diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index f60b56221..a9e5f84af 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -13,16 +13,18 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-06 11:31-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-04 14:54-0300\n" -"Last-Translator: Djavan Fagundes \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-17 17:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-13 14:24-0300\n" +"Last-Translator: Felipe Borges \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 @@ -33,13 +35,22 @@ msgstr "GNOME Shell" msgid "Window management and application launching" msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 +#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:152 +msgid "GNOME Shell Extension Preferences" +msgstr "Preferências de extensões do GNOME Shell" + +#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "Configurar extensões do GNOME Shell" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a " "partir do Alt-F2" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." @@ -47,26 +58,27 @@ msgstr "" "Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o " "diálogo Alt-F2." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuids das extensões para habilitar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " -"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " -"that appear in both lists." +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "As extensões do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as " -"extensões que devem ser carregadas. A propriedade disabled-extensions " -"sobreescreve essa configuração para extensões que apareçam em ambas as " -"listas." +"extensões que devem ser carregadas. Uma extensão precisa estar nesta lista " +"para ser carregada. Você pode ainda manipular esta lista com os métodos do " +"DBus EnableExtension e DisableExtension em org.gnome.Shell" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -78,12 +90,12 @@ msgstr "" "segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por " "favor, note que ao fazer isso não removerá os dados já salvos." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -91,55 +103,71 @@ msgstr "" "Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na " "área de favoritos." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 -msgid "disabled OpenSearch providers" -msgstr "Provedores OpenSearch desabilitados" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "" +"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " +"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"Internally used to store the last session presence status for the user. The " +"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar o número da semana no calendário" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana no calendário." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Keybinding to open the application menu" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Keybinding to open the application menu." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Qual teclado usar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo do teclado para usar." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Show time with seconds" -msgstr "Mostrar horário com segundos" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 -msgid "If true, display seconds in time." -msgstr "Se verdadeiro, exibe os segundos na hora." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 -msgid "Show date in clock" -msgstr "Mostrar data no relógio" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 -msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -msgstr "Se verdadeiro, exibe a data no relógio, junto com a hora." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Taxa de quadros usada para gravar screencasts." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -147,12 +175,23 @@ msgstr "" "A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do " "GNOME Shell em quadros por segundo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 -#, no-c-format +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " +#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " +#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " +#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " +#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " +#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " +#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " +#| "will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! " +#| "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a " +#| "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " @@ -161,27 +200,27 @@ msgid "" "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " -"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " -"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " -"at the optimal thread count on the system." +"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " +"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " +"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Configura a fila de processamento GStreamer usada para codificar gravações. " "Ela segue a sintaxe usada para gst-launch. A fila de processamento deve ter " -"um sink pad onde o vídeo gravado é escrito. Ele normalmente terá um source " -"pad desconectado; saídas deste pad serão gravadas no arquivo de saída. " -"Porém, a fila de processamento pode também tomar conta de sua própria saída " -"- isto poderia ser usado para enviar a saída para um servidor icecast via " -"shout2send ou similar. Quando não definido ou definido para um valor vazio, " -"o fluxo de processamento padrão será usado. Atualmente é \"videorate ! " -"vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux\" e grave para WEBM " +"um sink pad não conectado onde o vídeo gravado é escrito. Ele normalmente " +"terá um source pad desconectado; saídas deste pad serão gravadas no arquivo " +"de saída. Porém, a fila de processamento pode também tomar conta de sua " +"própria saída - isto poderia ser usado para enviar a saída para um servidor " +"icecast via shout2send ou similar. Quando não definido ou definido para um " +"valor vazio, o fluxo de processamento padrão será usado. Atualmente é " +"\"vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux'\" e grava para WEBM " "usando o codec VP8. %T é usado como espaço reservado para um convidado na " "lista para uma ótima contagem de threads no sistema." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensão de arquivo usada para armazenagem do screencast" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -191,134 +230,143 @@ msgstr "" "baseado na data atual e usará esta extensão. Ele deve ser alterado ao gravar " "para um contêiner de formato diferente." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:633 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:124 +#, c-format +msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dialogo de preferências para %s:" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:164 +msgid "Extension" +msgstr "Extensão" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:188 +msgid "Select an extension to configure using the combobox above." +msgstr "" +"Selecione uma extensão para configurar usando a caixa de seleção abaixo." + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:526 msgid "Session..." msgstr "Sessão..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:804 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:675 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sessão" -#. translators: this message is shown below the password entry field -#. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/loginDialog.js:849 -msgid "(or swipe finger)" -msgstr "(ou deslize o dedo)" - -#: ../js/gdm/loginDialog.js:867 +#. translators: this message is shown below the user list on the +#. login screen. It can be activated to reveal an entry for +#. manually entering the username. +#: ../js/gdm/loginDialog.js:742 msgid "Not listed?" msgstr "Não listado?