[i18n] Updated German translation

This commit is contained in:
Mario Blättermann 2010-10-10 20:49:47 +02:00
parent 30f628d1eb
commit 826e9c5dbf

217
po/de.po
View File

@ -15,9 +15,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n" "shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-02 20:44+0000\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 03:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 20:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-10 20:23+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n" "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Um den Screencast zu speichern, wird eine Dateiendung benötigt " msgstr "Die Dateiendung zum Speichern des Screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts." msgid "Framerate used for recording screencasts."
@ -69,8 +69,8 @@ msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded." "should not be loaded."
msgstr "" msgstr ""
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID. Dieser Schlüssel listet " "Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID. Dieser Schlüssel "
"Erweiterungen auf, welche nicht geladen werden sollen." "listet Erweiterungen auf, welche nicht geladen werden sollen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@ -128,9 +128,10 @@ msgstr ""
"Auffüllung haben; die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei " "Auffüllung haben; die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei "
"geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. " "geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. "
"Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder " "Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder "
"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) gesetzt, " "Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) "
"so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit »videorate ! " "gesetzt, so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit "
"theoraenc ! oggmux« lautet und die Aufnahme im Ogg-Theora-Format speichert." "»videorate ! theoraenc ! oggmux« lautet und die Aufnahme im Ogg-Theora-Format "
"speichert."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
@ -149,8 +150,8 @@ msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area." "favorites area."
msgstr "" msgstr ""
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich " "Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
"angezeigt." "Bereich angezeigt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "" msgid ""
@ -168,9 +169,10 @@ msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "" msgstr ""
"Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Recorder der " "Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Aufzeichner "
"GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde." "der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
# hmm Enkodieren oder Kodieren?
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts" msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
@ -199,8 +201,9 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "" msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() " "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information." "() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr "" msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt das Format fest, das von der Panel-Uhr verwendet wird, " "Dieser Schlüssel legt das Format fest, das von der Panel-Uhr verwendet wird, "
"wenn der Format-Schlüssel auf »custom« (benutzerdefiniert) gesetzt ist. Sie " "wenn der Format-Schlüssel auf »custom« (benutzerdefiniert) gesetzt ist. Sie "
@ -218,8 +221,8 @@ msgid ""
"the show_date and show_seconds keys are ignored." "the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr "" msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt das Stundenformat für die Anzeige der Panel-Uhr fest. " "Dieser Schlüssel legt das Stundenformat für die Anzeige der Panel-Uhr fest. "
"Mögliche Werte sind »12-hour«, »24-hour«, »unix« und »custom«. Wenn Sie " "Mögliche Werte sind »12-hour«, »24-hour«, »unix« und »custom«. Wenn Sie »unix« "
"»unix« verwenden, zeigt die Uhr die Sekunden seit Epoch, dem Beginn der Unix-" "verwenden, zeigt die Uhr die Sekunden seit Epoch, dem Beginn der Unix-"
"Zeitrechnung am 1. Januar 1970 an. Wenn Sie »custom« (benutzerdefiniert) " "Zeitrechnung am 1. Januar 1970 an. Wenn Sie »custom« (benutzerdefiniert) "
"verwenden, zeigt die Uhr die Zeit gemäß dem im Schlüssel »custom_format« " "verwenden, zeigt die Uhr die Zeit gemäß dem im Schlüssel »custom_format« "
"angegebenen Format an. Beachten Sie, dass bei »unix« oder »custom« die " "angegebenen Format an. Beachten Sie, dass bei »unix« oder »custom« die "
@ -233,6 +236,164 @@ msgstr "UUIDs der zu deaktivierenden Erweiterungen"
msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Legt fest, ob der Status der Anwendungsnutzung erfasst werden soll" msgstr "Legt fest, ob der Status der Anwendungsnutzung erfasst werden soll"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Fadenkreuz in der Mitte anheften"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Farbe des Fadenkreuzes"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Legt die Länge der senkrechten und waagerechten Linien fest, die das "
"Fadenkreuz bilden."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Legt die Position des vergrößerten Bildes der Maus innerhalb der "
"vergrößerten Ansicht fest, und wie die Maus auf die Mausbewegungen des "
