Update Romanian translation

This commit is contained in:
Florentina Mușat 2019-08-18 12:26:25 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 6f4c5022eb
commit 779e37fbd9

285
po/ro.po
View File

@ -10,9 +10,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-03 15:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-04 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-12 19:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-18 14:20+0300\n"
"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28 [at] gmail [dot] "
"com>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team <gnomero-list@lists."
"sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
@ -280,54 +281,47 @@ msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Combinație de taste care întrerupe și reia animațiile în execuțue, pentru "
"depanare"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Comută la aplicația 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Comută la aplicația 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Comută la aplicația 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Comută la aplicația 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Comută la aplicația 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Comută la aplicația 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Comută la aplicația 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Comută la aplicația 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Comută la aplicația 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitează comutatorul la spațiul de lucru curent."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -335,11 +329,11 @@ msgstr ""
"Dacă este activat, doar aplicațiile care au ferestre în spațiul de lucru "
"curent sunt arătate în comutator. Altfel, toate aplicațiile sunt incluse."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "Miniatură și pictograma aplicației."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -349,7 +343,7 @@ msgstr ""
"Posibilități valide sunt „mod miniatură” (arată o miniatură a ferestrei) "
"„mod iconiță” (arată doar iconița aplicației) sau „ambele”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
@ -357,51 +351,59 @@ msgstr ""
"Dacă este activat, doar ferestrele din spațiul de lucru curent sunt arătate "
"în comutator. Altfel, toate ferestrele sunt incluse."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Locații"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Locațiile de arătat în ceasuri globale"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Locație automată"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Dacă să se obțină locația curentă"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Locația pentru care să se arate o prognoză"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Atașează dialogul modal la fereastra părinte"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:261
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:270
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Această cheie suprascrie cheia corespondentă din org.gnome.mutter când "
"Vizualizatorul activităților GNOME rulează."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:269
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Activează mozaic lateral la plasarea ferestrelor pe marginile ecranului"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Spațiile de lucru sunt gestionate în mod dinamic"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:285
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spații de lucru doar pe monitorul principal"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Întârzie schimbările de focalizare în maus până când cursorul încetează să "
@ -465,7 +467,7 @@ msgstr ""
"Nu a fost posibil să se obțină lista extensiilor instalate. Asigurați-vă că "
"sunteți autentificat la GNOME și încercați din nou."
#: js/gdm/authPrompt.js:140 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:189
#: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399
@ -473,28 +475,28 @@ msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#: js/gdm/authPrompt.js:159 js/gdm/authPrompt.js:202 js/gdm/authPrompt.js:433
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
#: js/gdm/authPrompt.js:198 js/ui/shellMountOperation.js:394
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394
#: js/ui/unlockDialog.js:42
msgid "Unlock"
msgstr "Deblochează"
#: js/gdm/authPrompt.js:200
#: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Autentificare"
#: js/gdm/loginDialog.js:301
#: js/gdm/loginDialog.js:299
msgid "Choose Session"
msgstr "Alegeți o sesiune"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:445
#: js/gdm/loginDialog.js:443
msgid "Not listed?"
msgstr "Nelistat?"
