From 83362226cf5e1f1deae5f11ec3e1d06856a7c38a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?=D0=9C=D0=B8=D1=80=D0=BE=D1=81=D0=BB=D0=B0=D0=B2=20=D0=9D?= =?UTF-8?q?=D0=B8=D0=BA=D0=BE=D0=BB=D0=B8=D1=9B?= Date: Tue, 7 Aug 2012 00:24:59 +0200 Subject: [PATCH] Updated Serbian translation --- po/sr.po | 1039 ++++++++++++++++++++---------------------------- po/sr@latin.po | 1039 ++++++++++++++++++++---------------------------- 2 files changed, 846 insertions(+), 1232 deletions(-) diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po index 39d3b3865..d8bfaac27 100644 --- a/po/sr.po +++ b/po/sr.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-30 17:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-31 10:20+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-06 17:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-07 00:20+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" @@ -29,7 +29,7 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Управник прозорима и покретач програма" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 -#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке" @@ -37,11 +37,11 @@ msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке" msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Подесите проширења Гномове шкољке" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." @@ -49,11 +49,11 @@ msgstr "" "Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење " "коришћењем „Alt-F2“ прозорчета." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Ууид-ови проширења за укључивање" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " @@ -62,14 +62,14 @@ msgid "" msgstr "" "Проширења Гномове шкољке имају ууиб вредност; овај кључ исписује проширења " "која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на " -"списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине Д-" -"магистрале „Укључи_проширење“ и „Искључи_проширење“ на „org.gnome.Shell“." +"списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине " +"Д-магистрале „Укључи проширење“ и „Искључи проширење“ на „org.gnome.Shell“." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Да ли ће бити прикупљани подаци о покретаним програмима" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -81,11 +81,11 @@ msgstr "" "опцију због заштите ваше приватности. На тај начин нећете обрисати већ " "сачуване податке." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -93,19 +93,19 @@ msgstr "" "Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области " "омиљених програмима." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "искључени „OpenSearch“ достављачи" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Историјат прозорчета огледала" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." @@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "" "Користи се унутрашње за складиштење последњег присуства ТП-а који корисник " "изричито подешава. Ова вредност је из пописа врсте присуства Тп везе." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." @@ -121,51 +121,43 @@ msgstr "" "Користи се унутрашње за складиштење стања присуства последње сесије за " "корисника. Ова вредност је из пописа стања Гсм присуства." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Приказује дан у недељи у календару" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Свеза тастера за отварање изборника програма" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Свеза тастера за отварање изборника програма." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +msgstr "Пречица за окидање читача екрана" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." +msgstr "Пречица за покретање/заустављање уграђеног снимача екрана." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Која ће тастатура бити коришћена" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Врста тастатуре за употребу." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 -msgid "Show time with seconds" -msgstr "Приказује време и секунде" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 -msgid "If true, display seconds in time." -msgstr "Ако је изабрано, приказује секунде у времену." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Show date in clock" -msgstr "Приказује датум у панелу" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 -msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -msgstr "Ако је изабрано, приказује датум у часовнику, као додатак времену." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -173,11 +165,11 @@ msgstr "" "Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по " "секунди." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Процесни ланац Гстримера коришћен за кодирање видео снимка екрана" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -203,11 +195,11 @@ msgstr "" "webmmux“ и записује у „WEBM“ користећи ВП8 кодек. „%T“ се користи као " "носилац за откривање при оптималном прорачуну нити на систему." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Проширење датотеке за чување видео снимака екрана" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -217,68 +209,70 @@ msgstr "" "на текућем датуму, и користи ово проширење. Треба га променити приликом " "снимања у други формат." -#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за %s:" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 -msgid "Extension" -msgstr "Проширење" +#: ../js/extensionPrefs/main.js:164 +msgid "Extension" +msgstr "Проширење" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:572 msgid "Session..." msgstr "Сесија..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:721 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Пријавите се" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:766 ../js/ui/unlockDialog.js:124 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или лупите прст)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:787 msgid "Not listed?" msgstr "Није на списку?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:930 ../js/ui/endSessionDialog.js:406 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:153 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:935 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Пријави ме" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1280 msgid "Login Window" msgstr "Прозор за пријављивање" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597 -#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:612 +#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:725 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:160 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:135 msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:165 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614 +#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:724 msgid "Power Off" -msgstr "Искључи" +msgstr "Угаси" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" @@ -286,37 +280,37 @@ msgstr "Наредба није нађена" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:119 +#: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" -msgstr "Не могу да рашчланим наредбу:" +msgstr "Не могу да обрадим наредбу:" -#: ../js/misc/util.js:127 +#: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Није успело покретање „%s“:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:255 +#: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Све" -#: ../js/ui/appDisplay.js:314 +#: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРОГРАМИ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:375 +#: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "ПОДЕШАВАЊА" -#: ../js/ui/appDisplay.js:680 +#: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" -#: ../js/ui/appDisplay.js:683 +#: ../js/ui/appDisplay.js:678 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Уклони из омиљених" -#: ../js/ui/appDisplay.js:684 +#: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додај у омиљене" @@ -330,16 +324,16 @@ msgstr "„%s“ је додат међу омиљене." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених." -#: ../js/ui/autorunManager.js:265 +#: ../js/ui/autorunManager.js:261 msgid "Removable Devices" msgstr "Уклоњиви уређаји" -#: ../js/ui/autorunManager.js:560 +#: ../js/ui/autorunManager.js:548 #, c-format msgid "Open with %s" -msgstr "Отвори програмом „%s“" +msgstr "Отвори програмом %s" -#: ../js/ui/autorunManager.js:586 +#: ../js/ui/autorunManager.js:574 msgid "Eject" msgstr "Избаци" @@ -457,139 +451,74 @@ msgid "S" msgstr "Суб" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:681 +#: ../js/ui/calendar.js:685 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ништа планирано" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:697 +#: ../js/ui/calendar.js:701 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:700 +#: ../js/ui/calendar.js:704 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:710 +#: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Today" msgstr "Данас" -#: ../js/ui/calendar.js:714 +#: ../js/ui/calendar.js:718 msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" -#: ../js/ui/calendar.js:723 +#: ../js/ui/calendar.js:727 msgid "This week" msgstr "Ове недеље" -#: ../js/ui/calendar.js:731 +#: ../js/ui/calendar.js:735 msgid "Next week" msgstr "Следеће недеље" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 -#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374 -msgid "Unknown" -msgstr "Непознато" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129 -msgid "Available" -msgstr "Доступан" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138 -msgid "Away" -msgstr "Одсутан" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132 -msgid "Busy" -msgstr "Заузет" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:102 -msgid "Offline" -msgstr "Ван мреже" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:153 -msgid "CONTACTS" -msgstr "КОНТАКТИ" - -#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207 +#: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1317 msgid "Remove" msgstr "Уклони" -#: ../js/ui/dateMenu.js:103 +#: ../js/ui/dateMenu.js:94 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Подешавања датума и времена" -#: ../js/ui/dateMenu.js:129 +#: ../js/ui/dateMenu.js:120 msgid "Open Calendar" msgstr "Отвори календар" -#. Translators: This is the time format with date used -#. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:187 -msgid "%a %b %e, %R:%S" -msgstr "%A, %e. %b, %R:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:188 -msgid "%a %b %e, %R" -msgstr "%A, %e. %b, %R" - -#. Translators: This is the time format without date used -#. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:192 -msgid "%a %R:%S" -msgstr "%A, %R:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:193 -msgid "%a %R" -msgstr "%A, %R" - -#. Translators: This is a time format with date used -#. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:200 -msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:201 -msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -msgstr "%A, %e. %b, %l:%M" - -#. Translators: This is a time format without date used -#. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:205 -msgid "%a %l:%M:%S %p" -msgstr "%A, %l:%M:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:206 -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%A, %l:%M" - #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:217 +#: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %b, %R" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Одјави корисника „%s“" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 msgctxt "title" msgid "Log Out" -msgstr "Одјави" +msgstr "Одјави ме" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Кликните на „Одјави“ да напустите ове програме и да се одјавите са система." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." @@ -598,7 +527,7 @@ msgstr[1] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d сек msgstr[2] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунди." msgstr[3] "%s ће бити одјављен аутоматски за једну секунду." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." @@ -607,26 +536,26 @@ msgstr[1] "Бићете аутоматски одјављени за %d секу msgstr[2] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунди." msgstr[3] "Бићете аутоматски одјављени за једну секунду." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Одјављујем се са система." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Одјави" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Искључи" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Кликните на „Искључи“ да напустите ове програме и да искључите рачунар." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." @@ -635,32 +564,32 @@ msgstr[1] "Рачунар ће се аутоматски искључити за msgstr[2] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунди." msgstr[3] "Рачунар ће се аутоматски искључити за једну секунду." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Искључујем рачунар." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Искључи" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Кликните на „Поново покрени“ да напустите ове програме и да поново покренете " "систем." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." @@ -669,15 +598,15 @@ msgstr[1] "Систем ће се аутоматски поново покрен msgstr[2] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунди." msgstr[3] "Систем ће се аутоматски поново покренути за једну секунду." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Поновно покрећем систем." -#: ../js/ui/extensionSystem.js:403 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" -#: ../js/ui/extensionSystem.js:407 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensions.gnome.org?" @@ -686,201 +615,207 @@ msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensi msgid "tray" msgstr "фиока" -#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203 +#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146 +#: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" -#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 +#: ../js/ui/keyringPrompt.js:86 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" -#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 +#: ../js/ui/keyringPrompt.js:102 msgid "Type again:" msgstr "Упишите поново:" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:732 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "No extensions installed" msgstr "Нису инсталирана проширења" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:786 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s није објавио никакве грешке." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:792 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 msgid "Hide Errors" msgstr "Сакриј грешке" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:759 ../js/ui/lookingGlass.js:819 msgid "Show Errors" -msgstr "Сакриј грешке" +msgstr "Прикажите грешке" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Enabled" -msgstr "Омогућено" +msgstr "Укључено" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" -msgstr "Онемогућено" +msgstr "Искључено" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:810 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Error" msgstr "Грешка" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:812 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Out of date" msgstr "Изван датума" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:814 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:777 msgid "Downloading" -msgstr "Преузимање" +msgstr "Преузимам" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:835 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "View Source" -msgstr "Погледај извор" +msgstr "Прикажи код" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:841 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Web Page" -msgstr "Интернет страница" +msgstr "Веб страница" #. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/main.js:118 +#: ../js/ui/main.js:138 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Запис екрана са %d %t" -#: ../js/ui/messageTray.js:1200 +#: ../js/ui/messageTray.js:1310 msgid "Open" msgstr "Отвори" -#: ../js/ui/messageTray.js:1217 +#: ../js/ui/messageTray.js:1327 msgid "Unmute" msgstr "Укључи тон" -#: ../js/ui/messageTray.js:1217 +#: ../js/ui/messageTray.js:1327 msgid "Mute" msgstr "Утишај" -#: ../js/ui/messageTray.js:2490 +#: ../js/ui/messageTray.js:2638 msgid "System Information" -msgstr "Информације о систему" +msgstr "Подаци о систему" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #. Cisco LEAP -#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 -#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 -#: ../js/ui/networkAgent.js:312 +#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250 +#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297 +#: ../js/ui/networkAgent.js:307 msgid "Password: " msgstr "Лозинка: " #. static WEP -#: ../js/ui/networkAgent.js:248 +#: ../js/ui/networkAgent.js:243 msgid "Key: " msgstr "Кључ: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 +#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Username: " msgstr "Корисничко име: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:286 +#: ../js/ui/networkAgent.js:281 msgid "Identity: " msgstr "Идентитет: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:288 +#: ../js/ui/networkAgent.js:283 msgid "Private key password: " msgstr "Лозинка приватног кључа: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:300 +#: ../js/ui/networkAgent.js:295 msgid "Service: " msgstr "Услуга: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:329 +#: ../js/ui/networkAgent.js:324 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета" -#: ../js/ui/networkAgent.js:330 +#: ../js/ui/networkAgent.js:325 #, c-format msgid "" -"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" -"s'." +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"'%s'." msgstr "" "Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступање бежичној мрежи „%s“." -#: ../js/ui/networkAgent.js:334 +#: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу" -#: ../js/ui/networkAgent.js:336 +#: ../js/ui/networkAgent.js:331 msgid "Network name: " msgstr "Назив мреже: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:341 +#: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "DSL authentication" msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а" -#: ../js/ui/networkAgent.js:348 +#: ../js/ui/networkAgent.js:343 msgid "PIN code required" -msgstr "Потребан је ПИН код" +msgstr "Потребан је ПИН кôд" -#: ../js/ui/networkAgent.js:349 +#: ../js/ui/networkAgent.js:344 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја" -#: ../js/ui/networkAgent.js:350 +#: ../js/ui/networkAgent.js:345 msgid "PIN: " msgstr "ПИН: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:356 +#: ../js/ui/networkAgent.js:351 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже" -#: ../js/ui/networkAgent.js:357 +#: ../js/ui/networkAgent.js:352 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“." -#: ../js/ui/overview.js:90 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Непознат" + +#: ../js/ui/overview.js:89 msgid "Undo" msgstr "Опозови" -#: ../js/ui/overview.js:132 +#: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "Преглед" -#: ../js/ui/overview.js:202 +#: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "Прозори" -#: ../js/ui/overview.js:205 +#: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "Програми" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:231 +#: ../js/ui/overview.js:227 msgid "Dash" msgstr "Полет" -#: ../js/ui/panel.js:592 +#: ../js/ui/panel.js:573 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:624 +#: ../js/ui/panel.js:605 msgid "Activities" msgstr "Активности" -#: ../js/ui/panel.js:999 +#: ../js/ui/panel.js:971 msgid "Top Bar" msgstr "Горња трака" @@ -891,7 +826,7 @@ msgstr "Не могу да демонтирам „%s“" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" -msgstr "Понови" +msgstr "Покушај поново" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." @@ -909,15 +844,16 @@ msgstr "Потребна је пријава" msgid "Administrator" msgstr "Администратор" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180 msgid "Authenticate" -msgstr "Потврда идентитета" +msgstr "Потврди идентитет" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново." @@ -926,7 +862,7 @@ msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново." #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:724 +#: ../js/ui/popupMenu.js:723 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -934,11 +870,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Please enter a command:" msgstr "Унесите наредбу:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:332 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:320 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:414 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:373 msgid "No matching results." msgstr "Нема одговарајућих резултата." @@ -950,336 +886,342 @@ msgstr "Умножи" msgid "Paste" msgstr "Убаци" -#: ../js/ui/shellEntry.js:77 +#: ../js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "Прикажи текст" -#: ../js/ui/shellEntry.js:79 +#: ../js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "Сакриј текст" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 -msgid "Wrong password, please try again" -msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново" +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 +msgid "Passphrase" +msgstr "Лозинка" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:47 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 +msgid "Remember Passphrase" +msgstr "Запамти лозинку" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:142 +msgid "Unlock" +msgstr "Откључај" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "Зумирај" -#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, -#. 'screen-reader-enabled'); -#. this.menu.addMenuItem(screenReader); -#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:51 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Читач екрана" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Тастатура на екрану" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:67 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуелна упозорења" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:70 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепљиви тастери" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:73 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "Спори тастери" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "Одскочни тастери" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:79 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тастери миша" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Подешавања универзалног приступа" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:117 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:113 msgid "High Contrast" msgstr "Велики контраст" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:154 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:150 msgid "Large Text" msgstr "Велики текст" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/bluetooth.js:309 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 ../js/ui/status/bluetooth.js:376 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 ../js/ui/status/network.js:841 msgid "Bluetooth" msgstr "Блутут" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Пошаљи датотеке на уређај..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Подеси нови уређај..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Подешавања Блутута" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "искључено" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:201 msgid "Connection" msgstr "Веза" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:212 ../js/ui/status/network.js:442 msgid "disconnecting..." msgstr "прекидам везу..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:225 ../js/ui/status/network.js:448 +#: ../js/ui/status/network.js:908 msgid "connecting..." msgstr "повезујем се..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Send Files..." msgstr "Пошаљи датотеке..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Browse Files..." msgstr "Разгледај датотеке..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 msgid "Error browsing device" msgstr "Грешка у претраживању уређаја" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Тражени уређај не може бити разгледан, грешка „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:266 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Подешавања тастатуре" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 msgid "Mouse Settings" msgstr "Подешавања миша" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Sound Settings" msgstr "Подешавања звука" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349 msgid "Always grant access" -msgstr "Увек одобри приступ" +msgstr "Увек дозволи приступ" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 msgid "Grant this time only" msgstr "Одобри само овај пут" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1097 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Упарујем потврду за „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 ../js/ui/status/bluetooth.js:413 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:384 #, c-format -msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." -msgstr "Молим потврдите да ли се ПИН „%s“ подудара са оним на уређају." +msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." +msgstr "Молим потврдите да ли се ПИН „%06d“ подудара са оним на уређају." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Matches" msgstr "Подудара се" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 msgid "Does not match" msgstr "Не подудара се" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:406 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Захтев за упаривање за „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "OK" msgstr "У реду" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:68 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:175 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Прикажи распоред тастатуре" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:177 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Подешавања региона и језика" -#: ../js/ui/status/network.js:96 +#: ../js/ui/status/network.js:93 msgid "" msgstr "<непознато>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:278 +#: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "онемогућено" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:489 +#: ../js/ui/status/network.js:440 msgid "unmanaged" msgstr "није управљано" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:500 +#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:911 msgid "authentication required" msgstr "потребна је пријава" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:510 +#: ../js/ui/status/network.js:461 msgid "firmware missing" msgstr "недостаје фирмвер" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:517 +#: ../js/ui/status/network.js:468 msgid "cable unplugged" msgstr "кабал је искључен" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:522 +#: ../js/ui/status/network.js:473 msgid "unavailable" msgstr "недоступно" -#: ../js/ui/status/network.js:524 +#: ../js/ui/status/network.js:475 ../js/ui/status/network.js:913 msgid "connection failed" msgstr "повезивање није успело" -#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 +#: ../js/ui/status/network.js:536 ../js/ui/status/network.js:1534 msgid "More..." msgstr "Још..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 +#: ../js/ui/status/network.js:572 ../js/ui/status/network.js:1464 msgid "Connected (private)" msgstr "Повезан (приватно)" -#: ../js/ui/status/network.js:696 +#: ../js/ui/status/network.js:647 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Аутоматска жичана веза" -#: ../js/ui/status/network.js:757 +#: ../js/ui/status/network.js:705 msgid "Auto broadband" msgstr "Аутоматска широкопојасна веза" -#: ../js/ui/status/network.js:760 +#: ../js/ui/status/network.js:708 msgid "Auto dial-up" msgstr "Аутоматска дајал-ап веза" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 +#: ../js/ui/status/network.js:827 ../js/ui/status/network.js:1481 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Аутоматска %s веза" -#: ../js/ui/status/network.js:881 +#: ../js/ui/status/network.js:829 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Аутоматска блутут веза" -#: ../js/ui/status/network.js:1454 +#: ../js/ui/status/network.js:1483 msgid "Auto wireless" msgstr "Аутоматска бежична веза" -#: ../js/ui/status/network.js:1541 -msgid "Network" -msgstr "Мрежа" - -#: ../js/ui/status/network.js:1548 +#: ../js/ui/status/network.js:1592 msgid "Enable networking" -msgstr "Омогући мрежне услуге" +msgstr "Укључи умрежавање" -#: ../js/ui/status/network.js:1560 +#: ../js/ui/status/network.js:1614 msgid "Wired" msgstr "Жичана" -#: ../js/ui/status/network.js:1571 +#: ../js/ui/status/network.js:1625 msgid "Wireless" msgstr "Бежична" -#: ../js/ui/status/network.js:1581 +#: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобилна широкопојасна" -#: ../js/ui/status/network.js:1591 +#: ../js/ui/status/network.js:1645 msgid "VPN Connections" msgstr "ВПН везе" -#: ../js/ui/status/network.js:1602 +#: ../js/ui/status/network.js:1652 msgid "Network Settings" -msgstr "Подешавања мрежа" +msgstr "Подешавања мреже" -#: ../js/ui/status/network.js:1739 -msgid "Connection failed" -msgstr "Повезивање није успело" - -#: ../js/ui/status/network.js:1740 -msgid "Activation of network connection failed" -msgstr "Активирање мрежне везе није успело" - -#: ../js/ui/status/network.js:1993 -msgid "Networking is disabled" -msgstr "Умрежавање је онемогућено" - -#: ../js/ui/status/network.js:2117 +#: ../js/ui/status/network.js:1709 msgid "Network Manager" msgstr "Управник мреже" -#: ../js/ui/status/power.js:59 +#: ../js/ui/status/network.js:1802 +msgid "Connection failed" +msgstr "Повезивање није успело" + +#: ../js/ui/status/network.js:1803 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "Активирање мрежне везе није успело" + +#: ../js/ui/status/network.js:2066 +msgid "Networking is disabled" +msgstr "Умрежавање је онемогућено" + +#: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Батерија" -#: ../js/ui/status/power.js:76 +#: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Подешавања напајања" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:98 +#: ../js/ui/status/power.js:100 msgid "Estimating..." msgstr "Приближно..." -#: ../js/ui/status/power.js:105 +#: ../js/ui/status/power.js:107 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -1289,12 +1231,12 @@ msgstr[2] "Преостаје %d сати" msgstr[3] "Преостаје један сат" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:108 +#: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Преостало време: %d %s %d %s" -#: ../js/ui/status/power.js:110 +#: ../js/ui/status/power.js:112 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сат" @@ -1302,7 +1244,7 @@ msgstr[1] "сата" msgstr[2] "сати" msgstr[3] "сат" -#: ../js/ui/status/power.js:110 +#: ../js/ui/status/power.js:112 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" @@ -1310,7 +1252,7 @@ msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" msgstr[3] "минут" -#: ../js/ui/status/power.js:113 +#: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" @@ -1319,137 +1261,122 @@ msgstr[1] "Преостају %d минута" msgstr[2] "Преостаје %d минута" msgstr[3] "Преостаје један минут" -#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 +#: ../js/ui/status/power.js:118 ../js/ui/status/power.js:188 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" -#: ../js/ui/status/power.js:193 +#: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "Мрежно напајање" -#: ../js/ui/status/power.js:195 +#: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "Батерија рачунара" -#: ../js/ui/status/power.js:197 +#: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "УПС" -#: ../js/ui/status/power.js:199 +#: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" -#: ../js/ui/status/power.js:201 +#: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "Миш" -#: ../js/ui/status/power.js:205 +#: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "ПДА" -#: ../js/ui/status/power.js:207 +#: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "Мобилни телефон" -#: ../js/ui/status/power.js:209 +#: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "Медијски уређај" -#: ../js/ui/status/power.js:211 +#: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "Таблица" -#: ../js/ui/status/power.js:213 +#: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" +#: ../js/ui/status/power.js:217 +msgctxt "device" +msgid "Unknown" +msgstr "Непознат" + #. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 +#: ../js/ui/status/volume.js:20 ../js/ui/status/volume.js:34 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" -#: ../js/ui/status/volume.js:51 +#: ../js/ui/status/volume.js:46 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:220 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:226 msgid "Invitation" msgstr "Позивница" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:271 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:284 msgid "Call" msgstr "Позив" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:287 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:300 msgid "File Transfer" msgstr "Пренос датотека" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:369 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:381 msgid "Subscription request" msgstr "Захтев за учлањење" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:405 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:418 msgid "Connection error" msgstr "Грешка при повезивању" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:663 -#, c-format -msgid "%s is online." -msgstr "„%s“ је на мрежи." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:667 -#, c-format -msgid "%s is offline." -msgstr "„%s“ је ван мреже." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:671 -#, c-format -msgid "%s is away." -msgstr "„%s“ је одсутан." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 -#, c-format -msgid "%s is busy." -msgstr "„%s“ је заузет." - #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:887 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:908 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Послато је %A у %X" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:893 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:914 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Послато је у %A, %d. %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:898 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:919 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Послато је у %A, %d %B, %Y." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:940 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:948 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s је сада познат као %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Позивница за %s" @@ -1457,35 +1384,35 @@ msgstr "Позивница за %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s вас позива да се придружите %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 ../js/ui/telepathyClient.js:1137 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s вам је упутио видео позив" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s вас зове" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099 msgid "Answer" msgstr "Одговори" @@ -1494,109 +1421,109 @@ msgstr "Одговори" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s вам шаље „%s“" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" -msgstr "%s жели дозволу да види када сте на мрежи" +msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259 msgid "Network error" msgstr "Грешка мреже" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261 msgid "Authentication failed" msgstr "Потврђивање идентитета није успело" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка шифровања" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265 msgid "Certificate not provided" msgstr "Уверење није прослеђено" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Уверење није поверљиво" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 msgid "Certificate expired" msgstr "Уверење је истекло" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 msgid "Certificate not activated" msgstr "Уверење није активирано" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отисак уверења се не поклапа" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Уверење је самопотписано" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 msgid "Status is set to offline" msgstr "Стање је постављено на „неповезан“" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифровање није доступно" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Уверење није исправно" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 msgid "Connection has been refused" msgstr "Веза је одбијена" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Connection can't be established" msgstr "Веза не може бити успостављена" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Connection has been lost" msgstr "Веза је изгубљена" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Овај налог већ постоји на серверу" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Уверење је опозвано" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1604,74 +1531,90 @@ msgstr "" "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе " "које је задала библиотека шифровања" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Internal error" msgstr "Унутрашња грешка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Повезивање на „%s“ није успело" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 msgid "Reconnect" msgstr "Поново се повежи" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Edit account" msgstr "Уреди налог" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371 msgid "Unknown reason" -msgstr "Разлог није познат" +msgstr "Непознат разлог" -#: ../js/ui/userMenu.js:135 -msgid "Hidden" -msgstr "Скривен" +#: ../js/ui/unlockDialog.js:129 +msgid "Login as another user" +msgstr "Пријавите се као други корсник" -#: ../js/ui/userMenu.js:141 +#: ../js/ui/userMenu.js:161 +msgid "Available" +msgstr "Доступан" + +#: ../js/ui/userMenu.js:164 +msgid "Busy" +msgstr "Заузет" + +#: ../js/ui/userMenu.js:167 +msgid "Invisible" +msgstr "Невидљив" + +#: ../js/ui/userMenu.js:170 +msgid "Away" +msgstr "Одсутан" + +#: ../js/ui/userMenu.js:173 msgid "Idle" msgstr "Мирује" -#: ../js/ui/userMenu.js:144 +#: ../js/ui/userMenu.js:176 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступан" -#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669 -msgid "Power Off..." -msgstr "Искључи..." - -#: ../js/ui/userMenu.js:631 -msgid "Notifications" -msgstr "Обавештења" - -#: ../js/ui/userMenu.js:639 -msgid "Online Accounts" -msgstr "Налози на мрежи" - -#: ../js/ui/userMenu.js:643 -msgid "System Settings" -msgstr "Подешавања система" - -#: ../js/ui/userMenu.js:650 -msgid "Lock Screen" -msgstr "Закључај екран" - -#: ../js/ui/userMenu.js:655 +#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:706 msgid "Switch User" msgstr "Промени корисника" -#: ../js/ui/userMenu.js:660 -msgid "Log Out..." -msgstr "Одјави ме..." +#: ../js/ui/userMenu.js:568 +msgid "Switch Session" +msgstr "Промени сесију" -#: ../js/ui/userMenu.js:688 +#: ../js/ui/userMenu.js:689 +msgid "Notifications" +msgstr "Обавештења" + +#: ../js/ui/userMenu.js:698 +msgid "System Settings" +msgstr "Подешавања система" + +#: ../js/ui/userMenu.js:711 +msgid "Log Out" +msgstr "Одјави ме" + +#: ../js/ui/userMenu.js:716 +msgid "Lock" +msgstr "Закључај" + +#: ../js/ui/userMenu.js:731 +msgid "Install Updates & Restart" +msgstr "Инсталирај ажурирања и поново покрени" + +#: ../js/ui/userMenu.js:749 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Ваше стање ћаскања ће бити постављено на заузето" -#: ../js/ui/userMenu.js:689 +#: ../js/ui/userMenu.js:750 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1688,7 +1631,7 @@ msgstr "" msgid "Type to search..." msgstr "Упишите текст за претрагу..." -#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 +#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:254 msgid "Search" msgstr "Тражи" @@ -1715,9 +1658,13 @@ msgstr "Ваше омиљено ускршње јаје" msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s“ је спреман" +#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Еволуција календар" + #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" @@ -1728,7 +1675,7 @@ msgstr[3] "Један излаз" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" @@ -1737,19 +1684,27 @@ msgstr[1] "%u улаза" msgstr[2] "%u улаза" msgstr[3] "Један улаз" -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Системски звуци" -#: ../src/main.c:255 +#: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "Исписује издање" -#: ../src/main.c:261 +#: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања" -#: ../src/shell-app.c:619 +#: ../src/main.c:342 +msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" +msgstr "Користи нарочит режим, нпр. „gdm“ за екран пријављивања" + +#: ../src/main.c:348 +msgid "List possible modes" +msgstr "Исписује могуће режиме" + +#: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не могу да покренем „%s“" @@ -1764,25 +1719,25 @@ msgstr "Лозинка не може бити празна" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" -msgstr "Уједињено Краљевство" +msgstr "Велика Британија" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" -msgstr "Подразумевано" +msgstr "Основно" -#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:97 +#: ../src/shell-util.c:98 msgid "Home" msgstr "Лична" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:106 +#: ../src/shell-util.c:108 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" @@ -1791,155 +1746,7 @@ msgstr "Систем датотека" #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-util.c:302 +#: ../src/shell-util.c:304 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" - -#~ msgid "RECENT ITEMS" -#~ msgstr "СКОРАШЊЕ СТАВКЕ" - -#~ msgid "Show password" -#~ msgstr "Прикажи лозинку" - -#~ msgid "%s has finished starting" -#~ msgstr "„%s“ је покренут" - -#~ msgid "Home Folder" -#~ msgstr "Лична фасцикла" - -#~| msgid "If true, display seconds in time." -#~ msgid "If true, display onscreen keyboard." -#~ msgstr "Ако је изабрано, приказује тастатуру на екрану." - -#~| msgid "Screen Keyboard" -#~ msgid "Show the onscreen keyboard" -#~ msgstr "Приказује тастатуру на екрану" - -#~| msgid "Connection" -#~ msgid "Connectivity lost" -#~ msgstr "Веза је изгубљена" - -#~| msgid "You're now connected to wired network '%s'" -#~ msgid "You're no longer connected to the network" -#~ msgstr "Нисте више повезани на мрежу" - -#~ msgid "Localization Settings" -#~ msgstr "Подешавања локализације" - -#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" -#~ msgstr "Повезани сте на мобилну широкопојасну мрежу „%s“" - -#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" -#~ msgstr "Повезани сте на мобилну бежичну мрежу „%s“" - -#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" -#~ msgstr "Повезани сте на мобилну ВПН мрежу „%s“" - -#~ msgid "Less than a minute ago" -#~ msgstr "Пре мање од једног минута" - -#~ msgid "%d minute ago" -#~ msgid_plural "%d minutes ago" -#~ msgstr[0] "Пре %d минут" -#~ msgstr[1] "Пре %d минута" -#~ msgstr[2] "Пре %d минута" -#~ msgstr[3] "Пре један минут" - -#~ msgid "%d hour ago" -#~ msgid_plural "%d hours ago" -#~ msgstr[0] "Пре %d сат" -#~ msgstr[1] "Пре %d сата" -#~ msgstr[2] "Пре %d сати" -#~ msgstr[3] "Пре једног сата" - -#~ msgid "%d day ago" -#~ msgid_plural "%d days ago" -#~ msgstr[0] "Пре %d дан" -#~ msgstr[1] "Пре %d дана" -#~ msgstr[2] "Пре %d дана" -#~ msgstr[3] "Пре један дан" - -#~ msgid "%d week ago" -#~ msgid_plural "%d weeks ago" -#~ msgstr[0] "Пре %d недеље" -#~ msgstr[1] "Пре %d недеље" -#~ msgstr[2] "Пре %d недеља" -#~ msgstr[3] "Пре једне недеље" - -#~ msgid "Shut Down" -#~ msgstr "Угаси" - -#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." -#~ msgstr "Кликните на „Угаси“ да напустите ове програме и да угасите систем." - -#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." -#~ msgstr "Систем ће се аутоматски искључити за %d сек." - -#~ msgid "Shutting down the system." -#~ msgstr "Искључујем систем." - -#~ msgid "Confirm" -#~ msgstr "Потврди" - -#~| msgid "Applications" -#~ msgid "No such application" -#~ msgstr "Нема таквог програма" - -#~ msgid "Clock" -#~ msgstr "Сат" - -#~ msgid "Customize the panel clock" -#~ msgstr "Подешава сат на панелу" - -#~ msgid "Custom format of the clock" -#~ msgstr "Произвољан формат часовника" - -#~ msgid "Hour format" -#~ msgstr "Формат часовника" - -#~ msgid "" -#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " -#~ "in time." -#~ msgstr "" -#~ "Приказује секунде у часовнику, уколико је постављено на „true“ (тачно) и " -#~ "формат постављен на „12-hour“ (12 часа) или „24-hour“ (24 часа)." - -#~ msgid "Overview workspace view mode" -#~ msgstr "Начин за преглед радних површина" - -#~ msgid "" -#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " -#~ "\"single\" and \"grid\"." -#~ msgstr "" -#~ "Изабрани начин прегледа радних површина. Подржане вредности су " -#~ "„single“ (појединачно) и „grid“ (у мрежи)." - -#~ msgid "" -#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " -#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " -#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " -#~ "more information." -#~ msgstr "" -#~ "Овај кључ одређује формат времена у панелу, када је „format“ (format) " -#~ "постављен на „custom“ (произвољно). Можете искористити формат подржан " -#~ "унутар функције strftime(). Погледајте упутство за strftime()." - -#~ msgid "" -#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " -#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " -#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-" -#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the " -#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either " -#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored." -#~ msgstr "" -#~ "Овај кључ одређује формат часовника у панелу. Дозвољене вредности су „12-" -#~ "hour“ (12 часаова), „24-hour“ (24 часа), „unix“ (Јуникс) и " -#~ "„custom“ (произвољно). Уколико га поставите на „unix“ сат ће приказивати " -#~ "време на основу епохе, нпр. 1970-01-01. Уколико га поставите на „custom“ " -#~ "сат ће приказивати време на основу кључа „custom_format“ (произвољни " -#~ "формат). Уколико поставите на кључ на „unix“ или „custom“ занемарују се " -#~ "кључеви „show_date“ (прикажи датум) и „show_seconds“ (прикажи секунде)." - -#~ msgid "Clock Format" -#~ msgstr "Формат часовника" diff --git a/po/sr@latin.po b/po/sr@latin.po index 17ee78534..74747f255 100644 --- a/po/sr@latin.po +++ b/po/sr@latin.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-30 17:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-31 10:20+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-06 17:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-07 00:20+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" @@ -29,7 +29,7 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 -#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Postavke proširenja Gnomove školjke" @@ -37,11 +37,11 @@ msgstr "Postavke proširenja Gnomove školjke" msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Podesite proširenja Gnomove školjke" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Uključuje alate korisne programerima i testerima iz „Alt-F2“ prozorčeta" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." @@ -49,11 +49,11 @@ msgstr "" "Dozvoljava pristup unutrašnjem otklanjanju grešaka i alatima za praćenje " "korišćenjem „Alt-F2“ prozorčeta." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid-ovi proširenja za uključivanje" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " @@ -62,14 +62,14 @@ msgid "" msgstr "" "Proširenja Gnomove školjke imaju uuib vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja " "koja treba učitavati. Svako proširenje koje želi biti učitano mora biti na " -"spisku. Takođe možete da upravljate ovim spiskom koristeći načine D-" -"magistrale „Uključi_proširenje“ i „Isključi_proširenje“ na „org.gnome.Shell“." +"spisku. Takođe možete da upravljate ovim spiskom koristeći načine " +"D-magistrale „Uključi proširenje“ i „Isključi proširenje“ na „org.gnome.Shell“." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Da li će biti prikupljani podaci o pokretanim programima" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -81,11 +81,11 @@ msgstr "" "opciju zbog zaštite vaše privatnosti. Na taj način nećete obrisati već " "sačuvane podatke." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Spisak IB datoteka radne površine sa omiljenim programima" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -93,19 +93,19 @@ msgstr "" "Programi koji odgovaraju ovim odrednicama se prikazuju unutar oblasti " "omiljenih programima." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "isključeni „OpenSearch“ dostavljači" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Istorijat prozorčeta (Alt-F2) naredbi" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." @@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "" "Koristi se unutrašnje za skladištenje poslednjeg prisustva TP-a koji korisnik " "izričito podešava. Ova vrednost je iz popisa vrste prisustva Tp veze." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." @@ -121,51 +121,43 @@ msgstr "" "Koristi se unutrašnje za skladištenje stanja prisustva poslednje sesije za " "korisnika. Ova vrednost je iz popisa stanja Gsm prisustva." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Sveza tastera za otvaranje izbornika programa" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Sveza tastera za otvaranje izbornika programa." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +msgstr "Prečica za okidanje čitača ekrana" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." +msgstr "Prečica za pokretanje/zaustavljanje ugrađenog snimača ekrana." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Koja će tastatura biti korišćena" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Vrsta tastature za upotrebu." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 -msgid "Show time with seconds" -msgstr "Prikazuje vreme i sekunde" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 -msgid "If true, display seconds in time." -msgstr "Ako je izabrano, prikazuje sekunde u vremenu." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Show date in clock" -msgstr "Prikazuje datum u panelu" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 -msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -msgstr "Ako je izabrano, prikazuje datum u časovniku, kao dodatak vremenu." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Učestanost kadrova za video snimak ekrana." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -173,11 +165,11 @@ msgstr "" "Učestanost kadrova snimka snimljenih pomoću Gnomove školjke u kadrovima po " "sekundi." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Procesni lanac Gstrimera korišćen za kodiranje video snimka ekrana" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -203,11 +195,11 @@ msgstr "" "webmmux“ i zapisuje u „WEBM“ koristeći VP8 kodek. „%T“ se koristi kao " "nosilac za otkrivanje pri optimalnom proračunu niti na sistemu." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Proširenje datoteke za čuvanje video snimaka ekrana" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -217,68 +209,70 @@ msgstr "" "na tekućem datumu, i koristi ovo proširenje. Treba ga promeniti prilikom " "snimanja u drugi format." -#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju prozorčeta postavki za %s:" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 -msgid "Extension" -msgstr "Proširenje" +#: ../js/extensionPrefs/main.js:164 +msgid "Extension" +msgstr "Proširenje" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:572 msgid "Session..." msgstr "Sesija..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:721 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Prijavite se" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:766 ../js/ui/unlockDialog.js:124 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ili lupite prst)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:787 msgid "Not listed?" msgstr "Nije na spisku?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:930 ../js/ui/endSessionDialog.js:406 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:153 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:935 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prijavi me" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1280 msgid "Login Window" msgstr "Prozor za prijavljivanje" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597 -#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:612 +#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:725 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:160 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:135 msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:165 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614 +#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:724 msgid "Power Off" -msgstr "Isključi" +msgstr "Ugasi" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" @@ -286,37 +280,37 @@ msgstr "Naredba nije nađena" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:119 +#: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" -msgstr "Ne mogu da raščlanim naredbu:" +msgstr "Ne mogu da obradim naredbu:" -#: ../js/misc/util.js:127 +#: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Nije uspelo pokretanje „%s“:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:255 +#: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Sve" -#: ../js/ui/appDisplay.js:314 +#: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "PROGRAMI" -#: ../js/ui/appDisplay.js:375 +#: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "PODEŠAVANJA" -#: ../js/ui/appDisplay.js:680 +#: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" -#: ../js/ui/appDisplay.js:683 +#: ../js/ui/appDisplay.js:678 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ukloni iz omiljenih" -#: ../js/ui/appDisplay.js:684 +#: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj u omiljene" @@ -330,16 +324,16 @@ msgstr "„%s“ je dodat među omiljene." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "„%s“ je uklonjen iz omiljenih." -#: ../js/ui/autorunManager.js:265 +#: ../js/ui/autorunManager.js:261 msgid "Removable Devices" msgstr "Uklonjivi uređaji" -#: ../js/ui/autorunManager.js:560 +#: ../js/ui/autorunManager.js:548 #, c-format msgid "Open with %s" -msgstr "Otvori programom „%s“" +msgstr "Otvori programom %s" -#: ../js/ui/autorunManager.js:586 +#: ../js/ui/autorunManager.js:574 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" @@ -457,139 +451,74 @@ msgid "S" msgstr "Sub" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:681 +#: ../js/ui/calendar.js:685 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ništa planirano" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:697 +#: ../js/ui/calendar.js:701 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:700 +#: ../js/ui/calendar.js:704 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:710 +#: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Today" msgstr "Danas" -#: ../js/ui/calendar.js:714 +#: ../js/ui/calendar.js:718 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" -#: ../js/ui/calendar.js:723 +#: ../js/ui/calendar.js:727 msgid "This week" msgstr "Ove nedelje" -#: ../js/ui/calendar.js:731 +#: ../js/ui/calendar.js:735 msgid "Next week" msgstr "Sledeće nedelje" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 -#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374 -msgid "Unknown" -msgstr "Nepoznato" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129 -msgid "Available" -msgstr "Dostupan" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138 -msgid "Away" -msgstr "Odsutan" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132 -msgid "Busy" -msgstr "Zauzet" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:102 -msgid "Offline" -msgstr "Van mreže" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:153 -msgid "CONTACTS" -msgstr "KONTAKTI" - -#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207 +#: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1317 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" -#: ../js/ui/dateMenu.js:103 +#: ../js/ui/dateMenu.js:94 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Podešavanja datuma i vremena" -#: ../js/ui/dateMenu.js:129 +#: ../js/ui/dateMenu.js:120 msgid "Open Calendar" msgstr "Otvori kalendar" -#. Translators: This is the time format with date used -#. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:187 -msgid "%a %b %e, %R:%S" -msgstr "%A, %e. %b, %R:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:188 -msgid "%a %b %e, %R" -msgstr "%A, %e. %b, %R" - -#. Translators: This is the time format without date used -#. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:192 -msgid "%a %R:%S" -msgstr "%A, %R:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:193 -msgid "%a %R" -msgstr "%A, %R" - -#. Translators: This is a time format with date used -#. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:200 -msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:201 -msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -msgstr "%A, %e. %b, %l:%M" - -#. Translators: This is a time format without date used -#. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:205 -msgid "%a %l:%M:%S %p" -msgstr "%A, %l:%M:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:206 -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%A, %l:%M" - #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:217 +#: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %b, %R" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odjavi korisnika „%s“" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 msgctxt "title" msgid "Log Out" -msgstr "Odjavi" +msgstr "Odjavi me" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Kliknite na „Odjavi“ da napustite ove programe i da se odjavite sa sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." @@ -598,7 +527,7 @@ msgstr[1] "%s će biti odjavljen automatski za %d sekunde." msgstr[2] "%s će biti odjavljen automatski za %d sekundi." msgstr[3] "%s će biti odjavljen automatski za jednu sekundu." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." @@ -607,26 +536,26 @@ msgstr[1] "Bićete automatski odjavljeni za %d sekunde." msgstr[2] "Bićete automatski odjavljeni za %d sekundi." msgstr[3] "Bićete automatski odjavljeni za jednu sekundu." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Odjavljujem se sa sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odjavi" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Isključi" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Kliknite na „Isključi“ da napustite ove programe i da isključite računar." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." @@ -635,32 +564,32 @@ msgstr[1] "Računar će se automatski isključiti za %d sekunde." msgstr[2] "Računar će se automatski isključiti za %d sekundi." msgstr[3] "Računar će se automatski isključiti za jednu sekundu." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Isključujem računar." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Isključi" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Kliknite na „Ponovo pokreni“ da napustite ove programe i da ponovo pokrenete " "sistem." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." @@ -669,15 +598,15 @@ msgstr[1] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sekunde." msgstr[2] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sekundi." msgstr[3] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za jednu sekundu." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Ponovno pokrećem sistem." -#: ../js/ui/extensionSystem.js:403 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" -#: ../js/ui/extensionSystem.js:407 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa extensions.gnome.org?" @@ -686,201 +615,207 @@ msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa extensions.gnome.org?" msgid "tray" msgstr "fioka" -#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203 +#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146 +#: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" -#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 +#: ../js/ui/keyringPrompt.js:86 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" -#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 +#: ../js/ui/keyringPrompt.js:102 msgid "Type again:" msgstr "Upišite ponovo:" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:732 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "No extensions installed" msgstr "Nisu instalirana proširenja" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:786 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nije objavio nikakve greške." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:792 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 msgid "Hide Errors" msgstr "Sakrij greške" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:759 ../js/ui/lookingGlass.js:819 msgid "Show Errors" -msgstr "Sakrij greške" +msgstr "Prikažite greške" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Enabled" -msgstr "Omogućeno" +msgstr "Uključeno" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" -msgstr "Onemogućeno" +msgstr "Isključeno" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:810 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Error" msgstr "Greška" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:812 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Out of date" msgstr "Izvan datuma" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:814 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:777 msgid "Downloading" -msgstr "Preuzimanje" +msgstr "Preuzimam" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:835 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "View Source" -msgstr "Pogledaj izvor" +msgstr "Prikaži kod" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:841 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Web Page" -msgstr "Internet stranica" +msgstr "Veb stranica" #. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/main.js:118 +#: ../js/ui/main.js:138 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Zapis ekrana sa %d %t" -#: ../js/ui/messageTray.js:1200 +#: ../js/ui/messageTray.js:1310 msgid "Open" msgstr "Otvori" -#: ../js/ui/messageTray.js:1217 +#: ../js/ui/messageTray.js:1327 msgid "Unmute" msgstr "Uključi ton" -#: ../js/ui/messageTray.js:1217 +#: ../js/ui/messageTray.js:1327 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" -#: ../js/ui/messageTray.js:2490 +#: ../js/ui/messageTray.js:2638 msgid "System Information" -msgstr "Informacije o sistemu" +msgstr "Podaci o sistemu" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Poveži se" #. Cisco LEAP -#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 -#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 -#: ../js/ui/networkAgent.js:312 +#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250 +#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297 +#: ../js/ui/networkAgent.js:307 msgid "Password: " msgstr "Lozinka: " #. static WEP -#: ../js/ui/networkAgent.js:248 +#: ../js/ui/networkAgent.js:243 msgid "Key: " msgstr "Ključ: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 +#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Username: " msgstr "Korisničko ime: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:286 +#: ../js/ui/networkAgent.js:281 msgid "Identity: " msgstr "Identitet: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:288 +#: ../js/ui/networkAgent.js:283 msgid "Private key password: " msgstr "Lozinka privatnog ključa: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:300 +#: ../js/ui/networkAgent.js:295 msgid "Service: " msgstr "Usluga: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:329 +#: ../js/ui/networkAgent.js:324 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Bežična mreža zahteva potvrđivanje identiteta" -#: ../js/ui/networkAgent.js:330 +#: ../js/ui/networkAgent.js:325 #, c-format msgid "" -"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" -"s'." +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"'%s'." msgstr "" "Potrebne su lozinke ili ključevi šifrovanja za pristupanje bežičnoj mreži „%s“." -#: ../js/ui/networkAgent.js:334 +#: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Potvrđivanje identiteta za žičanu 802.1X vezu" -#: ../js/ui/networkAgent.js:336 +#: ../js/ui/networkAgent.js:331 msgid "Network name: " msgstr "Naziv mreže: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:341 +#: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "DSL authentication" msgstr "Potvrđivanje identiteta DSL-a" -#: ../js/ui/networkAgent.js:348 +#: ../js/ui/networkAgent.js:343 msgid "PIN code required" -msgstr "Potreban je PIN kod" +msgstr "Potreban je PIN kôd" -#: ../js/ui/networkAgent.js:349 +#: ../js/ui/networkAgent.js:344 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Potreban je PIN kod za povezivanje mobilnog širokopojasnog uređaja" -#: ../js/ui/networkAgent.js:350 +#: ../js/ui/networkAgent.js:345 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:356 +#: ../js/ui/networkAgent.js:351 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže" -#: ../js/ui/networkAgent.js:357 +#: ../js/ui/networkAgent.js:352 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje na „%s“." -#: ../js/ui/overview.js:90 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Nepoznat" + +#: ../js/ui/overview.js:89 msgid "Undo" msgstr "Opozovi" -#: ../js/ui/overview.js:132 +#: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "Pregled" -#: ../js/ui/overview.js:202 +#: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "Prozori" -#: ../js/ui/overview.js:205 +#: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "Programi" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:231 +#: ../js/ui/overview.js:227 msgid "Dash" msgstr "Polet" -#: ../js/ui/panel.js:592 +#: ../js/ui/panel.js:573 msgid "Quit" msgstr "Izađi" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:624 +#: ../js/ui/panel.js:605 msgid "Activities" msgstr "Aktivnosti" -#: ../js/ui/panel.js:999 +#: ../js/ui/panel.js:971 msgid "Top Bar" msgstr "Gornja traka" @@ -891,7 +826,7 @@ msgstr "Ne mogu da demontiram „%s“" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" -msgstr "Ponovi" +msgstr "Pokušaj ponovo" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." @@ -909,15 +844,16 @@ msgstr "Potrebna je prijava" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180 msgid "Authenticate" -msgstr "Potvrda identiteta" +msgstr "Potvrdi identitet" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Pogrešili ste! Pokušajte ponovo." @@ -926,7 +862,7 @@ msgstr "Pogrešili ste! Pokušajte ponovo." #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:724 +#: ../js/ui/popupMenu.js:723 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -934,11 +870,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Please enter a command:" msgstr "Unesite naredbu:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:332 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:320 msgid "Searching..." msgstr "Tražim..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:414 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:373 msgid "No matching results." msgstr "Nema odgovarajućih rezultata." @@ -950,336 +886,342 @@ msgstr "Umnoži" msgid "Paste" msgstr "Ubaci" -#: ../js/ui/shellEntry.js:77 +#: ../js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "Prikaži tekst" -#: ../js/ui/shellEntry.js:79 +#: ../js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "Sakrij tekst" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 -msgid "Wrong password, please try again" -msgstr "Pogrešna lozinka, pokušajte ponovo" +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 +msgid "Passphrase" +msgstr "Lozinka" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:47 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 +msgid "Remember Passphrase" +msgstr "Zapamti lozinku" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:142 +msgid "Unlock" +msgstr "Otključaj" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "Zumiraj" -#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, -#. 'screen-reader-enabled'); -#. this.menu.addMenuItem(screenReader); -#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:51 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Čitač ekrana" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastatura na ekranu" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:67 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuelna upozorenja" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:70 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljivi tasteri" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:73 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "Spori tasteri" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočni tasteri" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:79 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tasteri miša" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Podešavanja univerzalnog pristupa" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:117 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:113 msgid "High Contrast" msgstr "Veliki kontrast" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:154 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:150 msgid "Large Text" msgstr "Veliki tekst" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/bluetooth.js:309 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 ../js/ui/status/bluetooth.js:376 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 ../js/ui/status/network.js:841 msgid "Bluetooth" msgstr "Blutut" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Pošalji datoteke na uređaj..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Podesi novi uređaj..