Updated Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Enrico Nicoletto 2014-06-03 13:29:01 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent f9df83802d
commit 89675c9061

View File

@ -13,25 +13,24 @@
# Juan Diego Martins da Costa Cruz <juan.martins@ifrn.edu.br>, 2013. # Juan Diego Martins da Costa Cruz <juan.martins@ifrn.edu.br>, 2013.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2014. # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2014.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014. # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014.
# Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2014. # Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2014.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-19 11:46+0000\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-03 07:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-19 16:48-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-03 10:26-0300\n"
"Last-Translator: Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail." "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n" "Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
@ -68,13 +67,12 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos" msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferências de extensões do GNOME Shell" msgstr "Preferências de extensões do Shell do GNOME"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar extensões do GNOME Shell" msgstr "Configurar extensões do Shell do GNOME"
# Traduções do Xfce e da Microsoft usam compositor --Enrico # Traduções do Xfce e da Microsoft usam compositor --Enrico
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
@ -287,47 +285,31 @@ msgstr ""
"GNOME." "GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Organização dos botões na barra de título"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao "
"executar o Shell do GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "" msgstr ""
"Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela" "Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente" msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário" msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover" msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127 #: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dialogo de preferências para %s:" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dialogo de preferências para %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167 #: ../js/extensionPrefs/main.js:157
msgid "Extension" #| msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Extensão" msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Extensões do Shell do GNOME"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Selecione uma extensão para configurar usando a caixa de seleção abaixo."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
@ -350,25 +332,25 @@ msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Entrar" msgstr "Entrar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:271 #: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session" msgid "Choose Session"
msgstr "Escolher sessão" msgstr "Escolher sessão"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431 #: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Não está listado?" msgstr "Não está listado?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:616 #: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ex.: usuário ou %s)" msgstr "(ex.: usuário ou %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:621 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuário: " msgstr "Nome de usuário: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:924 #: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Janela de sessão" msgstr "Janela de sessão"
@ -556,11 +538,11 @@ msgctxt "list saturday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "Sab" msgstr "Sab"
#: ../js/ui/calendar.js:453 #: ../js/ui/calendar.js:454
msgid "Previous month" msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior" msgstr "Mês anterior"
#: ../js/ui/calendar.js:463 #: ../js/ui/calendar.js:464
msgid "Next month" msgid "Next month"
msgstr "Próximo mês" msgstr "Próximo mês"
@ -746,77 +728,77 @@ msgid "Mute"
msgstr "Sem áudio" msgstr "Sem áudio"
#. Translators: Time in 24h format */ #. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "%H%M" msgid "%H%M"
msgstr "%H%M" msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:965 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:964
msgid "Yesterday, %H%M" msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ontem, %H%M" msgstr "Ontem, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time #. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:972 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:971
msgid "%A, %H%M" msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M" msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number #. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format. #. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */ #. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:979 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:978
msgid "%B %d, %H%M" msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d de %B, %H%M" msgstr "%d de %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year #. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format. #. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:984
msgid "%B %d %Y, %H%M" msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d de %B de %Y, %H%M" msgstr "%d de %B de %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */ #. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:994 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
msgid "%l%M %p" msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p" msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1001 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:997
msgid "Yesterday, %l%M %p" msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ontem, %l%M %p" msgstr "Ontem, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time #. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1008 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1004
msgid "%A, %l%M %p" msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p" msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number #. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format. #. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1011
msgid "%B %d, %l%M %p" msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d de %B, %l%M %p" msgstr "%d de %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year #. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format. #. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1021 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1017
msgid "%B %d %Y, %l%M %p" msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %p" msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */ #. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1054 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1049
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */ #. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1158 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite para %s" msgstr "Convite para %s"
@ -824,38 +806,38 @@ msgstr "Convite para %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */ #. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1166 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s está convidando você para participar de %s" msgstr "%s está convidando você para participar de %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1198
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1232
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Recusar" msgstr "Recusar"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1238
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Aceitar" msgstr "Aceitar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1193 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1188
