From 7a91f318f0491a5508fb463d7daf21c3db902c6b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Duarte Loreto Date: Sun, 11 Sep 2011 10:46:18 +0100 Subject: [PATCH] Updated Portuguese translation --- po/pt.po | 1062 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 732 insertions(+), 330 deletions(-) diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index a2af2d2d1..c199b057f 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -6,10 +6,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 3.0\n" +"Project-Id-Version: 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-03-29 23:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-03-29 23:50+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-11 10:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-11 10:40+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" @@ -51,10 +51,12 @@ msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " -"should not be loaded." +"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " +"that appear in both lists." msgstr "" "As extensões da Interface GNOME têm uma propriedade uuid; esta chave lista " -"as extensões que não deverão ser lidas." +"as extensões que deverão ser lidas. \"disabled-extensions\" sobrepõe-se a " +"esta definição para extensões que constem de ambas as listas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" @@ -69,18 +71,22 @@ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se verdadeiro, apresentar a data no relógio, além da hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +msgid "If true, display onscreen keyboard." +msgstr "Se verdadeiro, apresentar o teclado no ecrã." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se verdadeiro, apresentar os segundos na hora." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, apresentar o número ISO da semana no calendário." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de IDs de ficheiros desktop das aplicações favoritas" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -106,19 +112,23 @@ msgstr "" "utilizando co codec VP8. %T é utilizado como uma varável para se tentar " "inferir o número óptimo de threads no sistema." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "Apresentar data no relógio" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show the onscreen keyboard" +msgstr "Apresentar o teclado no ecrã" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Apresentar o número da semana no calendário" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "Apresentar hora com segundos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -126,7 +136,7 @@ msgstr "" "As aplicações correspondentes a estes identificadores serão apresentadas na " "área de favoritas." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -136,7 +146,7 @@ msgstr "" "na data actual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada quando se " "gravar para um formato de conteúdo diferente." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -144,11 +154,11 @@ msgstr "" "A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do " "gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por segundo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -161,84 +171,129 @@ msgstr "" "questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados até à " "data gravados." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Uuids of extensions to disable" -msgstr "Uuids das extensões a desactivar" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +msgid "The type of keyboard to use." +msgstr "O tipo de teclado a utilizar." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Uuids of extensions to enable" +msgstr "Uuids das extensões a activar" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Which keyboard to use" +msgstr "Que teclado utilizar" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados" -#: ../js/misc/util.js:71 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:604 +msgid "Session..." +msgstr "Sessão..." + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:761 +msgctxt "title" +msgid "Sign In" +msgstr "Iniciar Sessão" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:818 +msgid "Not listed?" +msgstr "Não está listada?" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:410 +#: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:933 +msgctxt "button" +msgid "Sign In" +msgstr "Iniciar Sessão" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253 +msgid "Login Window" +msgstr "Janela de Início de Sessão" + +#: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Comando não foi encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:98 +#: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Incapaz de processar o comando:" -#: ../js/misc/util.js:106 +#: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Falha ao executar '%s':" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:230 +#: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Todas" -#: ../js/ui/appDisplay.js:328 +#: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICAÇÕES" -#: ../js/ui/appDisplay.js:354 +#: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "DEFINIÇÕES" -#: ../js/ui/appDisplay.js:625 +#: ../js/ui/appDisplay.js:685 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" -#: ../js/ui/appDisplay.js:628 +#: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos Favoritos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:629 +#: ../js/ui/appDisplay.js:689 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" -#: ../js/ui/appFavorites.js:91 +#: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos." -#: ../js/ui/appFavorites.js:122 +#: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi removida dos seus favoritos." +#: ../js/ui/autorunManager.js:592 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Abrir com %s" + +#: ../js/ui/autorunManager.js:618 +msgid "Eject" +msgstr "Ejectar" + #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. -#: ../js/ui/calendar.js:66 +#: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Dia Completo" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format -#: ../js/ui/calendar.js:71 +#: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format -#: ../js/ui/calendar.js:78 +#: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" @@ -248,43 +303,43 @@ msgstr "%l:%M %p" #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: ../js/ui/calendar.js:118 +#: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:120 +#: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:122 +#: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:124 +#: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:126 +#: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:128 +#: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:130 +#: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" @@ -295,311 +350,424 @@ msgstr "S" #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. -#: ../js/ui/calendar.js:143 +#: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dom" #. Translators: Event list abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:145 +#: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Seg" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:147 +#: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ter" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:149 +#: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Qua" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:151 +#: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Qui" #. Translators: Event list abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:153 +#: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Sex" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:155 +#: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sáb" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:704 +#: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada Agendado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:490 +#: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:493 +#: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:733 +#: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "Hoje" -#: ../js/ui/calendar.js:737 +#: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" -#: ../js/ui/calendar.js:746 +#: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Esta semana" -#: ../js/ui/calendar.js:754 +#: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" -#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1007 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 +#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147 +msgid "Available" +msgstr "Disponível" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156 +msgid "Away" +msgstr "Ausente" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 +msgid "Offline" +msgstr "Desligado" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:140 +msgid "CONTACTS" +msgstr "CONTACTOS" + +#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195 msgid "Remove" msgstr "Remover" -#: ../js/ui/dateMenu.js:91 +#: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Definições de Data e Hora" -#: ../js/ui/dateMenu.js:111 +#: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir o Calendário" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:164 +#: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:165 +#: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:169 +#: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:170 +#: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:177 +#: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:178 +#: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:182 +#: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:183 +#: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:194 +#: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" -#: ../js/ui/docDisplay.js:19 +#: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ITENS RECENTES" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Terminar a Sessão de %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgid "Log Out" msgstr "Terminar Sessão" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Clique em Terminar Sessão para fechar estas aplicações e terminar a sessão " "no sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Logging out of the system." msgstr "A terminar a sessão no sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Clique em Desligar para fechar estas aplicações e desligar o sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Powering off the system." msgstr "A desligar o sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Clique em Reiniciar para fechar estas aplicações e reiniciar o sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restarting the system." msgstr "A reiniciar o sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" +#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:588 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:641 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:625 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:687 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Inactivo" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:629 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "Error" msgstr "Erro" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:631 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "Out of date" msgstr "Data inválida" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:656 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:695 +msgid "Downloading" +msgstr "A Realizar Download" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "View Source" msgstr "Visualizar o Código Fonte" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:662 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:726 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" -#: ../js/ui/messageTray.js:1000 +#: ../js/ui/messageTray.js:1188 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../js/ui/messageTray.js:2164 +#: ../js/ui/messageTray.js:2367 msgid "System Information" msgstr "Informação do Sistema" +#: ../js/ui/networkAgent.js:138 +msgid "Show password" +msgstr "Apresentar senha" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:153 +msgid "Connect" +msgstr "Ligar" + +#. Cisco LEAP +#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260 +#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307 +#: ../js/ui/networkAgent.js:317 +msgid "Password: " +msgstr "Senha: " + +#. static WEP +#: ../js/ui/networkAgent.js:253 +msgid "Key: " +msgstr "Chave: " + +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303 +msgid "Username: " +msgstr "Utilizador: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:291 +msgid "Identity: " +msgstr "Identidade: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:293 +msgid "Private key password: " +msgstr "Senha da chave privada: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:305 +msgid "Service: " +msgstr "Serviço: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:334 +msgid "Authentication required by wireless network" +msgstr "A rede sem fios requer