, GNOME Activity Journal, " +"GNOME Search Tool, etc.)." +msgstr "" +"Aprovechar la capacidad de búsqueda de otra aplicación (tales como " +"GNOME Shell, Tracker, GNOME Activity Journal, GNOME Search Tool, etc.)." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:4 +msgctxt "link" +msgid "Pitivi Quick Start Manual" +msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:5 +msgctxt "text" +msgid "Pitivi Quick Start Manual" +msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi" + +#. (itstool) path: title/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/index.page:19 +#| msgctxt "_" +#| msgid "" +#| "external ref='figures/logo.png' md5='fe64746d2b62fdda1bf1be2c930d3796'" +msgctxt "_" +msgid "external ref='figures/logo.png' md5='fff855c13ab53690ef39bd41670bb519'" +msgstr "external ref='figures/logo.png' md5='fff855c13ab53690ef39bd41670bb519'" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:19 +msgid "" +"Pitivi " +"logo Pitivi Video Editor" +msgstr "" +"logo de " +"Pitivi Editor de vídeo Pitivi" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:22 +msgid "" +"Built upon the GStreamer multimedia framework, Pitivi aims " +"to be an intuitive and flexible video editor that integrates well with GNOME and can appeal to newbies " +"and professionals alike." +msgstr "" +"Construido sobre el entorno de trabajo multimedia GStreamer, Pitivi pretende ser un editor de vídeo intuitivo y flexible que se integre " +"bien con GNOME y puede " +"atraer a novatos y profesionales por igual." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:23 +msgid "" +"This guide is intended to help you grasp the concepts behind its design and " +"get productive quickly." +msgstr "" +"Esta guía está destinada a ayudarle a entender los conceptos detrás de su " +"diseño y ser productivo con rapidez." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:25 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:28 +msgid "Getting Started" +msgstr "Primeros Pasos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:31 +msgid "Basic Editing with the Timeline" +msgstr "Edición básica con la línea de tiempo" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:34 +msgid "Effects and Transitions" +msgstr "Efectos y transiciones" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:37 +msgid "Exporting Your Finished Movie" +msgstr "Exportar su película terminada" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/keyframecurves.page:21 +msgid "Alexandru Băluț" +msgstr "Alexandru Băluț" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/keyframecurves.page:24 +msgid "Changing properties of a clip over time." +msgstr "Cambiar las propiedades de un clip en el tiempo." + +#. (itstool) path: page/title +#. (itstool) path: figure/title +#: C/keyframecurves.page:31 C/keyframecurves.page:34 +msgid "Keyframe curves" +msgstr "Curvas de fotograma" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/keyframecurves.page:32 +msgid "" +"By using keyframe curves, you can change the value of a property over time, " +"instead of having a fixed value for the entire duration of a clip. This can " +"be used to change opacity or volume just as well as effect properties at any " +"point in the clip's duration." +msgstr "" +"Usando curvas de fotogramas, puede cambiar el valor de una propiedad con el " +"tiempo, en vez de tener un valor fijo para la duración completa de un clip. " +"Esto puede usarse para cambiar la opacidad o el volumen así como las " +"propiedades de un efecto en cualquier punto en la duración del clip." + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/keyframecurves.page:35 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/keyframecurves.png' " +"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'" +msgstr "" +"external ref='figures/keyframecurves.png' " +"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/keyframecurves.page:37 +msgid "A terminological note:" +msgstr "Una nota sobre la terminología:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/keyframecurves.page:40 +msgid "" +"Keyframes are the points that are used to determine the property " +"value at a specific point in time." +msgstr "" +"Los fotogramas son los puntos que se usan para determinar el valor " +"de las propiedades de un punto específico en el tiempo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/keyframecurves.page:43 +msgid "" +"Keyframe curves are the lines connecting the points providing " +"smooth transitions between them." +msgstr "" +"Las curvas de fotogramas son las líneas que conectan los puntos " +"haciendo transiciones suaves entre ellos." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/keyframecurves.page:46 +msgid "" +"By default, the keyframe curves on an audio clip control the volume (on a " +"scale from 0 to 200%) and the keyframe curves on a video clip control the " +"alpha (opacity) of the video (on a scale from 0 to 100%). See the Understanding layers page for more details on opacity. The " +"default alpha or volume keyframe curves are an intrinsic property of clips " +"and cannot be removed." +msgstr "" +"De manera predeterminada, las curvas de fotogramas de un clip de sonido " +"controlan el volumen (en una escala del 0 al 200) y las curvas de fotogramas " +"de un clip de vídeo controlan el alfa (la opacidad) del vídeo (en una escala " +"del 0 al 100%). Consulte la sección Entender las " +"capas para obtener más información sobre la opacidad. El alfa " +"predeterminado o el volumen de las curvas de fotogramas son una propiedad " +"intrínseca de los clips y no se pueden quitar." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/keyframecurves.page:48 +msgid "" +"You can create fade-in and fade-out transitions by controlling opacity and " +"volume. See an example in the Transitions page." +msgstr "" +"Puede crear transiciones de aparición (fade-in) y desvanecimiento (fade-out) " +"controlando la opacidad y el volumen. Consulte el ejemplo en la sección " +"Transiciones." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/keyframecurves.page:50 +msgid "" +"Besides volume and alpha, you can use keyframes to control effect " +"properties. See the Using effects page for details." +msgstr "" +"Además del volumen y el alfa, puede usar los fotogramas para controlar las " +"propiedades de los efectos. Para obtener más detalles consulte la sección " +"Usando los efectos." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/keyframecurves.page:52 +msgid "General usage" +msgstr "Uso general" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/keyframecurves.page:53 +msgid "" +"The start and end keyframes are fixed to the start and end points of the " +"clip and cannot be removed. The curve between these two keyframes is " +"initially a flat horizontal line, indicating that the value of the " +"controlled property is the same at each point in time within the clip's " +"duration. To change the value (and the rate of its change) at any point, you " +"can add one or more keyframes to the clip and drag them to appropriate " +"vertical positions representing their values." +msgstr "" +"El comienzo y el final de los fotogramas están fijos a los puntos de " +"comienzo y final del clip y no se pueden quitar. La curva entre esos dos " +"fotogramas es inicialmente una línea horizontal plana, indicando que el " +"valor de la propiedad controlada es la misma en cada punto en el tiempo " +"dentro de la duración del clip. Para cambiar éste valor (y su velocidad de " +"cambio) en cualquier punto, puede agregar uno o mas fotogramas al clip y " +"arrastrarlo a una posición vertical apropiada representando sus valores." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/keyframecurves.page:54 +msgid "You can:" +msgstr "Puede:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/keyframecurves.page:57 +msgid "Add a new keyframe by clicking on the line." +msgstr "Añadir un nuevo fotograma, pulsando en la línea." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/keyframecurves.page:60 +msgid "Remove a keyframe by double-clicking on it." +msgstr "Quitar un fotograma pulsando dos veces en él." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/keyframecurves.page:63 +msgid "Adjust the time and value of a keyframe by moving it with the mouse." +msgstr "Ajustar el tiempo y el valor de un fotograma moviéndolo con el ratón." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/keyframecurves.page:66 +msgid "" +"Click-and-drag on a segment of a curve between two keyframes to adjust the " +"vertical position of the segment." +msgstr "" +"Pulse y arrastre un segmento de una curva entre dos fotogramas para ajustar " +"la posición vertical del segmento." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/keyframecurves.page:70 +msgid "Currently only linear keyframe curves are supported." +msgstr "Actualmente solo los fotogramas lineales están disponibles." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/layers.page:18 +msgid "Explaining how layers work within the timeline." +msgstr "Explicación de cómo funcionan las capas con la línea de tiempo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/layers.page:25 +msgid "Understanding layers" +msgstr "Entender las capas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/layers.page:26 +msgid "" +"Layers are a fundamental concept for advanced editing in the " +"timeline: compositing, mixing multiple videos simultaneously, and adding " +"titles depend on this feature." +msgstr "" +"Las capas son un concepto fundamental para la edición avanzada en " +"la línea de tiempo: la composición, mezcla de varios vídeos al mismo tiempo, " +"y la adición de títulos dependerán de esta característica." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/layers.page:27 +msgid "" +"It is easier to think of layers in terms of images painted on glass. With " +"several pieces of glass stacked on top of each other, each of these pieces " +"of glass is a layer. If the top piece of glass is completely painted over, " +"none of the pieces of glass underneath will be visible. If, on the other " +"hand, you only paint over a portion of a piece of glass, you will be able to " +"see what is underneath the non-painted parts." +msgstr "" +"Es más fácil pensar en capas en términos de imágenes pintadas sobre vidrio. " +"Con varias piezas de vidrio apiladas una encima de otra, cada una de estas " +"piezas de vidrio es una capa. Si la pieza superior del vidrio está " +"completamente pintada, ninguna de las piezas de vidrio por debajo será " +"visible. Por otro lado, si sólo pinta sobre una parte del cristal, podrá ver " +"que hay debajo de las partes no pintadas." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/layers.page:29 +msgid "Opacity (how solid “opaque” things are)" +msgstr "Opacidad (cómo de sólidas son las cosas «opacas»)" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/layers.page:30 +msgid "" +"Each layer (and each clip) has its own transparency. To continue the paint " +"on glass metaphor, if the paint is thin enough, it can be seen through. " +"Visually, an opacity of 100% means you cannot see the clips below that layer " +"or clip, and an opacity of of 50% means you can partly see them." +msgstr "" +"Cada capa (y cada clip) tiene su propia transparencia. Para continuar la " +"metáfora de la pintura en el vidrio, si la pintura es lo suficientemente " +"delgada, se puede ver a través de ella. Visualmente, una opacidad de 100% " +"significa que no puede ver los clips por debajo de la capa o clip, y una " +"opacidad de 50% significa que puede verlos parcialmente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/layers.page:33 +msgid "How this translates in terms of user interface" +msgstr "Como esto se traduce en términos de interfaz de usuario" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/layers.page:34 +msgid "" +"While, in real life, you can stack pieces of glass onto each other in three " +"dimensions, your computer monitor only has two dimensions. Thus, the " +"layers on top (the “Z” axis in the physical world) are also " +"visually on top, albeit on the “Y” axis." +msgstr "" +"Aunque en la vida real, puede apilar piezas de vidrio sobre otras en tres " +"dimensiones, la pantalla de su equipo solo tiene dos dimensiones. Por lo " +"tanto, las capas en la parte superior (el eje \"Z\" en el mundo " +"físico) son también visibles en la parte superior, aunque en el eje " +"\"Y\"." + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/layers.page:36 +msgid "" +"Diagram illustrating the pieces of glass (left) and how they are " +"show as layers in Pitivi's user interface (right)." +msgstr "" +"Diagrama que ilustra las piezas de vidrio (izquierda) y como se " +"muestran como capas en la interfaz de usuario de Pitivi " +"(derecha)." + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/layers.page:37 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'" +msgstr "" +"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/layers.page:40 +msgid "" +"Clips located on a layer above will block the clips below from view, unless " +"they have an opacity value lower than 100% (as shown with the two topmost " +"layers in the previous illustration)." +msgstr "" +"Los clips ubicados en una capa por encima bloquearán los clips por debajo de " +"la vista, a menos que tenga un valor de opacidad inferior al 100% (como se " +"muestra con las dos capas superiores de la ilustración anterior)." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/layers.page:44 +msgid "Adding and removing layers" +msgstr "Añadir y quitar capas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/layers.page:45 +msgid "" +"To create a layer, drag a clip to the middle space between two existing " +"layers or just above the top layer or just below the bottom layer. Once the " +"thin space between the layers is highlighted, release the clip." +msgstr "" +"Para crear una capa, arrastre un clip al espacio central entre dos capas " +"existentes o justo encima de la capa superior o debajo de la capa inferior. " +"Cuando se resalte el fino espacio entre las capas, suéltelo." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/layers.page:46 +msgid "" +"To remove a layer, click Layer iconDelete layer. The Layer icon can be found at the right of the " +"layer name field." +msgstr "" +"Para quitar una capa, pulse en el Icono de capaEliminar capa. Puede encontrar el Icono de " +"Capa a la derecha del campo del nombre de la capa." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/layers.page:49 +msgid "What about audio layers?" +msgstr "¿Qué pasa con las capas de sonido?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/layers.page:50 +msgid "" +"Unlike in vision, multiple sounds do not “block” each other. If you have " +"multiple audio clips on separate layers, their sound will be mixed together. " +"Controlling the volume of those audio clips simply changes their relative " +"loudness." +msgstr "" +"A diferencia de la visión, los sonidos múltiples no se «bloquean» los unos a " +"los otros. Por lo tanto, si tiene varios clips de sonido en capas separadas, " +"sus sonidos se mezclarán juntos. Controle el volumen de esos clips de sonido " +"simplemente cambiando sus volúmenes relativos." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/license.page:6 +msgid "Legal information." +msgstr "Información legal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/license.page:8 +msgid "License" +msgstr "Licencia" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/license.page:9 +msgid "" +"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " +"Unported license." +msgstr "" +"Este trabajo se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución - " +"Compartir igual 3.0 sin soporte." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/license.page:16 +msgid "You are free:" +msgstr "Es libre de:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/license.page:21 +msgid "To share" +msgstr "Compartir" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/license.page:24 +msgid "To copy, distribute and transmit the work." +msgstr "Copiar, distribuir y transmitir el trabajo." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/license.page:27 +msgid "To remix" +msgstr "Modificar" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/license.page:30 +msgid "To adapt the work." +msgstr "Adaptar el trabajo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/license.page:33 +msgid "Under the following conditions:" +msgstr "Bajo las siguientes condiciones:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/license.page:36 +msgid "Attribution" +msgstr "Atribución" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/license.page:39 +msgid "" +"You must attribute the work in the manner specified by the author or " +"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " +"of the work)." +msgstr "" +"Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el " +"autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo " +"o apoyan el uso que hace de su obra)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/license.page:42 +msgid "Share Alike" +msgstr "Compartir igual" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/license.page:45 +msgid "" +"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " +"resulting work only under the same, similar or a compatible license." +msgstr "" +"Si altera, transforma o amplía esta obra, debe distribuir la obra resultante " +"sólo bajo la misma licencia, una similar o una compatible." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/license.page:48 +msgid "" +"For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." +msgstr "" +"Para ver el texto completo de la licencia consulte la página web de Creative " +"Commons o lea el Escrito de Commons." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/license.page:51 +msgid "" +"For the license of Pitivi itself, see the GNU Lesser General Public License." +msgstr "" +"Para la licencia del propio Pitivi, consulte la Licencia pública general reducida de GNU." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mainwindow.page:16 +msgid "Discover the components of the main window." +msgstr "Descubrir los componentes de la ventana principal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mainwindow.page:23 +msgid "The main window" +msgstr "La ventana principal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mainwindow.page:24 +msgid "" +"The main window, as the name implies, is the window containing the main " +"components of the Pitivi user interface, namely: the header bar, " +"the toolbars, the timeline and various customizable components (media " +"library, previewer, effects library, transitions library, etc.)." +msgstr "" +"La ventana principal, como su nombre indica, es la ventana que contiene los " +"componentes principales de la interfaz de usuario de Pitivi, es " +"decir: la barra de cabecera, las barras de herramientas, la línea del tiempo " +"y los distintos componentes personalizados (la biblioteca de medios, la " +"vista previa, la biblioteca de efectos, la biblioteca de transiciones, etc.)." + +#. (itstool) path: page/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/mainwindow.page:25 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='741256057cc4a37550ce853bb07f2b9d'" +msgstr "" +"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='741256057cc4a37550ce853bb07f2b9d'" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mainwindow.page:26 +msgid "In the figure above, the following areas can be observed:" +msgstr "En la siguiente figura se pueden ver las siguientes áreas:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:29 +msgid "Header bar and main toolbar buttons" +msgstr "Barra de cabecera y botones de la barra de herramientas principal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:32 +msgid "Main menu button" +msgstr "Botón del menú principal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:35 +msgid "Primary tabs: media library and effects library" +msgstr "Pestañas primarias: bibliotecas de medios y de efectos" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:38 +msgid "Contextual tabs: clip properties, transitions, titles" +msgstr "Pestañas contextuales: propiedades del clip, transiciones, títulos" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:41 +msgid "Viewer" +msgstr "Visor" + +#. (itstool) path: item/p +#. (itstool) path: section/title +#: C/mainwindow.page:44 C/mainwindow.page:66 +msgid "Ruler" +msgstr "Regla" + +#. (itstool) path: note/title +#: C/mainwindow.page:51 +msgid "Resizing the components of the main window" +msgstr "Redimensionar los componentes de la ventana principal" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mainwindow.page:52 +msgid "" +"The spaces between components can be clicked and dragged to proportionally " +"resize the respective adjacent components." +msgstr "" +"Los espacios entre los componentes se pueden pulsar y arrastrar para " +"redimensionar proporcionalmente los componentes adyacentes respectivos." + +#. (itstool) path: note/title +#: C/mainwindow.page:55 +msgid "Hovering for more information" +msgstr "Pasar el ratón por encima para obtener más información" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mainwindow.page:56 +msgid "" +"Hovering the mouse cursor over an element in the main window usually reveals " +"an information tooltip regarding its function." +msgstr "" +"Pasar el cursor del ratón sobre un elemento de la ventana principal " +"normalmente muestra una descripción emergente relativa a a su función." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mainwindow.page:59 +msgid "Header bar" +msgstr "Barra de cabecera" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mainwindow.page:60 +msgid "" +"The header bar is a place where basic functions such as Undo, " +"Redo, Save, or Render can be directly " +"accessed. It also contains the main menu button where you can " +"find further functions such as New project, Open project, Project settings or Preferences." +msgstr "" +"La barra de cabecera es un lugar donde fácilmente puede acceder a funciones " +"básicas tales como Deshacer, Rehacer, Grabar, o Renderizar. Ésta barra contiene también el botón de " +"menú principal donde puede encontrar otras funciones tales como " +"Proyecto nuevo, Abrir proyecto, Ajustes del " +"Proyecto o Preferencias." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mainwindow.page:62 +msgid "" +"The menu button's contents can be accessed by pressing F10." +msgstr "" +"Puede acceder al contenido del botón de menú presionando la tecla " +"F10." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mainwindow.page:67 +msgid "" +"The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. First, " +"it represents a time scale providing time measurements (in seconds) for " +"overall orientation. Second, it constitutes the primary surface on which you " +"can move the playhead (and thus, change your position in time). To move your " +"position, click anywhere on the ruler. You can also scrub the " +"timeline by clicking on the ruler and holding down the mouse button while " +"moving. See the section on scrubbing for more details." +msgstr "" +"La regla tiene un papel crucial en su interacción con la línea del tiempo. " +"Primero, representa una escala de tiempo que proporciona mediciones de " +"tiempo (en segundos) para la interacción global. Segundo, constituye la " +"superficie principal en la que puede mover la posición actual (así, cambia " +"su posición en el tiempo). Para mover su posición, pulse en cualquier parte " +"de la regla. Puede también depurar la línea del tiempo pulsando en " +"la regla y manteniendo pulsado el botón del ratón mientras se mueve. " +"Consulte la sección depuración para " +"obtener más detalles." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mainwindow.page:68 +msgid "The current playhead position is indicated by a red vertical line:" +msgstr "La posición actual se indica mediante una línea vertical roja:" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/mainwindow.page:70 +msgctxt "_" +msgid "external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'" +msgstr "" +"external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mainwindow.page:73 +msgid "" +"When zoomed in, frames are visually represented as alternating light and " +"dark areas in the bottom part of the ruler. Hovering the mouse cursor over " +"the ruler in this state will reveal an information tooltip with frame " +"number. The amount of time the individual frames take up is based on the " +"project framerate settings." +msgstr "" +"Cuando se amplía, las imágenes se representan visualmente en la regla como " +"alternancia de zonas claras y oscuras en la parte inferior. Situando el " +"cursor del ratón sobre la regla en este estado revelará una descripción " +"emergente con el número del fotograma. La cantidad de tiempo que los " +"fotogramas individuales ocupan se basa en la configuración de imágenes por " +"segundo del proyecto." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mainwindow.page:78 +msgid "" +"The timeline is the core user interface component that you will use for " +"editing. Vertically, it is divided into layers that can be filled with audio " +"and video clips. Horizontally, it constitutes a time-proportional " +"representation of your project's chronology. Various levels of zoom can be " +"applied to the timeline. However, these apply only to the horizontal " +"(chronological) dimension of the timeline." +msgstr "" +"La línea del tiempo es el componente de interfaz de usuario principal que " +"usará para editar. Verticalmente, se divide en capas que se pueden llenar " +"con clips de sonido y vídeo. Horizontalmente, constituye una representación " +"proporcional en el tiempo de la cronología de su proyecto. Se pueden aplicar " +"varios niveles de acercamiento a la línea del tiempo. Sin embargo, éstos se " +"aplican sólo a la dimensión horizontal (cronológica) de la línea del tiempo." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mainwindow.page:79 +msgid "" +"See the Understanding layers and Moving around the timeline pages for more " +"information on how to work with the timeline." +msgstr "" +"Consulte las páginas Entender las capas y Moverse por la línea de tiempo para " +"obtener más información sobre cómo trabajar con la línea de tiempo" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mainwindow.page:82 +msgid "Timeline toolbar" +msgstr "Barra de herramientas de la línea de tiempo" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mainwindow.page:83 +msgid "" +"The timeline toolbar is located at the right edge of the timeline. It " +"contains basic actions for editing in timeline:" +msgstr "" +"La barra de herramientas de la línea de tiempo se encuentra en el borde " +"derecho de la misma. Contiene acciones básicas para editar la línea de " +"tiempo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:86 +msgid "Split clip at playhead position" +msgstr "Cortar vídeo en la posición actual" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:89 +msgid "Delete selected" +msgstr "Eliminar lo seleccionado" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:92 +msgid "Group clips" +msgstr "Agrupar vídeos" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:95 +msgid "Ungroup clips" +msgstr "Desagrupar vídeos" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:98 msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#: js/ui/shellEntry.js:25 +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:101 msgid "Paste" msgstr "Pegar" -#: js/ui/shellEntry.js:73 -msgid "Show Text" -msgstr "Mostrar texto" +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:105 +msgid "Toggle gapless mode" +msgstr "Conmutar el modo sin esapcios" -#: js/ui/shellEntry.js:75 -msgid "Hide Text" -msgstr "Ocultar texto" - -#: js/ui/shellEntry.js:162 -msgid "Caps lock is on." -msgstr "Bloq. Mayús. está activo" - -#: js/ui/shellMountOperation.js:285 -msgid "Hidden Volume" -msgstr "Ocultar volumen" - -#: js/ui/shellMountOperation.js:288 -msgid "Windows System Volume" -msgstr "Volumen de sistema Windows" - -#: js/ui/shellMountOperation.js:291 -msgid "Uses Keyfiles" -msgstr "Usa archivos de claves" - -#. Translators: %s is the Disks application -#: js/ui/shellMountOperation.js:298 -#, javascript-format +#. (itstool) path: note/p +#: C/mainwindow.page:109 msgid "" -"To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." +"Note that most of the actions become available only once a clip is selected " +"(see Selection and grouping for more " +"details). When there is no subject for the action to be performed on, it " +"remains shaded (indicating its unavailability)." msgstr "" -"Para desbloquear un volumen que usa archivos de claves use la herramienta " -"%s en su lugar." +"Tenga en cuenta que la mayoría de las acciones sólo están disponibles cuando " +"se selecciona un clip (consulte Seleccionar " +"y agrupar para obtener más detalles). Cuando no hay un sujeto sobre " +"el que realizar la acción, permanecen sombreadas (indicando que no están " +"disponibles)." -#: js/ui/shellMountOperation.js:306 -msgid "Enter PIM Number…" -msgstr "Introduzca el número PIM…" +#. (itstool) path: section/title +#: C/mainwindow.page:113 +msgid "Playback toolbar" +msgstr "Barra de herramientas de reproducción" -#: js/ui/shellMountOperation.js:365 -msgid "Remember Password" -msgstr "Recordar contraseña" +#. (itstool) path: section/p +#: C/mainwindow.page:114 +msgid "" +"This toolbar, located below the previewer, contains buttons controlling the " +"playback of the timeline. Options provided by the toolbar are the following:" +msgstr "" +"Esta barra de herramienta, ubicada debajo de la vista previa, contiene los " +"botones de control de reproducción de la línea de tiempo. Las opciones que " +"proporciona la barra de herramientas son las siguientes:" -#. Translators: %s is the Disks application -#: js/ui/shellMountOperation.js:391 -#, javascript-format -msgid "Open %s" -msgstr "Abrir %s" +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:117 +msgid "Play/Pause" +msgstr "Reproducir/pausar" -#: js/ui/shellMountOperation.js:423 -msgid "The PIM must be a number or empty." -msgstr "El PIM debe ser un número o estar vacío." +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:120 +msgid "Go forward one second" +msgstr "Avanzar un segundo" -#. Translators: %s is the Disks application -#: js/ui/shellMountOperation.js:469 -#, javascript-format -msgid "Unable to start %s" -msgstr "No se puede iniciar %s" +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:123 +msgid "Go back one second" +msgstr "Retroceder un segundo" -#. Translators: %s is the Disks application -#: js/ui/shellMountOperation.js:471 -#, javascript-format -msgid "Couldn’t find the %s application" -msgstr "No se pudo encontrar la aplicación %s" +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:126 +msgid "Go to the end of the timeline" +msgstr "Ir al final de la línea de tiempo" -#: js/ui/status/accessibility.js:35 -msgid "Accessibility" -msgstr "Accesibilidad" +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:129 +msgid "Go to the beginning of the timeline" +msgstr "Ir al comienzo de la línea de tiempo" -#: js/ui/status/accessibility.js:50 -msgid "Zoom" +#. (itstool) path: section/p +#: C/mainwindow.page:132 +msgid "" +"For more information on how to move on the timeline, see the Moving the " +"playhead and Scrubbing sections on the Moving around the timeline page." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre cómo moverse en la línea de tiempo, " +"consulte las secciones Mover la posición actual y Depuración en la página Moverse por la línea de " +"tiempo." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mainwindow.page:135 +msgid "Previewer" +msgstr "Vista previa" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mainwindow.page:136 +msgid "The previewer displays:" +msgstr "La vista previa muestra:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:139 +msgid "The video frame at the current position of the playhead." +msgstr "El fotograma en la posición actual." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:142 +msgid "Your project's video when playing back." +msgstr "El vídeo de su proyecto cuando se reproduce." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mainwindow.page:145 +msgid "A live preview when trimming a clip's beginning/end point." +msgstr "" +"Una vista previa en vivo cuando recorte un punto inicio/final del " +"clip." + +#. (itstool) path: note/title +#: C/mainwindow.page:149 +msgid "Detaching the previewer into a separate window" +msgstr "Separar la vista previa en una ventana aparte." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mainwindow.page:150 +msgid "" +"You can detach the previewer into a separate window by clicking the " +"Detach the viewer button in the Playback toolbar. From " +"the separate window, you can play the preview in fullscreen. This will also " +"allow other parts of the main window to take up the space the previewer " +"occupied. You can attach the previewer back by closing the separate window." +msgstr "" +"Puede separar la vista previa en una ventana aparte pulsando en el botón " +"Separar el visor en la Barra de reproducción. Desde " +"esa ventana que ha separado puede reproducir la vista previa en pantalla " +"completa. Esto además le permitirá que las otras partes de la ventana " +"principal retomen el espacio que ocupaba la vista previa. Puede volver a " +"incorporar la vista previa cerrando la ventana que separó." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mainwindow.page:153 +msgid "" +"Pitivi inhibits the screensaver while playing the video preview." +msgstr "" +"Pitivi desactiva el salvapantallas al reproducir la vista previa " +"de vídeo." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mainwindow.page:157 +msgid "Left pane" +msgstr "Panel izquierdo" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mainwindow.page:158 +msgid "" +"The left pane contains media and effect libraries. You can switch between " +"them by selecting the appropriate tab. The Media Library displays " +"the imported media files in your project and allows you to manage them. The " +"Effect library contains number of audio and video effects " +"applicable to clips." +msgstr "" +"El panel izquierdo contiene los medios y las bibliotecas de efectos. Puede " +"cambiar entre ellos seleccionando la pestaña correspondiente. La " +"Biblioteca de medios muestra los archivos multimedia importados " +"en su proyecto y le permite gestionarlos. La Biblioteca de efectos contiene el número de efectos de sonido y vídeo aplicables a los clips." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mainwindow.page:160 +msgid "" +"You can search the libraries by using the text box in the header of each " +"library." +msgstr "" +"Puede buscar las bibliotecas usando la caja de texto de la cabecera de cada " +"biblioteca." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mainwindow.page:164 +msgid "Middle pane" +msgstr "Panel central" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mainwindow.page:165 +msgid "" +"The middle pane contains Clip configuration, Transitions and Title editor. You can switch between them by selecting " +"the appropriate tab. The Clip configuration allows you to " +"activate, deactivate or configure settings of effects applied to a selected " +"clip. Transitions let you pick and configure the transition type " +"when two clips overlap in the timeline. With Title editor you can " +"create new clips with titles or add titles to existing ones." +msgstr "" +"El panel central contiene la Configuración del clip, las " +"Transiciones y el Editor de títulos. Puede cambiar " +"entre ellos seleccionando la pestaña correspondiente. La Configuración " +"del clip le permite activar, desactivar o configurar los ajustes de " +"efectos aplicados a un clip seleccionado. Transiciones le " +"permiten seleccionar y configurar el tipo de transición cuando hay dos clips " +"superpuestos en la línea de tiempo. Con el Editor de títulos " +"puede crear nuevos clips con títulos o añadir títulos a los ya existentes." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/medialibrary.page:11 C/movearoundtimeline.page:15 +msgid "Brian Grohe" +msgstr "Brian Grohe" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/medialibrary.page:18 +msgid "Managing your imported clips with the Media Library" +msgstr "Gestione sus clips importados con la biblioteca de medios" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/medialibrary.page:25 +msgid "Using the Media Library" +msgstr "Usar la biblioteca de medios" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/medialibrary.page:27 +msgid "Importing a file to the Media Library" +msgstr "Importar un archivo a la Biblioteca de medios" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/medialibrary.page:28 +msgid "" +"There are two ways to import files into the Media Library. The " +"first way is to click on the Import button in the upper left " +"corner. This will open a file chooser in which you can preview selected " +"files or select multiple files (by holding Shift or Control while selecting them). The second way is to drag and drop the files " +"from a file browser to the Media Library. Files imported " +"into the Media Library are called clips." +msgstr "" +"Hay dos maneras de importar archivos en la Biblioteca de medios. " +"La primera manera es pulsar en el botón Importar en la esquina " +"superior izquierda. Esto abrirá un selector de archivo en el que se puede " +"previsualizar los archivos seleccionados o seleccionar múltiples archivos " +"(manteniendo Mayús o Ctrl mientras los selecciona). La " +"segunda manera es arrastrar y soltar los archivos desde un explorador de " +"archivos a la Biblioteca de medios. Los archivos " +"importados en la Biblioteca de medios, se llaman clips." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/medialibrary.page:30 +msgid "The clips in the Media Library are sorted alphabetically." +msgstr "" +"Los clips de la Biblioteca de medios se ordenan alfabéticamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/medialibrary.page:34 +msgid "Previewing a clip from the Media Library" +msgstr "Vista previa de un clip desde la Biblioteca de medios" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/medialibrary.page:35 +msgid "" +"To preview a clip before placing it on the timeline, you can double-click on " +"it in the Media Library. This will open the clip in a window that " +"automatically closes whenever you click outside the window." +msgstr "" +"Para previsualizar de un clip antes de colocarlo en la línea del tiempo, " +"puede pulsar dos veces en él en la Biblioteca de medios. Esto " +"abrirá el clip en una ventana que se cierra automáticamente cuando pulse " +"fuera de la ventana." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/medialibrary.page:38 +msgid "Filtering search" +msgstr "Filtro de búsqueda" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/medialibrary.page:39 +msgid "" +"A search bar is shown at the top of the Media Library. Typing " +"into the search entry filters the contents of the Media Library " +"to show only clips whose filenames match your search terms. To reset the " +"search entry, click the \"cleanup\" icon in the search entry." +msgstr "" +"En la parte superior de la Biblioteca de medios se muestra una " +"barra de búsqueda. Escriba en los filtros de entrada de búsqueda los " +"contenidos de la Biblioteca de medios para mostrar solo los clips " +"cuyos nombres de archivo coincidan con sus términos de búsqueda. Para " +"restablecer la entrada de búsqueda, pulse en el icono \"limpiar\" en la " +"entrada de búsqueda." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/medialibrary.page:42 +msgid "View modes" +msgstr "Modos de vistas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/medialibrary.page:43 +msgid "" +"The Media Library can display your clips in a list or in an icon " +"view. The default mode is icon view because it display more clips without " +"needing to scroll down. However, the list view mode shows more details about " +"each clip. To activate/deactivate it, click on the Show clips as a " +"detailed list button to the left of search bar." +msgstr "" +"La Biblioteca de medios puede mostrar sus vídeos en una vista de " +"lista o de iconos. El modo predeterminado es la vista de iconos, ya que " +"muestra más clips sin necesidad de desplazarse hacia abajo. Sin embargo, la " +"vista de vista muestra más detalles sobre cada clip. Para activarla/" +"desactivarla, pulse en el botón Mostrar clips como una lista detallada junto a la barra de búsqueda." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/medialibrary.page:46 +msgid "Selecting unused clips" +msgstr "Seleccionar clips no utilizados" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/medialibrary.page:47 +msgid "" +"You may sometimes find that you have imported more clips that you needed in " +"your project. Pitivi allows you to select clips that are present " +"in the media library but not in the timeline. There are various reasons to " +"do this:" +msgstr "" +"A veces puede encontrar que ha importado más clips de los que necesita en su " +"proyecto. Pitivi le permite seleccionar archivos que están " +"presentes en la biblioteca de medios pero no en la línea de tiempo. Hay " +"varias razones para hacer esto:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/medialibrary.page:50 +msgid "Improving performance when loading the project" +msgstr "Mejorar el rendimiento cuando se cargue el proyecto" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/medialibrary.page:53 +msgid "Simplifying your editing workflow" +msgstr "Simplificar su flujo de trabajo de edición" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/medialibrary.page:56 +msgid "Check which clips you may have forgot to use in your movie" +msgstr "" +"Verificar cuales son los clips que puede haber olvidado usar en su película" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/medialibrary.page:59 +msgid "Backup or share your project more easily" +msgstr "Sacar una copia de seguridad o comparta su proyecto con más facilidad" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/medialibrary.page:62 +msgid "" +"To identify which clips are not being used in your project, use the " +"Select clips that have not been used in the project button at the " +"left side of the search bar. Unused clips will then be selected in the media " +"library." +msgstr "" +"Para identificar qué clips no se están usando en su proyecto, use el botón " +"Seleccionar clips que no se usan en el proyecto ubicado al lado " +"izquierdo de la barra de búsqueda. Los clips sin usar se seleccionarán en la " +"biblioteca de medios." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/medialibrary.page:64 +msgid "" +"If there are no unused clips in your project, nothing will be selected in " +"the media library." +msgstr "" +"Si no hay clips sin usar en su proyecto, no se seleccionará nada en la " +"biblioteca de medios." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/medialibrary.page:68 +msgid "Other actions" +msgstr "Otras acciones" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/medialibrary.page:69 +msgid "" +"There are three further actions you can perform with clips. Each is " +"represented by a button in the upper right part of the Media Library:" +msgstr "" +"Hay 3 acciones más que puede realizar con los clips. Cada una de ellas se " +"representa por un botón en la parte superior derecha de la Biblioteca " +"de medios:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/medialibrary.page:72 +msgid "" +"Remove selected clips from the project (this can also be " +"performed by pressing ControlDelete)." +msgstr "" +"Quitar los clips seleccionados del proyecto (esto también se " +"puede hacer pulsando CtrSupr)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/medialibrary.page:75 +msgid "" +"Clip properties... opens a new window with information on " +"video size, frame rate and aspect ratio. Clicking " +"the Apply to project button adjusts the project settings to the " +"clip properties. You can select which properties to apply by leaving them " +"ticked/unticked." +msgstr "" +"Propiedades del clip… abre una nueva ventana con información " +"sobre el tamaño del vídeo, imágenes por segundo y " +"proporción del aspecto. Pulsando el botón Aplicar al proyecto ajusta las configuraciones del proyecto a las propiedades del clip. " +"Puede seleccionar qué propiedades se aplican al dejarlos marcados/sin marcar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/medialibrary.page:78 +msgid "" +"Insert selected clips at the end of the timeline inserts the " +"selected clips one after another into the longest layer of the timeline " +"where the last clip on that layer ends." +msgstr "" +"Insertar los clips seleccionados al final de la línea de tiempo " +"inserta los clips seleccionados, uno detrás de otro, en la primera capa de " +"la línea de tiempo, donde terminan el último clip o cualquier capa." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/medialibrary.page:82 +msgid "" +"In order for these actions to become available, one or more clips must be " +"selected." +msgstr "" +"Para que estas acciones estén disponibles, se deben seleccionar uno o más " +"clips." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/movearoundtimeline.page:22 +msgid "Moving the playhead, using the zoom feature, scrolling and scrubbing." +msgstr "" +"Mover la posición actual, usando la función de ampliación, desplazando y " +"depurando." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/movearoundtimeline.page:29 +msgid "Moving around the timeline" +msgstr "Mover alrededor de la línea del tiempo" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/movearoundtimeline.page:31 +msgid "Activating the timeline toolbar" +msgstr "Activar la barra de herramientas de la línea de tiempo" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/movearoundtimeline.page:32 +msgid "" +"The timeline toolbar contains many tools, which become active once a clip is " +"selected in the timeline. To select a clip, simply click on the desired clip " +"in the timeline. When selected, the clip will become darker and the timeline " +"toolbar items will now be clickable." +msgstr "" +"La barra de herramientas de la línea de tiempo contiene muchas herramientas, " +"que se activan una vez que se selecciona el clip en la línea del tiempo. " +"Para seleccionar un clip, simplemente pulse sobre él en la línea del tiempo. " +"Cuando se seleccione, el clip se oscurecerá y ahora se podrá pulsar sobre " +"los elementos de la barra de herramientas de la línea de tiempo." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/movearoundtimeline.page:35 +msgid "Scrolling" +msgstr "Desplazamiento" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/movearoundtimeline.page:36 +msgid "You can scroll by:" +msgstr "Puede desplazarse:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/movearoundtimeline.page:39 +msgid "" +"Using the mouse wheel anywhere over the timeline to scroll horizontally, or " +"hold down the Shift key while using the mouse wheel to scroll the " +"timeline layers vertically" +msgstr "" +"Usando las barras de desplazamiento (ubicadas en la derecha y en la parte " +"inferior de la línea del tiempo), usando la rueda del ratón en cualquier " +"lugar sobre la línea del tiempo para desplazarla horizontalmente, o " +"manteniendo pulsada la tecla Mayús mientras usa la rueda del " +"ratón para desplazar verticalmente las capas de la línea del tiempo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/movearoundtimeline.page:42 +msgid "" +"Clicking anywhere over the timeline with the middle button and dragging the " +"timeline" +msgstr "" +"Pulsndo en cualquier parte sobre la línea de tiempo con el botón del medio " +"del ratón y arrastrando la línea de tiempo" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/movearoundtimeline.page:45 +msgid "Using the scrollbars located on the right and bottom of the timeline" +msgstr "" +"Usando las barras de desplazamiento ubicadas a la derecha y debajo de la " +"línea de tiempo" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/movearoundtimeline.page:50 +msgid "Zooming" msgstr "Ampliación" -#: js/ui/status/accessibility.js:57 -msgid "Screen Reader" -msgstr "Lector de pantalla" - -#: js/ui/status/accessibility.js:61 -msgid "Screen Keyboard" -msgstr "Teclado en pantalla" - -#: js/ui/status/accessibility.js:65 -msgid "Visual Alerts" -msgstr "Alertas visuales" - -#: js/ui/status/accessibility.js:68 -msgid "Sticky Keys" -msgstr "Teclas persistentes" - -#: js/ui/status/accessibility.js:71 -msgid "Slow Keys" -msgstr "Teclas lentas" - -#: js/ui/status/accessibility.js:74 -msgid "Bounce Keys" -msgstr "Rechazo de teclas" - -#: js/ui/status/accessibility.js:77 -msgid "Mouse Keys" -msgstr "Teclas del ratón" - -#: js/ui/status/accessibility.js:136 -msgid "High Contrast" -msgstr "Contraste alto" - -#: js/ui/status/accessibility.js:178 -msgid "Large Text" -msgstr "Texto grande" - -#: js/ui/status/bluetooth.js:40 -msgid "Bluetooth" -msgstr "Bluetooth" - -#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:590 -msgid "Bluetooth Settings" -msgstr "Configuración de Bluetooth" - -#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices -#: js/ui/status/bluetooth.js:129 -#, javascript-format -msgid "%d Connected" -msgid_plural "%d Connected" -msgstr[0] "%d conectado" -msgstr[1] "%d conectados" - -#: js/ui/status/bluetooth.js:131 -msgid "Off" -msgstr "Desconectado" - -#: js/ui/status/bluetooth.js:133 -msgid "On" -msgstr "Encendido" - -#: js/ui/status/brightness.js:39 -msgid "Brightness" -msgstr "Brillo" - -#: js/ui/status/dwellClick.js:13 -msgid "Single Click" -msgstr "Una sola pulsación" - -#: js/ui/status/dwellClick.js:18 -msgid "Double Click" -msgstr "Doble pulsación" - -#: js/ui/status/dwellClick.js:23 -msgid "Drag" -msgstr "Arrastrar" - -#: js/ui/status/dwellClick.js:28 -msgid "Secondary Click" -msgstr "Pulsación secundaria" - -#: js/ui/status/dwellClick.js:37 -msgid "Dwell Click" -msgstr "Pulsación al posarse" - -#: js/ui/status/keyboard.js:825 -msgid "Keyboard" -msgstr "Teclado" - -#: js/ui/status/keyboard.js:847 -msgid "Show Keyboard Layout" -msgstr "Mostrar la distribución del teclado" - -#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174 -msgid "Location Enabled" -msgstr "Ubicación activada" - -#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175 -msgid "Disable" -msgstr "Desactivar" - -#: js/ui/status/location.js:67 -msgid "Privacy Settings" -msgstr "Configuración de privacidad" - -#: js/ui/status/location.js:173 -msgid "Location In Use" -msgstr "Ubicación en uso" - -#: js/ui/status/location.js:177 -msgid "Location Disabled" -msgstr "Ubicación desactivada" - -#: js/ui/status/location.js:178 -msgid "Enable" -msgstr "Activar" - -#: js/ui/status/location.js:355 -msgid "Allow location access" -msgstr "Permitir acceso a la ubicación" - -#. Translators: %s is an application name -#: js/ui/status/location.js:357 -#, javascript-format -msgid "The app %s wants to access your location" -msgstr "La aplicación %s quiere acceder a su ubicación" - -#: js/ui/status/location.js:367 -msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." -msgstr "" -"Los servicios de ubicación se pueden cambiar en cualquier momento desde la " -"configuración de privacidad." - -#: js/ui/status/network.js:66 -msgid "" -msgstr "" - -#. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1314 -#, javascript-format -msgid "%s Off" -msgstr "%s apagada" - -#. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:423 -#, javascript-format -msgid "%s Connected" -msgstr "%s conectada" - -#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not -#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); -#. %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:428 -#, javascript-format -msgid "%s Unmanaged" -msgstr "%s sin gestionar" - -#. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:431 -#, javascript-format -msgid "%s Disconnecting" -msgstr "Desconectando %s" - -#. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1306 -#, javascript-format -msgid "%s Connecting" -msgstr "Conectando %s" - -#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:441 -#, javascript-format -msgid "%s Requires Authentication" -msgstr "%s requiere autenticación" - -#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel -#. module, which is missing; %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:449 -#, javascript-format -msgid "Firmware Missing For %s" -msgstr "Falta el «firmware» para %s" - -#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it -#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:453 -#, javascript-format -msgid "%s Unavailable" -msgstr "%s no disponible" - -#. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:456 -#, javascript-format -msgid "%s Connection Failed" -msgstr "Falló la conexión %s" - -#: js/ui/status/network.js:468 -msgid "Wired Settings" -msgstr "Configuración de red cableada" - -#: js/ui/status/network.js:511 -msgid "Mobile Broadband Settings" -msgstr "Configuración de banda ancha móvil" - -#. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1311 -#, javascript-format -msgid "%s Hardware Disabled" -msgstr "Hardware %s desactivado" - -#. Translators: this is for a network device that cannot be activated -#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:562 -#, javascript-format -msgid "%s Disabled" -msgstr "%s desactivado" - -#: js/ui/status/network.js:602 -msgid "Connect to Internet" -msgstr "Conectar a Internet" - -#: js/ui/status/network.js:805 -msgid "Airplane Mode is On" -msgstr "El modo avión está activado" - -#: js/ui/status/network.js:806 -msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." -msgstr "La Wi-Fi se desactiva cuando se activa el modo avión." - -#: js/ui/status/network.js:807 -msgid "Turn Off Airplane Mode" -msgstr "Apagar el modo avión" - -#: js/ui/status/network.js:816 -msgid "Wi-Fi is Off" -msgstr "La Wi-Fi está desactivada" - -#: js/ui/status/network.js:817 -msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." -msgstr "Se debe activar la Wi-Fi para poder conectarse a la red." - -#: js/ui/status/network.js:818 -msgid "Turn On Wi-Fi" -msgstr "Activar la Wi-Fi" - -#: js/ui/status/network.js:843 -msgid "Wi-Fi Networks" -msgstr "Redes Wi-Fi" - -#: js/ui/status/network.js:845 -msgid "Select a network" -msgstr "Seleccionar una red" - -#: js/ui/status/network.js:877 -msgid "No Networks" -msgstr "No hay redes" - -#: js/ui/status/network.js:898 js/ui/status/rfkill.js:106 -msgid "Use hardware switch to turn off" -msgstr "Usar el interruptor hardware para apagar" - -#: js/ui/status/network.js:1175 -msgid "Select Network" -msgstr "Seleccionar red" - -#: js/ui/status/network.js:1181 -msgid "Wi-Fi Settings" -msgstr "Configuración de Wi-Fi" - -#. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:1302 -#, javascript-format -msgid "%s Hotspot Active" -msgstr "Punto de acceso %s activo" - -#. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:1317 -#, javascript-format -msgid "%s Not Connected" -msgstr "%s no conectado" - -#: js/ui/status/network.js:1414 -msgid "connecting…" -msgstr "conectando…" - -#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: js/ui/status/network.js:1417 -msgid "authentication required" -msgstr "se necesita autenticación" - -#: js/ui/status/network.js:1419 -msgid "connection failed" -msgstr "falló la conexión" - -#: js/ui/status/network.js:1470 -msgid "VPN Settings" -msgstr "Configuración de VPN" - -#: js/ui/status/network.js:1487 -msgid "VPN" -msgstr "VPN" - -#: js/ui/status/network.js:1497 -msgid "VPN Off" -msgstr "VPN apagada" - -#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:84 -msgid "Network Settings" -msgstr "Configuración de la red" - -#: js/ui/status/network.js:1587 -#, javascript-format -msgid "%s Wired Connection" -msgid_plural "%s Wired Connections" -msgstr[0] "%s conexión cableada" -msgstr[1] "%s conexiones cableadas" - -#: js/ui/status/network.js:1591 -#, javascript-format -msgid "%s Wi-Fi Connection" -msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" -msgstr[0] "%s conexión inalámbrica" -msgstr[1] "%s conexiones inalámbricas" - -#: js/ui/status/network.js:1595 -#, javascript-format -msgid "%s Modem Connection" -msgid_plural "%s Modem Connections" -msgstr[0] "%s conexión por módem" -msgstr[1] "%s conexiones por módem" - -#: js/ui/status/network.js:1729 -msgid "Connection failed" -msgstr "Falló la conexión" - -#: js/ui/status/network.js:1730 -msgid "Activation of network connection failed" -msgstr "Falló la activación de la conexión de red" - -#: js/ui/status/nightLight.js:63 -msgid "Night Light Disabled" -msgstr "Luz nocturna desactivada" - -#: js/ui/status/nightLight.js:64 -msgid "Night Light On" -msgstr "Luz nocturna activada" - -#: js/ui/status/nightLight.js:66 -msgid "Resume" -msgstr "Reanudar" - -#: js/ui/status/nightLight.js:67 -msgid "Disable Until Tomorrow" -msgstr "Desactivar hasta mañana" - -#: js/ui/status/power.js:47 -msgid "Power Settings" -msgstr "Configuración de energía" - -#: js/ui/status/power.js:63 -msgid "Fully Charged" -msgstr "Cargada completamente" - -#: js/ui/status/power.js:69 -msgid "Not Charging" -msgstr "No está cargando" - -#. 0 is reported when UPower does not have enough data -#. to estimate battery life -#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78 -msgid "Estimating…" -msgstr "Estimando…" - -#. Translators: this is : Remaining () -#: js/ui/status/power.js:86 -#, javascript-format -msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" -msgstr "%d∶%02d queda (%d %%)" - -#. Translators: this is : Until Full () -#: js/ui/status/power.js:91 -#, javascript-format -msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" -msgstr "%d∶%02d para la carga completa (%d %%)" - -#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141 -#, javascript-format -msgid "%d %%" -msgstr "%d %%" - -#: js/ui/status/remoteAccess.js:44 -msgid "Screen is Being Shared" -msgstr "Se está compartiendo la pantalla" - -#: js/ui/status/remoteAccess.js:46 -msgid "Turn off" -msgstr "Apagar" - -#. The menu only appears when airplane mode is on, so just -#. statically build it as if it was on, rather than dynamically -#. changing the menu contents. -#: js/ui/status/rfkill.js:79 -msgid "Airplane Mode On" -msgstr "Modo avión activado" - -#: js/ui/status/system.js:116 -msgid "Power Off / Log Out" -msgstr "Apagar / cerrar sesión" - -#: js/ui/status/system.js:119 -msgid "Log Out" -msgstr "Cerrar la sesión" - -#: js/ui/status/system.js:131 -msgid "Switch User…" -msgstr "Cambiar de usuario…" - -#: js/ui/status/system.js:145 -msgid "Suspend" -msgstr "Suspender" - -#: js/ui/status/system.js:157 -msgid "Power Off…" -msgstr "Apagar…" - -#: js/ui/status/thunderbolt.js:263 -msgid "Thunderbolt" -msgstr "Thunderbolt" - -#: js/ui/status/thunderbolt.js:324 -msgid "Unknown Thunderbolt device" -msgstr "Dispositivo Thunderbolt desconocido" - -#: js/ui/status/thunderbolt.js:325 +#. (itstool) path: section/p +#: C/movearoundtimeline.page:51 msgid "" -"New device has been detected while you were away. Please disconnect and " -"reconnect the device to start using it." +"Zooming directly affects your editing accuracy and your ability to move " +"quickly along the timeline:" msgstr "" -"Se ha detectado un dispositivo nuevo mientras estaba fuera. Desconéctelo y " -"vuélvalo a conectar para empezar a usarlo." +"La ampliación afecta directamente a su precisión en la edición y a su " +"habilidad para moverse a lo largo de la línea del tiempo:" -#: js/ui/status/thunderbolt.js:328 -msgid "Unauthorized Thunderbolt device" -msgstr "Dispositivo Thunderbolt no autorizado" - -#: js/ui/status/thunderbolt.js:329 +#. (itstool) path: item/p +#: C/movearoundtimeline.page:54 msgid "" -"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." +"When zooming in, video clips display more thumbnails and audio clips display " +"increasingly detailed waveforms, allowing you to do precise edits." msgstr "" -"Se ha detectado un dispositivo nuevo y un administrador debe autorizarlo." +"Cuando se acerca, los clips de vídeo muestran más miniaturas y los clips de " +"sonido muestran las formas de onda cada vez más detalladas, permitiéndole " +"hacer ediciones más precisas." -#: js/ui/status/thunderbolt.js:335 -msgid "Thunderbolt authorization error" -msgstr "Error de autorización de Thunderbolt" - -#: js/ui/status/thunderbolt.js:336 -#, javascript-format -msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" -msgstr "No se pudo autorizar el dispositivo Thunderbolt: %s" - -#: js/ui/status/volume.js:150 -msgid "Volume changed" -msgstr "Volumen modificado" - -#: js/ui/status/volume.js:221 -msgid "Volume" -msgstr "Volumen" - -#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. -#. * Try to keep it under around 15 characters. -#. -#: js/ui/switchMonitor.js:17 -msgid "Mirror" -msgstr "Espejo" - -#. Translators: this is for the desktop spanning displays. -#. * Try to keep it under around 15 characters. -#. -#: js/ui/switchMonitor.js:22 -msgid "Join Displays" -msgstr "Unir pantallas" - -#. Translators: this is for using only an external display. -#. * Try to keep it under around 15 characters. -#. -#: js/ui/switchMonitor.js:27 -msgid "External Only" -msgstr "Sólo la externa" - -#. Translators: this is for using only the laptop display. -#. * Try to keep it under around 15 characters. -#. -#: js/ui/switchMonitor.js:32 -msgid "Built-in Only" -msgstr "Sólo la integrada" - -#: js/ui/unlockDialog.js:52 -msgid "Log in as another user" -msgstr "Iniciar sesión como otro usuario" - -#: js/ui/unlockDialog.js:67 -msgid "Unlock Window" -msgstr "Desbloquear ventana" - -#: js/ui/viewSelector.js:181 -msgid "Applications" -msgstr "Aplicaciones" - -#: js/ui/viewSelector.js:185 -msgid "Search" -msgstr "Buscar" - -#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 -#, javascript-format -msgid "“%s” is ready" -msgstr "«%s» está preparado" - -#. Translators: This string should be shorter than 30 characters -#: js/ui/windowManager.js:55 -msgid "Keep these display settings?" -msgstr "¿Quiere mantener esta configuración de la pantalla?" - -#. Translators: this and the following message should be limited in length, -#. to avoid ellipsizing the labels. -#. -#: js/ui/windowManager.js:64 -msgid "Revert Settings" -msgstr "Revertir configuración" - -#: js/ui/windowManager.js:67 -msgid "Keep Changes" -msgstr "Mantener cambios" - -#: js/ui/windowManager.js:85 -#, javascript-format -msgid "Settings changes will revert in %d second" -msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" -msgstr[0] "La configuración se revertirá en %d segundo" -msgstr[1] "La configuración se revertirá en %d segundos" - -#. Translators: This represents the size of a window. The first number is -#. * the width of the window and the second is the height. -#: js/ui/windowManager.js:542 -#, javascript-format -msgid "%d × %d" -msgstr "%d × %d" - -#: js/ui/windowMenu.js:27 -msgid "Minimize" -msgstr "Minimizar" - -#: js/ui/windowMenu.js:34 -msgid "Unmaximize" -msgstr "Desmaximizar" - -#: js/ui/windowMenu.js:38 -msgid "Maximize" -msgstr "Maximizar" - -#: js/ui/windowMenu.js:45 -msgid "Move" -msgstr "Mover" - -#: js/ui/windowMenu.js:51 -msgid "Resize" -msgstr "Redimensionar" - -#: js/ui/windowMenu.js:58 -msgid "Move Titlebar Onscreen" -msgstr "Mover la barra de título a la pantalla" - -#: js/ui/windowMenu.js:63 -msgid "Always on Top" -msgstr "Siempre encima" - -#: js/ui/windowMenu.js:82 -msgid "Always on Visible Workspace" -msgstr "Siempre en el área de trabajo visible" - -#: js/ui/windowMenu.js:96 -msgid "Move to Workspace Left" -msgstr "Mover al área de trabajo de la izquierda" - -#: js/ui/windowMenu.js:102 -msgid "Move to Workspace Right" -msgstr "Mover al área de trabajo de la derecha" - -#: js/ui/windowMenu.js:108 -msgid "Move to Workspace Up" -msgstr "Subir a un área de trabajo" - -#: js/ui/windowMenu.js:114 -msgid "Move to Workspace Down" -msgstr "Bajar a un área de trabajo" - -#: js/ui/windowMenu.js:132 -msgid "Move to Monitor Up" -msgstr "Mover a la pantalla de arriba" - -#: js/ui/windowMenu.js:141 -msgid "Move to Monitor Down" -msgstr "Mover a la pantalla de abajo" - -#: js/ui/windowMenu.js:150 -msgid "Move to Monitor Left" -msgstr "Mover a la pantalla de la izquierda" - -#: js/ui/windowMenu.js:159 -msgid "Move to Monitor Right" -msgstr "Mover a la pantalla de la derecha" - -#: js/ui/windowMenu.js:167 -msgid "Close" -msgstr "Cerrar" - -#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 -msgid "Evolution Calendar" -msgstr "Calendario de Evolution" - -#: src/main.c:460 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 -msgid "Print version" -msgstr "Imprimir versión" - -#: src/main.c:466 -msgid "Mode used by GDM for login screen" -msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio" - -#: src/main.c:472 -msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" -msgstr "" -"Usar un modo específico, por ejemplo, «gdm» para la pantalla de inicio de " -"sesión" - -#: src/main.c:478 -msgid "List possible modes" -msgstr "Listar los modos posibles" - -#: src/shell-app.c:279 -msgctxt "program" -msgid "Unknown" -msgstr "Desconocido" - -#: src/shell-app.c:530 -#, c-format -msgid "Failed to launch “%s”" -msgstr "Falló al lanzar «%s»" - -#: src/shell-keyring-prompt.c:731 -msgid "Passwords do not match." -msgstr "Las contraseñas no coinciden." - -#: src/shell-keyring-prompt.c:739 -msgid "Password cannot be blank" -msgstr "La contraseña no puede estar vacía" - -#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 -msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" -msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación" - -#. Translators: a file path to an extension directory -#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125 -#, c-format -msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" -msgstr "Se ha creado correctamente la nueva extensión en %s.\n" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194 -#, c-format +#. (itstool) path: item/p +#: C/movearoundtimeline.page:57 msgid "" -"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" -"Examples are: %s" +"Zooming out allows you to scroll faster along the timeline. Zoom can thus be " +"used in conjunction with scrolling to move quickly between distant points of " +"your project's chronology." msgstr "" -"El nombre debe ser una cadena (descriptiva) muy corta.\n" -"Algunos ejemplos: %s" +"Alejarse le permite desplazarse rápidamente a lo largo de la línea del " +"tiempo. Por lo tanto, la ampliación se puede usar en junto con el " +"desplazamiento para moverse rápidamente entre puntos distantes en la línea " +"de tiempo de su proyecto." -#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197 -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170 -msgid "Name" -msgstr "Nombre" +#. (itstool) path: section/p +#: C/movearoundtimeline.page:60 +msgid "You can zoom in and out by:" +msgstr "Se puede acercar o alejar:" -#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208 -#, c-format +#. (itstool) path: item/p +#: C/movearoundtimeline.page:63 msgid "" -"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" -"Examples are: %s" +"Holding the Ctrl key while using the mousewheel over the " +"timeline, to keep the timeline point where the mouse cursor is in place if " +"possible" msgstr "" -"La descripción es una única frase para explicar qué hace su extensión.\n" -"Algunos ejemplos: %s" +"Mantenga pulsada la tecla Ctrl mientras usa la rueda del ratón " +"sobre la línea del tiempo para conservar el punto en la línea donde está el " +"cursor." -#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 +#. (itstool) path: item/p +#: C/movearoundtimeline.page:66 msgid "" -"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" -"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." -"example.com)\n" +"Holding the Alt key while using the mousewheel over the timeline, " +"to keep the playhead in view" msgstr "" -"El UUID es un identificador único global para su extensión.\n" -"Normalmente debe estar en formato de dirección de correo electrónico " -"(pulsarparaenfocar@usuario.ejemplo.com)\n" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244 -msgid "The unique identifier of the new extension" -msgstr "El identificador único de la nueva extensión" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247 -msgid "NAME" -msgstr "NOMBRE" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248 -msgid "The user-visible name of the new extension" -msgstr "El nombre visible por el usuario de esta extensión" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250 -msgid "DESCRIPTION" -msgstr "DESCRIPCIÓN" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252 -msgid "A short description of what the extension does" -msgstr "Una breve descripción de qué hace la extensión" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255 -msgid "Enter extension information interactively" -msgstr "Introduzca la información de la extensión interactivamente" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263 -msgid "Create a new extension" -msgstr "Crear una extensión nueva" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280 -#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 -msgid "Unknown arguments" -msgstr "Argumentos desconocidos" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289 -msgid "UUID, name and description are required" -msgstr "Se necesita el UUID, el nombre y la descripción" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57 -msgid "Disable an extension" -msgstr "Desactivar una extensión" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74 -#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74 -#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96 -#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107 -#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74 -#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89 -msgid "No UUID given" -msgstr "No se ha especificado el UUID" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79 -#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79 -#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101 -#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112 -#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79 -#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94 -msgid "More than one UUID given" -msgstr "Se ha proporcionado más de un UUID" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57 -msgid "Enable an extension" -msgstr "Activar una extensión" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79 -msgid "Show extensions info" -msgstr "Mostrar información de las extensiones" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 -msgid "Overwrite an existing extension" -msgstr "Sobrescribir una extensión que ya exista" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 -msgid "EXTENSION_BUNDLE" -msgstr "EXTENSION_BUNDLE" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 -msgid "Install an extension bundle" -msgstr "Instalar un conjunto de extensiones" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 -msgid "No extension bundle specified" -msgstr "No se ha especificado un conjunto de extensiones" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207 -msgid "More than one extension bundle specified" -msgstr "Se ha especificado más de un conjunto de extensiones" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:118 -msgid "Show user-installed extensions" -msgstr "Mostrar las extensiones de usuario instaladas" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:121 -msgid "Show system-installed extensions" -msgstr "Mostrar las extensiones del sistema instaladas" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:124 -msgid "Show enabled extensions" -msgstr "Mostrar extensiones activadas" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:127 -msgid "Show disabled extensions" -msgstr "Mostrar extensiones desactivadas" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:130 -msgid "Show extensions with preferences" -msgstr "Mostrar extensiones con preferencias" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:133 -msgid "Print extension details" -msgstr "Mostrar detalles de la extensión" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:141 -msgid "List installed extensions" -msgstr "Listar las extensiones instaladas" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 -msgid "FILE" -msgstr "ARCHIVO" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 -msgid "Additional source to include in the bundle" -msgstr "Fuente adicional que incluir en el conjunto" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 -msgid "SCHEMA" -msgstr "ESQUEMA" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 -msgid "A GSettings schema that should be included" -msgstr "Se debe incluir un esquema de GSettings" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 -#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 -msgid "DIRECTORY" -msgstr "CARPETA" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 -msgid "The directory where translations are found" -msgstr "La carpeta donde están las traducciones" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 -msgid "DOMAIN" -msgstr "DOMINIO" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 -msgid "The gettext domain to use for translations" -msgstr "El dominio de gettext que usar para las traducciones" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 -msgid "Overwrite an existing pack" -msgstr "Sobrescribir un paquete existente" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 -msgid "The directory where the pack should be created" -msgstr "La carpeta donde se debe crear el paquete" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 -msgid "SOURCE_DIRECTORY" -msgstr "CARPETA_FUENTE" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 -msgid "Create an extension bundle" -msgstr "Crear un conjunto de extensiones" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500 -msgid "More than one source directory specified" -msgstr "Se ha especificado más de una carpeta fuente" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90 -msgid "Opens extension preferences" -msgstr "abre las preferencias de la extensión" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57 -msgid "Reset an extension" -msgstr "Restablecer una extensión" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72 -msgid "Uninstall an extension" -msgstr "Desinstalar una extensión" - -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176 -msgid "Path" -msgstr "Ruta" - -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179 -msgid "URL" -msgstr "URL" - -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182 -msgid "Original author" -msgstr "Autor original" - -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188 -msgid "State" -msgstr "Estado" - -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222 -msgid "“version” takes no arguments" -msgstr "«version» no lleva argumentos" - -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224 -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 -msgid "Usage:" -msgstr "Uso:" - -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227 -msgid "Print version information and exit." -msgstr "Mostrar información de la versión y salir." - -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242 -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 -msgid "COMMAND" -msgstr "COMANDO" - -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 -msgid "[ARGS…]" -msgstr "[ARGS…]" - -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 -msgid "Commands:" -msgstr "Comandos:" - -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248 -msgid "Print help" -msgstr "Mostrar ayuda" - -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 -msgid "Enable extension" -msgstr "Activar extensión" - -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251 -msgid "Disable extension" -msgstr "Desactivar extensión" - -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 -msgid "Reset extension" -msgstr "Restablecer extensión" - -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 -msgid "Uninstall extension" -msgstr "Desinstalar extensión" - -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254 -msgid "List extensions" -msgstr "Listar extensiones" - -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 -msgid "Show extension info" -msgstr "Mostrar información de la extensión" - -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257 -msgid "Open extension preferences" -msgstr "Abrir las preferencias de la extensión" - -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258 -msgid "Create extension" -msgstr "Crear extensión" - -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259 -msgid "Package extension" -msgstr "Extensión del paquete" - -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260 -msgid "Install extension bundle" -msgstr "Instalar conjunto de extensiones" - -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262 -#, c-format -msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" -msgstr "Use «%s» para obtener ayuda detallada.\n" - -#. translators: -#. * The number of sound outputs on a particular device -#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899 -#, c-format -msgid "%u Output" -msgid_plural "%u Outputs" -msgstr[0] "%u salida" -msgstr[1] "%u salidas" - -#. translators: -#. * The number of sound inputs on a particular device -#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909 -#, c-format -msgid "%u Input" -msgid_plural "%u Inputs" -msgstr[0] "%u entrada" -msgstr[1] "%u entradas" - -#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766 -msgid "System Sounds" -msgstr "Sonidos del sistema" - -#~ msgid "org.gnome.Extensions" -#~ msgstr "org.gnome.Extensions" - -#~ msgid "Browse in Software" -#~ msgstr "Buscar en Software" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Contraseña:" - -#~ msgid "Type again:" -#~ msgstr "Escriba de nuevo:" - -#~ msgid "Authentication required by wireless network" -#~ msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación" - -#~ msgid "Mobile broadband network password" -#~ msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil" - -#~ msgid "Password" -#~ msgstr "Contraseña" - -#~ msgctxt "search-result" -#~ msgid "Lock Orientation" -#~ msgstr "Bloquear la orientación" - -#~ msgid "Rename" -#~ msgstr "Renombrar" - -#~ msgid "Account Settings" -#~ msgstr "Configuración de la cuenta" - -#~ msgid "Orientation Lock" -#~ msgstr "Bloqueo de orientación" +"Mantenga pulsada la tecla Alt mientras usa la rueda del ratón " +"sobre la línea del tiempo para conservar la posición actual a la vista" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/movearoundtimeline.page:69 +msgid "Dragging the zoom slider on the left of the ruler" +msgstr "Arrastrando el deslizador de la ampliación a la izquierda de la regla" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/movearoundtimeline.page:72 +msgid "" +"Using keyboard shortcuts such as Ctrl- to zoom out or Ctrl= " +"(Ctrl+ on the numeric keypad) to zoom " +"in" +msgstr "" +"Usar los atajos del teclado tales como Ctrl- para alejar o Ctrl= " +"(Ctrl+ en el teclado numérico para " +"acercar." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/movearoundtimeline.page:75 +msgid "" +"To get a global overview of your timeline, you may click the Zoom " +"button on the left of the zoom slider. Another way to do this is by pressing " +"Ctrl0." +msgstr "" +"Para tener una visión general de su línea del tiempo, puede usar el botón " +"Ampliar en la izquierda del deslizador del acercamiento. Otraa " +"manera es pulsando Ctrl0" + +#. (itstool) path: note/title +#: C/movearoundtimeline.page:77 +msgid "Warping between zoom levels" +msgstr "Deformación entre niveles de ampliación" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/movearoundtimeline.page:78 +msgid "" +"Using your mouse, you can also warp instantly from any zoom level " +"to another in a single click. To do that, click anywhere on the zoom slider." +msgstr "" +"Usando su ratón, también puede deformar al instante desde cualquier " +"nivel de ampliación a otro con una única pulsación. Para hacer esto, pulse " +"en cualquier lugar del deslizador de la ampliación." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/movearoundtimeline.page:82 +msgid "Moving the playhead" +msgstr "Mover la posición actual" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/movearoundtimeline.page:83 +msgid "" +"You can change the position of the playhead by clicking with the right mouse " +"button anywhere on the ruler or on the timeline." +msgstr "" +"Puede cambiar la posición actual pulsando con el botón derecho del ratón en " +"cualquier lugar de la regla o en la línea del tiempo." + +#. (itstool) path: note/title +#: C/movearoundtimeline.page:85 +msgid "Jumping to an exact position" +msgstr "Saltar a una posición en concreto" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/movearoundtimeline.page:86 +msgid "" +"You can jump to an exact position in the timeline by editing the time value " +"shown in the playback toolbar (see description of The main window). To edit it, simply click on the widget, " +"overwrite the value and hit enter. The value can represent either " +"timecode or a frame number. Timecode has the following form: hh:mm:ss." +"milisec where hours are optional. To insert a frame number, overwrite " +"the timecode with a plain number of the desired frame." +msgstr "" +"Puede saltar a una posición exacta en la línea del tiempo editando el valor " +"del tiempo mostrado en la barra de herramientas de reproducción (consulte la " +"descripción de la ventana principal). Para " +"editarlo, simplemente pulse en el dispositivo, sobrescriba el valor y pulse " +"Intro. El valor puede representar el código de tiempo o un número " +"de fotograma. El código de tiempo tiene la siguiente forma: hh:mm:ss." +"miliseg donde las horas son opcionales. Para insertar un número de " +"fotograma, sobrescriba el código de tiempo con un número normal del " +"fotograma deseado." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/movearoundtimeline.page:90 +msgid "Scrubbing" +msgstr "Depuración" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/movearoundtimeline.page:91 +msgid "Scrubbing is a way of moving the playhead that allows you to:" +msgstr "" +"Depuración es una manera de mover la posición actual que le " +"permitirá:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/movearoundtimeline.page:94 +msgid "" +"Search for a specific position in time by approximation/trial and error." +msgstr "" +"Buscar una posición específica en el tiempo por aproximación/prueba y error." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/movearoundtimeline.page:97 +msgid "" +"Review repeatedly the visual motion in a scene by moving back and forth in " +"time." +msgstr "" +"Revisar repetidamente el movimiento visual en una escena moviéndose adelante " +"y atrás en el tiempo." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/movearoundtimeline.page:100 +msgid "" +"To scrub, click on the ruler with the right mouse button and move the mouse " +"with the button still held down." +msgstr "" +"Para depurar, pulse en la regla con el botón derecho del ratón y muévalo " +"manteniendo el botón pulsado." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/presets.page:16 +msgid "Using presets in rendering and project settings." +msgstr "" +"Usar configuraciones predefinidas en el renderizado y en la configuración " +"del proyecto." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/presets.page:23 +msgid "Presets" +msgstr "Preajustes" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/presets.page:24 +msgid "" +"Both the Project settings dialog and the Rendering " +"dialog allow you to save presets for later use. If you often deal with the " +"same kind of project settings, with different cameras or target devices for " +"rendering, you may want to create custom presets." +msgstr "" +"Los diálogos de Ajustes del proyecto y Renderizado le " +"permiten guardar ajustes predefinidos para su uso posterior. Si trata con " +"frecuencia con el mismo tipo de configuraciones del proyecto, con diferentes " +"cámaras o dispositivos de destino para renderizado, es posible que quiera " +"crear ajustes predefinidos personalizados." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/presets.page:26 +msgid "" +"In project settings, video presets and audio presets are independent of each " +"other." +msgstr "" +"En las configuraciones del proyecto, los ajustes predefinidos de vídeo y los " +"de sonido son independientes el uno del otro." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/presets.page:29 +msgid "Creating and editing presets" +msgstr "Crear y editar ajustes predefinidos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/presets.page:30 +msgid "To create a preset:" +msgstr "Para crear un ajuste predefinido:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/presets.page:33 C/presets.page:48 +msgid "Change the settings to your liking." +msgstr "Cambie los ajustes de acuerdo a sus preferencias." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/presets.page:36 +msgid "" +"At the right of the presets combobox click Menu buttonNew. If this option is deactivated, skip to the next " +"step." +msgstr "" +"A la derecha de la caja de ajustes predefinidos pulsarBotón de " +"menúNuevo. Si esta opción está desactivada saltar " +"al próximo paso." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/presets.page:39 +msgid "" +"Give your preset a unique name: click on the combobox to edit the name. When " +"you're done, press Enter." +msgstr "" +"Asigne al ajuste predefinido un nombre único: pulse en la caja combinada " +"para editar el nombre. Cuando haya terminado, pulse Intro." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/presets.page:42 +msgid "To edit a preset:" +msgstr "Para editar un ajuste predefinido:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/presets.page:45 +msgid "Select your preset in the presets combobox." +msgstr "" +"Seleccione su ajuste predefinido en la lista de ajustes predefinidos " +"existentes." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/presets.page:51 +msgid "" +"Click at the right of the presets combobox Menu buttonSave." +msgstr "" +"Pulsar a la derecha de la caja de ajustes Botón de menúGuardar. " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/presets.page:54 +msgid "" +"To remove a preset, simply select it in the presets combobox and click " +"Menu buttonRemove." +msgstr "" +"Para quitar un ajuste predefinido, simplemente selecciónelo de la lista de " +"ajustes predefinidos y pulse el Botón de menúQuitar." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/presets.page:57 +msgid "Limiting the resolution of a rendering preset" +msgstr "Limitar la resolución de un ajuste predefinido renderizado" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/presets.page:58 +msgid "" +"If you want to make a preset with a fixed maximum resolution, you need to " +"edit the preset file with a text editor. Presets files are typically stored " +"in ~/.local/share/pitivi/ ; since many devices don't have a maximum " +"resolution, the width/height are set to 0 (unlimited) by default. You can " +"change these values to the maximum resolution of your target device." +msgstr "" +"Si quiere hacer un ajuste predefinido con una resolución máxima fija, " +"necesita editar el archivo del ajuste predefinido con un editor de texto. " +"Los archivos de los ajustes predefinidos se guardan, generalmente, en ~/." +"local/share/pitivi/ ; ya que muchos dispositivos no tienen una resolución " +"máxima, el ancho/altura se establecen a cero (ilimitado) de manera " +"predeterminada. Puede cambiar estos valores a la máxima resolución de su " +"dispositivo de destino." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/rendering.page:18 +msgid "" +"Learn the difference between saving a project and exporting a rendered movie." +msgstr "" +"Aprenda la diferencia entre guardar un proyecto y exportar una película " +"renderizada." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/rendering.page:25 +msgid "Understanding rendering" +msgstr "Entender la renderización" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/rendering.page:26 +msgid "" +"Rendering is the process of exporting your project into a new, finalized " +"media file. Rendering only creates a new “rendered” video file, and does not " +"affect the project itself; you can still make edits to your project and " +"render again as many times as needed." +msgstr "" +"La renderización es el proceso de exportar su proyecto en uno nuevo, un " +"archivo multimedia finalizado. La renderización solo crea un nuevo archivo " +"de vídeo «renderizado», no afecta al proyecto mismo; todavía se puede hacer " +"ediciones a su proyecto y renderizarlo tantas veces como sea necesario." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/rendering.page:29 +msgid "Click HeaderbarRender." +msgstr "" +"Pulse en Barra de cabeceraRenderizar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/rendering.page:32 +msgid "Choose the location and name of the exported file." +msgstr "Elija la ubicación y el nombre del archivo exportado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/rendering.page:35 +msgid "Optionally choose a preset." +msgstr "Opcionalmente elija un ajuste predefinido." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/rendering.page:38 +msgid "" +"Choose a container. See the codecs and " +"containers page for details." +msgstr "" +"Elija un contenedor. Para mas detalles consulte la página codificadores y contenedores." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/rendering.page:41 +msgid "Adjust the various encoding settings." +msgstr "Ajuste las distintas configuraciones de codificación." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/rendering.page:44 +msgid "Click the Render button." +msgstr "Pulse el botón Renderizar." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/rendering.page:47 +msgid "" +"While rendering, you can pause the process by clicking the Pause " +"button and unpause it by clicking it again. You can also stop rendering " +"either by clicking the Cancel button or by pressing Esc. If you stop the rendering process, the already rendered part of the " +"project will be saved at the specified location. You might be able to use a " +"partially rendered file, depending on the specified container format. A new " +"render operation cannot resume from a partially rendered file." +msgstr "" +"Mientras renderiza puede pausar el proceso pulsando en el botón Pausa y continuarlo pulsándolo otra vez. Además puede detener el renderizado " +"pulsando en el botón Cancelar o presionando la tecla Esc. Si detiene el proceso de renderizado, las partes del proyecto que ya " +"hayan renderizado se guardarán en la ubicación que se había especificado. " +"Puede usar el archivo parcialmente renderizado, dependiendo del formato del " +"contenedor utilizado. No sep uede reanudar una nueva operación de " +"renderizado desde un archivo renderizado parcialmente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/rendering.page:49 +msgid "" +"If your computer is set to suspend or hibernate automatically, Pitivi will automatically inhibit the power saving features during the render " +"process." +msgstr "" +"Si su equipo está configurado para suspenderse o hibernar automáticamente, " +"Pitivi impedirá automáticamente las funciones de ahorro de " +"energía durante el proceso de renderizado." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/rendering.page:52 +msgid "Project settings and the rendering dialog" +msgstr "Configuración del proyecto y el diálogo de renderizado" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/rendering.page:53 +msgid "" +"The Project Settings are a base on which the Rendering " +"dialog settings are applied when performing a render. The Project " +"Settings are kept separate because they also determine how you preview " +"the project while editing it. The values specified in the Rendering " +"dialog are temporary and used only at render time. Because they are so " +"closely related, the Rendering dialog has a button which opens " +"the Project Settings." +msgstr "" +"La Configuración del proyecto es una base en la cual las " +"configuraciones del Diálogo de renderizadose aplican cuando se " +"ejecuta un renderizado. La Configuración del proyecto se mantiene " +"separada porque también determina cómo se ve el proyecto en la vista previa " +"mientras lo edita. Los valores especificados en el Diálogo de " +"renderizado son temporales y se usan solamente al momento de " +"renderizar. Debido a que están estrechamente relacionados, el Diálogo " +"de renderizado tiene un botón que abre la Configuración del " +"proyecto." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/savescreenshot.page:14 +msgid "Saving a snapshot of the current frame" +msgstr "Guardar una instantánea del fotograma actual" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/savescreenshot.page:15 +msgid "" +"You can use Menu buttonExport current frame... to save a copy of the current frame as an image file." +msgstr "" +"Puede usar Botón de menúExportar fotograma actual..." +" para guardar una copia del fotograma actual como un archivo " +"de imagen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/savescreenshot.page:16 +msgid "" +"Currently, PNG and JPEG are supported as file formats. The image resolution " +"will match the project settings and any effect or transformation will also " +"be applied to the resulting image." +msgstr "" +"Actualmente, PNG y JPEG se soportan como formatos de archivo. La resolución " +"de la imagen coincidirá con las configuraciones del proyecto y cualquier " +"efecto o transformación se aplicará a la imagen resultante." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/selectiongrouping.page:18 +msgid "Making selections and grouping clips in timeline." +msgstr "Hacer selecciones y agrupar clips en la línea de tiempo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/selectiongrouping.page:25 +msgid "Selection and grouping" +msgstr "Seleccionar y agrupamiento" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/selectiongrouping.page:27 +msgid "Making selections" +msgstr "Hacer selecciones" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/selectiongrouping.page:28 +msgid "" +"By selecting a clip, you specify what item should the subsequent actions be " +"applied to. Selecting multiple clips allows you to apply actions (dragging, " +"deleting, grouping, etc.) to all of them at once. To select an individual " +"clip, simply click it." +msgstr "" +"Al seleccionar un clip, se especifica qué elemento se debe aplicar a las " +"acciones posteriores. Para seleccionar un elemento individual, simplemente " +"pulse en él. Las selecciones múltiples le permiten aplicar acciones " +"(arrastrar, eliminar, agrupar, etc.) para todos ellos a la vez." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/selectiongrouping.page:29 +msgid "" +"To select multiple adjacent clips you can click the timeline anywhere in an " +"empty region and drag. Alternatively, you can:" +msgstr "" +"Para seleccionar múltiples clips contiguos puede pulsar y arrastrar la línea " +"de tiempo en cualquier zona vacía. Alternativamente, puede:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/selectiongrouping.page:32 +msgid "Click the first clip." +msgstr "Pulse sobre el primer clip." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/selectiongrouping.page:35 +msgid "Hold the Shift key." +msgstr "Mantenga pulsada la tecla Mayús." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/selectiongrouping.page:38 +msgid "Click the last clip." +msgstr "Pulse sobre el último clip." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/selectiongrouping.page:41 +msgid "" +"When selecting a clip by clicking or when selecting multiple adjacent clips, " +"the selection is reset. The rest of the clips become deselected if they were " +"previously selected. Selecting or deselecting specific clips without " +"resetting the selection can be done by toggling individually a clip's " +"selection:" +msgstr "" +"Cuando selecciona un clip pulsando sobre él, o cuando selecciona múltiples " +"clips contiguos, la selección se reinicia. El resto de los clips se " +"deseleccionan si se han seleccionado previamente seleccionados. Seleccionar " +"o deseleccionar clips específicos sin poner a cero la selección puede " +"hacerse conmutando individualmente una selección de clips." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/selectiongrouping.page:44 +msgid "Hold down the Ctrl key." +msgstr "Mantenga pulsada la tecla Ctrl." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/selectiongrouping.page:47 +msgid "Click on each clip you want to toggle the selection." +msgstr "Pulse sobre cada que quiera para cambiar seleccionar." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/selectiongrouping.page:50 +msgid "" +"To clear the selection, click anywhere on the timeline in an empty region." +msgstr "" +"Para limpiar la selección pulse en cualquier parte de la línea de tiempo en " +"una zona vacía." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/selectiongrouping.page:52 +msgid "" +"By default, clicking in the timeline changes the selection and also moves " +"the playhead. To have a better control of the playhead you can disable " +"seeking when left-clicking. This way left-clicking only changes the " +"selection and the playhead position won't be lost when you make selections. " +"This can be specified at Menu buttonPreferencesLeft click also seeks. You can still use right-click " +"to move the playhead, as before, see for details." +msgstr "" +"De manera predeterminada, al pulsar en la línea de tiempo se cambia la " +"selección y también se mueve se posición actual. Para controlar mejor dicha " +"posición puede desactivar la búsqueda cuando pulse con el botón izquierdo " +"del ratón. De este modo, al pulsar sólo se cambia la selección y la posición " +"no se perderá cuando haga las selecciones. Esto se puede especificar en " +"Botón de menúPreferenciasLa pulsación " +"izquierda también busca. Puede seguir usando el botón derecho " +"para mover la posición como antes. Consulte para obtener más detalles." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/selectiongrouping.page:56 +msgid "Grouping and ungrouping clips" +msgstr "Agrupa y desagrupar vídeos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/selectiongrouping.page:57 +msgid "" +"The grouping and ungrouping functions are useful when you want to add or " +"separate audio tracks from video clips, or when you want to create a block " +"of clips that you can select, edit and move all at once." +msgstr "" +"Las funciones de agrupar y desagrupar son útiles cuando se quieren agregar o " +"separar pistas de sonido desde clips de vídeo, o cuando se quiere crear un " +"bloque de clips que se puedan seleccionar, editar y mover a la vez." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/selectiongrouping.page:58 +msgid "Grouping clips in timeline:" +msgstr "Agrupar clips en la línea de tiempo:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/selectiongrouping.page:61 +msgid "Select multiple clips in the timeline." +msgstr "Seleccione varios clips en la línea del tiempo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/selectiongrouping.page:64 +msgid "" +"Click the Group clips button on the timeline toolbar, or press " +"CtrlG." +msgstr "" +"Pulse en el botón Agrupar clips en la barra de herramientas de la " +"línea de tiempo o pulse CtrlG." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/selectiongrouping.page:67 +msgid "You can now select, edit and move the clips all at once." +msgstr "Ahora puede seleccionar, editar y mover todos los clips a la vez." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/selectiongrouping.page:68 +msgid "Ungrouping clips in timeline:" +msgstr "Desagrupar clips en la línea de tiempo:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/selectiongrouping.page:71 +msgid "Select a group of clips in the timeline." +msgstr "Seleccionar un grupo de clips en la línea del tiempo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/selectiongrouping.page:74 +msgid "" +"Click the Ungroup clips button on the timeline toolbar, or press " +"CtrlShiftG." +msgstr "" +"Pulse el botón Desagrupar clips en la barra de herramientas de la " +"línea de tiempo o pulse CtrlMayúsG." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/selectiongrouping.page:77 +msgid "You can now select, edit and move the clips independently." +msgstr "" +"Ahora puede seleccionar, editar y mover los clips de manera independiente." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/splitting.page:18 +msgid "Dividing clips in two parts." +msgstr "Dividir clips en dos partes." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/splitting.page:25 +msgid "Splitting" +msgstr "División" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/splitting.page:26 +msgid "" +"As the name implies, splitting a clip divides it into two adjacent clips, " +"with new beginning/end points being created accordingly." +msgstr "" +"Como el nombre indica, dividirá el clip en dos clip adyacentes, con nuevos " +"puntos de inicio/fin creados en consecuencia." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/splitting.page:27 +msgid "" +"In Pitivi, splitting is a “non-modal” operation; this means that " +"you do not have to “activate” a particular tool before doing the split " +"action. Splitting occurs where the playhead is currently located (see also " +"Moving the playhead). Combined with " +"zooming, frame-by-frame seeking with the keyboard or scrubbing, modeless " +"splitting is not only fast and efficient, it is also very accurate." +msgstr "" +"En Pitivi, la división es una operación no-modal; esto significa " +"que no tiene que activar una herramienta particular antes de hacer la acción " +"de dividir. La división ocurre en la posición actual (ver también Mover la posición actual). Combinada con la " +"ampliación, la búsqueda fotograma a fotograma con el teclado o el depurado, " +"la división sin modo no es solo rápida y eficiente, es también muy precisa." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/splitting.page:28 +msgid "For example, to split a single clip:" +msgstr "Por ejemplo, para dividir un solo clip:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/splitting.page:31 +msgid "Click on the clip to select it." +msgstr "Pulse sobre el clip para seleccionarlo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/splitting.page:34 +msgid "Reposition the playhead where you want to split (if needed)." +msgstr "Sitúe el cursor donde quiera dividir (si lo necesita)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/splitting.page:37 +msgid "" +"Click on the Split button on the timeline toolbar or press " +"S." +msgstr "" +"Pulse en el botón Dividir en la barra de herramientas de la línea " +"de tiempo o presione S." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/splitting.page:40 +msgid "" +"Only the clips under the playhead can be split, depending on the current " +"selection:" +msgstr "" +"Sólo se dividirán los clips seleccionados bajo la posición actual, " +"dependiendo de la selección actual:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/splitting.page:43 +msgid "" +"If clips are selected, only the selected clips under the playhead are split." +msgstr "" +"Si hay clips seleccionados, sólo se dividirán esos clips bajo la posición " +"actual." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/splitting.page:46 +msgid "If the selection is empty, all the clips under the playhead are split." +msgstr "" +"Si no hay ningún clip seleccionado, se dividirán todos los clips bajo la " +"posición actual." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/splitting.page:49 +msgid "" +"See how to select clips in Selection and grouping." +msgstr "" +"Vea cómo seleccionar clips en Seleccionar y agrupar." + +#. (itstool) path: note/title +#: C/splitting.page:51 +msgid "Cutting out the middle" +msgstr "Cortar por la mitad" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/splitting.page:52 +msgid "" +"When you want to cut out a middle section of a clip, split the clip twice on " +"the positions where the part you want to remove begins and ends. Select the " +"middle part and hit Delete. Now, eliminate the empty space " +"between the remaining two parts by moving one of them towards the other " +"until they snap." +msgstr "" +"Cuando quiera cortar una sección media de un clip, divida el clip dos veces " +"en las posiciones que quiere eliminar para quitar el principio y el final. " +"Seleccione la parte media y pulse Supr. Ahora, elimine el espacio " +"vacío entre las dos partes restantes moviendo uno de ellos hacia el otro " +"hasta que se alineen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/sysreq.page:18 +msgid "What kind of hardware is needed to do video editing?" +msgstr "¿Qué clase de hardware se necesita para editar vídeo?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/sysreq.page:25 +msgid "System requirements" +msgstr "Requerimientos del sistema" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/sysreq.page:26 +msgid "" +"In terms of hardware, video editing typically requires a powerful computer, " +"depending on the type of video you are editing. While the processing power " +"of computers has increased tremendously over the years, so has demand for " +"higher quality video. Editing HD (High Definition) video usually requires " +"(at the time of this writing) state of the art hardware (depending on the " +"codec used), while SD (Standard Definition) video editing can be done on " +"modest hardware configurations. It is up to you to make sure that your " +"equipment is adequate. It should at least be able to playback your media in " +"Totem without lagging." +msgstr "" +"En términos de hardware la edición de vídeo requiere habitualmente un equipo " +"potente, dependiendo del vídeo que esté editando. Aunque la potencia de " +"procesador de los equipos ha aumentado enormemente en los últimos años se ha " +"demandado una mayor calidad de vídeo. Editar vídeos en HD (Alta Definición) " +"generalmente requiere (en el momento de escribir esto) un hardware potente " +"(dependiendo del codificador utilizado), mientras que la edición de vídeos " +"en SD (Definición Estándar) se puede hacer con configuraciones medias de " +"hardware. Depende de usted asegurarse que su equipo sea el adecuado. Este " +"debe ser, por lo menos, apto para reproducir sus medios en Totem " +"sin retrasos." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/sysreq.page:27 +msgid "Here are some general hardware recommendations:" +msgstr "Estas son algunas recomendaciones generales sobre hardware:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sysreq.page:30 +msgid "Modern quad core CPU" +msgstr "CPU de 4 núcleos moderna" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sysreq.page:33 +msgid "Solid state drive" +msgstr "Disco de estado sólido" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sysreq.page:36 +msgid "Intel graphic cards tend to work without problems" +msgstr "Las tarjetas gráficas de Intel no suelen dar problemas" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sysreq.page:39 +msgid "" +"Full HD (1920x1080) capable monitor (resolutions below 1024x768 are not " +"supported)" +msgstr "" +"Monitor que soporte full HD (1920x1080) (las resoluciones inferiores a " +"1024x768 no están soportadas)" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/sysreq.page:42 +msgid "" +"It is possible, however, to use low-quality versions of your footage during " +"editing and use the high-quality versions when rendering the final output, " +"thus allowing to bypass hardware limitations to some extent. This is called " +"proxy editing. This feature, however, is not yet available in " +"Pitivi." +msgstr "" +"Sin embargo, es posible usar versiones de baja calidad de sus imágenes " +"durante la edición y usar las versiones de alta calidad cuando se esté " +"generando la última salida, esto permite evitar las limitaciones de hardware " +"en cierta medida. Esto se conoce como Edición intermedia. Esta " +"característica, sin embargo, aún no está disponible en Pitivi" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/sysreq.page:44 +msgid "" +"You can track the state of proxy editing in Pitivi through task 743." +msgstr "" +"Puede seguir el estado de la edición del proxy en Pitivi en la " +"tarea 743." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/sysreq.page:46 +msgid "" +"Software requirements are covered in Gstreamer and " +"compatibility and Introduction to effects." +msgstr "" +"Los requisitos de software se cubren en Gstreamer y " +"compatibilidad e Introducción a los efectos." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/transitions.page:18 +msgid "" +"Applying crossfades, fade-ins, fade-outs and other types of transitions." +msgstr "" +"Aplicar mezclas, apariciones, desvanecimientos y otros tipos de transiciones." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/transitions.page:25 +msgid "Transitions" +msgstr "Transiciones" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/transitions.page:27 +msgid "Crossfading clips" +msgstr "Mezclar clips" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/transitions.page:28 +msgid "" +"To do a crossfade between two clips on the same layer, simply drag one of " +"the clips onto the other so that it overlaps. The overlapping region will be " +"used as a space for transition between the two clips. You can adjust the " +"length of the transition either by moving the clips or by trimming them. If " +"you want to apply other types of transitions than the default (crossfade), " +"see the Other types of transitions section on this page." +msgstr "" +"Para hacer una mezcla entre dos clips en la misma capa, simplemente arrastre " +"uno de los clips sobre el otro para que se superponga. La región de " +"superposición se usará para transiciones entre los dos clips. Puede " +"modificar la longitud de la transición moviendo o recortando los clips. Si " +"quiere aplicar otros tipos de transiciones (mezclas) consulte la sección " +"Otros tipos de transiciones en esta página." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/transitions.page:30 +msgid "" +"Crossfades are achieved using Pitivi's video mixing features, " +"which use keyframes to control the opacity of clips. This means that if you " +"set opacity keyframes for a clip, they will be taken into account for the " +"crossfade." +msgstr "" +"Las mezclas se logran utilizando las funciones de mezcla de vídeo de " +"Pitivi, que usan fotogramas para controlar la opacidad de los " +"clips. Esto significa que si establece opacidad para los fotogramas de un " +"clip estos se tendrán en cuenta para la mezcla." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/transitions.page:34 +msgid "Other types of transitions" +msgstr "Otros tipos de transiciones" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/transitions.page:35 +msgid "" +"Assuming that you have two overlapping clips in your timeline, you can " +"achieve other types of transitions by following these steps:" +msgstr "" +"Asumiendo que tiene dos clips solapados en su línea de tiempo puede " +"conseguir otros tipos de transiciones siguiendo estos pasos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/transitions.page:38 +msgid "Select the overlapping region by clicking on it." +msgstr "Seleccione la región que se solapa pulsando sobre ella." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/transitions.page:41 +msgid "Select the Transition tab in the middle pane." +msgstr "Selecciona la pestaña Transición en el panel central." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/transitions.page:44 +msgid "Select one of the offered transitions." +msgstr "Seleccione una de las transiciones ofrecidas." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/transitions.page:47 +msgid "" +"The transitions can be further adjusted with the following options from the " +"bottom of the Transition tab:" +msgstr "" +"Las transiciones se pueden ajustar posteriormente con las siguientes " +"opciones de la parte inferior de la pestaña Transición:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/transitions.page:50 +msgid "" +"Normal mode will apply the transition in a linear fashion over the " +"whole overlapping region. When in normal mode, you can adjust the degree of " +"sharpness/smoothenss of the transition." +msgstr "" +"El modo normal aplicará la transición de manera lineal sobre toda " +"la región de superposición. En modo normal puede ajustar el grado de " +"brusquedad/suavidad de la transición." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/transitions.page:53 +msgid "" +"Loop mode will apply the transition in a circular manner. When in " +"loop mode, you can adjust the speed with which the transition will repeat " +"itself." +msgstr "" +"El modo bucle se aplicará a la transición de manera circular. " +"Cuando está en este modo puede ajustar la velocidad a la que la transición " +"se repite." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/transitions.page:56 +msgid "" +"In both modes, you can apply the transition in reverse direction by " +"ticking the corresponding checkbox." +msgstr "" +"En ambos modos, puede aplicar la transición en sentido contrario " +"marcando la casilla correspondiente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/transitions.page:60 +msgid "" +"Each transition has its name and description. They are displayed when you " +"hover the cursor over the transition icon. You can also filter the " +"transitions by typing into the search entry at the top of the " +"Transition tab. This will show only transitions whose name or " +"description match your search terms." +msgstr "" +"Cada transición tiene su nombre y su descripción. Se muestran cuando pasa el " +"ratón por encima del icono de la transición. También puede filtrarlas " +"escribiendo en la caja de búsqueda en la parte superior de la sepaña " +"Transición. Esto mostrará sólo aquellas transiciones que " +"coincidan con la búsqueda." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/transitions.page:64 +msgid "Fade-ins and fade-outs" +msgstr "Desvanecimientos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/transitions.page:65 +msgid "" +"You can create fade-in and fade-out transitions in single clips by using " +"keyframes controlling the clip's opacity. For more information on keyframes, " +"see Keyframe curves. To understand " +"opacity, see Understanding layers. The " +"following images illustrate how to fade a clip to black:" +msgstr "" +"Puede crear transiciones de aparición y desvanecimiento en clips " +"individuales usando fotogramas que controlen la opacidad del clip. Para " +"obtener más información sobre los fotogramas consulte las Curvas de fotogramas. Para entender la opacidad, " +"consulte Entendiendo las capas. Las siguientes " +"imágenes ilustran cómo desvanecer un clip a negro." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/transitions.page:67 +msgid "Keyframe curves controlling the video opacity" +msgstr "Curvas de fotogramas controlando la opacidad del vídeo" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/transitions.page:68 +msgid "" +"The default curve is flat indicating the same opacity at any position within " +"the clip." +msgstr "" +"La curva predeterminada es planta, lo que indica la misma opacidad en " +"cualquier posición del clip." + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/transitions.page:69 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'" +msgstr "" +"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'" + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/transitions.page:72 +msgid "Adding a new keyframe" +msgstr "Añadir un fotograma nuevo" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/transitions.page:73 +msgid "" +"Create a new keyframe by clicking the curve in a position where you want to " +"start the fade-out." +msgstr "" +"Cree un nuevo fotograma pulsando en la curva en la posición donde quiere " +"iniciar el desvanecimiento." + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/transitions.page:74 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'" +msgstr "" +"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'" + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/transitions.page:77 +msgid "Moving the keyframe" +msgstr "Mover el fotograma" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/transitions.page:78 +msgid "Click and drag the last keyframe downwards." +msgstr "Pulse y arrastre el último fotograma hacia abajo." + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/transitions.page:79 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'" +msgstr "" +"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/transitions.page:81 +msgid "" +"To achieve a fade-in, simply create a mirroring keyframe curve (new keyframe " +"in a position where the fade-in should end and the first keyframe dragged " +"down) at the beginning of the clip." +msgstr "" +"Para conseguir un efecto de aparición simplemente cree una curva del " +"fotograma en espejo (fotograma nuevo en la posición donde debe terminar la " +"transición y arrastrado el primer fotograma) al principio del clip." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/transitions.page:83 +msgid "" +"Fades and crossfading as described here can be applied to both audio and " +"video clips." +msgstr "" +"Las transiciones y las mezclas aquí descritas se puede aplicar a clips de " +"sonido y de vídeo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/trimming.page:18 +msgid "" +"Shortening clips by changing the beginning and ending points. Also covers " +"ripple and roll editing." +msgstr "" +"Recortar vídeos cambiando los puntos de comienzo y de final. También cubre " +"la edición en cascada y con desplazamiento." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/trimming.page:25 +msgid "Trimming" +msgstr "Recortar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/trimming.page:26 +msgid "" +"Trimming is the act of changing the length of a clip by moving its " +"beginning or end point in the timeline. Move the mouse cursor over the edge " +"of a clip and a trimming handle will appear. Drag the trimming handle in an " +"appropriate direction to either reduce or increase the length of the clip." +msgstr "" +"Recortar es el acto de modificar la duración de un clip moviendo su " +"punto inicial o final en la línea de tiempo. Mueva el cursor sobre el borde " +"del un clip y aparecerá un manejador de recorte. Arrástrelo en el sentido " +"apropiado para aumentar o disminuir la duración del clip." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/trimming.page:28 +msgid "Trimming handle" +msgstr "Herramienta de recorte" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/trimming.page:29 +msgid "" +"The mouse cursor transforms into trimming handle when hovering over the edge " +"of a clip." +msgstr "" +"El cursor del ratón se convierte en la herramienta de recorte al pasarlo por " +"encima del borde de un clip." + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/trimming.page:30 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/trimming-individual.png' " +"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'" +msgstr "" +"external ref='figures/trimming-individual.png' " +"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/trimming.page:32 +msgid "" +"Clips that are grouped together, such as corresponding audio and video " +"clips, will trim in unison when you drag the trimming handle. To trim only " +"the audio or only the video clip, you need to ungroup them first (see the " +"Selection and grouping page for " +"instructions on how to do that)." +msgstr "" +"Los vídeos que están agrupados, como un vídeo con sonido asociado, se " +"cortarán uniformemente cuando arrastre las herramientas de recorte. Para " +"recortar solo la parte del sonido o solo la de vídeo, necesita desagruparlo " +"primero (consulte la sección en Seleccionar " +"y agrupar para saber cómo hacerlo)." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/trimming.page:34 +msgid "Ripple editing" +msgstr "Edición de onda" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/trimming.page:35 +msgid "" +"Ripple editing is a variant of basic trimming which, in addition to trimming " +"a clip, also moves the following clips (the clips that start after the one " +"you're directly editing) so that their relative position to the edited clip " +"stays the same." +msgstr "" +"La edición de ondas es una variante del recorte básico que, además de " +"recortar un clip, mueve el «siguiente» clip (los clips que empiezan después " +"del primero que está editando directamente) por lo que la posición relativa " +"del clip editado se mantiene." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/trimming.page:37 C/trimming.page:73 +msgid "Before" +msgstr "Antes" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/trimming.page:38 +msgid "Relative position of two adjacent clips before ripple editing" +msgstr "Posición relativa de los clips adyacentes antes de la edición de onda" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/trimming.page:39 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/ripple-before.png' " +"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'" +msgstr "" +"external ref='figures/ripple-before.png' " +"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'" + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/trimming.page:42 C/trimming.page:78 +msgid "After" +msgstr "Después" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/trimming.page:43 +msgid "Relative position of two adjacent clips after ripple editing" +msgstr "" +"Posición relativa de los clips adyacentes después de la edición de onda" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/trimming.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/ripple-after.png' " +"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'" +msgstr "" +"external ref='figures/ripple-after.png' " +"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/trimming.page:47 +msgid "" +"Note that if there is a gap between the clips, the following clip moves " +"toward the edited so that the gap length stays the same." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que si hay un hueco entre los clips el siguiente se moverá " +"hacia el editado, por lo que la duración del hueco sigue siendo la misma." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/trimming.page:50 +msgid "" +"Ripple editing affects all following clips, regardless of whether or not " +"they are on the same layer." +msgstr "" +"La onda se aplica a todos los clips siguientes, independientemente de si " +"están o no están en la misma capa." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/trimming.page:52 +msgid "To do a ripple edit:" +msgstr "Para hacer una edición de onda:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/trimming.page:56 +msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle." +msgstr "Coloque el cursor del ratón en la herramienta de recorte." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/trimming.page:59 +msgid "Press and hold Shift." +msgstr "Mantenga pulsada la tecla Mayús." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/trimming.page:62 C/trimming.page:94 +msgid "Drag the trimming handle." +msgstr "Arrastre la herramienta de recorte." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/trimming.page:66 +msgid "" +"Ripple editing can also be used when moving clips around in the timeline. " +"For detailed explanations on how to do this, see the section Using ripple editing while moving clips." +msgstr "" +"La edición de onda también se puede usar cuando se mueven los clips " +"alrededor de la línea de tiempo. Para obtener una explicación detallada de " +"cómo hacer esto, consulte la sección Usar " +"la edición de onda al mover los clips." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/trimming.page:70 +msgid "Roll editing" +msgstr "Recorte con relleno" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/trimming.page:71 +msgid "" +"Roll editing is a variant of basic trimming which, in addition to trimming a " +"clip, trims the adjacent clips in a complementary way to prevent " +"creating gaps." +msgstr "" +"El recorte con relleno es una variante del recorte básico que, además de " +"recortar un clip, recorta los clips adyacentes para evitar que se " +"creen espacios vacíos." + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/trimming.page:74 +msgid "Relative position of two adjacent clips before roll editing" +msgstr "" +"Posición relativa de dos clips adyacentes antes del recorte con relleno" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/trimming.page:75 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/roll-before.png' md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'" +msgstr "" +"referencia externa='figures/roll-before.png' " +"md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/trimming.page:79 +msgid "Relative position of two adjacent clips after roll editing" +msgstr "" +"Posición relativa de dos clips adyacentes después del recorte con relleno" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/trimming.page:80 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'" +msgstr "" +"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/trimming.page:83 +msgid "" +"Roll editing affects all adjacent clips, regardless of whether or not they " +"are on the same layer." +msgstr "" +"El relleno se aplica a todos los clips adyacentes, independientemente de si " +"están o no están en la misma capa." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/trimming.page:85 +msgid "To do a roll edit:" +msgstr "Para hacer una recorte con relleno:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/trimming.page:88 +msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle between two adjacent clips." +msgstr "" +"Coloque el cursor del ratón en la herramienta de recorte entre dos clips " +"adyacentes." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/trimming.page:91 +msgid "Press and hold Ctrl." +msgstr "Mantenga pulsada la tecla Mayús." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/usingclips.page:18 +msgid "" +"Learn the difference between clips and files and how to do basic operations " +"on clips in the timeline." +msgstr "" +"Aprenda las diferencias entre clips y archivos y cómo hacer operaciones " +"básicas en los clips a lo largo de la línea de tiempo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/usingclips.page:25 +msgid "Using clips" +msgstr "Usar clips" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/usingclips.page:27 +msgid "Clips vs files" +msgstr "Clips frente a archivos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingclips.page:28 +msgid "" +"Files are data on your hard disk (videos, music, pictures, etc.) " +"that can be accessed by Pitivi and incorporated in your video " +"editing project." +msgstr "" +"Los Archivos son datos en su disco duro (vídeos, música, fotos, " +"etc.) a los que se puede acceder en Pitivi e incorporarlos en su " +"proyecto de edición de vídeo." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingclips.page:29 +msgid "" +"Clips are a visual representation of your files on the timeline. " +"They represent the period of time they consume on the timeline and can be " +"edited independently: each time you drag a file from the Media Library to the timeline, a new clip is created. As such, a file can be reused " +"as much as you want to create any amount of different clips." +msgstr "" +"Los Clips son una representación visual de sus archivos en la línea " +"de tiempo. Representan el periodo de tiempo que usan en la línea de tiempo y " +"se pueden editar independientemente: cada vez que arrastre un archivo desde " +"la Biblioteca de medios hasta la línea de tiempo se crea un nuevo " +"clip. De esta forma, un archivo se puede reutilizar tantas veces como quiera " +"para crear cualquier cantidad de clips diferentes." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/usingclips.page:31 +msgid "" +"Since Pitivi is a non-destructive editor, clips are edited, not files. As " +"such, your files stay intact." +msgstr "" +"Ya que Pitivi es un editor no-destructivo, lo que se editan son los clips, " +"no los archivos. De esta forma sus archivos se mantienen intactos." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/usingclips.page:35 +msgid "Inserting clips" +msgstr "Insertar clips" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingclips.page:36 +msgid "" +"From the Media Library, you can insert one or more clips by " +"selecting them (use the Ctrl or Shift keys to select " +"multiple clips) and doing one of the following:" +msgstr "" +"Puede insertar uno o más clips de la Biblioteca de medios " +"seleccionándolos (usando las teclas Ctrl o Mayús para " +"seleccionar varios clips) y realizando uno de los siguientes pasos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/usingclips.page:39 +msgid "Dragging and dropping them onto a place in the timeline." +msgstr "Arrastrarlos y soltarlos en una parte de la línea del tiempo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/usingclips.page:42 +msgid "" +"Clicking the Insert the selected clips at the end of the timeline " +"button in the Media Library header." +msgstr "" +"Pulsando el botón Insertar los clips seleccionados al final de la línea " +"del tiempo en la Biblioteca de medios." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/usingclips.page:45 +msgid "Pressing the Insert key." +msgstr "Pulsando la tecla Ins." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingclips.page:48 +msgid "" +"When following the second and third options (clicking or pressing insert), " +"the new clips will be inserted one after another on the longest layer of the " +"timeline where the last clip ends." +msgstr "" +"Cuando después de la segunda y tercera opciones (pulsando o presionando " +"insertar), los clips seleccionados se insertan uno tras otro en la primera " +"capa de la línea del tiempo en una posición, donde termina el último clip en " +"cualquier capa." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/usingclips.page:51 +msgid "Moving clips along the timeline" +msgstr "Mover clips a lo largo de la línea de tiempo" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingclips.page:52 +msgid "You can move a clip within a layer or move it to a different layer." +msgstr "" +"Puede mover un clip a lo largo de una capa o moverlo a una capa diferente." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingclips.page:53 +msgid "" +"Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to " +"place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but " +"dragging it vertically moves the clip to a different layer (see Understanding layers for more information)." +msgstr "" +"Pulse y arrastre un sólo clip para moverlo y suelte el botón del ratón para " +"ubicarlo. Arrastrarlo horizontalmente mantiene el clip en la misma capa, " +"pero arrastrarlo verticalmente mueve el clip a una capa diferente (consulte " +"el apartado Entendiendo las capas para obtener " +"más información)." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingclips.page:54 +msgid "" +"To move a clip to an existing layer, drag it on the layer at the desired " +"position and release it. To move a clip to a new layer, drag it to the " +"middle space between two existing layers. Once the space between the " +"respective layers is highlighted, release it." +msgstr "" +"Para mover un clip a una capa existente, arrástrelo sobre la capa y suéltelo " +"donde quiera colocarlo. Para mover un clip a una nueva capa, arrástrelo " +"hasta el espacio medio entre dos capas existentes. Una vez que se resalte el " +"espacio entre las respectivas capas, suéltelo." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingclips.page:55 +msgid "" +"To move multiple clips at the same time, use the Ctrl or " +"Shift keys to select multiple clips (see Selection and grouping for more details). " +"Selected clips do not need to be on the same layer. Then, drag the clips " +"just as you would do for a single clip; their position relative to each " +"other will be preserved." +msgstr "" +"Para mover varios clips al mismo tiempo, use las teclas Ctrl o " +"Mayús para seleccionar varios clips (consulte el Seleccionar y agrupar para obtener más " +"detalles). Los clips seleccionados no necesitan estar en la misma capa. " +"Después, arrastre los clips de igual forma que si fuera uno solo; se " +"preservarán sus posiciones relativas para cada uno." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/usingclips.page:57 +msgid "Using ripple editing while moving clips" +msgstr "Use la edición de onda mientras se mueven los vídeos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingclips.page:58 +msgid "" +"While dragging clips around in the timeline, you can use the ripple technique to move the following " +"clips (the clips that start after the one you're directly editing) in sync " +"with the moved clip." +msgstr "" +"Al arrastrar los clips a la línea de tiempo, puede usar la técnica de onda para mover los clips " +"siguientes (los clips que empiezan después del que está editando " +"directamente) para llenar el espacio vacío." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/usingclips.page:61 +msgid "" +"Click and drag the clip you want to move, with the mouse button held down" +msgstr "Pulse y arrastre el clip que quiere, con el botón del ratón apretado" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/usingclips.page:64 +msgid "During the drag, hold down Shift on the keyboard" +msgstr "" +"Mientras arrastra, mantenga apretada la tecla Mayús del teclado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/usingclips.page:67 +msgid "" +"Release the mouse button to end the drag operation, then release the " +"Shift key." +msgstr "" +"Suelte el botón del ratón para terminar la operación de arrastre, entonces " +"suelte la tecla Mayús." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingclips.page:70 +msgid "" +"You can release and press Shift at any time during the drag " +"operation to disable or enable ripple editing." +msgstr "" +"Puede soltar y pulsar la tecla Mayús en cualquier momento " +"mientras arrastra para desactivar o activar la edición de onda." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/usingeffects.page:14 +msgid "Configuring effects and using Effect Library." +msgstr "Configurar efectos usando la biblioteca de efectos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/usingeffects.page:19 +msgid "Using effects" +msgstr "Usar efectos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/usingeffects.page:21 +msgid "Effect Library" +msgstr "Biblioteca de efectos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingeffects.page:22 +msgid "" +"The Effect Library contains all audio and video effects available " +"on the system. The library shows either audio or video effects depending on " +"which button (Show video effects or Show audio effects) in its upper left corner is activated. Once you choose audio or video " +"effects you can further sort them by choosing one of the categories from the " +"drop down list next to the two buttons. By default, the list is set to show " +"all effects." +msgstr "" +"La biblioteca de efectos contiene todos los efectos de sonido y " +"vídeo disponibles en el sistema. Esta biblioteca muestra efectos de vídeo o " +"de sonido dependiendo de qué botón (Mostrar efectos de vídeo o " +"Mostrar efectos de sonido) en la esquina superior izquierda está " +"activado. Cuando elija los efectos de vídeo o sonido puede ordenarlos " +"eligiendo una de las categorías de la lista desplegable que está junto a a " +"los dos botones. De manera predeterminada la lista muestra todos los efectos." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingeffects.page:23 +msgid "" +"Alternatively, you can use the Search Bar that is shown at the " +"top of the Effect Library. Typing into the search entry filters " +"the contents of the Effect Library to show only effects whose " +"name or description match your search terms. To reset the search entry, " +"click the Clear icon in the search entry." +msgstr "" +"Alternativamente, puede usar la Barra de búsqueda que se muestra " +"en la parte superior de la Biblioteca de efectos. Escriba en los " +"filtros de entrada de búsqueda los contenidos de la Biblioteca de " +"medios para mostrar solo los efectos cuyos nombres de archivo " +"coincidan con sus términos de búsqueda. Para restablecer la entrada de " +"búsqueda, pulse en el icono Limpiar en la entrada de búsqueda." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/usingeffects.page:26 +msgid "Configuring effects" +msgstr "Configurar efectos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingeffects.page:27 +msgid "" +"To configure an effect, simply select it in the middle paneClipEffects. The properties that can be " +"adjusted will appear below in the same tab. Each variable can be put back to " +"its original value by clicking the corresponding Reset to default " +"value button." +msgstr "" +"Para configurar un efecto selecciónelo en el panel centralClipEfectos. Las propiedades que se " +"puedan ajustar aparecerán debajo en la misma pestaña. Cada variable se puede " +"devolver a su valor original pulsando en el botón Restablecer al valor " +"predeterminado correspondiente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/usingeffects.page:30 +msgid "Animating effects with keyframes" +msgstr "Animar efectos con fotogramas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingeffects.page:31 +msgid "" +"The effect properties which can be controlled using keyframe curves have a " +"Show keyframes for this property button in diamond shape. When " +"you click it, the keyframe curves on the clip start controlling the " +"respective property. You can now edit the keyframes to achieve the desired " +"effect. Once you are done with editing, you can click the button again and " +"the keyframe curve disappears from the clip. However, the effect property is " +"still controlled by the adjusted keyframe curve (which is indicated by the " +"filled shape on the button)." +msgstr "" +"Las propiedades de los efectos que se pueden controlar usando curvas de " +"fotogramas tienen un botón Mostrar fotogramas para esta propiedad. Cuando lo pulsa las curvas de los fotogramas del clip empiezan a " +"controlar la propiedad. Puede editar los fotogramas para conseguir el efecto " +"que quiere. Una vez que termine la edición puede pulsar el botón otra vez y " +"la curva del fotograma desaparecerá del clip. Sin embargo, la propiedad del " +"efecto sigue controlada por la curva del fotograma ajustado (que se indica " +"por la forma rellena del botón)." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/usingeffects.page:32 +msgid "" +"Once a property becomes controlled, the widget for editing the property " +"value directly is disabled. To remove the keyframes and be able to set again " +"directly a constant value using the widget, you have to click the Reset " +"to default value button. For more information on how to use keyframes " +"see the Keyframe curves page." +msgstr "" +"Una vez que una propiedad está controlada el widget para editar su valor " +"directamente se desactiva. Para quitar fotogramas y poder establecerla " +"directamente a un valor constante usando el widget debe pulsar el botón " +"restablecer al valor predeterminado. Para obtener más información " +"sobre cómo usar los fotogramas consulte la página Curvas de fotogramas." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/usingeffects.page:34 +msgid "" +"If there is no Show keyframes for this value button next to the " +"effect variable, it cannot be controlled with keyframes." +msgstr "" +"Si no aparece el botón Mostrar fotogramas para este valor junto a " +"la variable de efecto no se puede controlar con fotogramas." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/workwithprojects.page:18 +msgid "How to load and save projects, edit their settings and metadata." +msgstr "" +"Cómo cargar y guardar proyectos, editar sus configuraciones y metadatos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/workwithprojects.page:25 +msgid "Working with projects" +msgstr "Trabajar con proyectos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/workwithprojects.page:27 +msgid "Saving a project" +msgstr "Guardar un proyecto" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/workwithprojects.page:28 +msgid "" +"To save your project work, use the Save button in the header bar " +"or press CtrlS. When you save a " +"project for the first time, a dialog window appears, asking you where to " +"save the project file and how to name it." +msgstr "" +"Para guardar su trabajo del proyecto, use el botón Guardar en la " +"barra de cabecera o pulse CtrlS. Al " +"guardar un proyecto por primera vez, aparece una ventana de diálogo que le " +"preguntará dónde desea guardar el archivo de proyecto y cómo nombrarlo." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/workwithprojects.page:30 +msgid "" +"If you want to save your project to a different file, use App " +"menuSave as or press CtrlShiftS. This can be used to create " +"different versions of your project." +msgstr "" +"Si quiere guardar su proyecto como un archivo diferente, use el " +"Menú de la aplicaciónGuardar como de " +"la barra de menú o pulse CtrlMayúsS. Esto se puede usar para crear versiones diferentes de su " +"proyecto." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/workwithprojects.page:34 +msgid "Undoing and reverting changes" +msgstr "Deshacer y revertir cambios" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/workwithprojects.page:35 +msgid "" +"To undo a change, simply click on the Undo button in the header " +"bar or press CtrlZ. In addition to " +"undoing individual changes, you can also decide to revert all the changes " +"you have made since the last time you saved your project. To do so, use " +"App menuRevert to saved version." +msgstr "" +"Para deshacer un cambio, simplemente pulse en el botón Deshacer " +"en la barra de cabecera o pulse CtrlZ. Además de deshacer los cambios individuales, puede decidir también " +"si deshace todos los cambios realizados desde la última vez que guardó su " +"proyecto. Para hacer esto, use Menú de la aplicaciónVolver a la versión guardada." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/workwithprojects.page:37 +msgid "" +"To redo changes that were undone, click on the Redo button in the " +"header bar or press CtrlShiftZ." +msgstr "" +"Para rehacer los cambios deshechos, pulse el botón Rehacer en la " +"barra de cabecera, o pulse CtrlMayúsZ." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/workwithprojects.page:41 +msgid "Editing the project settings" +msgstr "Editar la configuración del proyecto" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/workwithprojects.page:42 +#| msgid "" +#| "The project settings define mainly how the video appears while you edit " +#| "the project. The video resolution and aspect ratio affect the appearance " +#| "of the previewer. If the resolution and aspect ratio do not match those " +#| "of your footage, the video may look squished or letterboxed. These " +#| "settings can be changed at any time by using App menuProject Settings." +msgid "" +"The project settings define mainly how the video appears while you edit the " +"project. The video resolution affects how much detail the previewer can " +"show. If the resolution of the project does not match that of your footage, " +"the video may look letterboxed. These settings can be changed at any time by " +"using App menuProject Settings." +msgstr "" +"La configuración del proyecto define principalmente cómo aparece el vídeo " +"mientras edita el proyecto. La resolución del vídeo afectará a la apariencia " +"de la vista previa. Si la resolución del proyecto no coincide con las de sus " +"imágenes, el vídeo puede verse aplastado o encajado. Esta configuración se " +"puede cambiar en cualquier momento usando Menú de aplicaciónConfiguración del proyecto." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/workwithprojects.page:44 +msgid "" +"When you import the first video file the project settings are automatically " +"changed to match. See Getting media for " +"details." +msgstr "" +"Cuando importa el primer archivo de vídeo la configuración del proyecto se " +"ajusta automáticamente para que coincida. Consulte los detalles en Obtener medios." + +#~ msgid "Creating new projects and opening recent projects on startup" +#~ msgstr "Crear proyectos nuevos y abrir proyectos recientes al iniciar" + +#~ msgid "The welcome dialog" +#~ msgstr "Diálogo de bienvenida" #~ msgid "" -#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " -#~ "purposes" +#~ "When you launch Pitivi, a startup assistant appears, allowing " +#~ "you to create a new project or open an existing project in a few clicks. " +#~ "If you want to skip this dialog, press the Escape key on your " +#~ "keyboard or click the window's close button. Skipping the dialog will " +#~ "open a new project with default settings." #~ msgstr "" -#~ "Asociación de teclas que pausa y reanuda los «tweens» en ejecución, para " -#~ "depuración." - -#~ msgid "Which keyboard to use" -#~ msgstr "Qué teclado usar" - -#~ msgid "The type of keyboard to use." -#~ msgstr "El tipo de teclado que usar." - -#~ msgid "toggle-switch-us" -#~ msgstr "toggle-switch-intl" - -#~ msgid "network-workgroup" -#~ msgstr "network-workgroup" - -#~ msgid "evolution" -#~ msgstr "evolution" - -#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" -#~ msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:" - -#~ msgid "%s all day." -#~ msgstr "%s todo el día." - -#~ msgid "%s, then %s later." -#~ msgstr "%s, luego %s." - -#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." -#~ msgstr "%s, luego %s seguido de %s." - -#~ msgid "Feels like %s." -#~ msgstr "Sensación térmica de %s." - -#~| msgid "Power Off" -#~ msgctxt "search-result" -#~ msgid "Power off" -#~ msgstr "Apagar" - -#~| msgid "Log Out" -#~ msgctxt "search-result" -#~ msgid "Log out" -#~ msgstr "Cerrar la sesión" - -#~| msgid "Switch User" -#~ msgctxt "search-result" -#~ msgid "Switch user" -#~ msgstr "Cambiar de usuario" - -#~ msgid "Hide tray" -#~ msgstr "Ocultar bandeja" - -#~ msgid "Status Icons" -#~ msgstr "Iconos de estado" - -#~ msgid "Events" -#~ msgstr "Eventos" - -#~ msgid "Notifications" -#~ msgstr "Notificaciones" - -#~ msgid "Clear section" -#~ msgstr "Limpiar la sección" - -#~ msgid "Media" -#~ msgstr "Medios" - -#~ msgid "%d x %d" -#~ msgstr "%d x %d" - -#~ msgid "Web Authentication Redirect" -#~ msgstr "Redirección para autenticación web" - -#~ msgid "Not In Use" -#~ msgstr "No está en uso" - -#~ msgid "Show the week date in the calendar" -#~ msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario" - -#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." -#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario." - -#~ msgid "Use as Internet connection" -#~ msgstr "Usar como conexión a Internet" - -#~ msgid "%s is requesting access to your location." -#~ msgstr "%s solicita acceso a su ubicación." - -#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" -#~ msgstr "GNOME Shell (composición wayland)" - -#~ msgid "%d Connected Device" -#~ msgid_plural "%d Connected Devices" -#~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado" -#~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados" - -#~ msgid "UPS" -#~ msgstr "SAI" - -#~ msgid "Battery" -#~ msgstr "Batería" - -#~ msgid "Airplane Mode" -#~ msgstr "Modo avión" - -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%H∶%M" -#~ msgstr "%H∶%M" - -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%l∶%M %p" -#~ msgstr "%l∶%M %p" - -#~ msgid "Invitation" -#~ msgstr "Invitación" - -#~ msgid "Call" -#~ msgstr "Llamar" - -#~ msgid "File Transfer" -#~ msgstr "Transferencia de archivos" - -#~ msgid "Chat" -#~ msgstr "Chat" - -#~ msgid "Invitation to %s" -#~ msgstr "Invitación a %s" - -#~ msgid "%s is inviting you to join %s" -#~ msgstr "%s le está invitando a unirse a %s" - -#~ msgid "Decline" -#~ msgstr "Rechazar" - -#~ msgid "Accept" -#~ msgstr "Aceptar" - -#~ msgid "Video call from %s" -#~ msgstr "Videollamada de %s" - -#~ msgid "Call from %s" -#~ msgstr "Llamada de %s" - -#~ msgid "Answer" -#~ msgstr "Responder" - -#~ msgid "%s is sending you %s" -#~ msgstr "%s le está enviando %s" - -#~ msgid "%s would like permission to see when you are online" -#~ msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea" - -#~ msgid "Authentication failed" -#~ msgstr "Falló la autenticación" - -#~ msgid "Encryption error" -#~ msgstr "Error de cifrado" - -#~ msgid "Certificate not provided" -#~ msgstr "Certificado no proporcionado" - -#~ msgid "Certificate untrusted" -#~ msgstr "No se confía en el certificado" - -#~ msgid "Certificate expired" -#~ msgstr "Certificado caducado" - -#~ msgid "Certificate not activated" -#~ msgstr "Certificado no activado" - -#~ msgid "Certificate hostname mismatch" -#~ msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide" - -#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" -#~ msgstr "La huella del certificado no coincide" - -#~ msgid "Certificate self-signed" -#~ msgstr "Certificado autofirmado" - -#~ msgid "Status is set to offline" -#~ msgstr "El estado está establecido a «desconectado»" - -#~ msgid "Certificate is invalid" -#~ msgstr "El certificado no es válido" - -#~ msgid "Connection has been refused" -#~ msgstr "Se ha rechazado la conexión" - -#~ msgid "Connection can't be established" -#~ msgstr "No se puede establecer la conexión" - -#~ msgid "Connection has been lost" -#~ msgstr "Se ha perdido la conexión" - -#~ msgid "This account is already connected to the server" -#~ msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor" +#~ "Cuando ejecuta Pitivi, aparece un asistente de inicio que le " +#~ "permite crear un proyecto nuevo o abrir un proyecto existente pulsando " +#~ "unas pocas veces. Si quiere omitir este diálogo, pulse la tecla " +#~ "Escape de su teclado o pulse en el botón de cerrar de la " +#~ "ventana. Saltarse el diálogo abrirá un nuevo proyecto con las " +#~ "configuraciones predeterminadas." #~ msgid "" -#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +#~ "The dialog offers you projects that are found among the recently used " +#~ "files. Double-click one of them to load it or use one of the following " +#~ "buttons:" #~ msgstr "" -#~ "Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo " -#~ "recurso" +#~ "El diálogo ofrece proyectos que se encuentran entre los archivos " +#~ "utilizados recientemente. Pulse dos veces en uno de ellos para cargarlo o " +#~ "usar uno de los siguientes botones:" -#~ msgid "The account already exists on the server" -#~ msgstr "La cuenta ya existe en el servidor" - -#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +#~ msgid "New opens a new project with the default settings." #~ msgstr "" -#~ "Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión" - -#~ msgid "Certificate has been revoked" -#~ msgstr "Se ha revocado el certificado" +#~ "Nuevo abre un proyecto nuevo con la configuración " +#~ "predeterminada." #~ msgid "" -#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +#~ "Browse projects... opens file chooser in the last used " +#~ "directory." #~ msgstr "" -#~ "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es " -#~ "criptográficamente débil" +#~ "Explorar proyectos… abre un selector de archivos en la última " +#~ "carpeta usada." + +#~| msgid "Help opens the user documenation on the index page." +#~ msgid "Help opens the user documentation on the index page." +#~ msgstr "" +#~ "Ayuda abre la documentación de usuario en la página del índice." #~ msgid "" -#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " -#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +#~ "Keyboard shortcuts opens the user documentation on the " +#~ "Keyboard shortcuts and cheatsheet page." #~ msgstr "" -#~ "La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena " -#~ "del certificado del servidor exceden los límites impuestos por la " -#~ "biblioteca de criptografía" - -#~ msgid "Internal error" -#~ msgstr "Error interno" - -#~ msgid "View account" -#~ msgstr "Ver cuenta" - -#~ msgid "Show the message list" -#~ msgstr "Mostrar la lista de mensajes" - -#~ msgctxt "list sunday" -#~ msgid "Su" -#~ msgstr "Dom" - -#~ msgctxt "list monday" -#~ msgid "M" -#~ msgstr "L" - -#~ msgctxt "list tuesday" -#~ msgid "T" -#~ msgstr "M" - -#~ msgctxt "list wednesday" -#~ msgid "W" -#~ msgstr "X" - -#~ msgctxt "list thursday" -#~ msgid "Th" -#~ msgstr "J" - -#~ msgctxt "list friday" -#~ msgid "F" -#~ msgstr "V" - -#~ msgctxt "list saturday" -#~ msgid "S" -#~ msgstr "S" - -#~ msgid "Nothing Scheduled" -#~ msgstr "Nada programado" - -#~ msgid "Today" -#~ msgstr "Hoy" - -#~ msgid "Tomorrow" -#~ msgstr "Mañana" - -#~ msgid "This week" -#~ msgstr "Esta semana" - -#~ msgid "Next week" -#~ msgstr "La semana que viene" - -#~ msgid "Removable Devices" -#~ msgstr "Dispositivos extraíbles" - -#~ msgid "Eject" -#~ msgstr "Expulsar" - -#~ msgid "Unmute" -#~ msgstr "Dar voz" - -#~ msgid "Mute" -#~ msgstr "Silenciar" - -#~ msgid "Open Calendar" -#~ msgstr "Abrir calendario" - -#~ msgid "Date & Time Settings" -#~ msgstr "Configuración de hora y fecha" - -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Abrir" - -#~ msgid "Clear Messages" -#~ msgstr "Limpiar mensajes" - -#~ msgid "Notification Settings" -#~ msgstr "Configuración de las notificaciones" - -#~ msgid "Tray Menu" -#~ msgstr "Bandeja de menú" - -#~ msgid "No Messages" -#~ msgstr "No hay mensajes" - -#~ msgid "Message Tray" -#~ msgstr "Bandeja de mensajes" - -#~ msgid "Captive Portal" -#~ msgstr "Portal captivo" - -#~ msgid "The maximum accuracy level of location." -#~ msgstr "El nivel máximo de precisión de la ubicación." +#~ "Atajos de teclado abre la documentación de usuario en los " +#~ "atajos de teclado y la página de trucos." #~ msgid "" -#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " -#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " -#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " -#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " -#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " -#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " -#~ "at best)." +#~ "By right-clicking the individual projects offered by the Welcome " +#~ "dialog you can get more options: copy project's location, remove " +#~ "project from the list, clear the list, or show private resources." #~ msgstr "" -#~ "Configura el nivel máximo de precisión de la ubicación que se permite ver " -#~ "a las aplicaciones. Las opciones válidas son «off» (desactivar el rastreo " -#~ "de la ubicación), «country», «city», «neighborhood», «street», y " -#~ "«exact» (normalmente necesita un receptor GPS). Tenga en cuenta que esto " -#~ "sólo controla lo que GeoClue permitirá ver a las aplicaciones y lo que " -#~ "pueden encontrar sobre la ubicación de usuario usando los recursos de la " -#~ "red (aunque con precisión a nivel de la calle, en el mejor de los casos)." +#~ "Pulsando el botón derecho en los proyectos individuales ofrecidos por el " +#~ "Diálogo de bienvenida puede obtener más opciones: la ubicación " +#~ "del proyecto de copia, eliminar el proyecto de la lista, vaciar la lista, " +#~ "o mostrar recursos privados." -#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -#~ msgstr "Orden de los botones en la barra de título" +#~ msgid "Pixel aspect ratio vs display aspect ratio" +#~ msgstr "" +#~ "Proporción del aspecto en píxeles frente a proporción del aspecto " +#~ "visualizado " #~ msgid "" -#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " -#~ "running GNOME Shell." +#~ "Digital images are composed of a grid of pixels, which may or may not be square. In some " +#~ "cases, you may need to set the pixel aspect ratio (PAR) for the image to " +#~ "display correctly. On the other hand, display aspect ratio (DAR) is the " +#~ "mathematical ratio of width:height for the whole image." #~ msgstr "" -#~ "Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al " -#~ "ejecutar GNOME Shell." - -#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de " -#~ "arriba." - -#~ msgid "calendar:MY" -#~ msgstr "calendario:MA" - -#~ msgid "unavailable" -#~ msgstr "no disponible" - -#~ msgid "%A, %H:%M" -#~ msgstr "%A, %H:%M" - -#~ msgid "%B %d, %H:%M" -#~ msgstr "%d de %B, %H:%M" - -#~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " -#~ msgstr "%d de %B %Y, %H:%M " - -#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" -#~ msgstr "Lista de categorías que se deben mostrar como carpetas" +#~ "Las imágenes digitales están compuestas de una cuadrícula de píxeles, que puede ser o no " +#~ "un cuadrado. En algunos casos, podría necesitar configurar la proporción del " +#~ "aspecto en píxeles (PAR) para que la imagen se muestre " +#~ "correctamente. Por otro lado la, proporción del aspecto visualizado " +#~ "(DAR) es la proporción matemática de anchura:altura para la imagen " +#~ "completa." #~ msgid "" -#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " -#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." +#~ "In Pitivi, pixel aspect ratio and display aspect ratio are " +#~ "related to each other through video resolution (width and height). Once " +#~ "your resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice " +#~ "versa. You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable " +#~ "with." #~ msgstr "" -#~ "Cada nombre de categoría de esta lista se representará como una carpeta " -#~ "en la vista de aplicaciones, en lugar de mostrarse en línea en la vista " -#~ "principal." - -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%H\\u2236%M" -#~ msgstr "%H\\u2236%M" - -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" -#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" - -#~ msgid "Authorization request from %s" -#~ msgstr "Solicitud de autorización de %s" - -#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" -#~ msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo" - -#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" -#~ msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»" - -#~ msgid "Grant this time only" -#~ msgstr "Conceder sólo esta vez" - -#~ msgid "Reject" -#~ msgstr "Rechazar" - -#~ msgid "Pairing confirmation for %s" -#~ msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»" +#~ "En Pitivi, la proporción de aspecto en píxeles y la proporción " +#~ "del aspecto visualizado están relacionadas la una con la otra por la " +#~ "resolución del vídeo (ancho y altura). Una vez que su resolución se " +#~ "configura, configurar el DAR influenciará en el PAR y viceversa. Puede " +#~ "usar DAR o PAR, con la que esté más cómodo." #~ msgid "" -#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." +#~ "You can use the ratios already provided in the combo boxes, or input a " +#~ "custom aspect ratio in the text entry below (using a syntax such as " +#~ "\"4:3\" or \"1.3333\", although the decimal version is less precise)." #~ msgstr "" -#~ "Confirme que la clave mostrada en «%06d» coincide con la del dispositivo." - -#~ msgid "Matches" -#~ msgstr "Coincide" - -#~ msgid "Does not match" -#~ msgstr "No coincide" - -#~ msgid "Pairing request for %s" -#~ msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»" - -#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." -#~ msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo." - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "Aceptar" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Hoy no tiene ningún mensaje:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "%s the Oracle says" -#~ msgstr "%s el oráculo dice" - -#~ msgid "Settings Menu" -#~ msgstr "Menú de configuración" - -#~ msgid "" -#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " -#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." -#~ msgstr "" -#~ "Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido " -#~ "explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración " -#~ "TpConnectionPresenceType." - -#~ msgid "" -#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " -#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." -#~ msgstr "" -#~ "Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la " -#~ "sesión del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus." - -#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." -#~ msgstr "" -#~ "Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la " -#~ "sesión del sistema." - -#~ msgid "Logging out of the system." -#~ msgstr "Cerrando la sesión." - -#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." -#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema." - -#~ msgid "Powering off the system." -#~ msgstr "Apagando el sistema." - -#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." -#~ msgstr "" -#~ "Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema." - -#~ msgid "Restarting the system." -#~ msgstr "Reiniciando el sistema." - -#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." -#~ msgstr "Apagar puede hacer que pierdan el trabajo que no hayan guardado." - -#~ msgid "Screenshots" -#~ msgstr "Capturas de pantalla" - -#~ msgid "Record a screencast" -#~ msgstr "Grabar una captura de pantalla" - -#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" -#~ msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla" - -#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." -#~ msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla." - -#~ msgid "Framerate used for recording screencasts." -#~ msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»." - -#~ msgid "" -#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " -#~ "screencast recorder in frames-per-second." -#~ msgstr "" -#~ "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador " -#~ "de «screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo." - -#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" -#~ msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»" - -#~ msgid "" -#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " -#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " -#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " -#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " -#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " -#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " -#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " -#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " -#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " -#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " -#~ "optimal thread count on the system." -#~ msgstr "" -#~ "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la " -#~ "sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero " -#~ "(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. " -#~ "Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese " -#~ "punto se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería " -#~ "también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para " - -#~ msgid "File extension used for storing the screencast" -#~ msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»" - -#~ msgid "Screencast from %d %t" -#~ msgstr "Screencast desde %d %t" - -#~ msgid "Power" -#~ msgstr "Energía" - -#~ msgid "Restart" -#~ msgstr "Reiniciar" - -#~ msgid "Volume, network, battery" -#~ msgstr "Volumen, red, batería" - -#~ msgid "Visibility" -#~ msgstr "Visibilidad" - -#~ msgid "Set Up a New Device…" -#~ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…" - -#~ msgid "Send Files…" -#~ msgstr "Enviar archivos…" - -#~ msgid "Wi-Fi" -#~ msgstr "Wi-Fi" - -#~ msgid "disabled" -#~ msgstr "desactivada" - -#~ msgid "More…" -#~ msgstr "Más…" - -#~ msgid "Wired" -#~ msgstr "Cableada" - -#~ msgid "Universal Access Settings" -#~ msgstr "Configuración del acceso universal" - -#~ msgid "Keyboard Settings" -#~ msgstr "Configuración del teclado" - -#~ msgid "Mouse Settings" -#~ msgstr "Configuración del ratón…" - -#~ msgid "%d hour remaining" -#~ msgid_plural "%d hours remaining" -#~ msgstr[0] "Queda %d hora" -#~ msgstr[1] "Queda %d horas" - -#~ msgid "%d %s %d %s remaining" -#~ msgstr "Quedan %d %s %d %s" - -#~ msgid "hour" -#~ msgid_plural "hours" -#~ msgstr[0] "hora" -#~ msgstr[1] "horas" - -#~ msgid "minute" -#~ msgid_plural "minutes" -#~ msgstr[0] "minuto" -#~ msgstr[1] "minutos" - -#~ msgid "%d minute remaining" -#~ msgid_plural "%d minutes remaining" -#~ msgstr[0] "Queda %d minuto" -#~ msgstr[1] "Quedan %d minutos" - -#~ msgid "AC Adapter" -#~ msgstr "Adaptador de corriente" - -#~ msgid "Laptop Battery" -#~ msgstr "Batería del portátil" - -#~ msgid "Monitor" -#~ msgstr "Monitor" - -#~ msgid "Mouse" -#~ msgstr "Ratón" - -#~ msgid "PDA" -#~ msgstr "PDA" - -#~ msgid "Cell Phone" -#~ msgstr "Teléfono móvil" - -#~ msgid "Media Player" -#~ msgstr "Reproductor multimedia" - -#~ msgid "Tablet" -#~ msgstr "Tableta" - -#~ msgid "Computer" -#~ msgstr "Equipo" - -#~ msgctxt "device" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconocido" - -#~ msgid "Available" -#~ msgstr "Disponible" - -#~ msgid "Busy" -#~ msgstr "Ocupado" - -#~ msgid "Invisible" -#~ msgstr "Invisible" - -#~ msgid "Away" -#~ msgstr "Ausente" - -#~ msgid "Idle" -#~ msgstr "Inactivo" - -#~ msgid "Your chat status will be set to busy" -#~ msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»" - -#~ msgid "" -#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " -#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " -#~ "messages." -#~ msgstr "" -#~ "Las notificaciones están ahora desactivadas, incluyendo los mensajes de " -#~ "chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no " -#~ "leer sus mensajes." - -#~ msgid "cable unplugged" -#~ msgstr "cable desconectado" - -#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las " -#~ "aplicaciones" - -#~ msgid "" -#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " -#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " -#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " -#~ "so won't remove already saved data." -#~ msgstr "" -#~ "La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para " -#~ "presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se " -#~ "mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de " -#~ "privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados." - -#~ msgid "Auto Ethernet" -#~ msgstr "Ethernet automática" - -#~ msgid "Auto broadband" -#~ msgstr "Banda ancha automática" - -#~ msgid "Auto dial-up" -#~ msgstr "Marcado automático" - -#~ msgid "Auto %s" -#~ msgstr "%s automática" - -#~ msgid "Auto bluetooth" -#~ msgstr "Bluetooth automático" - -#~ msgid "Auto wireless" -#~ msgstr "Inalámbrica automática" - -#~ msgctxt "title" -#~ msgid "Sign In" -#~ msgstr "Iniciar sesión" - -#~ msgid "tray" -#~ msgstr "bandeja" - -#~ msgid "More..." -#~ msgstr "Más…" - -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%H:%M" -#~ msgstr "%H:%M" - -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%l:%M %p" -#~ msgstr "%l:%M %p" - -#~ msgid "United Kingdom" -#~ msgstr "Reino Unido" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Predeterminada" - -#~ msgid "Show full name in the user menu" -#~ msgstr "Mostrar el nombre completo en el menú del usuario" - -#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se muestra el nombre del usuario en el menú del usuario o no." - -#~ msgid "APPLICATIONS" -#~ msgstr "APLICACIONES" - -#~ msgid "SETTINGS" -#~ msgstr "CONFIGURACIÓN" - -#~ msgid "Your favorite Easter Egg" -#~ msgstr "Su mensaje oculto favorito" - -#~ msgid "Subscription request" -#~ msgstr "Solicitud de suscripción" - -#~ msgid "Sent at %X on %A" -#~ msgstr "Enviado el %A a las %H:%M" - -#~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" -#~ msgstr "Enviado el %A, %d de %B de %Y" - -#~ msgid "Connection to %s failed" -#~ msgstr "Falló la conexión a %s" - -#~ msgid "Reconnect" -#~ msgstr "Reconectar" - -#~ msgid "Browse Files..." -#~ msgstr "Examinar archivos…" - -#~ msgid "Error browsing device" -#~ msgstr "Error al examinar el dispositivo" - -#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" -#~ msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»" - -#~ msgid "Wireless" -#~ msgstr "Inalámbrica" - -#~ msgid "VPN Connections" -#~ msgstr "Conexiones VPN" - -#~ msgid "System Settings" -#~ msgstr "Configuración del sistema" - -#~ msgid "disabled OpenSearch providers" -#~ msgstr "proveedores OpenSearch desactivados" - -#~ msgid "Failed to unmount '%s'" -#~ msgstr "Falló al desmontar «%s»" - -#~ msgid "Retry" -#~ msgstr "Reintentar" - -#~ msgid "PLACES & DEVICES" -#~ msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS" - -#~ msgid "%1$s: %2$s" -#~ msgstr "%1$s: %2$s" - -#~ msgid "Connect to..." -#~ msgstr "Conectar a…" - -#~ msgid "Passphrase" -#~ msgstr "Contraseña" - -#~ msgid "Show time with seconds" -#~ msgstr "Mostrar la hora con segundos" - -#~ msgid "If true, display seconds in time." -#~ msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora." - -#~ msgid "Show date in clock" -#~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" - -#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." - -#~ msgctxt "contact" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconocido" - -#~ msgid "CONTACTS" -#~ msgstr "CONTACTOS" - -#~ msgid "%a %b %e, %R:%S" -#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S" - -#~ msgid "%a %b %e, %R" -#~ msgstr "%a %e de %b, %R" - -#~ msgid "%a %R:%S" -#~ msgstr "%a %R:%S" - -#~ msgid "%a %R" -#~ msgstr "%a %R" - -#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p" - -#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" - -#~ msgid "%s is online." -#~ msgstr "%s está conectado/a." - -#~ msgid "%s is offline." -#~ msgstr "%s está desconectado/a." - -#~ msgid "%s is away." -#~ msgstr "%s está ausente." - -#~ msgid "%s is busy." -#~ msgstr "%s está ocupado/a." - -#~ msgid "Hidden" -#~ msgstr "Oculto" - -#~ msgid "Wrong password, please try again" -#~ msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo" - -#~ msgid "Power Off..." -#~ msgstr "Apagar…" - -#~ msgid "Online Accounts" -#~ msgstr "Cuentas en línea" - -#~ msgid "Log Out..." -#~ msgstr "Cerrar la sesión…" - -#~ msgid "RECENT ITEMS" -#~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTES" - -#~ msgid "" -#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " -#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " -#~ "extensions that appear in both lists." -#~ msgstr "" -#~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave " -#~ "lista las extensiones que no se deben cargar. «disabled-extensions» " -#~ "sobrescribe este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas listas." - -#~ msgid "Show password" -#~ msgstr "Mostrar contraseña" - -#~ msgid "%s has finished starting" -#~ msgstr "%s finalizó su lanzamiento" - -#~ msgid "If true, display onscreen keyboard." -#~ msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla." - -#~ msgid "Connectivity lost" -#~ msgstr "Conectividad perdida" - -#~| msgid "You're no longer connected to the network" -#~ msgid "You are no longer connected to the network" -#~ msgstr "Ya no está conectado a la red" - -#~ msgid "calendar:week_start:0" -#~ msgstr "calendar:week_start:1" +#~ "Puede usar las proporciones ya dadas en los cuadros combinados, o " +#~ "introducir una proporción del aspecto en la entrada de texto a " +#~ "continuación (usando una sintaxis tal como «4:3» o «1.3333», aunque la " +#~ "versión decimal es menos precisa)." #, fuzzy -#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the " -#~ msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del" - -#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" -#~ msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»" - -#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" -#~ msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»" - -#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" -#~ msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»" - -#~ msgid "Uuids of extensions to disable" -#~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar" - -#~ msgid "Localization Settings" -#~ msgstr "Configuración regional" - -#~ msgid "Less than a minute ago" -#~ msgstr "Hace menos de un minuto" - -#~ msgid "Shut Down" -#~ msgstr "Apagar" - -#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." -#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema." - -#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." -#~ msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." - -#~ msgid "Shutting down the system." -#~ msgstr "Apagando el sistema." - -#~ msgid "Confirm" -#~ msgstr "Confirmar" - -#~ msgid "PREFERENCES" -#~ msgstr "PREFERENCIAS" - -#~ msgid "Shut Down..." -#~ msgstr "Apagar…" - -#~ msgid "Clip the crosshairs at the center" -#~ msgstr "Fijar los cursores en el centro" - -#~ msgid "Color of the crosshairs" -#~ msgstr "Color de las cruces" +#~| msgid "" +#~| "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:" +#~| "note-7/> <_:note-8/>" +#~ msgid "" +#~ "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:" +#~ "note-7/>" +#~ msgstr "" +#~ "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:" +#~ "note-7/> <_:note-8/>" #~ msgid "" -#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " -#~ "the crosshairs." +#~ "K: Add a property keyframe at the current playhead position." #~ msgstr "" -#~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que " -#~ "conforman los cursores." +#~ "K: añadir una propiedad de fotograma clave en la posición " +#~ "actual." #~ msgid "" -#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " -#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " -#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " -#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " -#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " -#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " -#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " -#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " -#~ "the contents are scrolled into view." +#~ ". and ,: Go to the next or previous property " +#~ "keyframe." #~ msgstr "" -#~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la " -#~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. " -#~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; " -#~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la " -#~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del " -#~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón " -#~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la " -#~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del " -#~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón " -#~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se " -#~ "desliza en la vista." +#~ ". y ,: ir a la siguiente o anterior propiedad de " +#~ "fotograma clave." + +#~| msgid "" +#~| "Drag the chosen effect into the Clip configuration pane's " +#~| "Effects section" +#~ msgid "" +#~ "Drag the chosen effect into the middle paneClip " +#~ "configuration Effects" +#~ msgstr "" +#~ "Arrastre el efecto elegido dentro de la sección panel " +#~ "centralConfiguración del clip Efectos" + +#~| msgid "Keyframe curves" +#~ msgid "Keyframe curve" +#~ msgstr "Curvas de fotograma clave" + +#~| msgid "" +#~| "Curves are an intrinsic property of clips and can not be removed by the " +#~| "user. The start and end points of the curve are fixed to the start and " +#~| "end points of the clip, and also can not be removed by the user." +#~ msgid "" +#~ "Keyframe curves are an intrinsic property of clips and can not be removed " +#~ "by the user. The start and end keyframes are fixed to the start and end " +#~ "points of the clip, and can not be removed by the user either. Besides " +#~ "that, you can:" +#~ msgstr "" +#~ "Las curvas de los fotogramas clave son una propiedad intrínseca de los " +#~ "clips y el usuario no puede quitarlas. Los fotogramas clave de inicio y " +#~ "fin de la curva se fijan en los puntos de inicio y fin del clip, e " +#~ "incluso el usuario no puede quitarlas. Sin embargo, sí puede:" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "You can adjust the time and value of a keyframe by moving it with the " +#~| "mouse. You can place the keyframe anywhere on the clip you like, even if " +#~| "this changes the order of the keyframes." +#~ msgid "" +#~ "You can place the keyframe anywhere on the clip, even if this changes the " +#~ "order of the keyframes." +#~ msgstr "" +#~ "Puede modificar el tiempo y el valor de un fotograma clave moviéndolo con " +#~ "el ratón. Puede colocar el fotograma clave en cualquier lugar en el clip " +#~ "que quiera, incluso si esto cambia el orden de los fotogramas clave." + +#~| msgid "Audio curves" +#~ msgid "Audio and video curves" +#~ msgstr "Curvas de sonido y vídeo" #~ msgid "" -#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " -#~ "transparent." +#~ "There is no “layer management” interface in Pitivi. Layers are " +#~ "created and removed automatically:" #~ msgstr "" -#~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a " -#~ "completamente transparentes." +#~ "Las capas se crean y se quitan automáticamente. No hay una interfaz para " +#~ "«gestionar las capas» en Pitivi." #~ msgid "" -#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " -#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " -#~ "surround the mouse image." +#~ "If there are no more clips on a layer, it is automatically removed. Thus, " +#~ "to remove a layer, simply drag its clips onto another layer." #~ msgstr "" -#~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se " -#~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y " -#~ "verticales rodean la imagen del ratón." - -#~ msgid "Enable lens mode" -#~ msgstr "Activar el modo lente" +#~ "Si no hay más clips en una capa, esta se quita automáticamente. Por lo " +#~ "tanto, para quitar una capa, simplemente arrastre sus clips hacia arriba " +#~ "sobre otra capa." #~ msgid "" -#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " -#~ "sprite." +#~ "In the spaces between components, there are handles indicated by five " +#~ "light dots. You can proportionally resize pairs of components by clicking " +#~ "and dragging the handles to the desired position." #~ msgstr "" -#~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» " -#~ "magnificado del ratón." +#~ "En los espacios entre componentes hay tiradores representados por cinco " +#~ "puntos. Puede redimensionar proporcionalmente pares de componentes " +#~ "pulsando y arrastrando los tiradores a la posición que quiera." + +#~ msgid "Align clips based on their soundtracks" +#~ msgstr "Alinear vídeos basándose en sus pistas de sonido" #~ msgid "" -#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " -#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " -#~ "the screen edge moves into the magnified view." +#~ "Using the ViewZoom In and " +#~ "ViewZoom Out menu items" #~ msgstr "" -#~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema " -#~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa " -#~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de " -#~ "la vista magnificada." +#~ "Usando los elementos del menú VerAmpliar y VerAlejar" -#~ msgid "Length of the crosshairs" -#~ msgstr "Longitud de las cruces" - -#~ msgid "Magnification factor" -#~ msgstr "Factor de magnificación" - -#~ msgid "Mouse Tracking Mode" -#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón" - -#~ msgid "Opacity of the crosshairs" -#~ msgstr "Opacidad de las cruces" - -#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" +#~ msgid "Zooming is always centered around the location of your playhead" #~ msgstr "" -#~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio" - -#~ msgid "Show or hide crosshairs" -#~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces" - -#~ msgid "Show or hide the magnifier" -#~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador" - -#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación." +#~ "La ampliación se centra siempre en torno a la locación de su posición " +#~ "actual" #~ msgid "" -#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " -#~ "crosshairs." +#~ "When using the mouse wheel to zoom in and out, remember that the zoom is " +#~ "not relative to the position of your mouse, only to the position of the " +#~ "playhead on the timeline." #~ msgstr "" -#~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." +#~ "Cuando use la rueda del ratón para acercar o alejar, recuerde que la " +#~ "ampliación no es relativa a la posición de su ratón, solo de su posición " +#~ "actual en la línea del tiempo." + +#~ msgid "When clicking on the timeline:" +#~ msgstr "Cuando pulse en la línea del tiempo:" #~ msgid "" -#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" -#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." +#~ "If a clip is under the mouse cursor, it will replace the current clip " +#~ "selection (see the Making selections section for more detailed instructions)." #~ msgstr "" -#~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad " -#~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla." +#~ "Si un clip está debajo del cursor del ratón, reemplazará la selección " +#~ "actual del clip (consulte la sección Hacer selecciones para obtener instrucciones más detalladas)." #~ msgid "" -#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " -#~ "value of 2.0 doubles the size." +#~ "If there is no clip under the cursor, all selected clips (if any) will be " +#~ "deselected." #~ msgstr "" -#~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin " -#~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño." - -#~ msgid "Thickness of the crosshairs" -#~ msgstr "Grosor de las cruces" +#~ "Si no hay un clip debajo del cursor, se deseleccionarán todos los clips " +#~ "seleccionados (si los hubiera)." #~ msgid "" -#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " -#~ "system mouse and move with it." +#~ "When clicking on the ruler, only the playhead's position changes; clip " +#~ "selections are not affected." #~ msgstr "" -#~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del " -#~ "ratón del sistema y moverse con ella." +#~ "Cuando pulse en la regla, solo cambia la posición actual, las selecciones " +#~ "de clips no se ven afectadas." + +#~| msgid "" +#~| "Learn the difference between saving a project and exporting a rendered " +#~| "movie." +#~ msgid "The difference between Project settings and Rendering" +#~ msgstr "Diferencia entre configuración de un proyecto y renderizado." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "While project settings concern themselves with global settings (such as " +#~| "resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the " +#~| "rendering presets are concerned with codecs and device constraints (for " +#~| "example, a handheld device or television may have a maximum screen " +#~| "resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are " +#~| "exporting to a laptop or a website). As such, the presets in the " +#~| "rendering dialog are related to the project settings, but they govern " +#~| "different things." +#~ msgid "" +#~ "While project settings concern themselves with global settings (such as " +#~ "resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the " +#~ "rendering settings are concerned with codecs and device constraints (for " +#~ "example, a handheld device or television may have a maximum screen " +#~ "resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are " +#~ "exporting to a laptop or a website). The presets in the Rendering dialog are related to project settings, but they govern different " +#~ "things." +#~ msgstr "" +#~ "Mientras las configuraciones del proyecto se refieren a sí mismas como " +#~ "configuraciones globales (tales como resolución, imágenes por segundo, " +#~ "proporción del aspecto y número de canales de sonido), los ajustes " +#~ "predefinidos del renderizado están referidos con códecs y dispositivos de " +#~ "limitación (por ejemplo, un dispositivo de mano o un televisor pueden " +#~ "tener una resolución de pantalla máxima e imágenes por segundo, que no es " +#~ "necesario en el caso de que esté exportando a un portátil o a un sitio " +#~ "web). Tal como, los ajustes predefinidos en el diálogo de renderizado " +#~ "están relacionados a las configuraciones del proyecto, pero estos rigen " +#~ "diferentes cosas." + +#~| msgid "Click the Save button." +#~ msgid "Click the Create button." +#~ msgstr "Pulse el botón Crear." + +#~ msgid "Click the Save button." +#~ msgstr "Pulse el botón Guardar." + +#~ msgid "Some presets are provided by default and cannot be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Algunos ajustes predefinidos están predeterminados y no se pueden quitar." + +#~ msgid "Ignoring presets" +#~ msgstr "Ignorar ajustes predefinidos" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Presets are there to save time and reduce complexity. Experts can choose " +#~| "to simply ignore them and set everything manually; the \"No preset\" " +#~| "preset is a special preset that automatically saves its changes directly " +#~| "in the project file." +#~ msgid "" +#~ "Presets are there to save time and reduce complexity. However, you can " +#~ "choose to simply ignore them and set everything manually. This is what " +#~ "the No preset option is meant for. When chosen, it automatically " +#~ "saves the settings directly in the project file." +#~ msgstr "" +#~ "Los ajustes predefinidos están ahí para ahorrar tiempo y reducir la " +#~ "complejidad. Los expertos pueden elegir simplemente ignorarlos y " +#~ "establecer todo manualmente; el ajuste predefinido «No hay configuración» " +#~ "es especial ya que automáticamente guarda sus cambios directamente en el " +#~ "archivo del proyecto." + +#~ msgid "From the Project menu, use Render." +#~ msgstr "En el menú Proyecto, use Renderizar." #~ msgid "" -#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." +#~ "Adjust the various encoding settings, if needed, to use settings " +#~ "different from the project settings." #~ msgstr "" -#~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." - -#~ msgid "Bluetooth Agent" -#~ msgstr "Agente Bluetooth" - -#~ msgid "Search your computer" -#~ msgstr "Buscar en su equipo" +#~ "Modifique las distintas configuraciones de codificación, si es necesario, " +#~ "para usar configuraciones diferentes a las del proyecto." #~ msgid "" -#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " -#~ "reached." +#~ "In rendering, project settings are taken as default values for most of " +#~ "the rendering settings such as framerate, number of audio channels or " +#~ "their sampling rate. These values can be overridden only temporarily for " +#~ "a given render. Once the render is complete, the values will reset to the " +#~ "project settings defaults. However, some settings, such as the resolution " +#~ "scale, container, codecs, codec settings and the render output folder are " +#~ "saved so they appear as defaults in the next rendering." #~ msgstr "" -#~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al " -#~ "límite de áreas de trabajo." +#~ "En el renderizado, las configuración del proyecto se toman como valores " +#~ "predeterminados para la mayoría de las configuraciones de renderizado " +#~ "como imágenes por segundo, el número de canales de sonido o de su " +#~ "frecuencia de muestreo. Estos valores se pueden sustituir de forma " +#~ "temporal para un determinado renderizado. Una vez que el renderizado se " +#~ "completa, los valores se restablecerán a los valores predeterminados de " +#~ "las configuraciones del proyecto. Sin embargo, algunas configuraciones, " +#~ "como la escala de resolución, contenedor, códecs, configuración del códec " +#~ "y la carpeta de salida del renderizado se guardan para que aparezcan como " +#~ "valores predeterminados en el siguiente renderizado." -#~ msgid "Can't remove the first workspace." -#~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo." +#~ msgid "Selecting multiple adjacent items:" +#~ msgstr "Seleccionar varios elementos adyacentes:" -#~ msgid "Customize the panel clock" -#~ msgstr "Personalizar el reloj del panel" - -#~ msgid "Custom format of the clock" -#~ msgstr "Formato personalizado del reloj" - -#~ msgid "Hour format" -#~ msgstr "Formato de la hora" +#~ msgid "Selecting multiple nonadjacent items:" +#~ msgstr "Seleccionar varios elementos no adyacentes." #~ msgid "" -#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " -#~ "in time." +#~ "You can deselect an individual item by clicking on it again with the " +#~ "Ctrl key held down. This can be used in conjunction with the " +#~ "Selecting multiple adjacent items technique above." #~ msgstr "" -#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los " -#~ "segundos en la hora." +#~ "Puede deseleccionar un elemento individual al pulsar en él otra vez y " +#~ "manteniendo la tecla Ctrl pulsada. Esto se puede usar junto " +#~ "con la técnica anterior Seleccionar varios elementos adyacentes." + +#~ msgid "Click the Group clips button on the timeline toolbar." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse el botón Agrupar clips en la barra de herramientas de la " +#~ "línea de tiempo." + +#~ msgid "Click the Ungroup clips button on the timeline toolbar." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse el botón Desagrupar clips en la barra de herramientas de " +#~ "la línea de tiempo." + +#~ msgid "Selections affect splitting in the following ways:" +#~ msgstr "Las selecciones afectan la división en las siguientes maneras:" + +#~ msgid "Reposition the playhead (if needed)." +#~ msgstr "Cambie la posición actual (si es necesario)." + +#~ msgid "To split all the clips across the all layers:" +#~ msgstr "Para dividir todos los clips a través de todas las capas:" #~ msgid "" -#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " -#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " -#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " -#~ "more information." +#~ "Click on a blank area of the timeline (this will deselect all selected " +#~ "clips, if any)." #~ msgstr "" -#~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la " -#~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar " -#~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un " -#~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más " -#~ "información." +#~ "Pulse en algún área blanca de la línea de tiempo (esto va a anular la " +#~ "selección de todos los clips, si la hubiera)." + +#~ msgid "To split multiple selected clips:" +#~ msgstr "Para dividir los múltiples clips seleccionados:" #~ msgid "" -#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " -#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " -#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " -#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " -#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " -#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " -#~ "ignored." +#~ "Add or remove clips to the selection with the Ctrl modifier " +#~ "key. This will not affect the playhead's position." #~ msgstr "" -#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del " -#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 " -#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el " -#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). " -#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato " -#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a " -#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»." - -#~ msgid "Clock Preferences" -#~ msgstr "Preferencias del reloj" - -#~ msgid "Show seco_nds" -#~ msgstr "Mostrar los segu_ndos" - -#~ msgid "_12 hour format" -#~ msgstr "Formato _12 horas" - -#~ msgid "_24 hour format" -#~ msgstr "Formato _24 horas" - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Preferencias" - -#~ msgid "What's using power..." -#~ msgstr "Lo que está usando energía…" - -#~ msgid "Overview workspace view mode" -#~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo" +#~ "Añada o quite clips de la selección con la tecla modificadora Ctrl. Esto no afectará a la posición actual." #~ msgid "" -#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " -#~ "\"single\" and \"grid\"." +#~ "During the drag operation, if you changed your mind and only want to drag " +#~ "one clip at a time, just release the Shift key before you " +#~ "release the mouse button." #~ msgstr "" -#~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. " -#~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)." +#~ "Si durante la operación de arrastrar, cambia de opinión y sólo quiere " +#~ "arrastrar un vídeo cada vez, suelte la tecla Mayús antes de " +#~ "soltar el botón del ratón." -#~ msgid "Drag here to add favorites" -#~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos" - -#~ msgid "Find" -#~ msgstr "Buscar" - -#~ msgid "ON" -#~ msgstr "ENCENDIDO" - -#~ msgid "OFF" -#~ msgstr "APAGADO" - -#~ msgid "Sidebar" -#~ msgstr "Barra lateral" - -#~ msgid "Recent Documents" -#~ msgstr "Documentos recientes" - -#~ msgid "PLACES" -#~ msgstr "LUGARES" - -#~ msgid "(see all)" -#~ msgstr "(ver todo)" - -#~ msgid "SEARCH RESULTS" -#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA" - -#~ msgid "Can't lock screen: %s" -#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s" - -#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" +#~ msgid "" +#~ "New opens the Project settings dialog for a new " +#~ "project." #~ msgstr "" -#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer " -#~ "pantalla: %s" +#~ "Nuevo abre el diálogo Configuración del proyecto " +#~ "para un nuevo proyecto." -#~ msgid "Can't logout: %s" -#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s" +#~| msgid "" +#~| "Everytime you start a new project, a dialog window appears where you can " +#~| "adjust audio and video settings or metadata. To edit the project " +#~| "settings after initial creation, use EditProject " +#~| "Settings from the menu bar." +#~ msgid "" +#~ "Everytime you start a new project, a dialog window appears where you can " +#~ "adjust audio and video settings or metadata. To edit the project settings " +#~ "after initial creation, use App menuProject " +#~ "Settings." +#~ msgstr "" +#~ "Cada vez que inicie un nuevo proyecto, aparecerá una ventana de diálogo " +#~ "donde podrá ajustar las configuraciones de sonido y vídeo o los " +#~ "metadatos. Para editar la configuración del proyecto después de la " +#~ "creación inicial, use Menú de la aplicaciónConfiguración del proyecto." -#~ msgid "Browse" -#~ msgstr "Examine" +#~ msgid "" +#~ "The following is one of the most complex topics of video editing. Many " +#~ "people do not know the distinction between codecs and container file " +#~ "formats, thanks in part to the general lack of standardization, confusing " +#~ "marketing terms and filename extensions." +#~ msgstr "" +#~ "El siguiente tema es uno de los más complejos de edición de vídeo. Muchas " +#~ "personas no saben la diferencia entre códecs y formatos de archivo de " +#~ "contenedor, en parte debido a la falta general de estandarización, " +#~ "confundiendo términos de marketing y extensiones de nombre de archivo." -#~ msgid "Find apps or documents" -#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos" +#~ msgid "The following figure should make things clearer:" +#~ msgstr "Las siguientes imágenes deberían aclarar las cosas:" -#~| msgid "RECENT DOCUMENTS" -#~ msgid "DOCUMENTS" -#~ msgstr "DOCUMENTOS" +#~ msgid "Making two clips fade into each other." +#~ msgstr "Hacer que dos clips se desvanezcan uno en el otro." -#~ msgid "The user manager object this user is controlled by." -#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario." +#~ msgid "" +#~ "This also means that if you set opacity keyframes for that clip, they " +#~ "will be taken into account for the crossfade." +#~ msgstr "" +#~ "Esto también significa que si se establece fotogramas clave de opacidad " +#~ "para ese clip, se tendrán en cuenta para la mezcla." + +#~ msgid "" +#~ "Available effects depend on the software installed on your computer. If " +#~ "you don't see anything (or only a handful of effects) in Pitivi's effect library, make sure that the following are installed on your " +#~ "system:" +#~ msgstr "" +#~ "Los efectos disponibles dependen del software instalado en su equipo. Si " +#~ "no ve nada (o solo un puñado de efectos) en la biblioteca de efectos de " +#~ "Pitivi, asegúrese que los siguientes paquetes están instalados " +#~ "en su sistema:" + +#~ msgid "The appropriate GStreamer plugins" +#~ msgstr "" +#~ "Los complementos de GStreamer apropiados" + +#~ msgid "frei0r-plugins" +#~ msgstr "frei0r-plugins" + +#~ msgid "gnome-video-effects" +#~ msgstr "gnome-video-effects" + +#~ msgid "" +#~ "To remove an effect on a selected clip, select it in the clip's effect " +#~ "list and click the Remove button." +#~ msgstr "" +#~ "Para quitar un efecto de un clip seleccionado, selecciónelo en la lista " +#~ "de efectos del clip y pulse el botón Quitar." + +#~ msgid "" +#~ "Currently, effects are applied on a \"per-clip\" basis. It is not yet " +#~ "possible to apply effects to timeline layers." +#~ msgstr "" +#~ "Actualmente, los efectos se aplican «por clip\"». Todavía no es posible " +#~ "aplicar efectos a las capas de la línea del tiempo." + +#~ msgid "" +#~ "This feature is not yet implemented, but is planned to be completed as a " +#~ "GSoC 2011 project." +#~ msgstr "" +#~ "Está función aún no está implementada, pero está previsto que se complete " +#~ "como un proyecto en GSoC 2011." + +#~ msgid "Fading video to black or to a layer below, or fading audio." +#~ msgstr "" +#~ "Oscurecer el vídeo o moverse a una capa inferior, o aumentar/disminuir el " +#~ "sonido." + +#~ msgid "" +#~ "You can do “fades” of single clip by using Pitivi's video " +#~ "mixing capabilities, which relies on keyframes controlling each clip's " +#~ "opacity (see also: Understanding layers)." +#~ msgstr "" +#~ "Puede hacer «desvanecimientos» de un solo clip usando las capacidades de " +#~ "mezcla de vídeo de Pitivi, que se basan en fotogramas clave " +#~ "que controlan la opacidad de cada clip (consulte la sección: entender las capas)." + +#~ msgid "To fade a clip to black:" +#~ msgstr "Para oscurecer un clip:" + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on its opacity keyframe curve where you want the fade-out to " +#~ "start (or the fade-in to end)." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse dos veces en su curva de fotograma clave de opacidad donde quiere " +#~ "que empiece (o termine) el desvanecimiento.." + +#~ msgid "This essentially means three things to you, the user:" +#~ msgstr "Esto significa esencialmente tres cosas para usted, el usuario:" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/filechooser.png' " +#~ "md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/filechooser.png' " +#~ "md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'" + +#~ msgid "We would welcome good quality patches to implement the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Los parches de buena calidad son bien recibidos para implementar lo " +#~ "siguiente:" + +#~ msgid "Capture from a DV or HDV camcorder using an IEEE 1394 connection." +#~ msgstr "Capturar de una cámara DV o HDV usando una conexión IEEE 1394." + +#~ msgid "Capture from a webcam." +#~ msgstr "Capturar desde una cámara web." + +#~ msgid "Dumping a network/Internet stream." +#~ msgstr "Descargar un flujo de red/Internet." + +#~ msgid "Importing from DVD." +#~ msgstr "Importar desde un DVD." + +#~ msgid "Importing from an audio CD." +#~ msgstr "Importar desde un CD de sonido." + +#~ msgid "" +#~ "Downloading from content providers such as Jamendo, Magnatune, CreativeCommons, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Descargar de los proveedores de contenido tales como Jamendo, Magnatune, CreativeCommons, etc." + +#~ msgid "Importing files" +#~ msgstr "Importar archivos" + +#~ msgid "The following file chooser dialog window will appear:" +#~ msgstr "Aparecerá la siguiente ventana de diálogo del selector de archivos:" + +#~ msgid "Filechooser dialog" +#~ msgstr "Diálogo del selector de archivos" + +#~ msgid "Special Effects" +#~ msgstr "Efectos especiales" + +#~ msgid "Discover the various windows, components and widgets." +#~ msgstr "Descubrir varias ventanas, componentes y widgets." + +#~ msgid "An overview of the user interface" +#~ msgstr "Una visión general de la interfaz de usuario" + +#~ msgid "Changing the opacity or volume of a clip over time." +#~ msgstr "Cambiar la opacidad o volumen de un clip en el tiempo." + +#~ msgid "" +#~ "Some types of clips (currently only audio clips) support interpolating " +#~ "property values over their time. The user can add one or more " +#~ "keyframes to control the interpolation, a term borrowed from " +#~ "animation. Pitivi represents the value of the property in " +#~ "between keyframes as a curve drawn over the clip. Currently only " +#~ "linear interpolation is supported." +#~ msgstr "" +#~ "Algunos tipos de clips (actualmente solo clips de sonido) soportan " +#~ "valores de la propiedad de interpolación sobre su tiempo. El usuario " +#~ "puede añadir uno o mas fotogramas clave para controlar la " +#~ "interpolación, un término tomado de la animación. Pitivi " +#~ "representa el valor de una propiedad entre los fotogramas clave como una " +#~ "curva dibujada sobre el clip. Actualmente solo se soporta la " +#~ "interpolación linear." + +#~ msgid "" +#~ "For volume curves the vertical position represents the volume of the clip " +#~ "on a scale from 0 to 200%." +#~ msgstr "" +#~ "Para las curvas de volumen la posición vertical representa el volumen del " +#~ "clip en una escala del 0 al 200%" + +#~ msgid "Video compositing curves" +#~ msgstr "Curvas de composición de vídeo" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'" + +#~ msgid "Pitivi main window" +#~ msgstr "Ventana principal de Pitivi" + +#~ msgid "Menu bar" +#~ msgstr "Barra de menú" + +#~ msgid "" +#~ "The menu bar is a place where many functions can be accessed. It contains " +#~ "all actions contained in the three toolbars, plus actions related to " +#~ "managing projects, view settings and help. Project settings " +#~ "and Preferences can also be accessed through the menu bar. " +#~ "However, actions specific to the Media library, Effect " +#~ "library, Clip configuration, Transitions, or " +#~ "Title editor are not included in the menu bar." +#~ msgstr "" +#~ "La barra de menú es el lugar desde el que se puede acceder a muchas " +#~ "funciones. Contiene todas las secciones que aparecen en las tres barras " +#~ "de herramientas, incluyendo acciones relacionadas con la gestión de " +#~ "proyectos, configuración de vistas y ayuda. También se puede acceder a la " +#~ "Configuración del proyecto y a las Preferencias " +#~ "mediante la barra de menú. sin embargo, las acciones de la " +#~ "Biblioteca de medios, Biblioteca de efectos, " +#~ "Configuración del vídeo, Transiciones, o " +#~ "Editor de títulos no están incluidos en la barra de menús." + +#~ msgid "The menu bar cannot be hidden." +#~ msgstr "La barra de menú no se puede ocultar." + +#~ msgid "The toolbars" +#~ msgstr "Las barras de herramientas" + +#~ msgid "" +#~ "There are three toolbars in the Pitivi main window: the " +#~ "Main toolbar, the Playback toolbar and the " +#~ "Timeline toolbar. These provide access to the most commonly " +#~ "used functions of Pitivi. All items in toolbars can also be " +#~ "accessed through the menu bar. Toolbars can be activated or deactivated " +#~ "in the View menu." +#~ msgstr "" +#~ "Hay tres barras de herramientas en la ventana principal de Pitivi: la Barra de herramientas principal, la Barra de " +#~ "herramientas de reproducción y la Barra de herramientas de la " +#~ "línea de tiempo. Proporcionan acceso a las funciones más comúnmente " +#~ "usadas de Pitivi. Se puede acceder a todos los elementos de " +#~ "las barras de herramientas mediante la barra de menú. Las barras de " +#~ "herramientas se pueden activar o desactivar en el menú Ver." + +#~ msgid "" +#~ "Markers are visual cues that you can create to mark important " +#~ "points or regions in your project's timeline. The marker bar allows you " +#~ "to view and edit markers that you created." +#~ msgstr "" +#~ "Los marcadores son señales visuales que puede crear para marcar " +#~ "puntos o regiones importantes en la línea de tiempo de su proyecto. La " +#~ "barra de marcadores le permite ver y editar los marcadores que ha creado." + +#~ msgid "" +#~ "This feature is not yet implemented. See bug #608682 for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Esta función aún no está implementada. Consulte el error nº 608682 para " +#~ "obtener más información." + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Reproducir" + +#~ msgid "" +#~ "The Play button transforms into a Pause button when " +#~ "playing, and reverts to a Play button again when not playing." +#~ msgstr "" +#~ "El botón Reproducir se transforma en un botón Pausa " +#~ "durante la reproducción y vuelve otra vez al botón Reproducir " +#~ "cuando ya no se reproduce." + +#~ msgid "Click the Add button." +#~ msgstr "Pulse el botón Añadir." + +#~ msgid "Finding and removing unused media to cleanup your project" +#~ msgstr "Encontrar y remover datos no utilizados para limpiar su proyecto." + +#~ msgid "" +#~ "To identify which clips are not being used in your project, use " +#~ "LibrarySelect Unused Media. Unused " +#~ "clips will then be selected in the media library. If you want to remove " +#~ "them from your project, use LibraryRemove from " +#~ "Project." +#~ msgstr "" +#~ "Para identificar cuales son los clips que no se han usado en su proyecto, " +#~ "use BibliotecaSeleccione medios no utilizados. Los clips no utilizados se seleccionarán luego en la " +#~ "biblioteca de medios. Si quiere quitarlos de su proyecto, use " +#~ "BibliotecaQuitar del Proyecto." + +#~ msgid "" +#~ "In terms of hardware, video editing typically requires a powerful " +#~ "computer, depending on the type of video you are editing. While the " +#~ "processing power of computers has increased tremendously over the years, " +#~ "so has demand for higher quality video." +#~ msgstr "" +#~ "En términos de hardware, la edición de vídeo requiere un equipo potente, " +#~ "dependiendo del tipo de vídeo que esté editando. A lo largo de los años " +#~ "la potencia de procesado de los equipos se ha incrementado enormemente, " +#~ "lo mismo ha pasado con la demanda por una mayor calidad de vídeo. " + +#~ msgid "" +#~ "Trimming is the act of changing the beginning or end point of a clip in " +#~ "the timeline." +#~ msgstr "" +#~ "Recortar es el acto de cambiar el punto de comienzo o final de un vídeo " +#~ "en la línea de tiempo." + +#~ msgid "Trimming an individual clip" +#~ msgstr "Recortar un vídeo individual" + +#~ msgid "" +#~ "Move the mouse cursor over a clip, and trimming handles will appear. Drag " +#~ "one of the trimming handles on the left or right edge of the clip to trim." +#~ msgstr "" +#~ "Mueva el cursor sobre un vídeo, y la herramienta de recortado aparecerá. " +#~ "Arrastre una de las herramientas de recortado hacia el borde izquierdo o " +#~ "derecho del vídeo para recortar." + +#~ msgid "" +#~ "Ctrl+← and Ctrl+→: Seek one clip backwards or " +#~ "forwards." +#~ msgstr "" +#~ "Ctrl+← y Ctrl+→: buscar un clip hacia atrás o hacia " +#~ "adelante." + +#~ msgid "" +#~ "Press Ctrl or Shift to select multiple files at the " +#~ "same time. You can also import all the files contained in a folder (and " +#~ "its subfolders) by using LibraryImport Folders..." +#~ " in the menu bar." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse Ctrl o Mayús para seleccionar varios archivos " +#~ "al mismo tiempo. También puede importar todos los archivos contenidos en " +#~ "una carpeta (y sus subcarpetas) usando en la barra de menú " +#~ "BibliotecaImportar carpetas...." + +#~ msgid "Putting your project media files into the timeline for editing." +#~ msgstr "" +#~ "Poner sus archivos de medios del proyecto en la línea del tiempo para " +#~ "editarlos." + +#~ msgid "" +#~ "Pressing the Insert (Ins) key. Those clips will be inserted at " +#~ "the end of the timeline." +#~ msgstr "" +#~ "Pulsar la tecla Ins. Estos clips se insertarán al final de la " +#~ "línea del tiempo." + +#~ msgid "" +#~ "It should also be possible to import files directly into the timeline by " +#~ "dragging them from another application and dropping them onto " +#~ "Pitivi's timeline. The files would be added automatically to " +#~ "the media library in the process. This feature is not yet implemented, " +#~ "see bug " +#~ "#570118 for more information." +#~ msgstr "" +#~ "También será posible importar archivos directamente en la línea del " +#~ "tiempo arrastrándolos desde otra aplicación y soltándolos en la línea del " +#~ "tiempo de Pitivi. Los archivos se añadirán automáticamente a " +#~ "la biblioteca de medios en el proceso. Esta función aún no está " +#~ "implementada, consulte el error n° 570118 para obtener más " +#~ "información." + +#~ msgid "" +#~ "If, on the other hand, you only paint over a portion of a piece of glass, " +#~ "you will be able to see what is underneath the non-painted parts." +#~ msgstr "" +#~ "En cambio, si solo pinta sobre una porción de una pieza de vidrio, podrá " +#~ "ver qué hay debajo de las partes no pintadas" + +#~ msgid "" +#~ "To create a layer, drag a clip downwards until a new layer appears for it." +#~ msgstr "" +#~ "Para crear una capa, arrastre un clip hacia abajo hasta que una nueva " +#~ "capa aparezca." + +#~ msgid "" +#~ "The menu bar contains all the possible actions of the toolbars, plus many " +#~ "more. The menu bar also provides some instant-apply settings, as well as " +#~ "access to further customizations in the Project settings " +#~ "dialog and Preferences dialog." +#~ msgstr "" +#~ "La barra de menú contiene todas las acciones posibles de las barras de " +#~ "herramientas, así como cualquier otra. La barra de menú también ofrece " +#~ "algunos ajustes instantáneos aplicables, así como el acceso a más " +#~ "personalizaciones en el diálogo Configuraciones del proyecto y " +#~ "en el diálogo Preferencias." + +#~ msgid "" +#~ "The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. In " +#~ "addition to giving you time measurements (in seconds), it is the primary " +#~ "way of moving the playhead (and thus, your position in time)." +#~ msgstr "" +#~ "La regla juega un papel crucial en su interacción con la línea del " +#~ "tiempo. Además de darle mediciones de tiempo (en segundos), es la forma " +#~ "principal de mover la posición actual (y por lo tanto, su posición en el " +#~ "tiempo)." + +#~ msgid "" +#~ "The timeline is the core user interface component that you will use for " +#~ "editing. It is a visual, time-proportional representation of your " +#~ "project's chronology." +#~ msgstr "" +#~ "La línea de tiempo es el componente central de la interfaz de usuario que " +#~ "puede utilizar para la edición. Es una representación visual del tiempo " +#~ "proporcional de la cronología de su proyecto." + +#~ msgid "The playback of a clip being previewed from the media library." +#~ msgstr "" +#~ "La reproducción de un clip en vista previa de la biblioteca de medios." + +#~ msgid "" +#~ "The live preview feature is not yet implemented. See bug #569980 " +#~ "for more information." +#~ msgstr "" +#~ "La característica vista previa en vivo aún no está implementada. " +#~ "Consulte el el informe de error nº 569980 para obtener mayor " +#~ "información." + +#~ msgid "" +#~ "The media library displays the imported media files in your project and " +#~ "allows you to manage them." +#~ msgstr "" +#~ "La biblioteca de medios muestra los archivos multimedia importados en su " +#~ "proyecto y le permite gestionarlos." + +#~ msgid "Selecting and deselecting single or multiple items." +#~ msgstr "Seleccionar y deseleccionar elementos simples o varios." + +#~ msgid "To select a file or a clip in Pitivi, click it." +#~ msgstr "" +#~ "Para seleccionar un archivo o un clip en Pitivi, pulse en él." + +#~ msgid "Selecting multiple items" +#~ msgstr "Seleccionar varios elementos" + +#~ msgid "" +#~ "Multiple selections allow you to apply actions (dragging, deleting, " +#~ "grouping, etc.) to many clips at once." +#~ msgstr "" +#~ "Las selecciones múltiples permiten aplicar acciones (arrastrar, eliminar, " +#~ "agrupar, etc) a muchos clips a la vez." + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/previewsource.png' " +#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/previewsource.png' " +#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'" + +#~ msgid "Popup menu" +#~ msgstr "Menú emergente" + +#~ msgid "Typeahead search" +#~ msgstr "Búsqueda escrita por adelantado" + +#~ msgid "" +#~ "An alternative way of searching, if you know the beginning of a clip's " +#~ "filename, is to click anywhere in the Media Library and start " +#~ "typing the name of the file you're looking for." +#~ msgstr "" +#~ "Una forma alternativa de búsqueda, si sabe el inicio del nombre del " +#~ "archivo del clip, es pulsar en cualquier lugar de la Biblioteca de " +#~ "medios y empezar a escribir el nombre del archivo que esté buscando." + +#~ msgid "As you type, the first matching file will become selected." +#~ msgstr "" +#~ "A medida que escriba, el primer archivo que coincida se seleccionará." + +#~ msgid "You can keep typing to refine your search." +#~ msgstr "Puede seguir escribiendo para refinar su búsqueda." + +#~ msgid "" +#~ "When there are multiple results, you can use the up and " +#~ "down arrow keys to switch the selection between each search " +#~ "result." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando hay múltiples resultados, puede usar las teclas de dirección " +#~ "arriba y abajo para cambiar la selección entre cada " +#~ "resultado de la búsqueda." + +#~ msgid "" +#~ "This method only allows searching from the beginning of the filename." +#~ msgstr "" +#~ "Este método solo permite la búsqueda desde el comienzo del nombre del " +#~ "archivo." + +#~ msgid "" +#~ "The Media Library can display your clips in a list " +#~ "(ViewShow Clips as a List) or in " +#~ "an icon view (ViewShow Clips as Icons)." +#~ msgstr "" +#~ "La Biblioteca de medios puede mostrar sus clips en una lista " +#~ "(VerMostrar clips como una lista) " +#~ "o en una vista de iconos (VerMostrar clips como " +#~ "iconos)." + +#~ msgid "" +#~ "The list view mode shows more details about each clip, but the icon view " +#~ "mode can display more clips without needing to scroll (especially on high " +#~ "resolution computer monitors)." +#~ msgstr "" +#~ "El modo de vista de lista muestra más detalles acerca de cada clip, pero " +#~ "el modo de vista de iconos puede mostrar más clips sin la necesidad de " +#~ "desplazarse (especialmente en monitores de equipos de alta resolución)." + +#~ msgid "" +#~ "You can also scrub by dragging the black vertical line that stems from " +#~ "the playhead and spans across the timeline." +#~ msgstr "" +#~ "Puede incluso depurar arrastrando la línea vertical negra que se deriva " +#~ "de la posición actual y que se expande a lo largo de la línea del tiempo." + +#~ msgid "" +#~ "How to specify the global project resolution, framerate, aspect ratio, " +#~ "audio settings and project metadata." +#~ msgstr "" +#~ "Cómo especificar la resolución del proyecto global, imágenes por segundo, " +#~ "proporción de aspecto, configuraciones de sonido y metadatos del proyecto." + +#~ msgid "How to save your project for later editing use." +#~ msgstr "Como guardar su proyecto para su posterior uso de edición." + +#~ msgid "" +#~ "When you save a project for the first time, a dialog window appears, " +#~ "asking you where to save the project file and how to name it." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando guarde un proyecto por primera vez, aparecerá una ventana de " +#~ "diálogo, preguntándole dónde guardar el archivo del proyecto y cómo " +#~ "nombrarlo." + +#~ msgid "nekohayo@gmail.com" +#~ msgstr "nekohayo@gmail.com" + +#~ msgid "mariobl@gnome.org" +#~ msgstr "mariobl@gnome.org" + +#~ msgid "grohe43@gmail.com" +#~ msgstr "grohe43@gmail.com"