"Systems reagiert. Folgende Werte sind möglich: »none« - keine Mausverfolgung; "
"»centered« - das Mausbild wird in der Mitte des vergrößerten Bereiches "
"dargestellt (welche auch den Zeiger der Systemmaus darstellt), wobei der "
"vergrößerte Inhalt gerollt wird, sobald die Systemmaus bewegt wird; "
"»proportional« - die Position der vergrößerten Maus im vergrößerten Bereich "
"ist proportional zur Position der Systemmaus auf dem Bildschirm; »push« - "
"wenn die vergrößerte Maus einen der Ränder des vergrößerten Bereichs "
"berührt, wird der entsprechende Inhalt in die Ansicht geschoben."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Legt die Transparenz des Fadenkreuzes fest, von vollständig deckend bis "
"vollständig transparent."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Fadenkreuz das Bild der vergrößerten Maus überlagern darf "
"oder die waagerechten und senkrechten Linien vor dem Mausbild abgeschnitten "
"werden."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Vergrößerungsmodus aktivieren"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Aktiviert oder deaktiviert die Anzeige des Fadenkreuzes zentriert im "
"vergrößerten Mausbild."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"Bei zentrierter Mausverfolgung werden die vergrößerten Bildschirminhalte "
"weiterhin in die vergrößerte Ansicht hineingerollt, sobald sich der "
"Systemzeiger einem der Ränder der Arbeitsfläche nähert, so dass der "
"Bildschirmrand in der vergrößerten Ansicht zu sehen ist."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr "Länge der Fadenkreuzlinien"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr "Vergrößerungsfaktor"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Mausverfolgungsmodus"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Deckkraft des Fadenkreuzes"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr "Bildschirmposition"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Vergrößerte Inhalte über die Ränder der Arbeitsfläche hinaus rollen"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Fadenkreuz anzeigen oder verbergen"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr "Bildschirmlupe anzeigen oder verbergen"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr ""
"Die Bildschirmlupe und deren vergrößerte Bereiche anzeigen oder verbergen."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Die Farbe der senkrechten und waagerechten Linien, die das Fadenkreuz bilden."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"Die vergrößerte Ansicht füllt entweder den ganzen Bildschirm, die obere "
"Hälfte, die untere Hälfte, die linke Hälfte oder die rechte Hälfte des "
"Bildschirms."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"Der Faktor der Vergrößerung. Ein Wert von 1.0 bedeutet hierbei keine "
"Vergrößerung, während ein Wert von 2.0 die Ansichtsgröße verdoppelt."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr "Dicke der Fadenkreuzlinien"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Legt fest, ob die vergrößerte Ansicht über der Position der Systemmaus "
"zentriert werden soll und mit dieser mitbewegt werden soll."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr ""
"Dicke der senkrechten und waagerechten Linien, die das Fadenkreuz bilden."
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1 #: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format" msgid "Clock Format"
msgstr "Uhr-Format" msgstr "Uhr-Format"
@ -353,58 +514,58 @@ msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig" msgstr "Rückgängig"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:461 #: ../js/ui/panel.js:468
#, c-format #, c-format
msgid "Quit %s" msgid "Quit %s"
msgstr "%s beenden" msgstr "%s beenden"
#: ../js/ui/panel.js:486 #: ../js/ui/panel.js:493
msgid "Preferences" msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen" msgstr "Einstellungen"
#. Translators: This is the time format with date used #. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:572 #: ../js/ui/panel.js:579
msgid "%a %b %e, %R:%S" msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S" msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:573 #: ../js/ui/panel.js:580
msgid "%a %b %e, %R" msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b, %R" msgstr "%a, %e. %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used #. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:577 #: ../js/ui/panel.js:584
msgid "%a %R:%S" msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:578 #: ../js/ui/panel.js:585
msgid "%a %R" msgid "%a %R"
msgstr "%a %R" msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used #. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:585 #: ../js/ui/panel.js:592
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M:%S" msgstr "%a, %e. %b, %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:586 #: ../js/ui/panel.js:593
msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M" msgstr "%a, %e. %b, %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used #. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:590 #: ../js/ui/panel.js:597
msgid "%a %l:%M:%S %p" msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S" msgstr "%a %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:591 #: ../js/ui/panel.js:598
msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M"
#. Button on the left side of the panel. #. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:736 #: ../js/ui/panel.js:743
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten" msgstr "Aktivitäten"