Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)

This commit is contained in:
Chao-Hsiung Liao 2012-08-20 23:15:37 +08:00
parent f347aba01b
commit 7cca0a9cd8
2 changed files with 274 additions and 220 deletions

View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-12 23:15+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-12 23:15+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 23:15+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 23:15+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: \n"
@ -207,7 +207,7 @@ msgstr "登入"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:766 ../js/ui/unlockDialog.js:124
#: ../js/gdm/loginDialog.js:766 ../js/ui/unlockDialog.js:127
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(或是滑過手指)"
@ -222,6 +222,7 @@ msgstr "沒有列出來?"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432
#: ../js/ui/unlockDialog.js:132
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
@ -234,17 +235,17 @@ msgstr "登入"
msgid "Login Window"
msgstr "登入視窗"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:612
#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:727
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:615 ../js/ui/userMenu.js:619
#: ../js/ui/userMenu.js:730
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614
#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:726
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:617 ../js/ui/userMenu.js:619
#: ../js/ui/userMenu.js:729
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"
@ -457,9 +458,9 @@ msgstr "本週"
msgid "Next week"
msgstr "下週"
#: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1321
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "顯示應用程式"
#: ../js/ui/dateMenu.js:94
msgid "Date and Time Settings"
@ -582,7 +583,7 @@ msgstr "鍵盤"
msgid "Password:"
msgstr "密碼: "
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:102
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "再輸入一次:"
@ -640,19 +641,27 @@ msgstr "網頁"
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast from %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1314
#: ../js/ui/messageTray.js:1195
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../js/ui/messageTray.js:1331
#: ../js/ui/messageTray.js:1202
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../js/ui/messageTray.js:1212
msgid "Unmute"
msgstr "取消靜音"
#: ../js/ui/messageTray.js:1331
#: ../js/ui/messageTray.js:1212
msgid "Mute"
msgstr "靜音"
#: ../js/ui/messageTray.js:2664
#: ../js/ui/messageTray.js:1954
msgid "Message Tray"
msgstr "訊息匣"
#: ../js/ui/messageTray.js:2418
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"
@ -740,25 +749,25 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../js/ui/overview.js:89
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: ../js/ui/overview.js:129
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "概覽"
#: ../js/ui/overview.js:199
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:193
msgid "Type to search..."
msgstr "輸入以搜尋…"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:227
#: ../js/ui/overview.js:214
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
@ -819,7 +828,7 @@ msgstr "抱歉,那樣無法運作。請再試一次。"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:723
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
@ -827,11 +836,29 @@ msgstr "toggle-switch-us"
msgid "Please enter a command:"
msgstr "請輸入指令:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:320
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:69
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"
#: ../js/ui/screenShield.js:134
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 個新訊息"
#: ../js/ui/screenShield.js:136
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d 個新通知"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:274
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:373
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
msgid "No matching results."
msgstr "沒有相符的結果。"
@ -859,7 +886,7 @@ msgstr "密語"
msgid "Remember Passphrase"
msgstr "記住密語"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:129
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:135
msgid "Unlock"
msgstr "解鎖"
@ -999,7 +1026,7 @@ msgstr "永遠准許存取"
msgid "Grant this time only"
msgstr "只有這次准許"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1106
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1110
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"
@ -1268,60 +1295,60 @@ msgstr "麥克風"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
#: ../js/ui/telepathyClient.js:228
msgid "Invitation"
msgstr "邀請"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
#: ../js/ui/telepathyClient.js:288
msgid "Call"
msgstr "通話"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
#: ../js/ui/telepathyClient.js:304
msgid "File Transfer"
msgstr "檔案傳輸程式"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:381
#: ../js/ui/telepathyClient.js:385
msgid "Subscription request"
msgstr "訂閱要求"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
#: ../js/ui/telepathyClient.js:422
msgid "Connection error"
msgstr "連線錯誤"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:917
#: ../js/ui/telepathyClient.js:921
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "傳送於 <b>%X</b> <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:923
#: ../js/ui/telepathyClient.js:927
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "傳送於 <b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:928
#: ../js/ui/telepathyClient.js:932
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "傳送於 %Y年<b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:957
#: ../js/ui/telepathyClient.js:961
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 現在被稱為 %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1061
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "邀請加入 %s"
@ -1329,35 +1356,35 @@ msgstr "邀請加入 %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1069
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 正在邀請你加入 %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 ../js/ui/telepathyClient.js:1146
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1210
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1071 ../js/ui/telepathyClient.js:1150
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1214
msgid "Decline"
msgstr "拒絕"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 ../js/ui/telepathyClient.js:1147
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1211
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1072 ../js/ui/telepathyClient.js:1151
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1215
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1102
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "來自 %s 的視像電話"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1101
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1105
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s 來電"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1112
msgid "Answer"
msgstr "接聽"
@ -1366,215 +1393,215 @@ msgstr "接聽"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s 正傳送給你 %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1175
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1179
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s 想要得到查看你上線狀態的許可"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
msgid "Network error"
msgstr "網絡錯誤"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
msgid "Authentication failed"
msgstr "驗證失敗"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
msgid "Encryption error"
msgstr "加密發生錯誤"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
msgid "Certificate not provided"
msgstr "沒有提供證書"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "證書不被信任"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
msgid "Certificate expired"
msgstr "證書已逾期"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
msgid "Certificate not activated"
msgstr "證書尚未使用"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "證書主機名稱不符"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "證書數碼指紋不符"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "證書為自我簽署"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
msgid "Status is set to offline"
msgstr "狀態設為離線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
msgid "Encryption is not available"
msgstr "加密無法使用"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "證書無效"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
msgid "Connection has been refused"
msgstr "連線遭到拒絕"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
msgid "Connection can't be established"
msgstr "無法建立連線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
msgid "Connection has been lost"
msgstr "已失去連線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "這個帳號已連接至該伺服器"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "證書已被撤銷"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
msgid "Internal error"
msgstr "內部的錯誤"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "連線到 %s 失敗"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1337
msgid "Reconnect"
msgstr "重新連接"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
msgid "Edit account"
msgstr "編輯帳號"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1380
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1383
msgid "Unknown reason"
msgstr "不明原因"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:138
#: ../js/ui/unlockDialog.js:143
msgid "Log in as another user"
msgstr "以另一個使用者身分登入"
#: ../js/ui/userMenu.js:161
#: ../js/ui/userMenu.js:165
msgid "Available"
msgstr "有空"
#: ../js/ui/userMenu.js:164
#: ../js/ui/userMenu.js:168
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: ../js/ui/userMenu.js:167
#: ../js/ui/userMenu.js:171
msgid "Invisible"
msgstr "隱藏"
#: ../js/ui/userMenu.js:170
#: ../js/ui/userMenu.js:174
msgid "Away"
msgstr "離開"
#: ../js/ui/userMenu.js:173
#: ../js/ui/userMenu.js:177
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: ../js/ui/userMenu.js:176
#: ../js/ui/userMenu.js:180
msgid "Unavailable"
msgstr "沒空"
#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:708
#: ../js/ui/userMenu.js:570 ../js/ui/userMenu.js:711
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"
#: ../js/ui/userMenu.js:568
#: ../js/ui/userMenu.js:571
msgid "Switch Session"
msgstr "切換工作階段"
#: ../js/ui/userMenu.js:691
#: ../js/ui/userMenu.js:694
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:703
msgid "System Settings"
msgstr "系統設定值"
#: ../js/ui/userMenu.js:713
#: ../js/ui/userMenu.js:716
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: ../js/ui/userMenu.js:718
#: ../js/ui/userMenu.js:721
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
#: ../js/ui/userMenu.js:733
#: ../js/ui/userMenu.js:736
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "安裝更新 & 重新啟動"
#: ../js/ui/userMenu.js:751
#: ../js/ui/userMenu.js:754
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "你的聊天狀態會設為忙碌"
#: ../js/ui/userMenu.js:752
#: ../js/ui/userMenu.js:755
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "通知現在已被停用,包含聊天訊息。你的上線狀態也調整為讓其他人知道你沒時間看他們的訊息。"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "輸入以搜尋…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:75
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:254
#: ../js/ui/viewSelector.js:79
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: ../js/ui/viewSelector.js:83 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../js/ui/wanda.js:124
#: ../js/ui/wanda.js:125
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@ -1583,12 +1610,12 @@ msgstr ""
"抱歉,今天可能有些問題:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#: ../js/ui/wanda.js:129
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s Oracle 說:"
#: ../js/ui/wanda.js:168
#: ../js/ui/wanda.js:170
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "你喜好的復活節彩蛋"
@ -1664,13 +1691,13 @@ msgstr "驗證對話盒被使用者取消了"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98
#: ../src/shell-util.c:94
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:108
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
@ -1679,7 +1706,7 @@ msgstr "檔案系統"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:304
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s%2$s"

View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-12 23:15+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-11 22:43+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 23:15+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 21:21+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr "登入"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:766 ../js/ui/unlockDialog.js:124
#: ../js/gdm/loginDialog.js:766 ../js/ui/unlockDialog.js:127
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(或是滑過手指)"
@ -243,6 +243,7 @@ msgstr "沒有列出來?"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432
#: ../js/ui/unlockDialog.js:132
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
@ -255,17 +256,17 @@ msgstr "登入"
msgid "Login Window"
msgstr "登入視窗"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:612
#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:727
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:615 ../js/ui/userMenu.js:619
#: ../js/ui/userMenu.js:730
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614
#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:726
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:617 ../js/ui/userMenu.js:619
#: ../js/ui/userMenu.js:729
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"
@ -478,9 +479,9 @@ msgstr "本週"
msgid "Next week"
msgstr "下週"
#: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1321
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "顯示應用程式"
#: ../js/ui/dateMenu.js:94
msgid "Date and Time Settings"
@ -603,7 +604,7 @@ msgstr "鍵盤"
msgid "Password:"
msgstr "密碼: "
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:102
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "再輸入一次:"
@ -661,19 +662,27 @@ msgstr "網頁"
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast from %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1314
#: ../js/ui/messageTray.js:1195
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../js/ui/messageTray.js:1331
#: ../js/ui/messageTray.js:1202
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../js/ui/messageTray.js:1212
msgid "Unmute"
msgstr "取消靜音"
#: ../js/ui/messageTray.js:1331
#: ../js/ui/messageTray.js:1212
msgid "Mute"
msgstr "靜音"
#: ../js/ui/messageTray.js:2664
#: ../js/ui/messageTray.js:1954
msgid "Message Tray"
msgstr "訊息匣"
#: ../js/ui/messageTray.js:2418
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"
@ -761,25 +770,25 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../js/ui/overview.js:89
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: ../js/ui/overview.js:129
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "概覽"
#: ../js/ui/overview.js:199
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:193
msgid "Type to search..."
msgstr "輸入以搜尋…"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:227
#: ../js/ui/overview.js:214
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
@ -840,7 +849,7 @@ msgstr "抱歉,那樣無法運作。請再試一次。"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:723
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
@ -848,11 +857,29 @@ msgstr "toggle-switch-us"
msgid "Please enter a command:"
msgstr "請輸入指令:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:320
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:69
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"
#: ../js/ui/screenShield.js:134
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 個新訊息"
#: ../js/ui/screenShield.js:136
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d 個新通知"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:274
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:373
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
msgid "No matching results."
msgstr "沒有相符的結果。"
@ -880,7 +907,7 @@ msgstr "密語"
msgid "Remember Passphrase"
msgstr "記住密語"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:129
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:135
msgid "Unlock"
msgstr "解鎖"
@ -1020,7 +1047,7 @@ msgstr "永遠准許存取"
msgid "Grant this time only"
msgstr "只有這次准許"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1106
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1110
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"
@ -1289,60 +1316,60 @@ msgstr "麥克風"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
#: ../js/ui/telepathyClient.js:228
msgid "Invitation"
msgstr "邀請"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
#: ../js/ui/telepathyClient.js:288
msgid "Call"
msgstr "通話"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
#: ../js/ui/telepathyClient.js:304
msgid "File Transfer"
msgstr "檔案傳輸程式"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:381
#: ../js/ui/telepathyClient.js:385
msgid "Subscription request"
msgstr "訂閱要求"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
#: ../js/ui/telepathyClient.js:422
msgid "Connection error"
msgstr "連線錯誤"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:917
#: ../js/ui/telepathyClient.js:921
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "傳送於 <b>%X</b> <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:923
#: ../js/ui/telepathyClient.js:927
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "傳送於 <b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:928
#: ../js/ui/telepathyClient.js:932
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "傳送於 %Y年<b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:957
#: ../js/ui/telepathyClient.js:961
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 現在被稱為 %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1061
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "邀請加入 %s"
@ -1350,35 +1377,35 @@ msgstr "邀請加入 %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1069
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 正在邀請您加入 %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 ../js/ui/telepathyClient.js:1146
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1210
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1071 ../js/ui/telepathyClient.js:1150
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1214
msgid "Decline"
msgstr "拒絕"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 ../js/ui/telepathyClient.js:1147
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1211
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1072 ../js/ui/telepathyClient.js:1151
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1215
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1102
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "來自 %s 的視訊電話"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1101
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1105
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s 來電"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1112
msgid "Answer"
msgstr "接聽"
@ -1387,197 +1414,197 @@ msgstr "接聽"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s 正傳送給您 %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1175
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1179
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s 想要得到查看您上線狀態的許可"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
msgid "Network error"
msgstr "網路錯誤"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
msgid "Authentication failed"
msgstr "驗證失敗"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
msgid "Encryption error"
msgstr "加密發生錯誤"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
msgid "Certificate not provided"
msgstr "沒有提供憑證"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "憑證不被信任"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
msgid "Certificate expired"
msgstr "憑證已逾期"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
msgid "Certificate not activated"
msgstr "憑證尚未使用"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "憑證主機名稱不符"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "憑證數位指紋不符"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "憑證為自我簽署"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
msgid "Status is set to offline"
msgstr "狀態設為離線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
msgid "Encryption is not available"
msgstr "加密無法使用"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "憑證無效"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
msgid "Connection has been refused"
msgstr "連線遭到拒絕"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
msgid "Connection can't be established"
msgstr "無法建立連線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
msgid "Connection has been lost"
msgstr "已失去連線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "這個帳號已連接至該伺服器"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "憑證已被撤銷"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
msgid "Internal error"
msgstr "內部的錯誤"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "連線到 %s 失敗"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1337
msgid "Reconnect"
msgstr "重新連接"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
msgid "Edit account"
msgstr "編輯帳號"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1380
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1383
msgid "Unknown reason"
msgstr "不明原因"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:138
#: ../js/ui/unlockDialog.js:143
msgid "Log in as another user"
msgstr "以另一個使用者身分登入"
#: ../js/ui/userMenu.js:161
#: ../js/ui/userMenu.js:165
msgid "Available"
msgstr "有空"
#: ../js/ui/userMenu.js:164
#: ../js/ui/userMenu.js:168
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: ../js/ui/userMenu.js:167
#: ../js/ui/userMenu.js:171
msgid "Invisible"
msgstr "隱藏"
#: ../js/ui/userMenu.js:170
#: ../js/ui/userMenu.js:174
msgid "Away"
msgstr "離開"
#: ../js/ui/userMenu.js:173
#: ../js/ui/userMenu.js:177
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: ../js/ui/userMenu.js:176
#: ../js/ui/userMenu.js:180
msgid "Unavailable"
msgstr "沒空"
#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:708
#: ../js/ui/userMenu.js:570 ../js/ui/userMenu.js:711
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"
#: ../js/ui/userMenu.js:568
#: ../js/ui/userMenu.js:571
msgid "Switch Session"
msgstr "切換工作階段"
#: ../js/ui/userMenu.js:691
#: ../js/ui/userMenu.js:694
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:703
msgid "System Settings"
msgstr "系統設定值"
#: ../js/ui/userMenu.js:713
#: ../js/ui/userMenu.js:716
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: ../js/ui/userMenu.js:718
#: ../js/ui/userMenu.js:721
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
#: ../js/ui/userMenu.js:733
#: ../js/ui/userMenu.js:736
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "安裝更新 & 重新啟動"
#: ../js/ui/userMenu.js:751
#: ../js/ui/userMenu.js:754
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "您的聊天狀態會設為忙碌"
#: ../js/ui/userMenu.js:752
#: ../js/ui/userMenu.js:755
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1585,19 +1612,19 @@ msgstr ""
"通知現在已被停用,包含聊天訊息。您的上線狀態也調整為讓其他人知道您沒時間看他"
"們的訊息。"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "輸入以搜尋…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:75
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:254
#: ../js/ui/viewSelector.js:79
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: ../js/ui/viewSelector.js:83 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../js/ui/wanda.js:124
#: ../js/ui/wanda.js:125
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@ -1606,12 +1633,12 @@ msgstr ""
"抱歉,今天可能有些問題:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#: ../js/ui/wanda.js:129
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s Oracle 說:"
#: ../js/ui/wanda.js:168
#: ../js/ui/wanda.js:170
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "您喜好的復活節彩蛋"
@ -1687,13 +1714,13 @@ msgstr "驗證對話盒被使用者取消了"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98
#: ../src/shell-util.c:94
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:108
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
@ -1702,7 +1729,7 @@ msgstr "檔案系統"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:304
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s%2$s"