@ -517,7 +519,7 @@ msgstr "Nume utilizator: "
msgid "Login Window"
msgstr "Fereastră de autentificare"
#: js/gdm/util.js:339
#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
msgstr "Eroare de autentificare"
@ -526,7 +528,7 @@ msgstr "Eroare de autentificare"
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:474
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(sau treceți degetul peste)"
@ -598,26 +600,26 @@ msgstr ""
"lock orientation;screen;rotation;blocare orientare;blocare de orientare;"
"ecran;rotație"
#: js/misc/util.js:119
#: js/misc/util.js:117
msgid "Command not found"
msgstr "Comanda nu a fost găsită"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:152
#: js/misc/util.js:150
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nu s-a putut analiza comanda:"
#: js/misc/util.js:160
#: js/misc/util.js:158
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:"
#: js/misc/util.js:177
#: js/misc/util.js:175
msgid "Just now"
msgstr "Acum"
#: js/misc/util.js:179
#: js/misc/util.js:177
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
@ -625,7 +627,7 @@ msgstr[0] "%d minut în urmă"
msgstr[1] "%d minute în urmă"
msgstr[2] "%d de minute în urmă"
#: js/misc/util.js:182
#: js/misc/util.js:180
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
@ -633,11 +635,11 @@ msgstr[0] "%d oră în urmă"
msgstr[1] "%d ore în urmă"
msgstr[2] "%d de ore în urmă"
#: js/misc/util.js:185
#: js/misc/util.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: js/misc/util.js:187
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
@ -645,7 +647,7 @@ msgstr[0] "%d zi în urmă"
msgstr[1] "%d zile în urmă"
msgstr[2] "%d de zile în urmă"
#: js/misc/util.js:190
#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
@ -653,7 +655,7 @@ msgstr[0] "%d săptămână în urmă"
msgstr[1] "%d săptămâni în urmă"
msgstr[2] "%d de săptămâni în urmă"
#: js/misc/util.js:193
#: js/misc/util.js:191
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
@ -661,7 +663,7 @@ msgstr[0] "%d lună în urmă"
msgstr[1] "%d luni în urmă"
msgstr[2] "%d de luni în urmă"
#: js/misc/util.js:195
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
@ -670,20 +672,20 @@ msgstr[1] "%d ani în urmă"
msgstr[2] "%d de ani în urmă"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:225
#: js/misc/util.js:223
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:231
#: js/misc/util.js:229
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ieri, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:237
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
@ -691,7 +693,7 @@ msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%B %-d, %H%M"
@ -699,26 +701,26 @@ msgstr "%B %-d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%B %-d %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:254
#: js/misc/util.js:252
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:260
#: js/misc/util.js:258
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ieri, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:266
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
@ -726,7 +728,7 @@ msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B %-d, %l%M %p"
@ -734,7 +736,7 @@ msgstr "%B %-d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %-d %Y, %l%M %p"
@ -763,40 +765,44 @@ msgstr "Refuză accesul"
msgid "Grant Access"
msgstr "Permite accesul"
#: js/ui/appDisplay.js:684
#: js/ui/appDisplay.js:854
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Dosar nedenumit"
#: js/ui/appDisplay.js:874
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Aplicațiile utilizate frecvent vor fi afișate aici"
#: js/ui/appDisplay.js:799
#: js/ui/appDisplay.js:997
msgid "Frequent"
msgstr "Frecvente"
#: js/ui/appDisplay.js:806
#: js/ui/appDisplay.js:1004
msgid "All"
msgstr "Toate"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:1771 js/ui/panel.js:78
#: js/ui/appDisplay.js:2233 js/ui/panel.js:77
msgid "Open Windows"
msgstr "Ferestre deschise"
#: js/ui/appDisplay.js:1790 js/ui/panel.js:85
#: js/ui/appDisplay.js:2252 js/ui/panel.js:84
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: js/ui/appDisplay.js:1804
#: js/ui/appDisplay.js:2264
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Lansează folosind placa grafică dedicată"
#: js/ui/appDisplay.js:1831 js/ui/dash.js:240
#: js/ui/appDisplay.js:2293 js/ui/dash.js:240
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Elimină din favorite"
#: js/ui/appDisplay.js:1837
#: js/ui/appDisplay.js:2299
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adaugă la Favorite"
#: js/ui/appDisplay.js:1847 js/ui/panel.js:96
#: js/ui/appDisplay.js:2309 js/ui/panel.js:95
msgid "Show Details"
msgstr "Arată detaliile"
@ -826,7 +832,7 @@ msgstr "Căști auriculare"
msgid "Headset"
msgstr "Căști cu microfon"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:240
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:241
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"
@ -966,12 +972,12 @@ msgid "Clear"
msgstr "Curăță"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:43
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s” nu răspunde."
#: js/ui/closeDialog.js:44
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
@ -979,11 +985,11 @@ msgstr ""
"Puteți alege să așteptați o scurtă vreme pentru a continua sau să forțați "
"aplicația să se închidă complet."
#: js/ui/closeDialog.js:60
#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "Forțează închiderea"
#: js/ui/closeDialog.js:63
#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "Așteaptă"
@ -1130,7 +1136,7 @@ msgstr "Nu a funcționat. Încercați din nou."
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum cunoscut ca %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:170
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"
@ -1140,7 +1146,7 @@ msgstr "Arată aplicațiile"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:391
#: js/ui/dash.js:390
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
@ -1149,7 +1155,7 @@ msgstr "Dash"
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:63
#: js/ui/dateMenu.js:68
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"
@ -1157,35 +1163,35 @@ msgstr "%B %-d %Y"
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:70
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:132
#: js/ui/dateMenu.js:149
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Adaugă un fus orar…"
#: js/ui/dateMenu.js:133
#: js/ui/dateMenu.js:150
msgid "World Clocks"
msgstr "Fusuri orare"
#: js/ui/dateMenu.js:229
#: js/ui/dateMenu.js:265
msgid "Weather"
msgstr "Vreme"
#: js/ui/dateMenu.js:312
#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Select a location…"
msgstr "Selectați o locație…"
#: js/ui/dateMenu.js:320
#: js/ui/dateMenu.js:356
msgid "Loading…"
msgstr "Se încarcă…"
#: js/ui/dateMenu.js:330
#: js/ui/dateMenu.js:366
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Conectați-vă la internet pentru informații despre vreme"
#: js/ui/dateMenu.js:332
#: js/ui/dateMenu.js:368
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informațiile despre vreme nu sunt disponibile momentan"
@ -1438,59 +1444,59 @@ msgstr "Oprește"
msgid "Leave Off"
msgstr "Lasă oprit"
#: js/ui/keyboard.js:201
#: js/ui/keyboard.js:200
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Configurări de regiune și limbă"
#: js/ui/lookingGlass.js:621
#: js/ui/lookingGlass.js:624
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nicio extensie instalată"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:676
#: js/ui/lookingGlass.js:679
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nu a emis nicio eroare."
#: js/ui/lookingGlass.js:682
#: js/ui/lookingGlass.js:685
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ascunde erorile"
#: js/ui/lookingGlass.js:686 js/ui/lookingGlass.js:745
#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "Show Errors"
msgstr "Afișează erorile"
#: js/ui/lookingGlass.js:695
#: js/ui/lookingGlass.js:698
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:698 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
#: js/ui/lookingGlass.js:701 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: js/ui/lookingGlass.js:700
#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: js/ui/lookingGlass.js:702
#: js/ui/lookingGlass.js:705
msgid "Out of date"
msgstr "Învechit"
#: js/ui/lookingGlass.js:704
#: js/ui/lookingGlass.js:707
msgid "Downloading"
msgstr "Se descarcă"
#: js/ui/lookingGlass.js:727
#: js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "View Source"
msgstr "Vizualizează sursa"
#: js/ui/lookingGlass.js:736
#: js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Web Page"
msgstr "Pagină Web"
#: js/ui/messageTray.js:1480
#: js/ui/messageTray.js:1462
msgid "System Information"
msgstr "Informații despre sistem"
@ -1502,13 +1508,13 @@ msgstr "Artist necunoscut"
msgid "Unknown title"
msgstr "Titlu necunoscut"
#: js/ui/overview.js:74
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:101
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "Prezentare generală"
@ -1516,7 +1522,7 @@ msgstr "Prezentare generală"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:227
#: js/ui/overview.js:230
msgid "Type to search…"
msgstr "Tastați pentru a căuta…"
@ -1564,30 +1570,30 @@ msgstr "Apăsați Esc pentru a ieși"
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Apăsați orice tastă pentru a ieși"
#: js/ui/panel.js:112
#: js/ui/panel.js:111
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:429
#: js/ui/panel.js:428
msgid "Activities"
msgstr "Activități"
#: js/ui/panel.js:702
#: js/ui/panel.js:701
