Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)

This commit is contained in:
Chao-Hsiung Liao 2012-08-20 23:15:37 +08:00
parent f347aba01b
commit 7cca0a9cd8
2 changed files with 274 additions and 220 deletions

View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.90\n" "Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-12 23:15+0800\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 23:15+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-12 23:15+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-20 23:15+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
@ -207,7 +207,7 @@ msgstr "登入"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead #. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:766 ../js/ui/unlockDialog.js:124 #: ../js/gdm/loginDialog.js:766 ../js/ui/unlockDialog.js:127
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(或是滑過手指)" msgstr "(或是滑過手指)"
@ -222,6 +222,7 @@ msgstr "沒有列出來?"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432
#: ../js/ui/unlockDialog.js:132
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "取消" msgstr "取消"
@ -234,17 +235,17 @@ msgstr "登入"
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "登入視窗" msgstr "登入視窗"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:612 #: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:615 ../js/ui/userMenu.js:619
#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:727 #: ../js/ui/userMenu.js:730
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "暫停" msgstr "暫停"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135 #: ../js/gdm/powerMenu.js:93
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "重新啟動" msgstr "重新啟動"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614 #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:617 ../js/ui/userMenu.js:619
#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:726 #: ../js/ui/userMenu.js:729
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源" msgstr "關閉電源"
@ -457,9 +458,9 @@ msgstr "本週"
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "下週" msgstr "下週"
#: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1321 #: ../js/ui/dash.js:241
msgid "Remove" msgid "Show Applications"
msgstr "移除" msgstr "顯示應用程式"
#: ../js/ui/dateMenu.js:94 #: ../js/ui/dateMenu.js:94
msgid "Date and Time Settings" msgid "Date and Time Settings"
@ -582,7 +583,7 @@ msgstr "鍵盤"
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "密碼: " msgstr "密碼: "
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:102 #: ../js/ui/keyringPrompt.js:105
msgid "Type again:" msgid "Type again:"
msgstr "再輸入一次:" msgstr "再輸入一次:"
@ -640,19 +641,27 @@ msgstr "網頁"
msgid "Screencast from %d %t" msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast from %d %t" msgstr "Screencast from %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1314 #: ../js/ui/messageTray.js:1195
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "開啟" msgstr "開啟"
#: ../js/ui/messageTray.js:1331 #: ../js/ui/messageTray.js:1202
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../js/ui/messageTray.js:1212
msgid "Unmute" msgid "Unmute"
msgstr "取消靜音" msgstr "取消靜音"
#: ../js/ui/messageTray.js:1331 #: ../js/ui/messageTray.js:1212
msgid "Mute" msgid "Mute"
msgstr "靜音" msgstr "靜音"
#: ../js/ui/messageTray.js:2664 #: ../js/ui/messageTray.js:1954
msgid "Message Tray"
msgstr "訊息匣"
#: ../js/ui/messageTray.js:2418
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "系統資訊" msgstr "系統資訊"
@ -740,25 +749,25 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "不明" msgstr "不明"
#: ../js/ui/overview.js:89 #: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "復原" msgstr "復原"
#: ../js/ui/overview.js:129 #: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "概覽" msgstr "概覽"
#: ../js/ui/overview.js:199 #. Translators: this is the text displayed
msgid "Windows" #. in the search entry when no search is
msgstr "視窗" #. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:202 #: ../js/ui/overview.js:193
msgid "Applications" msgid "Type to search..."