autenticação" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:335 +#, c-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"'%s'." +msgstr "" +"São necessárias senhas ou chaves de encriptação para aceder à rede sem fios " +"'%s'." + +#: ../js/ui/networkAgent.js:339 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Autenticação 802.1X com fios" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:341 +msgid "Network name: " +msgstr "Nome da rede: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:346 +msgid "DSL authentication" +msgstr "Autenticação DSL" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:353 +msgid "PIN code required" +msgstr "Necessário código PIN" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:354 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "É necessário o código PIN para o dispositivo de banda larga móvel" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:355 +msgid "PIN: " +msgstr "PIN: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:361 +msgid "Mobile broadband network password" +msgstr "Senha da rede de banda larga móvel" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:362 +#, c-format +msgid "A password is required to connect to '%s'." +msgstr "É necessária uma senha para se ligar a '%s'." + #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" -#: ../js/ui/overview.js:186 +#: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "Janelas" -#: ../js/ui/overview.js:189 +#: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:205 +#: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Atalhos" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet -#: ../js/ui/panel.js:524 +#: ../js/ui/panel.js:538 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Terminar %s" -#. Button on the left side of the panel. -#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:902 +#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" +#. in your language, you can use the word for "Overview". +#: ../js/ui/panel.js:574 msgid "Activities" msgstr "Actividades" -#: ../js/ui/panel.js:1003 +#: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "Barra Superior" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:122 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Falha ao desmontar '%s'" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:125 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "Tentar Novamente" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:165 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "Estabelecer ligação a..." -#: ../js/ui/placeDisplay.js:380 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "Necessária Autenticação" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" @@ -607,11 +775,11 @@ msgstr "Autenticar" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Falha inesperada na autenticação. Tente novamente." -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "Senha:" @@ -620,60 +788,27 @@ msgstr "Senha:" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:679 +#: ../js/ui/popupMenu.js:687 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" -#: ../js/ui/runDialog.js:205 +#: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "Introduza um comando:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:310 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "A Procurar..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:324 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "Nenhum resultado coincidente." -#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163 -#: ../js/ui/statusMenu.js:228 -msgid "Power Off..." -msgstr "Desligar..." +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 +msgid "Wrong password, please try again" +msgstr "Senha errada, tente novamente" -#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227 -msgid "Suspend" -msgstr "Suspender" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:184 -msgid "Available" -msgstr "Disponível" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:189 -msgid "Busy" -msgstr "Ocupado" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:197 -msgid "My Account" -msgstr "A Minha Conta" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:201 -msgid "System Settings" -msgstr "Definições de Sistema" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:208 -msgid "Lock Screen" -msgstr "Trancar o Ecrã" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:213 -msgid "Switch User" -msgstr "Alternar Utilizador" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:218 -msgid "Log Out..." -msgstr "Terminar Sessão..." - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" @@ -683,306 +818,308 @@ msgstr "Zoom" #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); -#: ../js/ui/status/accessibility.js:77 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas Visuais" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:80 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas Coladas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas Lentas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:86 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas Saltantes" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:89 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas de Rato" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:93 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Definições Universais de Acesso" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:146 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "Alto Contraste" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:183 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Texto Grande" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Enviar Ficheiros para Dispositivo..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 -msgid "Setup a New Device..." +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 +msgid "Set up a New Device..." msgstr "Configurar um Novo Dispositivo..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Definições Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 +#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 +msgid "hardware disabled" +msgstr "equipamento desactivado" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "Ligação" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 +msgid "disconnecting..." +msgstr "a desligar..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 +msgid "connecting..." +msgstr "a ligar..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "Enviar Ficheiros..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "Navegar Ficheiros..