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:148 -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:137 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:900 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Entrar" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239 msgid "Login Window" msgstr "Janela de sessão" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:554 -#: ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:625 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:657 ../js/ui/userMenu.js:661 +#: ../js/ui/userMenu.js:772 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89 -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80 -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:659 ../js/ui/userMenu.js:661 +#: ../js/ui/userMenu.js:771 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger instead +#: ../js/gdm/util.js:247 +msgid "(or swipe finger)" +msgstr "(ou deslize o dedo)" + +#: ../js/gdm/util.js:272 +#, c-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(ex., usuário ou %s)" + #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Comando não encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:119 +#: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Não foi possível analisar comando:" -#: ../js/misc/util.js:127 +#: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "A execução de \"%s\" falhou:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:255 +#: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Todos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:319 +#: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICATIVOS" -#: ../js/ui/appDisplay.js:377 +#: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "CONFIGURAÇÕES" -#: ../js/ui/appDisplay.js:684 +#: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" -#: ../js/ui/appDisplay.js:687 +#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:688 +#: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" -#: ../js/ui/appFavorites.js:89 +#: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos." -#: ../js/ui/appFavorites.js:120 +#: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi removido dos seus favoritos." -#: ../js/ui/autorunManager.js:280 -msgid "Removable Devices" -msgstr "Dispositivos removíveis" - -#: ../js/ui/autorunManager.js:590 -#, c-format -msgid "Open with %s" -msgstr "Abrir com %s" - -#: ../js/ui/autorunManager.js:616 -msgid "Eject" -msgstr "Ejetar" - #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. -#: ../js/ui/calendar.js:63 +#: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Dia todo" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format -#: ../js/ui/calendar.js:68 +#: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format -#: ../js/ui/calendar.js:75 +#: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" @@ -328,43 +376,43 @@ msgstr "%l:%M %p" #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: ../js/ui/calendar.js:115 +#: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:117 +#: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:119 +#: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:121 +#: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:123 +#: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:125 +#: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:127 +#: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" @@ -375,329 +423,144 @@ msgstr "S" #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. -#: ../js/ui/calendar.js:140 +#: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dom" #. Translators: Event list abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:142 +#: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Seg" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:144 +#: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ter" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:146 +#: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Qua" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:148 +#: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Qui" #. Translators: Event list abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:150 +#: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Sex" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:152 +#: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sab" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:687 +#: ../js/ui/calendar.js:699 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada agendado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:703 +#: ../js/ui/calendar.js:715 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:706 +#: ../js/ui/calendar.js:718 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:716 +#: ../js/ui/calendar.js:728 msgid "Today" msgstr "Hoje" -#: ../js/ui/calendar.js:720 +#: ../js/ui/calendar.js:732 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" -#: ../js/ui/calendar.js:729 +#: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "Esta semana" -#: ../js/ui/calendar.js:737 +#: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:479 -#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconhecido" +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 +msgid "Removable Devices" +msgstr "Dispositivos removíveis" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139 -msgid "Available" -msgstr "Disponível" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148 -msgid "Away" -msgstr "Ausente" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142 -msgid "Busy" -msgstr "Ocupado" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:99 -msgid "Offline" -msgstr "Desconectado" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:146 -msgid "CONTACTS" -msgstr "CONTATOS" - -#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1206 -msgid "Remove" -msgstr "Remover" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:99 -msgid "Date and Time Settings" -msgstr "Configurações de data e hora" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:125 -msgid "Open Calendar" -msgstr "Abrir calendário" - -#. Translators: This is the time format with date used -#. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:183 -msgid "%a %b %e, %R:%S" -msgstr "%a, %e de %b, %R:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:184 -msgid "%a %b %e, %R" -msgstr "%a, %e de %b, %R" - -#. Translators: This is the time format without date used -#. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:188 -msgid "%a %R:%S" -msgstr "%a %R:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:189 -msgid "%a %R" -msgstr "%a %R" - -#. Translators: This is a time format with date used -#. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:196 -msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:197 -msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -msgstr "%a, %e de %b, %l:%M %p" - -#. Translators: This is a time format without date used -#. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:201 -msgid "%a %l:%M:%S %p" -msgstr "%a %l:%M:%S %p" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:202 -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a %l:%M %p" - -#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is -#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). -#. -#: ../js/ui/dateMenu.js:213 -msgid "%A %B %e, %Y" -msgstr "%A, %e de %B de %Y" - -#: ../js/ui/docDisplay.js:16 -msgid "RECENT ITEMS" -msgstr "DOCUMENTOS RECENTES" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575 #, c-format -msgid "Log Out %s" -msgstr "Encerrar sessão %s" +msgid "Open with %s" +msgstr "Abrir com %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75 -msgid "Log Out" -msgstr "Encerrar sessão" +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601 +msgid "Eject" +msgstr "Ejetar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 -msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." -msgstr "" -"Clique em Encerrar sessão para finalizar estes aplicativos e sair do sistema." +#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 -#, c-format -msgid "%s will be logged out automatically in %d second." -msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr[0] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundo." -msgstr[1] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos." +#: ../js/ui/components/keyring.js:105 +msgid "Type again:" +msgstr "Digite novamente:" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 -#, c-format -msgid "You will be logged out automatically in %d second." -msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr[0] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundo." -msgstr[1] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 -msgid "Logging out of the system." -msgstr "Encerrando sessão do sistema." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 -msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." -msgstr "Clique em Desligar para fechar os aplicativos e desligar o sistema." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 -#, c-format -msgid "The system will power off automatically in %d second." -msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." -msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo." -msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 -msgid "Powering off the system." -msgstr "Desligando o sistema." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 -msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." -msgstr "Clique em Reiniciar para fechar os aplicativos e reiniciar o sistema." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 -#, c-format -msgid "The system will restart automatically in %d second." -msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." -msgstr[0] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundo." -msgstr[1] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundos." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 -msgid "Restarting the system." -msgstr "Reiniciando o sistema." - -#: ../js/ui/extensionSystem.js:481 -msgid "Install" -msgstr "Instalar" - -#: ../js/ui/extensionSystem.js:485 -#, c-format -msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" -msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?" - -#: ../js/ui/keyboard.js:325 -msgid "tray" -msgstr "bandeja" - -#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211 -msgid "Keyboard" -msgstr "Teclado" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:646 -msgid "No extensions installed" -msgstr "Nenhuma extensão instalada" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:692 -msgid "Enabled" -msgstr "Habilitado" - -#. translators: -#. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:694 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 -msgid "Disabled" -msgstr "Desabilitado" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:696 -msgid "Error" -msgstr "Erro" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:698 -msgid "Out of date" -msgstr "Expirado" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:700 -msgid "Downloading" -msgstr "Baixando" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:721 -msgid "View Source" -msgstr "Ver fonte" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:727 -msgid "Web Page" -msgstr "Página web" - -#: ../js/ui/messageTray.js:1199 -msgid "Open" -msgstr "Abrir" - -#: ../js/ui/messageTray.js:2428 -msgid "System Information" -msgstr "Informações do sistema" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:143 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. Cisco LEAP -#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250 -#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297 -#: ../js/ui/networkAgent.js:307 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #. static WEP -#: ../js/ui/networkAgent.js:243 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Chave: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Nome de usuário: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:281 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:283 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Senha da chave privada: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:295 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Serviço: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:324 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio" -#: ../js/ui/networkAgent.js:325 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " @@ -706,99 +569,48 @@ msgstr "" "Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio " "\"%s\"." -#: ../js/ui/networkAgent.js:329 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticação 802.1X cabeada" -#: ../js/ui/networkAgent.js:331 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Nome da rede: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:336 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticação DSL" -#: ../js/ui/networkAgent.js:343 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Código PIN requisitado" -#: ../js/ui/networkAgent.js:344 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga" -#: ../js/ui/networkAgent.js:345 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:351 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Senha da rede de banda larga móvel" -#: ../js/ui/networkAgent.js:352 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a \"%s\"" -#: ../js/ui/overview.js:91 -msgid "Undo" -msgstr "Desfazer" - -#: ../js/ui/overview.js:205 -msgid "Windows" -msgstr "Janelas" - -#: ../js/ui/overview.js:208 -msgid "Applications" -msgstr "Aplicativos" - -#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on -#. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:230 -msgid "Dash" -msgstr "Dash" - -#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet -#: ../js/ui/panel.js:539 -#, c-format -msgid "Quit %s" -msgstr "Sair %s" - -#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" -#. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:575 -msgid "Activities" -msgstr "Atividades" - -#: ../js/ui/panel.js:967 -msgid "Top Bar" -msgstr "Barra superior" - -#: ../js/ui/placeDisplay.js:120 -#, c-format -msgid "Failed to unmount '%s'" -msgstr "Erro ao desmontar \"%s\"" - -#: ../js/ui/placeDisplay.js:123 -msgid "Retry" -msgstr "Tentar novamente" - -#: ../js/ui/placeDisplay.js:163 -msgid "Connect to..." -msgstr "Conectar a..." - -#: ../js/ui/placeDisplay.js:375 -msgid "PLACES & DEVICES" -msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS" - -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação necessária" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticação" @@ -806,13 +618,495 @@ msgstr "Autenticação" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente." -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270 -msgid "Password:" -msgstr "Senha:" +#. Translators: this is a filename used for screencast recording +#: ../js/ui/components/recorder.js:44 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t" +msgstr "Gravação de tela de %d %t" + +#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use +#. system-users for now as Empathy does. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 +msgid "Invitation" +msgstr "Convite" + +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 +msgid "Call" +msgstr "Chamada" + +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 +msgid "File Transfer" +msgstr "Transferência de arquivo" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 +msgid "Subscription request" +msgstr "Assinatura necessária" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 +msgid "Connection error" +msgstr "Erro de conexão" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 +msgid "Unmute" +msgstr "Ativar som" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 +msgid "Mute" +msgstr "Mudo" + +#. Translators: this is a time format string followed by a date. +#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your +#. locale, without seconds. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 +#, no-c-format +msgid "Sent at %X on %A" +msgstr "Enviado %A, %X" + +#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", +#. shown when you get a chat message in the same year. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954 +#, no-c-format +msgid "Sent on %A, %B %d" +msgstr "Enviado %A, %d de %B" + +#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", +#. shown when you get a chat message in a different year. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959 +#, no-c-format +msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" +msgstr "Enviado %A, %d de %B de %Y" + +#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new +#. IM name. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 +#, c-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "%s agora é conhecido como %s" + +#. translators: argument is a room name like +#. * room@jabber.org for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 +#, c-format +msgid "Invitation to %s" +msgstr "Convite para %s" + +#. translators: first argument is the name of a contact and the second +#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org +#. * for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 +#, c-format +msgid "%s is inviting you to join %s" +msgstr "%s está convidando você para participar de %s" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 +msgid "Decline" +msgstr "Recusar" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 +msgid "Accept" +msgstr "Aceitar" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 +#, c-format +msgid "Video call from %s" +msgstr "Chamada de vídeo para %s" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 +#, c-format +msgid "Call from %s" +msgstr "Chamada de %s" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 +msgid "Reject" +msgstr "Rejeitar" + +#. translators: this is a button label (verb), not a noun +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 +msgid "Answer" +msgstr "Atender" + +#. To translators: The first parameter is +#. * the contact's alias and the second one is the +#. * file name. The string will be something +#. * like: "Alice is sending you test.ogg" +#. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 +#, c-format +msgid "%s is sending you %s" +msgstr "%s está enviando %s" + +#. To translators: The parameter is the contact's alias +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 +#, c-format +msgid "%s would like permission to see when you are online" +msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +msgid "Network error" +msgstr "Erro de rede" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Falha de autenticação" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +msgid "Encryption error" +msgstr "Erro de criptografia" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +msgid "Certificate not provided" +msgstr "Certificado não fornecido" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +msgid "Certificate untrusted" +msgstr "Certificado não confiável" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +msgid "Certificate expired" +msgstr "Certificado expirado" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +msgid "Certificate not activated" +msgstr "Certificado não ativado" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +msgid "Certificate hostname mismatch" +msgstr "Máquina do certificado não confere" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +msgid "Certificate fingerprint mismatch" +msgstr "Impressão digital do certificado não confere" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +msgid "Certificate self-signed" +msgstr "Certificado auto-assinado" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +msgid "Status is set to offline" +msgstr "O status está definido como desconectado." + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +msgid "Encryption is not available" +msgstr "Criptografia não disponível" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +msgid "Certificate is invalid" +msgstr "O certificado é inválido" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +msgid "Connection has been refused" +msgstr "A conexão foi recusada" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +msgid "Connection can't be established" +msgstr "A conexão não pode ser estabelecida" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +msgid "Connection has been lost" +msgstr "Conexão perdida" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +msgid "This account is already connected to the server" +msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +msgid "" +"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +msgid "The account already exists on the server" +msgstr "A conta já existe no servidor" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +msgid "Certificate has been revoked" +msgstr "O certificado foi revogado" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +msgid "" +"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +msgstr "" +"O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente " +"fraco" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 +msgid "" +"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " +"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +msgstr "" +"O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do " +"certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +msgid "Internal error" +msgstr "Erro interno" + +#. translators: argument is the account name, like +#. * name@jabber.org for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 +#, c-format +msgid "Connection to %s failed" +msgstr "A conexão a %s falhou" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 +msgid "Reconnect" +msgstr "Reconectar" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 +msgid "Edit account" +msgstr "Editar conta" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Razão desconhecida" + +#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 +msgid "Show Applications" +msgstr "Mostrar aplicativos" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:86 +msgid "Date and Time Settings" +msgstr "Configurações de data e hora" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:109 +msgid "Open Calendar" +msgstr "Abrir calendário" + +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). +#. +#: ../js/ui/dateMenu.js:175 +msgid "%A %B %e, %Y" +msgstr "%A, %e de %B de %Y" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 +#, c-format +msgctxt "title" +msgid "Log Out %s" +msgstr "Encerrar sessão de %s" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +msgctxt "title" +msgid "Log Out" +msgstr "Encerrar sessão" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." +msgstr "" +"Clique em Encerrar sessão para finalizar estes aplicativos e sair do sistema." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#, c-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundo." +msgstr[1] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +#, c-format +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundo." +msgstr[1] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 +msgid "Logging out of the system." +msgstr "Encerrando sessão do sistema." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 +msgctxt "button" +msgid "Log Out" +msgstr "Encerrar sessão" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +msgctxt "title" +msgid "Power Off" +msgstr "Desligar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 +msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." +msgstr "Clique em Desligar para fechar os aplicativos e desligar o sistema." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 +#, c-format +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo." +msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 +msgid "Powering off the system." +msgstr "Desligando o sistema." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 +msgctxt "button" +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 +msgctxt "button" +msgid "Power Off" +msgstr "Desligar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 +msgctxt "title" +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." +msgstr "Clique em Reiniciar para fechar os aplicativos e reiniciar o sistema." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 +#, c-format +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundo." +msgstr[1] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundos." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 +msgid "Restarting the system." +msgstr "Reiniciando o sistema." + +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 +#, c-format +msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" +msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?" + +#: ../js/ui/keyboard.js:327 +msgid "tray" +msgstr "bandeja" + +#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:146 +#: ../js/ui/status/power.js:205 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:691 +msgid "No extensions installed" +msgstr "Nenhuma extensão instalada" + +#. Translators: argument is an extension UUID. +#: ../js/ui/lookingGlass.js:745 +#, c-format +msgid "%s has not emitted any errors." +msgstr "%s não emitiu erros." + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:751 +msgid "Hide Errors" +msgstr "Ocultar erros" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 +msgid "Show Errors" +msgstr "Exibir erros" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:764 +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitado" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 +msgid "Disabled" +msgstr "Desabilitado" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 +msgid "Out of date" +msgstr "Expirado" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 +msgid "Downloading" +msgstr "Baixando" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:797 +msgid "View Source" +msgstr "Ver fonte" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:806 +msgid "Web Page" +msgstr "Página web" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1080 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1087 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: ../js/ui/messageTray.js:2041 +msgid "Message Tray" +msgstr "Área de notificações" + +#: ../js/ui/messageTray.js:2483 +msgid "System Information" +msgstr "Informações do sistema" + +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: ../js/ui/overview.js:82 +msgid "Undo" +msgstr "Desfazer" + +#: ../js/ui/overview.js:127 +msgid "Overview" +msgstr "Visão geral" + +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: ../js/ui/overview.js:201 +msgid "Type to search..." +msgstr "Digite para pesquisar..." + +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: ../js/ui/overview.js:222 +msgid "Dash" +msgstr "Dash" + +#: ../js/ui/panel.js:567 +msgid "Quit" +msgstr "Sair" + +#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" +#. in your language, you can use the word for "Overview". +#: ../js/ui/panel.js:599 +msgid "Activities" +msgstr "Atividades" + +#: ../js/ui/panel.js:965 +msgid "Top Bar" +msgstr "Barra superior" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words @@ -823,289 +1117,324 @@ msgstr "Senha:" msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" -#: ../js/ui/runDialog.js:209 +#: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Por favor, digite um comando:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:340 +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format +#: ../js/ui/screenShield.js:78 +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%A, %B %d" + +#: ../js/ui/screenShield.js:143 +#, c-format +msgid "%d new message" +msgid_plural "%d new messages" +msgstr[0] "%d nova mensagem" +msgstr[1] "%d novas mensagens" + +#: ../js/ui/screenShield.js:145 +#, c-format +msgid "%d new notification" +msgid_plural "%d new notifications" +msgstr[0] "%d nova notificação" +msgstr[1] "%d novas notificações" + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:275 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:363 -msgid "No matching results." -msgstr "Nenhum resultado encontrado." +#: ../js/ui/searchDisplay.js:323 +msgid "No results." +msgstr "Nenhum resultado." -#: ../js/ui/shellEntry.js:30 +#: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#: ../js/ui/shellEntry.js:35 +#: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Colar" -#: ../js/ui/shellEntry.js:81 +#: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" -#: ../js/ui/shellEntry.js:83 +#: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 -msgid "Wrong password, please try again" -msgstr "Senha errada. Por favor, tente novamente" +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 +msgid "Password" +msgstr "Senha" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:60 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 +msgid "Remember Password" +msgstr "Lembrar senha" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:140 +msgid "Unlock" +msgstr "Destravar" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:39 +msgid "Accessibility" +msgstr "Acessibilidade" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "Ampliador" -#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, -#. 'screen-reader-enabled'); -#. this.menu.addMenuItem(screenReader); -#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:51 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Leitor de tela" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado de tela" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:78 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas de aderência" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:81 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:84 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas de repercussão" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:87 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do mouse" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:91 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Configurações de acesso universal" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:141 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:109 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:178 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Enviar arquivos para o dispositivo..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Configurar um novo dispositivo..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configurações de Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "hardware desabilitado" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "Conexão" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 msgid "disconnecting..." msgstr "desconectando..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 +#: ../js/ui/status/network.js:934 msgid "connecting..." msgstr "conectando..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "Enviar arquivos..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Browse Files..." msgstr "Explorar arquivos..