msgstr "應用程式" msgstr "輸入以搜尋…"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:227 #: ../js/ui/overview.js:214
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Dash" msgstr "Dash"
@ -819,7 +828,7 @@ msgstr "抱歉,那樣無法運作。請再試一次。"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches. #. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:723 #: ../js/ui/popupMenu.js:724
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us"
@ -827,11 +836,29 @@ msgstr "toggle-switch-us"
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "請輸入指令:" msgstr "請輸入指令:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:320 #. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:69
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"
#: ../js/ui/screenShield.js:134
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 個新訊息"
#: ../js/ui/screenShield.js:136
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d 個新通知"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:274
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中…" msgstr "搜尋中…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:373 #: ../js/ui/searchDisplay.js:325
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "沒有相符的結果。" msgstr "沒有相符的結果。"
@ -859,7 +886,7 @@ msgstr "密語"
msgid "Remember Passphrase" msgid "Remember Passphrase"
msgstr "記住密語" msgstr "記住密語"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:129 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:135
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
msgstr "解鎖" msgstr "解鎖"
@ -999,7 +1026,7 @@ msgstr "永遠准許存取"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "只有這次准許" msgstr "只有這次准許"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1106 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1110
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "拒絕" msgstr "拒絕"
@ -1268,60 +1295,60 @@ msgstr "麥克風"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does. #. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226 #: ../js/ui/telepathyClient.js:228
msgid "Invitation" msgid "Invitation"
msgstr "邀請" msgstr "邀請"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284 #: ../js/ui/telepathyClient.js:288
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "通話" msgstr "通話"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300 #: ../js/ui/telepathyClient.js:304
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "檔案傳輸程式" msgstr "檔案傳輸程式"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:381 #: ../js/ui/telepathyClient.js:385
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "訂閱要求" msgstr "訂閱要求"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:418 #: ../js/ui/telepathyClient.js:422
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "連線錯誤" msgstr "連線錯誤"
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:917 #: ../js/ui/telepathyClient.js:921
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "傳送於 <b>%X</b> <b>%A</b>" msgstr "傳送於 <b>%X</b> <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:923 #: ../js/ui/telepathyClient.js:927
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "傳送於 <b>%m月%d日</b><b>%A</b>" msgstr "傳送於 <b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:928 #: ../js/ui/telepathyClient.js:932
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "傳送於 %Y年<b>%m月%d日</b><b>%A</b>" msgstr "傳送於 %Y年<b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:957 #: ../js/ui/telepathyClient.js:961
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 現在被稱為 %s" msgstr "%s 現在被稱為 %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1061
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "邀請加入 %s" msgstr "邀請加入 %s"
@ -1329,35 +1356,35 @@ msgstr "邀請加入 %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1069
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 正在邀請你加入 %s" msgstr "%s 正在邀請你加入 %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 ../js/ui/telepathyClient.js:1146 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1071 ../js/ui/telepathyClient.js:1150
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1210 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1214
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "拒絕" msgstr "拒絕"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 ../js/ui/telepathyClient.js:1147 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1072 ../js/ui/telepathyClient.js:1151
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1211 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1215
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "接受" msgstr "接受"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1102
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "來自 %s 的視像電話" msgstr "來自 %s 的視像電話"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1101 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1105
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "%s 來電" msgstr "%s 來電"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1112
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "接聽" msgstr "接聽"
@ -1366,215 +1393,215 @@ msgstr "接聽"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s 正傳送給你 %s" msgstr "%s 正傳送給你 %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1175 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1179