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "Erro ao navegar no dispositivo" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Não é possível navegar no dispositivo, o erro é '%s'" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Definições de Teclado" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "Definições de Rato" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Definições de Som" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Pedido de autorização de %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "Conceder sempre o acesso" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "Conceder apenas desta vez" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Confirme se o PIN '%s' coincide com o do dispositivo." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "Coincide" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "Não coincide" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Pedido de emparelhamento de %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "OK" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 -msgid "Show Keyboard Layout..." -msgstr "Apresentar a Disposição de Teclado..." +#: ../js/ui/status/keyboard.js:71 +msgid "Show Keyboard Layout" +msgstr "Apresentar a Disposição de Teclado" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:76 -msgid "Localization Settings" -msgstr "Definições de Localização" +#: ../js/ui/status/keyboard.js:75 +msgid "Region and Language Settings" +msgstr "Definições de Região e Idioma" -#: ../js/ui/status/network.js:104 ../js/ui/status/network.js:1454 +#: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:311 +#: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "desactivado" -#: ../js/ui/status/network.js:494 -msgid "connecting..." -msgstr "a ligar..." +#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not +#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) +#: ../js/ui/status/network.js:484 +msgid "unmanaged" +msgstr "geridos externamente" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:497 +#: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "necessária autenticação" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:507 +#: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "falta o firmware" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:514 +#: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "cabo desligado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:519 +#: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "indisponível" -#: ../js/ui/status/network.js:521 +#: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "falha ao ligar" +#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515 +msgid "More..." +msgstr "Mais..." + #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1402 +#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455 msgid "Connected (private)" msgstr "Ligado (privada)" -#: ../js/ui/status/network.js:683 +#: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automática" -#: ../js/ui/status/network.js:758 +#: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda larga automática" -#: ../js/ui/status/network.js:761 +#: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "Ligação telefónica automática" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/network.js:1414 +#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automática" -#: ../js/ui/status/network.js:906 +#: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automático" -#: ../js/ui/status/network.js:1416 +#: ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "Auto wireless" msgstr "Wireless automático" -#: ../js/ui/status/network.js:1474 -msgid "More..." -msgstr "Mais..." - -#: ../js/ui/status/network.js:1497 +#: ../js/ui/status/network.js:1558 msgid "Enable networking" msgstr "Activar a rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1509 +#: ../js/ui/status/network.js:1570 msgid "Wired" msgstr "Com fios" -#: ../js/ui/status/network.js:1520 +#: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Wireless" msgstr "Sem fios" -#: ../js/ui/status/network.js:1530 +#: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga móvel" -#: ../js/ui/status/network.js:1540 +#: ../js/ui/status/network.js:1601 msgid "VPN Connections" msgstr "Ligações VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1549 +#: ../js/ui/status/network.js:1612 msgid "Network Settings" msgstr "Definições de Rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1844 -#, c-format -msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" -msgstr "Está ligado à ligação '%s' em banda larga móvel" +#: ../js/ui/status/network.js:1747 +msgid "Connectivity lost" +msgstr "Perdeu-se a ligação" -#: ../js/ui/status/network.js:1848 -#, c-format -msgid "You're now connected to wireless network '%s'" -msgstr "Está ligado à rede sem fios '%s'" +#: ../js/ui/status/network.js:1748 +msgid "You're no longer connected to the network" +msgstr "Já não se encontra ligado à rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1852 -#, c-format -msgid "You're now connected to wired network '%s'" -msgstr "Está ligado à rede com fios '%s'" +#: ../js/ui/status/network.js:1756 +msgid "Connection failed" +msgstr "Falha na ligação" -#: ../js/ui/status/network.js:1856 -#, c-format -msgid "You're now connected to VPN network '%s'" -msgstr "Está ligado à rede VPN '%s'" +#: ../js/ui/status/network.js:1757 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "Falha na activação da ligação à rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1861 -#, c-format -msgid "You're now connected to '%s'" -msgstr "Está ligado a '%s'" - -#: ../js/ui/status/network.js:1869 -msgid "Connection established" -msgstr "Ligação estabelecida" - -#: ../js/ui/status/network.js:1991 +#: ../js/ui/status/network.js:1992 msgid "Networking is disabled" msgstr "Os serviços de rede estão desligados" -#: ../js/ui/status/network.js:2116 +#: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de Rede" -#: ../js/ui/status/power.js:85 +#: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "Definições de Energia" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:111 +#: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "A estimar..." -#: ../js/ui/status/power.js:118 +#: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -990,102 +1127,119 @@ msgstr[0] "resta %d hora" msgstr[1] "restam %d horas" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:121 +#: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "restam %d %s e %d %s" -#: ../js/ui/status/power.js:123 +#: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" -#: ../js/ui/status/power.js:123 +#: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" -#: ../js/ui/status/power.js:126 +#: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "resta %d minuto" msgstr[1] "restam %d minutos" -#: ../js/ui/status/power.js:228 +#: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "Corrente" -#: ../js/ui/status/power.js:230 +#: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "Bateria do portátil" -#: ../js/ui/status/power.js:232 +#: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" -#: ../js/ui/status/power.js:234 +#: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" -#: ../js/ui/status/power.js:236 +#: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Rato" -#: ../js/ui/status/power.js:238 -msgid "Keyboard" -msgstr "Teclado" - -#: ../js/ui/status/power.js:240 +#: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" -#: ../js/ui/status/power.js:242 +#: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "Telemóvel" -#: ../js/ui/status/power.js:244 +#: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor de média" -#: ../js/ui/status/power.js:246 +#: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" -#: ../js/ui/status/power.js:248 +#: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Computador" -#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconhecido" - -#: ../js/ui/status/volume.js:45 +#: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Volume" -#: ../js/ui/status/volume.js:58 +#: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:335 +#. We got the TpContact +#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use +#. system-users for now as Empathy does. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:256 +msgid "Invitation" +msgstr "Convite" + +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/telepathyClient.js:322 +msgid "Call" +msgstr "Chamada" + +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/telepathyClient.js:350 +msgid "File Transfer" +msgstr "Transferência de Ficheiro" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:432 +msgid "Subscription request" +msgstr "Pedido de subscrição" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:460 +msgid "Connection error" +msgstr "Erro na ligação" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:722 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s está ligado." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:340 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:727 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s está desligado." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:343 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:730 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s está ausente." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:346 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s está ocupado." @@ -1093,36 +1247,277 @@ msgstr "%s está ocupado." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:482 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:967 #, no-c-format -msgid "Sent at %X on %A" -msgstr "Enviado às %X de %A" +msgid "Sent at %X on %A" +msgstr "Enviado às %X de %A" + +#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", +#. shown when you get a chat message in the same year. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:973 +#, no-c-format +msgid "Sent on %A, %B %d" +msgstr "Enviado em %A, %d de %B" + +#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", +#. shown when you get a chat message in a different year. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:978 +#, no-c-format +msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" +msgstr "Enviado em %A, %d de %B, %Y" + +#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new +#. IM name. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020 +#, c-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "%s é agora conhecido como %s" + +#. translators: argument is a room name like +#. * room@jabber.org for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 +#, c-format +msgid "Invitation to %s" +msgstr "Convite para %s" + +#. translators: first argument is the name of a contact and the second +#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org +#. * for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 +#, c-format +msgid "%s is inviting you to join %s" +msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 +msgid "Decline" +msgstr "Recusar" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 +msgid "Accept" +msgstr "Aceitar" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173 +#, c-format +msgid "Video call from %s" +msgstr "Chamada vídeo de %s" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176 +#, c-format +msgid "Call from %s" +msgstr "Chamada de %s" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186 +msgid "Answer" +msgstr "Atender" + +#. To translators: The first parameter is +#. * the contact's alias and the second one is the +#. * file name. The string will be something +#. * like: "Alice is sending you test.ogg" +#. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222 +#, c-format +msgid "%s is sending you %s" +msgstr "%s está a enviar-lhe %s" + +#. To translators: The parameter is the contact's alias +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 +#, c-format +msgid "%s would like permission to see when you are online" +msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 +msgid "Network error" +msgstr "Erro de rede" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Falha na autenticação" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 +msgid "Encryption error" +msgstr "Erro de encriptação" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 +msgid "Certificate not provided" +msgstr "Não foi disponibilizado o certificado" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 +msgid "Certificate untrusted" +msgstr "Certificado não é de confiança" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 +msgid "Certificate expired" +msgstr "Certificado expirou" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 +msgid "Certificate not activated" +msgstr "Certificado não está activo" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 +msgid "Certificate hostname mismatch" +msgstr "Nome de máquina incorrecto no certificado" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411 +msgid "Certificate fingerprint mismatch" +msgstr "Impressão digital incorrecta no certificado" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413 +msgid "Certificate self-signed" +msgstr "Certificado assinado pelo próprio" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 +msgid "Status is set to offline" +msgstr "Estado definido como desligado" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 +msgid "Encryption is not available" +msgstr "Encriptação indisponível" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 +msgid "Certificate is invalid" +msgstr "Certificado inválido" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 +msgid "Connection has been refused" +msgstr "A ligação foi recusada" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 +msgid "Connection can't be established" +msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 +msgid "Connection has been lost" +msgstr "A ligação foi perdida" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 +msgid "This resource is already connected to the server" +msgstr "Este recurso já se encontra ligado ao servidor" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 +msgid "" +"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +msgstr "" +"A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 +msgid "The account already exists on the server" +msgstr "A conta já existe no servidor" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 +msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 +msgid "Certificate has been revoked" +msgstr "Certificado foi revogado" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 +msgid "" +"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +msgstr "" +"Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente fraco" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 +msgid "" +"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " +"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +msgstr "" +"O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia do " +"certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca criptográfica" + +#. translators: argument is the account name, like +#. * name@jabber.org for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 +#, c-format +msgid "Connection to %s failed" +msgstr "Falha ao ligar a %s" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Motivo desconhecido" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462 +msgid "Reconnect" +msgstr "Ligar Novamente" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463 +msgid "Edit account" +msgstr "Editar a conta" + +#: ../js/ui/userMenu.js:153 +msgid "Hidden" +msgstr "Escondido" + +#: ../js/ui/userMenu.js:159 +msgid "Idle" +msgstr "Inactivo" + +#: ../js/ui/userMenu.js:162 +msgid "Unavailable" +msgstr "Indisponível" + +#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589 +msgid "Power Off..." +msgstr "Desligar..." + +#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: ../js/ui/userMenu.js:551 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificações" + +#: ../js/ui/userMenu.js:559 +msgid "Online Accounts" +msgstr "Contas Online" + +#: ../js/ui/userMenu.js:563 +msgid "System Settings" +msgstr "Definições de Sistema" + +#: ../js/ui/userMenu.js:570 +msgid "Lock Screen" +msgstr "Trancar o Ecrã" + +#: ../js/ui/userMenu.js:575 +msgid "Switch User" +msgstr "Alternar Utilizador" + +#: ../js/ui/userMenu.js:580 +msgid "Log Out..." +msgstr "Terminar Sessão..." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/viewSelector.js:122 +#: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "Escreva para procurar..." -#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 +#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "Procurar" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s concluiu o seu arranque" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' está disponível" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" @@ -1131,58 +1526,30 @@ msgstr[1] "%u Saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Entrada" msgstr[1] "%u Entradas" -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Sons de Sistema" -#: ../src/main.c:446 +#: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "Versão de impressão" -#: ../src/shell-app.c:454 +#: ../src/main.c:486 +msgid "Mode used by GDM for login screen" +msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão" + +#: ../src/shell-app.c:581 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Falha ao iniciar '%s'" -#: ../src/shell-global.c:1395 -msgid "Less than a minute ago" -msgstr "Há menos de um minuto atrás" - -#: ../src/shell-global.c:1399 -#, c-format -msgid "%d minute ago" -msgid_plural "%d minutes ago" -msgstr[0] "%d minuto atrás" -msgstr[1] "%d minutos atrás" - -#: ../src/shell-global.c:1404 -#, c-format -msgid "%d hour ago" -msgid_plural "%d hours ago" -msgstr[0] "%d hora atrás" -msgstr[1] "%d horas atrás" - -#: ../src/shell-global.c:1409 -#, c-format -msgid "%d day ago" -msgid_plural "%d days ago" -msgstr[0] "%d dia atrás" -msgstr[1] "%d dias atrás" - -#: ../src/shell-global.c:1414 -#, c-format -msgid "%d week ago" -msgid_plural "%d weeks ago" -msgstr[0] "%d semana atrás" -msgstr[1] "%d semanas atrás" - #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" @@ -1195,13 +1562,13 @@ msgstr "Omissão" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador" -#: ../src/shell-util.c:89 +#: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:104 +#: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" @@ -1210,11 +1577,46 @@ msgstr "Sistema de Ficheiros" #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-util.c:300 +#: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" +#~ msgid "Localization Settings" +#~ msgstr "Definições de Localização" + +#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" +#~ msgstr "Está ligado à ligação '%s' em banda larga móvel" + +#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" +#~ msgstr "Está ligado à rede sem fios '%s'" + +#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" +#~ msgstr "Está ligado à rede VPN '%s'" + +#~ msgid "Less than a minute ago" +#~ msgstr "Há menos de um minuto atrás" + +#~ msgid "%d minute ago" +#~ msgid_plural "%d minutes ago" +#~ msgstr[0] "%d minuto atrás" +#~ msgstr[1] "%d minutos atrás" + +#~ msgid "%d hour ago" +#~ msgid_plural "%d hours ago" +#~ msgstr[0] "%d hora atrás" +#~ msgstr[1] "%d horas atrás" + +#~ msgid "%d day ago" +#~ msgid_plural "%d days ago" +#~ msgstr[0] "%d dia atrás" +#~ msgstr[1] "%d dias atrás" + +#~ msgid "%d week ago" +#~ msgid_plural "%d weeks ago" +#~ msgstr[0] "%d semana atrás" +#~ msgstr[1] "%d semanas atrás" + #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Desligar"