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Chamada de vídeo para %s" msgstr "Chamada de vídeo para %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s" msgstr "Chamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1205
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Atender" msgstr "Atender"
@ -864,110 +846,110 @@ msgstr "Atender"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */ #. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s está enviando %s" msgstr "%s está enviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */ #. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1260 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1255
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado" msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede" msgstr "Erro de rede"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha de autenticação" msgstr "Falha de autenticação"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de criptografia" msgstr "Erro de criptografia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado não fornecido" msgstr "Certificado não fornecido"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado não confiável" msgstr "Certificado não confiável"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado expirado" msgstr "Certificado expirado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado não ativado" msgstr "Certificado não ativado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Máquina do certificado não confere" msgstr "Máquina do certificado não confere"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Impressão digital do certificado não confere" msgstr "Impressão digital do certificado não confere"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado auto-assinado" msgstr "Certificado auto-assinado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "O status está definido como desconectado." msgstr "O status está definido como desconectado."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Criptografia não disponível" msgstr "Criptografia não disponível"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado é inválido" msgstr "O certificado é inválido"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "A conexão foi recusada" msgstr "A conexão foi recusada"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "A conexão não pode ser estabelecida" msgstr "A conexão não pode ser estabelecida"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Conexão perdida" msgstr "Conexão perdida"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "This account is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor" msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso" msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A conta já existe no servidor" msgstr "A conta já existe no servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão" msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado" msgstr "O certificado foi revogado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente " "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
"fraco" "fraco"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1390 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -975,22 +957,22 @@ msgstr ""
"O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do " "O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do "
"certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia" "certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1392 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
msgid "Internal error" msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno" msgstr "Erro interno"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */ #. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s" msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Não foi possível conectar-se a %s" msgstr "Não foi possível conectar-se a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1407 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
msgid "View account" msgid "View account"
msgstr "Visualizar conta" msgstr "Visualizar conta"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1444 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida" msgstr "Razão desconhecida"
@ -1167,7 +1149,7 @@ msgstr "Instalar"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?" msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:645 ../js/ui/status/keyboard.js:335 #: ../js/ui/keyboard.js:645 ../js/ui/status/keyboard.js:339
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado" msgstr "Teclado"
@ -1301,7 +1283,7 @@ msgstr "Atividades"
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior" msgstr "Barra superior"
#: ../js/ui/popupMenu.js:271 #: ../js/ui/popupMenu.js:279
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1309,7 +1291,7 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Enter a Command" msgid "Enter a Command"
msgstr "Digite um comando" msgstr "Digite um comando"
#: ../js/ui/runDialog.js:114 ../js/ui/windowMenu.js:117 #: ../js/ui/runDialog.js:114 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Fechar" msgstr "Fechar"
@ -1448,7 +1430,7 @@ msgstr "Não conectado"
msgid "Brightness" msgid "Brightness"
msgstr "Brilho" msgstr "Brilho"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403 #: ../js/ui/status/keyboard.js:407
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Exibir disposição de teclado" msgstr "Exibir disposição de teclado"
@ -1737,43 +1719,43 @@ msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundo" msgstr[0] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundo"
msgstr[1] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundos" msgstr[1] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundos"
#: ../js/ui/windowMenu.js:33 #: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize" msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar" msgstr "Minimizar"
#: ../js/ui/windowMenu.js:40 #: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize" msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar" msgstr "Restaurar"
#: ../js/ui/windowMenu.js:44 #: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize" msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar" msgstr "Maximizar"
#: ../js/ui/windowMenu.js:51 #: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move" msgid "Move"
msgstr "Mover" msgstr "Mover"
#: ../js/ui/windowMenu.js:57 #: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize" msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar" msgstr "Redimensionar"
#: ../js/ui/windowMenu.js:64 #: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen" msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mover barra de título na tela" msgstr "Mover barra de título na tela"
#: ../js/ui/windowMenu.js:69 #: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top" msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre no topo" msgstr "Sempre no topo"
#: ../js/ui/windowMenu.js:86 #: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace" msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre na área de trabalho visível" msgstr "Sempre na área de trabalho visível"
#: ../js/ui/windowMenu.js:103 #: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up" msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mover para a área de trabalho acima" msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
#: ../js/ui/windowMenu.js:108 #: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down" msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo" msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
@ -1836,6 +1818,23 @@ msgstr "A senha não pode estar em branco"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário" msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Organização dos botões na barra de título"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao "
#~ "executar o Shell do GNOME."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensão"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione uma extensão para configurar usando a caixa de seleção abaixo."
#~ msgid "calendar:MY" #~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY"