[i18n] Updated German translation
This commit is contained in:
parent
30f628d1eb
commit
826e9c5dbf
217
po/de.po
217
po/de.po
@ -15,9 +15,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||||
"shell&component=general\n"
|
"shell&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-10-02 20:44+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 03:14+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 20:30+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 20:23+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||||
msgstr "Um den Screencast zu speichern, wird eine Dateiendung benötigt "
|
msgstr "Die Dateiendung zum Speichern des Screencast"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||||
@ -69,8 +69,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||||||
"should not be loaded."
|
"should not be loaded."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID. Dieser Schlüssel listet "
|
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID. Dieser Schlüssel "
|
||||||
"Erweiterungen auf, welche nicht geladen werden sollen."
|
"listet Erweiterungen auf, welche nicht geladen werden sollen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||||
@ -128,9 +128,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Auffüllung haben; die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei "
|
"Auffüllung haben; die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei "
|
||||||
"geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. "
|
"geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. "
|
||||||
"Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder "
|
"Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder "
|
||||||
"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) gesetzt, "
|
"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) "
|
||||||
"so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit »videorate ! "
|
"gesetzt, so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit "
|
||||||
"theoraenc ! oggmux« lautet und die Aufnahme im Ogg-Theora-Format speichert."
|
"»videorate ! theoraenc ! oggmux« lautet und die Aufnahme im Ogg-Theora-Format "
|
||||||
|
"speichert."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
msgid "Show date in clock"
|
msgid "Show date in clock"
|
||||||
@ -149,8 +150,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||||
"favorites area."
|
"favorites area."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich "
|
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
|
||||||
"angezeigt."
|
"Bereich angezeigt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -168,9 +169,10 @@ msgid ""
|
|||||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Recorder der "
|
"Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Aufzeichner "
|
||||||
"GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
|
"der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
|
||||||
|
|
||||||
|
# hmm Enkodieren oder Kodieren?
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||||
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
|
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
|
||||||
@ -199,8 +201,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
||||||
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() "
|
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
||||||
"to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
|
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
||||||
|
"information."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dieser Schlüssel legt das Format fest, das von der Panel-Uhr verwendet wird, "
|
"Dieser Schlüssel legt das Format fest, das von der Panel-Uhr verwendet wird, "
|
||||||
"wenn der Format-Schlüssel auf »custom« (benutzerdefiniert) gesetzt ist. Sie "
|
"wenn der Format-Schlüssel auf »custom« (benutzerdefiniert) gesetzt ist. Sie "
|
||||||
@ -218,8 +221,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dieser Schlüssel legt das Stundenformat für die Anzeige der Panel-Uhr fest. "
|
"Dieser Schlüssel legt das Stundenformat für die Anzeige der Panel-Uhr fest. "
|
||||||
"Mögliche Werte sind »12-hour«, »24-hour«, »unix« und »custom«. Wenn Sie "
|
"Mögliche Werte sind »12-hour«, »24-hour«, »unix« und »custom«. Wenn Sie »unix« "
|
||||||
"»unix« verwenden, zeigt die Uhr die Sekunden seit Epoch, dem Beginn der Unix-"
|
"verwenden, zeigt die Uhr die Sekunden seit Epoch, dem Beginn der Unix-"
|
||||||
"Zeitrechnung am 1. Januar 1970 an. Wenn Sie »custom« (benutzerdefiniert) "
|
"Zeitrechnung am 1. Januar 1970 an. Wenn Sie »custom« (benutzerdefiniert) "
|
||||||
"verwenden, zeigt die Uhr die Zeit gemäß dem im Schlüssel »custom_format« "
|
"verwenden, zeigt die Uhr die Zeit gemäß dem im Schlüssel »custom_format« "
|
||||||
"angegebenen Format an. Beachten Sie, dass bei »unix« oder »custom« die "
|
"angegebenen Format an. Beachten Sie, dass bei »unix« oder »custom« die "
|
||||||
@ -233,6 +236,164 @@ msgstr "UUIDs der zu deaktivierenden Erweiterungen"
|
|||||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||||
msgstr "Legt fest, ob der Status der Anwendungsnutzung erfasst werden soll"
|
msgstr "Legt fest, ob der Status der Anwendungsnutzung erfasst werden soll"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
|
||||||
|
msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||||||
|
msgstr "Fadenkreuz in der Mitte anheften"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
|
||||||
|
msgid "Color of the crosshairs"
|
||||||
|
msgstr "Farbe des Fadenkreuzes"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||||||
|
"crosshairs."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Legt die Länge der senkrechten und waagerechten Linien fest, die das "
|
||||||
|
"Fadenkreuz bilden."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
||||||
|
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
|
||||||
|
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
|
||||||
|
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
|
||||||
|
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
|
||||||
|
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
||||||
|
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
||||||
|
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
|
||||||
|
"contents are scrolled into view."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Legt die Position des vergrößerten Bildes der Maus innerhalb der "
|
||||||
|
"vergrößerten Ansicht fest, und wie die Maus auf die Mausbewegungen des "
|
||||||
|
"Systems reagiert. Folgende Werte sind möglich: »none« - keine Mausverfolgung; "
|
||||||
|
"»centered« - das Mausbild wird in der Mitte des vergrößerten Bereiches "
|
||||||
|
"dargestellt (welche auch den Zeiger der Systemmaus darstellt), wobei der "
|
||||||
|
"vergrößerte Inhalt gerollt wird, sobald die Systemmaus bewegt wird; "
|
||||||
|
"»proportional« - die Position der vergrößerten Maus im vergrößerten Bereich "
|
||||||
|
"ist proportional zur Position der Systemmaus auf dem Bildschirm; »push« - "
|
||||||
|
"wenn die vergrößerte Maus einen der Ränder des vergrößerten Bereichs "
|
||||||
|
"berührt, wird der entsprechende Inhalt in die Ansicht geschoben."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
||||||
|
"transparent."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Legt die Transparenz des Fadenkreuzes fest, von vollständig deckend bis "
|
||||||
|
"vollständig transparent."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
|
||||||
|
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
|
||||||
|
"the mouse image."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Legt fest, ob das Fadenkreuz das Bild der vergrößerten Maus überlagern darf "
|
||||||
|
"oder die waagerechten und senkrechten Linien vor dem Mausbild abgeschnitten "
|
||||||
|
"werden."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
|
||||||
|
msgid "Enable lens mode"
|
||||||
|
msgstr "Vergrößerungsmodus aktivieren"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
||||||
|
"sprite."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Aktiviert oder deaktiviert die Anzeige des Fadenkreuzes zentriert im "
|
||||||
|
"vergrößerten Mausbild."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
|
||||||
|
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
|
||||||
|
"screen edge moves into the magnified view."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Bei zentrierter Mausverfolgung werden die vergrößerten Bildschirminhalte "
|
||||||
|
"weiterhin in die vergrößerte Ansicht hineingerollt, sobald sich der "
|
||||||
|
"Systemzeiger einem der Ränder der Arbeitsfläche nähert, so dass der "
|
||||||
|
"Bildschirmrand in der vergrößerten Ansicht zu sehen ist."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
|
||||||
|
msgid "Length of the crosshairs"
|
||||||
|
msgstr "Länge der Fadenkreuzlinien"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
|
||||||
|
msgid "Magnification factor"
|
||||||
|
msgstr "Vergrößerungsfaktor"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
|
||||||
|
msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||||||
|
msgstr "Mausverfolgungsmodus"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
|
msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||||||
|
msgstr "Deckkraft des Fadenkreuzes"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
|
msgid "Screen position"
|
||||||
|
msgstr "Bildschirmposition"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
|
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||||||
|
msgstr "Vergrößerte Inhalte über die Ränder der Arbeitsfläche hinaus rollen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
|
msgid "Show or hide crosshairs"
|
||||||
|
msgstr "Fadenkreuz anzeigen oder verbergen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
|
||||||
|
msgid "Show or hide the magnifier"
|
||||||
|
msgstr "Bildschirmlupe anzeigen oder verbergen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
|
||||||
|
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Die Bildschirmlupe und deren vergrößerte Bereiche anzeigen oder verbergen."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||||||
|
"crosshairs."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Die Farbe der senkrechten und waagerechten Linien, die das Fadenkreuz bilden."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
|
||||||
|
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Die vergrößerte Ansicht füllt entweder den ganzen Bildschirm, die obere "
|
||||||
|
"Hälfte, die untere Hälfte, die linke Hälfte oder die rechte Hälfte des "
|
||||||
|
"Bildschirms."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
||||||
|
"value of 2.0 doubles the size."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Der Faktor der Vergrößerung. Ein Wert von 1.0 bedeutet hierbei keine "
|
||||||
|
"Vergrößerung, während ein Wert von 2.0 die Ansichtsgröße verdoppelt."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
|
||||||
|
msgid "Thickness of the crosshairs"
|
||||||
|
msgstr "Dicke der Fadenkreuzlinien"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
||||||
|
"system mouse and move with it."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Legt fest, ob die vergrößerte Ansicht über der Position der Systemmaus "
|
||||||
|
"zentriert werden soll und mit dieser mitbewegt werden soll."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
|
||||||
|
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Dicke der senkrechten und waagerechten Linien, die das Fadenkreuz bilden."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
||||||
msgid "Clock Format"
|
msgid "Clock Format"
|
||||||
msgstr "Uhr-Format"
|
msgstr "Uhr-Format"
|
||||||
@ -353,58 +514,58 @@ msgid "Undo"
|
|||||||
msgstr "Rückgängig"
|
msgstr "Rückgängig"
|
||||||
|
|
||||||
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:461
|
#: ../js/ui/panel.js:468
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Quit %s"
|
msgid "Quit %s"
|
||||||
msgstr "%s beenden"
|
msgstr "%s beenden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:486
|
#: ../js/ui/panel.js:493
|
||||||
msgid "Preferences"
|
msgid "Preferences"
|
||||||
msgstr "Einstellungen"
|
msgstr "Einstellungen"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the time format with date used
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
||||||
#. in 24-hour mode.
|
#. in 24-hour mode.
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:572
|
#: ../js/ui/panel.js:579
|
||||||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||||||
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
|
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:573
|
#: ../js/ui/panel.js:580
|
||||||
msgid "%a %b %e, %R"
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
||||||
msgstr "%a, %e. %b, %R"
|
msgstr "%a, %e. %b, %R"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the time format without date used
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
||||||
#. in 24-hour mode.
|
#. in 24-hour mode.
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:577
|
#: ../js/ui/panel.js:584
|
||||||
msgid "%a %R:%S"
|
msgid "%a %R:%S"
|
||||||
msgstr "%a %R:%S"
|
msgstr "%a %R:%S"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:578
|
#: ../js/ui/panel.js:585
|
||||||
msgid "%a %R"
|
msgid "%a %R"
|
||||||
msgstr "%a %R"
|
msgstr "%a %R"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format with date used
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
||||||
#. for AM/PM.
|
#. for AM/PM.
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:585
|
#: ../js/ui/panel.js:592
|
||||||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||||||
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M:%S"
|
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M:%S"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:586
|
#: ../js/ui/panel.js:593
|
||||||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||||||
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M"
|
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format without date used
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
||||||
#. for AM/PM.
|
#. for AM/PM.
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:590
|
#: ../js/ui/panel.js:597
|
||||||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||||||
msgstr "%a %H:%M:%S"
|
msgstr "%a %H:%M:%S"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:591
|
#: ../js/ui/panel.js:598
|
||||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||||
msgstr "%a %H:%M"
|
msgstr "%a %H:%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Button on the left side of the panel.
|
#. Button on the left side of the panel.
|
||||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:736
|
#: ../js/ui/panel.js:743
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Aktivitäten"
|
msgstr "Aktivitäten"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user