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Error browsing device" msgstr "Erro ao navegar no dispositivo" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "O dispositivo requisitado não pode ser explorado, o erro é \"%s\"" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configurações de teclado" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 msgid "Mouse Settings" msgstr "Configurações do mouse" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236 msgid "Sound Settings" msgstr "Configurações de som" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Autorização requisitada de %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "O dispositivo %s deseja acessar o serviço \"%s\"" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 msgid "Always grant access" msgstr "Sempre permitir acesso" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 msgid "Grant this time only" msgstr "Permitir apenas desta vez" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204 -msgid "Reject" -msgstr "Rejeitar" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmação de pareamento para %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "O dispositivo %s deseja parear com este computador" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 #, c-format -msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." -msgstr "Por favor, confirme se o PIN \"%s\"' corresponde ao do dispositivo." +msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." +msgstr "Por favor, confirme se o PIN '%06d' coincide com o do dispositivo." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Matches" msgstr "Corresponde" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Does not match" msgstr "Não corresponde" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Requisição de pareamento para %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Por favor, informe o PIN mencionado no dispositivo." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 msgid "OK" msgstr "OK" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:170 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Exibir disposição de teclado" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:78 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:175 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Configurações de região e idioma" -#: ../js/ui/status/network.js:97 +#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 +msgid "Volume, network, battery" +msgstr "Volume, rede, bateria" + +#: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:285 +#: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:484 +#: ../js/ui/status/network.js:456 msgid "unmanaged" msgstr "não gerenciado" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:495 +#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 msgid "authentication required" msgstr "autenticação necessária" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:505 +#: ../js/ui/status/network.js:477 msgid "firmware missing" msgstr "firmware faltando" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:512 +#: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "cable unplugged" msgstr "cabo desconectado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:517 +#: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "indisponível" -#: ../js/ui/status/network.js:519 +#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 msgid "connection failed" msgstr "conexão falhou" -#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1532 +#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "Mais..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1467 +#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "Conectado (privado)" -#: ../js/ui/status/network.js:689 +#: ../js/ui/status/network.js:663 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Rede cabeada - automática" -#: ../js/ui/status/network.js:753 +#: ../js/ui/status/network.js:721 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda larga - automática" -#: ../js/ui/status/network.js:756 +#: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Auto dial-up" msgstr "Conexão discada - automática" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1479 +#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s - automática" -#: ../js/ui/status/network.js:880 +#: ../js/ui/status/network.js:855 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automático" -#: ../js/ui/status/network.js:1481 +#: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "Rede sem fio automática" @@ -1113,53 +1442,57 @@ msgstr "Rede sem fio automática" msgid "Enable networking" msgstr "Habilitar rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1587 +#: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Wired" msgstr "Cabeada" -#: ../js/ui/status/network.js:1598 +#: ../js/ui/status/network.js:1608 msgid "Wireless" msgstr "Sem fio" -#: ../js/ui/status/network.js:1608 +#: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga móvel" -#: ../js/ui/status/network.js:1618 +#: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "VPN Connections" msgstr "Conexões VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1629 +#: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1766 -msgid "Connection failed" -msgstr "Falha de conexão" - -#: ../js/ui/status/network.js:1767 -msgid "Activation of network connection failed" -msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede" - -#: ../js/ui/status/network.js:2017 -msgid "Networking is disabled" -msgstr "Rede está desabilitada" - -#: ../js/ui/status/network.js:2142 +#: ../js/ui/status/network.js:1679 msgid "Network Manager" msgstr "Gerenciador de rede" -#: ../js/ui/status/power.js:82 +#: ../js/ui/status/network.js:1769 +msgid "Connection failed" +msgstr "Falha de conexão" + +#: ../js/ui/status/network.js:1770 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede" + +#: ../js/ui/status/network.js:2065 +msgid "Networking is disabled" +msgstr "Rede está desabilitada" + +#: ../js/ui/status/power.js:55 +msgid "Battery" +msgstr "Bateria" + +#: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Gerenciamento de energia" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:103 +#: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "Estimando..." -#: ../js/ui/status/power.js:110 +#: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -1167,380 +1500,151 @@ msgstr[0] "%d hora restante" msgstr[1] "%d horas restantes" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:113 +#: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s e %d %s restantes" -#: ../js/ui/status/power.js:115 +#: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" -#: ../js/ui/status/power.js:115 +#: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" -#: ../js/ui/status/power.js:118 +#: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minuto restante" msgstr[1] "%d minutos restantes" -#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194 +#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" -#: ../js/ui/status/power.js:201 +#: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "Adaptador CA" -#: ../js/ui/status/power.js:203 +#: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "Bateria do laptop" -#: ../js/ui/status/power.js:205 +#: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "UPS" -#: ../js/ui/status/power.js:207 +#: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" -#: ../js/ui/status/power.js:209 +#: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" -#: ../js/ui/status/power.js:213 +#: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "PDA" -#: ../js/ui/status/power.js:215 +#: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "Telefone celular" -#: ../js/ui/status/power.js:217 +#: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor de mídia" -#: ../js/ui/status/power.js:219 +#: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" -#: ../js/ui/status/power.js:221 +#: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "Computador" -#: ../js/ui/status/volume.js:42 +#: ../js/ui/status/power.js:217 +msgctxt "device" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#. Translators: This is the label for audio volume +#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223 msgid "Volume" msgstr "Volume" -#: ../js/ui/status/volume.js:54 +#: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" -#. We got the TpContact -#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use -#. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:259 -msgid "Invitation" -msgstr "Convite" +#: ../js/ui/unlockDialog.js:147 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Logar como outro usuário" -#. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:327 -msgid "Call" -msgstr "Chamada" +#: ../js/ui/userMenu.js:174 +msgid "Available" +msgstr "Disponível" -#. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:357 -msgid "File Transfer" -msgstr "Transferência de arquivo" +#: ../js/ui/userMenu.js:177 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:438 -msgid "Subscription request" -msgstr "Assinatura necessária" +#: ../js/ui/userMenu.js:180 +msgid "Invisible" +msgstr "Invisível" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:474 -msgid "Connection error" -msgstr "Erro de conexão" +#: ../js/ui/userMenu.js:183 +msgid "Away" +msgstr "Ausente" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:741 -#, c-format -msgid "%s is online." -msgstr "%s está conectado." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:746 -#, c-format -msgid "%s is offline." -msgstr "%s está desconectado." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:749 -#, c-format -msgid "%s is away." -msgstr "%s está ausente." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:752 -#, c-format -msgid "%s is busy." -msgstr "%s está ocupado." - -#. Translators: this is a time format string followed by a date. -#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your -#. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:986 -#, no-c-format -msgid "Sent at %X on %A" -msgstr "Enviado %A, %X" - -#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", -#. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:992 -#, no-c-format -msgid "Sent on %A, %B %d" -msgstr "Enviado %A, %d de %B" - -#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", -#. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:997 -#, no-c-format -msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" -msgstr "Enviado %A, %d de %B de %Y" - -#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new -#. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039 -#, c-format -msgid "%s is now known as %s" -msgstr "%s agora é conhecido como %s" - -#. translators: argument is a room name like -#. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 -#, c-format -msgid "Invitation to %s" -msgstr "Convite para %s" - -#. translators: first argument is the name of a contact and the second -#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org -#. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156 -#, c-format -msgid "%s is inviting you to join %s" -msgstr "%s está convidando você para participar de %s" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 -msgid "Decline" -msgstr "Recusar" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 -msgid "Accept" -msgstr "Aceitar" - -#. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192 -#, c-format -msgid "Video call from %s" -msgstr "Chamada de vídeo para %s" - -#. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195 -#, c-format -msgid "Call from %s" -msgstr "Chamada de %s" - -#. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206 -msgid "Answer" -msgstr "Atender" - -#. To translators: The first parameter is -#. * the contact's alias and the second one is the -#. * file name. The string will be something -#. * like: "Alice is sending you test.ogg" -#. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242 -#, c-format -msgid "%s is sending you %s" -msgstr "%s está enviando %s" - -#. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 -#, c-format -msgid "%s would like permission to see when you are online" -msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 -msgid "Network error" -msgstr "Erro de rede" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 -msgid "Authentication failed" -msgstr "Falha de autenticação" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 -msgid "Encryption error" -msgstr "Erro de criptografia" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 -msgid "Certificate not provided" -msgstr "Certificado não fornecido" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 -msgid "Certificate untrusted" -msgstr "Certificado não confiável" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 -msgid "Certificate expired" -msgstr "Certificado expirado" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 -msgid "Certificate not activated" -msgstr "Certificado não ativado" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 -msgid "Certificate hostname mismatch" -msgstr "Máquina do certificado não confere" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 -msgid "Certificate fingerprint mismatch" -msgstr "Impressão digital do certificado não confere" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 -msgid "Certificate self-signed" -msgstr "Certificado auto-assinado" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 -msgid "Status is set to offline" -msgstr "O status está definido como desconectado." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 -msgid "Encryption is not available" -msgstr "Criptografia não disponível" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 -msgid "Certificate is invalid" -msgstr "O certificado é inválido" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441 -msgid "Connection has been refused" -msgstr "A conexão foi recusada" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443 -msgid "Connection can't be established" -msgstr "A conexão não pode ser estabelecida" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445 -msgid "Connection has been lost" -msgstr "Conexão perdida" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447 -msgid "This resource is already connected to the server" -msgstr "Este recurso já está conectado ao servidor" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449 -msgid "" -"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" -msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451 -msgid "The account already exists on the server" -msgstr "A conta já existe no servidor" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453 -msgid "Server is currently too busy to handle the connection" -msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 -msgid "Certificate has been revoked" -msgstr "O certificado foi revogado" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457 -msgid "" -"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" -msgstr "" -"O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente " -"fraco" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 -msgid "" -"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " -"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" -msgstr "" -"O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do " -"certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia" - -#. translators: argument is the account name, like -#. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 -#, c-format -msgid "Connection to %s failed" -msgstr "A conexão a %s falhou" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477 -msgid "Reconnect" -msgstr "Reconectar" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478 -msgid "Edit account" -msgstr "Editar conta" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524 -msgid "Unknown reason" -msgstr "Razão desconhecida" - -#: ../js/ui/userMenu.js:145 -msgid "Hidden" -msgstr "Oculto" - -#: ../js/ui/userMenu.js:151 +#: ../js/ui/userMenu.js:186 msgid "Idle" msgstr "Inativo" -#: ../js/ui/userMenu.js:154 +#: ../js/ui/userMenu.js:189 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" -#: ../js/ui/userMenu.js:552 ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:626 -msgid "Power Off..." -msgstr "Desligar..." - -#: ../js/ui/userMenu.js:588 -msgid "Notifications" -msgstr "Notificações" - -#: ../js/ui/userMenu.js:596 -msgid "Online Accounts" -msgstr "Contas online" - -#: ../js/ui/userMenu.js:600 -msgid "System Settings" -msgstr "Configurações do sistema" - -#: ../js/ui/userMenu.js:607 -msgid "Lock Screen" -msgstr "Bloquear a tela" - -#: ../js/ui/userMenu.js:612 +#: ../js/ui/userMenu.js:612 ../js/ui/userMenu.js:753 msgid "Switch User" msgstr "Alternar usuário" -#: ../js/ui/userMenu.js:617 -msgid "Log Out..." -msgstr "Encerrar sessão..." +#: ../js/ui/userMenu.js:613 +msgid "Switch Session" +msgstr "Alternar sessão" -#: ../js/ui/userMenu.js:645 +#: ../js/ui/userMenu.js:737 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificações" + +#: ../js/ui/userMenu.js:745 +msgid "System Settings" +msgstr "Configurações do sistema" + +#: ../js/ui/userMenu.js:758 +msgid "Log Out" +msgstr "Encerrar sessão" + +#: ../js/ui/userMenu.js:763 +msgid "Lock" +msgstr "Travar" + +#: ../js/ui/userMenu.js:778 +msgid "Install Updates & Restart" +msgstr "Instalar atualizações e reiniciar" + +#: ../js/ui/userMenu.js:796 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Seu status no bate-papo ficará como ocupado" -#: ../js/ui/userMenu.js:646 +#: ../js/ui/userMenu.js:797 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1549,26 +1653,48 @@ msgstr "" "status foi ajustado para que os outros saibam que você pode não ver suas " "mensagens." -#. Translators: this is the text displayed -#. in the search entry when no search is -#. active; it should not exceed ~30 -#. characters. -#: ../js/ui/viewSelector.js:121 -msgid "Type to search..." -msgstr "Digite para pesquisar..." +#: ../js/ui/viewSelector.js:85 +msgid "Windows" +msgstr "Janelas" -#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:261 +#: ../js/ui/viewSelector.js:89 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicativos" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:93 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35 +#: ../js/ui/wanda.js:119 +#, c-format +msgid "" +"Sorry, no wisdom for you today:\n" +"%s" +msgstr "" +"Desculpe, sem frases para hoje:\n" +"%s" + +#: ../js/ui/wanda.js:123 +#, c-format +msgid "%s the Oracle says" +msgstr "%s o oráculo diz" + +#: ../js/ui/wanda.js:164 +msgid "Your favorite Easter Egg" +msgstr "Seu Easter Egg favorito" + +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "\"%s\" está pronto" +#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Calendário do Evolution" + #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" @@ -1577,30 +1703,46 @@ msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" -#: ../src/main.c:480 +#: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "Versão de impressão" -#: ../src/main.c:486 +#: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão" -#: ../src/shell-app.c:579 +#: ../src/main.c:342 +msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" +msgstr "Utilizar um modo específico, ex.: \"gdm\" para a tela de login" + +#: ../src/main.c:348 +msgid "List possible modes" +msgstr "Listar modos possíveis" + +#: ../src/shell-app.c:621 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Erro ao lançar \"%s\"" +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "As senhas não coincidem." + +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 +msgid "Password cannot be blank" +msgstr "A senha não pode estar em branco" + #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" @@ -1609,105 +1751,108 @@ msgstr "Reino Unido" msgid "Default" msgstr "Padrão" -#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário" -#: ../src/shell-util.c:100 -msgid "Home Folder" -msgstr "Pasta pessoal" +#~ msgid "Failed to unmount '%s'" +#~ msgstr "Erro ao desmontar \"%s\"" -#. Translators: this is the same string as the one found in -#. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:115 -msgid "File System" -msgstr "Sistema de arquivos" +#~ msgid "Retry" +#~ msgstr "Tentar novamente" -#. Translators: the first string is the name of a gvfs -#. * method, and the second string is a path. For -#. * example, "Trash: some-directory". It means that the -#. * directory called "some-directory" is in the trash. -#. -#: ../src/shell-util.c:311 -#, c-format -msgid "%1$s: %2$s" -msgstr "%1$s: %2$s" +#~ msgid "PLACES & DEVICES" +#~ msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS" -#~| msgid "Log Out" -#~ msgctxt "button" -#~ msgid "Log Out" -#~ msgstr "Encerrar sessão" - -#~| msgid "Power Off" -#~ msgctxt "title" -#~ msgid "Power Off" -#~ msgstr "Desligar" - -#~| msgid "Restart" -#~ msgctxt "button" -#~ msgid "Restart" -#~ msgstr "Reiniciar" - -#~| msgid "Power Off" -#~ msgctxt "button" -#~ msgid "Power Off" -#~ msgstr "Desligar" - -#~| msgid "Restart" -#~ msgctxt "title" -#~ msgid "Restart" -#~ msgstr "Reiniciar" - -#~ msgid "%s has not emitted any errors." -#~ msgstr "%s não emitiu erros." - -#~| msgid "Error" -#~ msgid "Hide Errors" -#~ msgstr "Ocultar erros" - -#~| msgid "Error" -#~ msgid "Show Errors" -#~ msgstr "Exibir erros" - -#~| msgid "minute" -#~| msgid_plural "minutes" -#~ msgid "Unmute" -#~ msgstr "Ativar som" - -#~| msgid "Mouse" -#~ msgid "Mute" -#~ msgstr "Mudo" - -#~| msgid "Visibility" -#~ msgid "Accessibility" -#~ msgstr "Acessibilidade" - -#~| msgid "Network error" -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Rede" - -#~ msgid "Battery" -#~ msgstr "Bateria" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Desculpe, sem frases para hoje:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "%s the Oracle says" -#~ msgstr "%s o oráculo diz" - -#~ msgid "Your favorite Easter Egg" -#~ msgstr "Seu Easter Egg favorito" - -#~| msgid "Volume" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" -#~ msgid "Show password" -#~ msgstr "Mostrar senha" +#~ msgid "File System" +#~ msgstr "Sistema de arquivos" -#~ msgid "%s has finished starting" -#~ msgstr "%s terminou sua inicialização" +#~ msgid "%1$s: %2$s" +#~ msgstr "%1$s: %2$s" + +#~ msgid "disabled OpenSearch providers" +#~ msgstr "Provedores OpenSearch desabilitados" + +#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +#~ msgstr "Se verdadeiro, exibe a data no relógio, junto com a hora." + +#~ msgid "If true, display seconds in time." +#~ msgstr "Se verdadeiro, exibe os segundos na hora." + +#~ msgid "Show date in clock" +#~ msgstr "Mostrar data no relógio" + +#~ msgid "Show time with seconds" +#~ msgstr "Mostrar horário com segundos" + +#~ msgid "Offline" +#~ msgstr "Desconectado" + +#~ msgid "CONTACTS" +#~ msgstr "CONTATOS" + +#~ msgid "%a %b %e, %R:%S" +#~ msgstr "%a, %e de %b, %R:%S" + +#~ msgid "%a %b %e, %R" +#~ msgstr "%a, %e de %b, %R" + +#~ msgid "%a %R:%S" +#~ msgstr "%a %R:%S" + +#~ msgid "%a %R" +#~ msgstr "%a %R" + +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S" + +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" +#~ msgstr "%a, %e de %b, %l:%M %p" + +#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" + +#~ msgid "%a %l:%M %p" +#~ msgstr "%a %l:%M %p" + +#~ msgid "RECENT ITEMS" +#~ msgstr "DOCUMENTOS RECENTES" + +#~ msgid "Connect to..." +#~ msgstr "Conectar a..." + +#~ msgid "Wrong password, please try again" +#~ msgstr "Senha errada. Por favor, tente novamente" + +#~ msgid "%s is online." +#~ msgstr "%s está conectado." + +#~ msgid "%s is offline." +#~ msgstr "%s está desconectado." + +#~ msgid "%s is away." +#~ msgstr "%s está ausente." + +#~ msgid "%s is busy." +#~ msgstr "%s está ocupado." + +#~ msgid "Hidden" +#~ msgstr "Oculto" + +#~ msgid "Power Off..." +#~ msgstr "Desligar..." + +#~ msgid "Online Accounts" +#~ msgstr "Contas online" + +#~ msgid "Lock Screen" +#~ msgstr "Bloquear a tela" + +#~ msgid "Log Out..." +#~ msgstr "Encerrar sessão..." + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Pasta pessoal"