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: js/ui/panel.js:821
#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "Bara de sus"
#: js/ui/runDialog.js:59
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introduceți o comandă"
#: js/ui/runDialog.js:99 js/ui/windowMenu.js:167
#: js/ui/runDialog.js:98 js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Închide"
@ -1601,11 +1607,11 @@ msgstr "Se repornește…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:75
#: js/ui/screenShield.js:73
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: js/ui/screenShield.js:131
#: js/ui/screenShield.js:129
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
@ -1613,7 +1619,7 @@ msgstr[0] "%d mesaj nou"
msgstr[1] "%d mesaje noi"
msgstr[2] "%d de mesaje noi"
#: js/ui/screenShield.js:133
#: js/ui/screenShield.js:131
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
@ -1621,11 +1627,11 @@ msgstr[0] "%d notificare"
msgstr[1] "%d notificări"
msgstr[2] "%d de notificări"
#: js/ui/screenShield.js:446 js/ui/status/system.js:269
#: js/ui/screenShield.js:444 js/ui/status/system.js:269
msgid "Lock"
msgstr "Blocare"
#: js/ui/screenShield.js:710
#: js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME trebuie să blocheze ecranul"
@ -1644,15 +1650,15 @@ msgstr "Blocare nereușită"
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Blocarea a fost împiedicată de o aplicație"
#: js/ui/search.js:639
#: js/ui/search.js:647
msgid "Searching…"
msgstr "Se caută…"
#: js/ui/search.js:641
#: js/ui/search.js:649
msgid "No results."
msgstr "Niciun rezultat."
#: js/ui/search.js:765
#: js/ui/search.js:773
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
@ -2201,11 +2207,11 @@ msgstr "Eroare de autorizare Thunderbolt"
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nu s-a putut autoriza dispozitivul Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:127
#: js/ui/status/volume.js:128
msgid "Volume changed"
msgstr "Volumul a fost schimbat"
#: js/ui/status/volume.js:192
#: js/ui/status/volume.js:193
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
@ -2245,11 +2251,11 @@ msgstr "Intră în sesiune ca utilizator diferit"
msgid "Unlock Window"
msgstr "Deblochează fereastră"
#: js/ui/viewSelector.js:174
#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"
#: js/ui/viewSelector.js:178
#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "Caută"
@ -2258,22 +2264,22 @@ msgstr "Caută"
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s” este gata"
#: js/ui/windowManager.js:55
#: js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Doriți să păstrați aceste configurări de afișare?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:67
#: js/ui/windowManager.js:66
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restaurează configurările"
#: js/ui/windowManager.js:70
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep Changes"
msgstr "Păstrați modificările"
#: js/ui/windowManager.js:88
#: js/ui/windowManager.js:87
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -2283,7 +2289,7 @@ msgstr[2] "Schimbările vor fi restaurare în %d de secunde"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:678
#: js/ui/windowManager.js:683
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
@ -2356,19 +2362,19 @@ msgstr "Mută fereastra cu un monitor spre dreapta"
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendar Evolution"
#: src/main.c:464
#: src/main.c:460
msgid "Print version"
msgstr "Tipărește versiunea"
#: src/main.c:470
#: src/main.c:466
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mod folosit de GDM pentru meniul de autentificare"
#: src/main.c:476
#: src/main.c:472
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Utilizează un mod specific, de exemplu „gdm” pentru ecranul de logare"
#: src/main.c:482
#: src/main.c:478
msgid "List possible modes"
msgstr "Enumeră câmpurile care pot fi afișate"
@ -2390,7 +2396,7 @@ msgstr "Parolele nu se potrivesc."
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parola nu poate fi goală"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Fereastra de autentificare a fost închisă de către utilizator"
@ -2418,6 +2424,13 @@ msgstr[2] "%u de intrări"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sunete de sistem"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste care întrerupe și reia animațiile în execuțue, pentru "
#~ "depanare"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Ce tastatură să fie folosită"