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s 想要得到查看你上線狀態的許可" msgstr "%s 想要得到查看你上線狀態的許可"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "網絡錯誤" msgstr "網絡錯誤"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "驗證失敗" msgstr "驗證失敗"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "加密發生錯誤" msgstr "加密發生錯誤"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "沒有提供證書" msgstr "沒有提供證書"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "證書不被信任" msgstr "證書不被信任"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "證書已逾期" msgstr "證書已逾期"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "證書尚未使用" msgstr "證書尚未使用"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "證書主機名稱不符" msgstr "證書主機名稱不符"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "證書數碼指紋不符" msgstr "證書數碼指紋不符"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "證書為自我簽署" msgstr "證書為自我簽署"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "狀態設為離線" msgstr "狀態設為離線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "加密無法使用" msgstr "加密無法使用"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "證書無效" msgstr "證書無效"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "連線遭到拒絕" msgstr "連線遭到拒絕"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "無法建立連線" msgstr "無法建立連線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "已失去連線" msgstr "已失去連線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
msgid "This account is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "這個帳號已連接至該伺服器" msgstr "這個帳號已連接至該伺服器"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代" msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "該帳號已經存在於伺服器上" msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線" msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "證書已被撤銷" msgstr "證書已被撤銷"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱" msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍" msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
msgid "Internal error" msgid "Internal error"
msgstr "內部的錯誤" msgstr "內部的錯誤"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "連線到 %s 失敗" msgstr "連線到 %s 失敗"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1337
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "重新連接" msgstr "重新連接"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "編輯帳號" msgstr "編輯帳號"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1380 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1383
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "不明原因" msgstr "不明原因"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:138 #: ../js/ui/unlockDialog.js:143
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "以另一個使用者身分登入" msgstr "以另一個使用者身分登入"
#: ../js/ui/userMenu.js:161 #: ../js/ui/userMenu.js:165
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "有空" msgstr "有空"
#: ../js/ui/userMenu.js:164 #: ../js/ui/userMenu.js:168
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "忙碌" msgstr "忙碌"
#: ../js/ui/userMenu.js:167 #: ../js/ui/userMenu.js:171
msgid "Invisible" msgid "Invisible"
msgstr "隱藏" msgstr "隱藏"
#: ../js/ui/userMenu.js:170 #: ../js/ui/userMenu.js:174
msgid "Away" msgid "Away"
msgstr "離開" msgstr "離開"
#: ../js/ui/userMenu.js:173 #: ../js/ui/userMenu.js:177
msgid "Idle" msgid "Idle"
msgstr "閒置" msgstr "閒置"
#: ../js/ui/userMenu.js:176 #: ../js/ui/userMenu.js:180
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "沒空" msgstr "沒空"
#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:708 #: ../js/ui/userMenu.js:570 ../js/ui/userMenu.js:711
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者" msgstr "切換使用者"
#: ../js/ui/userMenu.js:568 #: ../js/ui/userMenu.js:571
msgid "Switch Session" msgid "Switch Session"
msgstr "切換工作階段" msgstr "切換工作階段"
#: ../js/ui/userMenu.js:691 #: ../js/ui/userMenu.js:694
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "通知" msgstr "通知"
#: ../js/ui/userMenu.js:700 #: ../js/ui/userMenu.js:703
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "系統設定值" msgstr "系統設定值"
#: ../js/ui/userMenu.js:713 #: ../js/ui/userMenu.js:716
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "登出" msgstr "登出"
#: ../js/ui/userMenu.js:718 #: ../js/ui/userMenu.js:721
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "鎖定" msgstr "鎖定"
#: ../js/ui/userMenu.js:733 #: ../js/ui/userMenu.js:736
msgid "Install Updates & Restart" msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "安裝更新 & 重新啟動" msgstr "安裝更新 & 重新啟動"
#: ../js/ui/userMenu.js:751 #: ../js/ui/userMenu.js:754
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "你的聊天狀態會設為忙碌" msgstr "你的聊天狀態會設為忙碌"
#: ../js/ui/userMenu.js:752 #: ../js/ui/userMenu.js:755
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "通知現在已被停用,包含聊天訊息。你的上線狀態也調整為讓其他人知道你沒時間看他們的訊息。" msgstr "通知現在已被停用,包含聊天訊息。你的上線狀態也調整為讓其他人知道你沒時間看他們的訊息。"
#. Translators: this is the text displayed #: ../js/ui/viewSelector.js:75
#. in the search entry when no search is msgid "Windows"
#. active; it should not exceed ~30 msgstr "視窗"
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "輸入以搜尋…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:254 #: ../js/ui/viewSelector.js:79
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: ../js/ui/viewSelector.js:83 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "搜尋" msgstr "搜尋"
#: ../js/ui/wanda.js:124 #: ../js/ui/wanda.js:125
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n" "Sorry, no wisdom for you today:\n"
@ -1583,12 +1610,12 @@ msgstr ""
"抱歉,今天可能有些問題:\n" "抱歉,今天可能有些問題:\n"
"%s" "%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128 #: ../js/ui/wanda.js:129
#, c-format #, c-format
msgid "%s the Oracle says" msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s Oracle 說:" msgstr "%s Oracle 說:"
#: ../js/ui/wanda.js:168 #: ../js/ui/wanda.js:170
msgid "Your favorite Easter Egg" msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "你喜好的復活節彩蛋" msgstr "你喜好的復活節彩蛋"
@ -1664,13 +1691,13 @@ msgstr "驗證對話盒被使用者取消了"
#. Translators: this is the same string as the one found in #. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus #. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98 #: ../src/shell-util.c:94
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "家目錄" msgstr "家目錄"
#. Translators: this is the same string as the one found in #. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus #. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:108 #: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System" msgid "File System"
msgstr "檔案系統" msgstr "檔案系統"
@ -1679,7 +1706,7 @@ msgstr "檔案系統"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash. #. * directory called "some-directory" is in the trash.
#. #.