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Podešavanja Blututa" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "isključeno" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:201 msgid "Connection" msgstr "Veza" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:212 ../js/ui/status/network.js:442 msgid "disconnecting..." msgstr "prekidam vezu..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:225 ../js/ui/status/network.js:448 +#: ../js/ui/status/network.js:908 msgid "connecting..." msgstr "povezujem se..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Send Files..." msgstr "Pošalji datoteke..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Browse Files..." msgstr "Razgledaj datoteke..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 msgid "Error browsing device" msgstr "Greška u pretraživanju uređaja" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Traženi uređaj ne može biti razgledan, greška „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:266 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Podešavanja tastature" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 msgid "Mouse Settings" msgstr "Podešavanja miša" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Sound Settings" msgstr "Podešavanja zvuka" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Zahtev za ovlašćenje sa „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Uređaj „%s“ želi pristup usluzi „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349 msgid "Always grant access" -msgstr "Uvek odobri pristup" +msgstr "Uvek dozvoli pristup" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 msgid "Grant this time only" msgstr "Odobri samo ovaj put" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1097 msgid "Reject" msgstr "Odbij" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Uparujem potvrdu za „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 ../js/ui/status/bluetooth.js:413 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Uređaj „%s“ želi da se upari sa ovim računarom" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:384 #, c-format -msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." -msgstr "Molim potvrdite da li se PIN „%s“ podudara sa onim na uređaju." +msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." +msgstr "Molim potvrdite da li se PIN „%06d“ podudara sa onim na uređaju." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Matches" msgstr "Podudara se" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 msgid "Does not match" msgstr "Ne podudara se" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:406 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Zahtev za uparivanje za „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Molim unesite PIN naznačen na uređaju." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "OK" msgstr "U redu" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:68 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:175 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Prikaži raspored tastature" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:177 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Podešavanja regiona i jezika" -#: ../js/ui/status/network.js:96 +#: ../js/ui/status/network.js:93 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:278 +#: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "onemogućeno" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:489 +#: ../js/ui/status/network.js:440 msgid "unmanaged" msgstr "nije upravljano" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:500 +#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:911 msgid "authentication required" msgstr "potrebna je prijava" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:510 +#: ../js/ui/status/network.js:461 msgid "firmware missing" msgstr "nedostaje firmver" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:517 +#: ../js/ui/status/network.js:468 msgid "cable unplugged" msgstr "kabal je isključen" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:522 +#: ../js/ui/status/network.js:473 msgid "unavailable" msgstr "nedostupno" -#: ../js/ui/status/network.js:524 +#: ../js/ui/status/network.js:475 ../js/ui/status/network.js:913 msgid "connection failed" msgstr "povezivanje nije uspelo" -#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 +#: ../js/ui/status/network.js:536 ../js/ui/status/network.js:1534 msgid "More..." msgstr "Još..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 +#: ../js/ui/status/network.js:572 ../js/ui/status/network.js:1464 msgid "Connected (private)" msgstr "Povezan (privatno)" -#: ../js/ui/status/network.js:696 +#: ../js/ui/status/network.js:647 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatska žičana veza" -#: ../js/ui/status/network.js:757 +#: ../js/ui/status/network.js:705 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatska širokopojasna veza" -#: ../js/ui/status/network.js:760 +#: ../js/ui/status/network.js:708 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatska dajal-ap veza" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 +#: ../js/ui/status/network.js:827 ../js/ui/status/network.js:1481 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automatska %s veza" -#: ../js/ui/status/network.js:881 +#: ../js/ui/status/network.js:829 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatska blutut veza" -#: ../js/ui/status/network.js:1454 +#: ../js/ui/status/network.js:1483 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatska bežična veza" -#: ../js/ui/status/network.js:1541 -msgid "Network" -msgstr "Mreža" - -#: ../js/ui/status/network.js:1548 +#: ../js/ui/status/network.js:1592 msgid "Enable networking" -msgstr "Omogući mrežne usluge" +msgstr "Uključi umrežavanje" -#: ../js/ui/status/network.js:1560 +#: ../js/ui/status/network.js:1614 msgid "Wired" msgstr "Žičana" -#: ../js/ui/status/network.js:1571 +#: ../js/ui/status/network.js:1625 msgid "Wireless" msgstr "Bežična" -#: ../js/ui/status/network.js:1581 +#: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilna širokopojasna" -#: ../js/ui/status/network.js:1591 +#: ../js/ui/status/network.js:1645 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN veze" -#: ../js/ui/status/network.js:1602 +#: ../js/ui/status/network.js:1652 msgid "Network Settings" -msgstr "Podešavanja mreža" +msgstr "Podešavanja mreže" -#: ../js/ui/status/network.js:1739 -msgid "Connection failed" -msgstr "Povezivanje nije uspelo" - -#: ../js/ui/status/network.js:1740 -msgid "Activation of network connection failed" -msgstr "Aktiviranje mrežne veze nije uspelo" - -#: ../js/ui/status/network.js:1993 -msgid "Networking is disabled" -msgstr "Umrežavanje je onemogućeno" - -#: ../js/ui/status/network.js:2117 +#: ../js/ui/status/network.js:1709 msgid "Network Manager" msgstr "Upravnik mreže" -#: ../js/ui/status/power.js:59 +#: ../js/ui/status/network.js:1802 +msgid "Connection failed" +msgstr "Povezivanje nije uspelo" + +#: ../js/ui/status/network.js:1803 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "Aktiviranje mrežne veze nije uspelo" + +#: ../js/ui/status/network.js:2066 +msgid "Networking is disabled" +msgstr "Umrežavanje je onemogućeno" + +#: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Baterija" -#: ../js/ui/status/power.js:76 +#: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Podešavanja napajanja" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:98 +#: ../js/ui/status/power.js:100 msgid "Estimating..." msgstr "Približno..." -#: ../js/ui/status/power.js:105 +#: ../js/ui/status/power.js:107 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -1289,12 +1231,12 @@ msgstr[2] "Preostaje %d sati" msgstr[3] "Preostaje jedan sat" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:108 +#: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Preostalo vreme: %d %s %d %s" -#: ../js/ui/status/power.js:110 +#: ../js/ui/status/power.js:112 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "sat" @@ -1302,7 +1244,7 @@ msgstr[1] "sata" msgstr[2] "sati" msgstr[3] "sat" -#: ../js/ui/status/power.js:110 +#: ../js/ui/status/power.js:112 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" @@ -1310,7 +1252,7 @@ msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" msgstr[3] "minut" -#: ../js/ui/status/power.js:113 +#: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" @@ -1319,137 +1261,122 @@ msgstr[1] "Preostaju %d minuta" msgstr[2] "Preostaje %d minuta" msgstr[3] "Preostaje jedan minut" -#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 +#: ../js/ui/status/power.js:118 ../js/ui/status/power.js:188 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" -#: ../js/ui/status/power.js:193 +#: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "Mrežno napajanje" -#: ../js/ui/status/power.js:195 +#: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "Baterija računara" -#: ../js/ui/status/power.js:197 +#: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "UPS" -#: ../js/ui/status/power.js:199 +#: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" -#: ../js/ui/status/power.js:201 +#: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "Miš" -#: ../js/ui/status/power.js:205 +#: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "PDA" -#: ../js/ui/status/power.js:207 +#: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilni telefon" -#: ../js/ui/status/power.js:209 +#: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "Medijski uređaj" -#: ../js/ui/status/power.js:211 +#: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "Tablica" -#: ../js/ui/status/power.js:213 +#: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "Računar" +#: ../js/ui/status/power.js:217 +msgctxt "device" +msgid "Unknown" +msgstr "Nepoznat" + #. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 +#: ../js/ui/status/volume.js:20 ../js/ui/status/volume.js:34 msgid "Volume" msgstr "Jačina zvuka" -#: ../js/ui/status/volume.js:51 +#: ../js/ui/status/volume.js:46 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:220 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:226 msgid "Invitation" msgstr "Pozivnica" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:271 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:284 msgid "Call" msgstr "Poziv" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:287 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:300 msgid "File Transfer" msgstr "Prenos datoteka" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:369 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:381 msgid "Subscription request" msgstr "Zahtev za učlanjenje" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:405 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:418 msgid "Connection error" msgstr "Greška pri povezivanju" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:663 -#, c-format -msgid "%s is online." -msgstr "„%s“ je na mreži." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:667 -#, c-format -msgid "%s is offline." -msgstr "„%s“ je van mreže." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:671 -#, c-format -msgid "%s is away." -msgstr "„%s“ je odsutan." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 -#, c-format -msgid "%s is busy." -msgstr "„%s“ je zauzet." - #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:887 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:908 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Poslato je %A u %X" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:893 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:914 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Poslato je u %A, %d. %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:898 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:919 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Poslato je u %A, %d %B, %Y." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:940 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:948 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je sada poznat kao %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Pozivnica za %s" @@ -1457,35 +1384,35 @@ msgstr "Pozivnica za %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 ../js/ui/telepathyClient.js:1137 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 msgid "Decline" msgstr "Odbij" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s vam je uputio video poziv" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s vas zove" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099 msgid "Answer" msgstr "Odgovori" @@ -1494,109 +1421,109 @@ msgstr "Odgovori" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s vam šalje „%s“" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" -msgstr "%s želi dozvolu da vidi kada ste na mreži" +msgstr "%s traži odobrenje da vidi kada ste na vezi" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259 msgid "Network error" msgstr "Greška mreže" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261 msgid "Authentication failed" msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263 msgid "Encryption error" msgstr "Greška šifrovanja" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265 msgid "Certificate not provided" msgstr "Uverenje nije prosleđeno" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Uverenje nije poverljivo" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 msgid "Certificate expired" msgstr "Uverenje je isteklo" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 msgid "Certificate not activated" msgstr "Uverenje nije aktivirano" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Uverenje je samopotpisano" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrovanje nije dostupno" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Uverenje nije ispravno" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 msgid "Connection has been refused" msgstr "Veza je odbijena" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Connection can't be established" msgstr "Veza ne može biti uspostavljena" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Connection has been lost" msgstr "Veza je izgubljena" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Uverenje je opozvano" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1604,74 +1531,90 @@ msgstr "" "Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje granice " "koje je zadala biblioteka šifrovanja" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Internal error" msgstr "Unutrašnja greška" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Povezivanje na „%s“ nije uspelo" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 msgid "Reconnect" msgstr "Ponovo se poveži" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Edit account" msgstr "Uredi nalog" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371 msgid "Unknown reason" -msgstr "Razlog nije poznat" +msgstr "Nepoznat razlog" -#: ../js/ui/userMenu.js:135 -msgid "Hidden" -msgstr "Skriven" +#: ../js/ui/unlockDialog.js:129 +msgid "Login as another user" +msgstr "Prijavite se kao drugi korsnik" -#: ../js/ui/userMenu.js:141 +#: ../js/ui/userMenu.js:161 +msgid "Available" +msgstr "Dostupan" + +#: ../js/ui/userMenu.js:164 +msgid "Busy" +msgstr "Zauzet" + +#: ../js/ui/userMenu.js:167 +msgid "Invisible" +msgstr "Nevidljiv" + +#: ../js/ui/userMenu.js:170 +msgid "Away" +msgstr "Odsutan" + +#: ../js/ui/userMenu.js:173 msgid "Idle" msgstr "Miruje" -#: ../js/ui/userMenu.js:144 +#: ../js/ui/userMenu.js:176 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupan" -#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669 -msgid "Power Off..." -msgstr "Isključi..." - -#: ../js/ui/userMenu.js:631 -msgid "Notifications" -msgstr "Obaveštenja" - -#: ../js/ui/userMenu.js:639 -msgid "Online Accounts" -msgstr "Nalozi na mreži" - -#: ../js/ui/userMenu.js:643 -msgid "System Settings" -msgstr "Podešavanja sistema" - -#: ../js/ui/userMenu.js:650 -msgid "Lock Screen" -msgstr "Zaključaj ekran" - -#: ../js/ui/userMenu.js:655 +#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:706 msgid "Switch User" msgstr "Promeni korisnika" -#: ../js/ui/userMenu.js:660 -msgid "Log Out..." -msgstr "Odjavi me..." +#: ../js/ui/userMenu.js:568 +msgid "Switch Session" +msgstr "Promeni sesiju" -#: ../js/ui/userMenu.js:688 +#: ../js/ui/userMenu.js:689 +msgid "Notifications" +msgstr "Obaveštenja" + +#: ../js/ui/userMenu.js:698 +msgid "System Settings" +msgstr "Podešavanja sistema" + +#: ../js/ui/userMenu.js:711 +msgid "Log Out" +msgstr "Odjavi me" + +#: ../js/ui/userMenu.js:716 +msgid "Lock" +msgstr "Zaključaj" + +#: ../js/ui/userMenu.js:731 +msgid "Install Updates & Restart" +msgstr "Instaliraj ažuriranja i ponovo pokreni" + +#: ../js/ui/userMenu.js:749 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Vaše stanje ćaskanja će biti postavljeno na zauzeto" -#: ../js/ui/userMenu.js:689 +#: ../js/ui/userMenu.js:750 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1688,7 +1631,7 @@ msgstr "" msgid "Type to search..." msgstr "Upišite tekst za pretragu..." -#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 +#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:254 msgid "Search" msgstr "Traži" @@ -1715,9 +1658,13 @@ msgstr "Vaše omiljeno uskršnje jaje" msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s“ je spreman" +#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Evolucija kalendar" + #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" @@ -1728,7 +1675,7 @@ msgstr[3] "Jedan izlaz" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" @@ -1737,19 +1684,27 @@ msgstr[1] "%u ulaza" msgstr[2] "%u ulaza" msgstr[3] "Jedan ulaz" -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvuci" -#: ../src/main.c:255 +#: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "Ispisuje izdanje" -#: ../src/main.c:261 +#: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Koji režim koristi GDM za ekran prijavljivanja" -#: ../src/shell-app.c:619 +#: ../src/main.c:342 +msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" +msgstr "Koristi naročit režim, npr. „gdm“ za ekran prijavljivanja" + +#: ../src/main.c:348 +msgid "List possible modes" +msgstr "Ispisuje moguće režime" + +#: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“" @@ -1764,25 +1719,25 @@ msgstr "Lozinka ne može biti prazna" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" -msgstr "Ujedinjeno Kraljevstvo" +msgstr "Velika Britanija" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" -msgstr "Podrazumevano" +msgstr "Osnovno" -#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:97 +#: ../src/shell-util.c:98 msgid "Home" msgstr "Lična" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:106 +#: ../src/shell-util.c:108 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" @@ -1791,155 +1746,7 @@ msgstr "Sistem datoteka" #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-util.c:302 +#: ../src/shell-util.c:304 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" - -#~ msgid "RECENT ITEMS" -#~ msgstr "SKORAŠNJE STAVKE" - -#~ msgid "Show password" -#~ msgstr "Prikaži lozinku" - -#~ msgid "%s has finished starting" -#~ msgstr "„%s“ je pokrenut" - -#~ msgid "Home Folder" -#~ msgstr "Lična fascikla" - -#~| msgid "If true, display seconds in time." -#~ msgid "If true, display onscreen keyboard." -#~ msgstr "Ako je izabrano, prikazuje tastaturu na ekranu." - -#~| msgid "Screen Keyboard" -#~ msgid "Show the onscreen keyboard" -#~ msgstr "Prikazuje tastaturu na ekranu" - -#~| msgid "Connection" -#~ msgid "Connectivity lost" -#~ msgstr "Veza je izgubljena" - -#~| msgid "You're now connected to wired network '%s'" -#~ msgid "You're no longer connected to the network" -#~ msgstr "Niste više povezani na mrežu" - -#~ msgid "Localization Settings" -#~ msgstr "Podešavanja lokalizacije" - -#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" -#~ msgstr "Povezani ste na mobilnu širokopojasnu mrežu „%s“" - -#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" -#~ msgstr "Povezani ste na mobilnu bežičnu mrežu „%s“" - -#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" -#~ msgstr "Povezani ste na mobilnu VPN mrežu „%s“" - -#~ msgid "Less than a minute ago" -#~ msgstr "Pre manje od jednog minuta" - -#~ msgid "%d minute ago" -#~ msgid_plural "%d minutes ago" -#~ msgstr[0] "Pre %d minut" -#~ msgstr[1] "Pre %d minuta" -#~ msgstr[2] "Pre %d minuta" -#~ msgstr[3] "Pre jedan minut" - -#~ msgid "%d hour ago" -#~ msgid_plural "%d hours ago" -#~ msgstr[0] "Pre %d sat" -#~ msgstr[1] "Pre %d sata" -#~ msgstr[2] "Pre %d sati" -#~ msgstr[3] "Pre jednog sata" - -#~ msgid "%d day ago" -#~ msgid_plural "%d days ago" -#~ msgstr[0] "Pre %d dan" -#~ msgstr[1] "Pre %d dana" -#~ msgstr[2] "Pre %d dana" -#~ msgstr[3] "Pre jedan dan" - -#~ msgid "%d week ago" -#~ msgid_plural "%d weeks ago" -#~ msgstr[0] "Pre %d nedelje" -#~ msgstr[1] "Pre %d nedelje" -#~ msgstr[2] "Pre %d nedelja" -#~ msgstr[3] "Pre jedne nedelje" - -#~ msgid "Shut Down" -#~ msgstr "Ugasi" - -#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." -#~ msgstr "Kliknite na „Ugasi“ da napustite ove programe i da ugasite sistem." - -#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." -#~ msgstr "Sistem će se automatski isključiti za %d sek." - -#~ msgid "Shutting down the system." -#~ msgstr "Isključujem sistem." - -#~ msgid "Confirm" -#~ msgstr "Potvrdi" - -#~| msgid "Applications" -#~ msgid "No such application" -#~ msgstr "Nema takvog programa" - -#~ msgid "Clock" -#~ msgstr "Sat" - -#~ msgid "Customize the panel clock" -#~ msgstr "Podešava sat na panelu" - -#~ msgid "Custom format of the clock" -#~ msgstr "Proizvoljan format časovnika" - -#~ msgid "Hour format" -#~ msgstr "Format časovnika" - -#~ msgid "" -#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " -#~ "in time." -#~ msgstr "" -#~ "Prikazuje sekunde u časovniku, ukoliko je postavljeno na „true“ (tačno) i " -#~ "format postavljen na „12-hour“ (12 časa) ili „24-hour“ (24 časa)." - -#~ msgid "Overview workspace view mode" -#~ msgstr "Način za pregled radnih površina" - -#~ msgid "" -#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " -#~ "\"single\" and \"grid\"." -#~ msgstr "" -#~ "Izabrani način pregleda radnih površina. Podržane vrednosti su " -#~ "„single“ (pojedinačno) i „grid“ (u mreži)." - -#~ msgid "" -#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " -#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " -#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " -#~ "more information." -#~ msgstr "" -#~ "Ovaj ključ određuje format vremena u panelu, kada je „format“ (format) " -#~ "postavljen na „custom“ (proizvoljno). Možete iskoristiti format podržan " -#~ "unutar funkcije strftime(). Pogledajte uputstvo za strftime()." - -#~ msgid "" -#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " -#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " -#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-" -#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the " -#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either " -#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored." -#~ msgstr "" -#~ "Ovaj ključ određuje format časovnika u panelu. Dozvoljene vrednosti su „12-" -#~ "hour“ (12 časaova), „24-hour“ (24 časa), „unix“ (Juniks) i " -#~ "„custom“ (proizvoljno). Ukoliko ga postavite na „unix“ sat će prikazivati " -#~ "vreme na osnovu epohe, npr. 1970-01-01. Ukoliko ga postavite na „custom“ " -#~ "sat će prikazivati vreme na osnovu ključa „custom_format“ (proizvoljni " -#~ "format). Ukoliko postavite na ključ na „unix“ ili „custom“ zanemaruju se " -#~ "ključevi „show_date“ (prikaži datum) i „show_seconds“ (prikaži sekunde)." - -#~ msgid "Clock Format" -#~ msgstr "Format časovnika"