Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
81aed78a1f
commit
771648893f
253
po/es.po
253
po/es.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||||
"shell&component=general\n"
|
"shell&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-06-08 15:19+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-18 18:29+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-06-15 19:27+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-22 23:07+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -33,6 +33,162 @@ msgstr "Reloj"
|
|||||||
msgid "Customize the panel clock"
|
msgid "Customize the panel clock"
|
||||||
msgstr "Personalizar el reloj del panel"
|
msgstr "Personalizar el reloj del panel"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||||||
|
"dialog."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización "
|
||||||
|
"usando el diálogo Alt+F2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||||||
|
#| msgid "Customize the panel clock"
|
||||||
|
msgid "Custom format of the clock"
|
||||||
|
msgstr "Formato personalizado del reloj"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||||||
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, "
|
||||||
|
"desde Alt+F2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||||||
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||||
|
msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||||||
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||||
|
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||||||
|
"should not be loaded."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||||||
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||||||
|
#| msgid "_12 hour format"
|
||||||
|
msgid "Hour format"
|
||||||
|
msgstr "Formato de la hora"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
||||||
|
"clock, in addition to time."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
||||||
|
"time."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||||
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||||||
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
|
msgid "Overview workspace view mode"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||||
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||||||
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
||||||
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
||||||
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
||||||
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
||||||
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||||||
|
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
|
msgid "Show date in clock"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||||
|
#| msgid "Show seco_nds"
|
||||||
|
msgid "Show time with seconds"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar la hora con segundos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||||
|
"favorites area."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||||
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||||
|
"a different container format."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||||
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||||
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||||
|
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
||||||
|
"\"single\" and \"grid\"."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||||
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||||
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||||||
|
"remove already saved data."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
||||||
|
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
||||||
|
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
||||||
|
"information."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
||||||
|
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
||||||
|
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
||||||
|
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
||||||
|
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
||||||
|
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||||||
|
#| msgid "No extensions installed"
|
||||||
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||||||
|
msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
||||||
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
||||||
msgid "Clock Format"
|
msgid "Clock Format"
|
||||||
msgstr "Formato del reloj"
|
msgstr "Formato del reloj"
|
||||||
@ -62,171 +218,164 @@ msgid "_24 hour format"
|
|||||||
msgstr "Formato _24 horas"
|
msgstr "Formato _24 horas"
|
||||||
|
|
||||||
#. **** Applications ****
|
#. **** Applications ****
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:366 ../js/ui/dash.js:858
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:388 ../js/ui/dash.js:767
|
||||||
msgid "APPLICATIONS"
|
msgid "APPLICATIONS"
|
||||||
msgstr "APLICACIONES"
|
msgstr "APLICACIONES"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:398
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:420
|
||||||
msgid "PREFERENCES"
|
msgid "PREFERENCES"
|
||||||
msgstr "PREFERENCIAS"
|
msgstr "PREFERENCIAS"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:770
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Ventana nueva"
|
msgstr "Ventana nueva"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:774
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:730
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Quitar de los favoritos"
|
msgstr "Quitar de los favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:775
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:731
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Añadir a los favoritos"
|
msgstr "Añadir a los favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1102
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1038
|
||||||
msgid "Drag here to add favorites"
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
||||||
msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"
|
msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||||||
msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."
|
msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:106
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||||
msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
|
msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:189
|
#: ../js/ui/dash.js:146
|
||||||
msgid "Find"
|
msgid "Find"
|
||||||
msgstr "Buscar"
|
msgstr "Buscar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:513
|
#: ../js/ui/dash.js:465
|
||||||
msgid "Searching..."
|
msgid "Searching..."
|
||||||
msgstr "Buscando…"
|
msgstr "Buscando…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:527
|
#: ../js/ui/dash.js:479
|
||||||
msgid "No matching results."
|
msgid "No matching results."
|
||||||
msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente."
|
msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente."
|
||||||
|
|
||||||
#. **** Places ****
|
#. **** Places ****
|
||||||
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
||||||
#. network locations, etc.
|
#. network locations, etc.