#: ../src/shell-util.c:304 #: ../src/shell-util.c:300
#, c-format #, c-format
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s"

View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.90\n" "Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-12 23:15+0800\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 23:15+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-11 22:43+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-20 21:21+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr "登入"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead #. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:766 ../js/ui/unlockDialog.js:124 #: ../js/gdm/loginDialog.js:766 ../js/ui/unlockDialog.js:127
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(或是滑過手指)" msgstr "(或是滑過手指)"
@ -243,6 +243,7 @@ msgstr "沒有列出來?"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432
#: ../js/ui/unlockDialog.js:132
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "取消" msgstr "取消"
@ -255,17 +256,17 @@ msgstr "登入"
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "登入視窗" msgstr "登入視窗"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:612 #: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:615 ../js/ui/userMenu.js:619
#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:727 #: ../js/ui/userMenu.js:730
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "暫停" msgstr "暫停"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135 #: ../js/gdm/powerMenu.js:93
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "重新啟動" msgstr "重新啟動"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614 #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:617 ../js/ui/userMenu.js:619
#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:726 #: ../js/ui/userMenu.js:729
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源" msgstr "關閉電源"
@ -478,9 +479,9 @@ msgstr "本週"
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "下週" msgstr "下週"
#: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1321 #: ../js/ui/dash.js:241
msgid "Remove" msgid "Show Applications"
msgstr "移除" msgstr "顯示應用程式"
#: ../js/ui/dateMenu.js:94 #: ../js/ui/dateMenu.js:94
msgid "Date and Time Settings" msgid "Date and Time Settings"
@ -603,7 +604,7 @@ msgstr "鍵盤"
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "密碼: " msgstr "密碼: "
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:102 #: ../js/ui/keyringPrompt.js:105
msgid "Type again:" msgid "Type again:"
msgstr "再輸入一次:" msgstr "再輸入一次:"
@ -661,19 +662,27 @@ msgstr "網頁"
msgid "Screencast from %d %t" msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast from %d %t" msgstr "Screencast from %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1314 #: ../js/ui/messageTray.js:1195
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "開啟" msgstr "開啟"
#: ../js/ui/messageTray.js:1331 #: ../js/ui/messageTray.js:1202
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../js/ui/messageTray.js:1212
msgid "Unmute" msgid "Unmute"
msgstr "取消靜音" msgstr "取消靜音"
#: ../js/ui/messageTray.js:1331 #: ../js/ui/messageTray.js:1212
msgid "Mute" msgid "Mute"
msgstr "靜音" msgstr "靜音"
#: ../js/ui/messageTray.js:2664 #: ../js/ui/messageTray.js:1954
msgid "Message Tray"
msgstr "訊息匣"
#: ../js/ui/messageTray.js:2418
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "系統資訊" msgstr "系統資訊"
@ -761,25 +770,25 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "不明" msgstr "不明"
#: ../js/ui/overview.js:89 #: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "復原" msgstr "復原"
#: ../js/ui/overview.js:129 #: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "概覽" msgstr "概覽"
#: ../js/ui/overview.js:199 #. Translators: this is the text displayed
msgid "Windows" #. in the search entry when no search is
msgstr "視窗" #. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:202 #: ../js/ui/overview.js:193
msgid "Applications" msgid "Type to search..."
msgstr "應用程式" msgstr "輸入以搜尋…"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:227 #: ../js/ui/overview.js:214
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Dash" msgstr "Dash"
@ -840,7 +849,7 @@ msgstr "抱歉,那樣無法運作。請再試一次。"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches. #. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:723 #: ../js/ui/popupMenu.js:724
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us"
@ -848,11 +857,29 @@ msgstr "toggle-switch-us"
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "請輸入指令:" msgstr "請輸入指令:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:320 #. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:69
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"
#: ../js/ui/screenShield.js:134
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 個新訊息"
#: ../js/ui/screenShield.js:136
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d 個新通知"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:274
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中…" msgstr "搜尋中…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:373 #: ../js/ui/searchDisplay.js:325
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "沒有相符的結果。" msgstr "沒有相符的結果。"
@ -880,7 +907,7 @@ msgstr "密語"
msgid "Remember Passphrase" msgid "Remember Passphrase"
msgstr "記住密語" msgstr "記住密語"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:129 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:135
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
msgstr "解鎖" msgstr "解鎖"
@ -1020,7 +1047,7 @@ msgstr "永遠准許存取"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "只有這次准許" msgstr "只有這次准許"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1106 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1110
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "拒絕" msgstr "拒絕"
@ -1289,60 +1316,60 @@ msgstr "麥克風"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does. #. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226 #: ../js/ui/telepathyClient.js:228
msgid "Invitation" msgid "Invitation"
msgstr "邀請" msgstr "邀請"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284 #: ../js/ui/telepathyClient.js:288
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "通話" msgstr "通話"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300 #: ../js/ui/telepathyClient.js:304
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "檔案傳輸程式" msgstr "檔案傳輸程式"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:381 #: ../js/ui/telepathyClient.js:385
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "訂閱要求" msgstr "訂閱要求"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:418 #: ../js/ui/telepathyClient.js:422
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "連線錯誤" msgstr "連線錯誤"
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:917 #: ../js/ui/telepathyClient.js:921
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "傳送於 <b>%X</b> <b>%A</b>" msgstr "傳送於 <b>%X</b> <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:923 #: ../js/ui/telepathyClient.js:927
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "傳送於 <b>%m月%d日</b><b>%A</b>" msgstr "傳送於 <b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:928 #: ../js/ui/telepathyClient.js:932
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "傳送於 %Y年<b>%m月%d日</b><b>%A</b>" msgstr "傳送於 %Y年<b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:957 #: ../js/ui/telepathyClient.js:961
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 現在被稱為 %s" msgstr "%s 現在被稱為 %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1061
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "邀請加入 %s" msgstr "邀請加入 %s"
@ -1350,35 +1377,35 @@ msgstr "邀請加入 %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1069
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 正在邀請您加入 %s" msgstr "%s 正在邀請您加入 %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 ../js/ui/telepathyClient.js:1146 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1071 ../js/ui/telepathyClient.js:1150
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1210 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1214
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "拒絕" msgstr "拒絕"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 ../js/ui/telepathyClient.js:1147 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1072 ../js/ui/telepathyClient.js:1151
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1211 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1215
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "接受" msgstr "接受"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1102
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "來自 %s 的視訊電話" msgstr "來自 %s 的視訊電話"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1101 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1105
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "%s 來電" msgstr "%s 來電"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1112
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "接聽" msgstr "接聽"
@ -1387,197 +1414,197 @@ msgstr "接聽"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s 正傳送給您 %s" msgstr "%s 正傳送給您 %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1175 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1179
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s 想要得到查看您上線狀態的許可" msgstr "%s 想要得到查看您上線狀態的許可"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "網路錯誤" msgstr "網路錯誤"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "驗證失敗" msgstr "驗證失敗"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "加密發生錯誤" msgstr "加密發生錯誤"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "沒有提供憑證" msgstr "沒有提供憑證"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "憑證不被信任" msgstr "憑證不被信任"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "憑證已逾期" msgstr "憑證已逾期"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "憑證尚未使用" msgstr "憑證尚未使用"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "憑證主機名稱不符" msgstr "憑證主機名稱不符"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "憑證數位指紋不符" msgstr "憑證數位指紋不符"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "憑證為自我簽署" msgstr "憑證為自我簽署"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "狀態設為離線" msgstr "狀態設為離線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "加密無法使用" msgstr "加密無法使用"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "憑證無效" msgstr "憑證無效"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "連線遭到拒絕" msgstr "連線遭到拒絕"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "無法建立連線" msgstr "無法建立連線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "已失去連線" msgstr "已失去連線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
msgid "This account is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "這個帳號已連接至該伺服器" msgstr "這個帳號已連接至該伺服器"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代" msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "該帳號已經存在於伺服器上" msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線" msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "憑證已被撤銷" msgstr "憑證已被撤銷"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱" msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍" msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
msgid "Internal error" msgid "Internal error"
msgstr "內部的錯誤" msgstr "內部的錯誤"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "連線到 %s 失敗" msgstr "連線到 %s 失敗"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1337
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "重新連接" msgstr "重新連接"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "編輯帳號" msgstr "編輯帳號"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1380 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1383
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "不明原因" msgstr "不明原因"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:138 #: ../js/ui/unlockDialog.js:143
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "以另一個使用者身分登入" msgstr "以另一個使用者身分登入"
#: ../js/ui/userMenu.js:161 #: ../js/ui/userMenu.js:165
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "有空" msgstr "有空"
#: ../js/ui/userMenu.js:164 #: ../js/ui/userMenu.js:168
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "忙碌" msgstr "忙碌"
#: ../js/ui/userMenu.js:167 #: ../js/ui/userMenu.js:171
msgid "Invisible" msgid "Invisible"
msgstr "隱藏" msgstr "隱藏"
#: ../js/ui/userMenu.js:170 #: ../js/ui/userMenu.js:174
msgid "Away" msgid "Away"
msgstr "離開" msgstr "離開"
#: ../js/ui/userMenu.js:173 #: ../js/ui/userMenu.js:177
msgid "Idle" msgid "Idle"
msgstr "閒置" msgstr "閒置"
#: ../js/ui/userMenu.js:176 #: ../js/ui/userMenu.js:180
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "沒空" msgstr "沒空"
#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:708 #: ../js/ui/userMenu.js:570 ../js/ui/userMenu.js:711
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者" msgstr "切換使用者"
#: ../js/ui/userMenu.js:568 #: ../js/ui/userMenu.js:571
msgid "Switch Session" msgid "Switch Session"
msgstr "切換工作階段" msgstr "切換工作階段"
#: ../js/ui/userMenu.js:691 #: ../js/ui/userMenu.js:694
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "通知" msgstr "通知"
#: ../js/ui/userMenu.js:700 #: ../js/ui/userMenu.js:703
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "系統設定值" msgstr "系統設定值"
#: ../js/ui/userMenu.js:713 #: ../js/ui/userMenu.js:716
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "登出" msgstr "登出"
#: ../js/ui/userMenu.js:718 #: ../js/ui/userMenu.js:721
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "鎖定" msgstr "鎖定"
#: ../js/ui/userMenu.js:733 #: ../js/ui/userMenu.js:736
msgid "Install Updates & Restart" msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "安裝更新 & 重新啟動" msgstr "安裝更新 & 重新啟動"
#: ../js/ui/userMenu.js:751 #: ../js/ui/userMenu.js:754
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "您的聊天狀態會設為忙碌" msgstr "您的聊天狀態會設為忙碌"
#: ../js/ui/userMenu.js:752 #: ../js/ui/userMenu.js:755
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1585,19 +1612,19 @@ msgstr ""
"通知現在已被停用,包含聊天訊息。您的上線狀態也調整為讓其他人知道您沒時間看他" "通知現在已被停用,包含聊天訊息。您的上線狀態也調整為讓其他人知道您沒時間看他"
"們的訊息。" "們的訊息。"
#. Translators: this is the text displayed #: ../js/ui/viewSelector.js:75
#. in the search entry when no search is msgid "Windows"
#. active; it should not exceed ~30 msgstr "視窗"
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "輸入以搜尋…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:254 #: ../js/ui/viewSelector.js:79
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: ../js/ui/viewSelector.js:83 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "搜尋" msgstr "搜尋"
#: ../js/ui/wanda.js:124 #: ../js/ui/wanda.js:125
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n" "Sorry, no wisdom for you today:\n"
@ -1606,12 +1633,12 @@ msgstr ""
"抱歉,今天可能有些問題:\n" "抱歉,今天可能有些問題:\n"
"%s" "%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128 #: ../js/ui/wanda.js:129
#, c-format #, c-format
msgid "%s the Oracle says" msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s Oracle 說:" msgstr "%s Oracle 說:"
#: ../js/ui/wanda.js:168 #: ../js/ui/wanda.js:170
msgid "Your favorite Easter Egg" msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "您喜好的復活節彩蛋" msgstr "您喜好的復活節彩蛋"
@ -1687,13 +1714,13 @@ msgstr "驗證對話盒被使用者取消了"
#. Translators: this is the same string as the one found in #. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus #. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98 #: ../src/shell-util.c:94
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "家目錄" msgstr "家目錄"
#. Translators: this is the same string as the one found in #. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus #. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:108 #: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System" msgid "File System"
msgstr "檔案系統" msgstr "檔案系統"
@ -1702,7 +1729,7 @@ msgstr "檔案系統"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash. #. * directory called "some-directory" is in the trash.
#. #.
#: ../src/shell-util.c:304 #: ../src/shell-util.c:300
#, c-format #, c-format
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s"