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:877 ../js/ui/placeDisplay.js:551
|
#: ../js/ui/dash.js:786 ../js/ui/placeDisplay.js:552
|
||||||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||||||
msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
|
msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
|
||||||
|
|
||||||
#. **** Documents ****
|
#. **** Documents ****
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:884 ../js/ui/docDisplay.js:497
|
#: ../js/ui/dash.js:793 ../js/ui/docDisplay.js:497
|
||||||
msgid "RECENT ITEMS"
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
||||||
msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
|
msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:475
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
|
||||||
msgid "No extensions installed"
|
msgid "No extensions installed"
|
||||||
msgstr "No hay extensiones instaladas"
|
msgstr "No hay extensiones instaladas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
|
||||||
msgid "Enabled"
|
msgid "Enabled"
|
||||||
msgstr "Activado"
|
msgstr "Activado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Desactivado"
|
msgstr "Desactivado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:516
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
|
||||||
msgid "Error"
|
msgid "Error"
|
||||||
msgstr "Error"
|
msgstr "Error"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:518
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
|
||||||
msgid "Out of date"
|
msgid "Out of date"
|
||||||
msgstr "Caducado"
|
msgstr "Caducado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:543
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
|
||||||
msgid "View Source"
|
msgid "View Source"
|
||||||
msgstr "Ver fuente"
|
msgstr "Ver fuente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:549
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
|
||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Página web"
|
msgstr "Página web"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:162
|
#: ../js/ui/overview.js:165
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Deshacer"
|
msgstr "Deshacer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:818
|
#: ../js/ui/panel.js:519
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
#| msgid "Quit"
|
|
||||||
msgid "Quit %s"
|
|
||||||
msgstr "Salir de %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:838
|
|
||||||
#| msgid "Clock Preferences"
|
|
||||||
msgid "Preferences"
|
msgid "Preferences"
|
||||||
msgstr "Preferencias"
|
msgstr "Preferencias"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the time format with date used
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
||||||
#. in 24-hour mode.
|
#. in 24-hour mode.
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:945
|
#: ../js/ui/panel.js:605
|
||||||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||||||
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
|
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:946
|
#: ../js/ui/panel.js:606
|
||||||
msgid "%a %b %e, %R"
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
||||||
msgstr "%a %e de %b, %R"
|
msgstr "%a %e de %b, %R"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the time format without date used
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
||||||
#. in 24-hour mode.
|
#. in 24-hour mode.
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:950
|
#: ../js/ui/panel.js:610
|
||||||
msgid "%a %R:%S"
|
msgid "%a %R:%S"
|
||||||
msgstr "%a %R:%S"
|
msgstr "%a %R:%S"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:951
|
#: ../js/ui/panel.js:611
|
||||||
msgid "%a %R"
|
msgid "%a %R"
|
||||||
msgstr "%a %R"
|
msgstr "%a %R"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format with date used
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
||||||
#. for AM/PM.
|
#. for AM/PM.
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:958
|
#: ../js/ui/panel.js:618
|
||||||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||||||
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
|
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:959
|
#: ../js/ui/panel.js:619
|
||||||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||||||
msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
|
msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format without date used
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
||||||
#. for AM/PM.
|
#. for AM/PM.
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:963
|
#: ../js/ui/panel.js:623
|
||||||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||||||
msgstr "%a %H:%M:%S"
|
msgstr "%a %H:%M:%S"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:964
|
#: ../js/ui/panel.js:624
|
||||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||||
msgstr "%a %H:%M"
|
msgstr "%a %H:%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Button on the left side of the panel.
|
#. Button on the left side of the panel.
|
||||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:1065
|
#: ../js/ui/panel.js:726
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Actividades"
|
msgstr "Actividades"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:108
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:109
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||||||
msgstr "Falló al desmontar «%s»"
|
msgstr "Falló al desmontar «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:112
|
||||||
msgid "Retry"
|
msgid "Retry"
|
||||||
msgstr "Reintentar"
|
msgstr "Reintentar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:157
|
||||||
msgid "Connect to..."
|
msgid "Connect to..."
|
||||||
msgstr "Conectar a…"
|
msgstr "Conectar a…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/runDialog.js:231
|
#: ../js/ui/runDialog.js:234
|
||||||
msgid "Please enter a command:"
|
msgid "Please enter a command:"
|
||||||
msgstr "Introduzca un comando:"
|
msgstr "Introduzca un comando:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/runDialog.js:375
|
#: ../js/ui/runDialog.js:379
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||||
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
|
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
|
||||||
@ -288,32 +437,32 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Can't remove the first workspace."
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
||||||
msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo."
|
msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1025
|
#: ../src/shell-global.c:1039
|
||||||
msgid "Less than a minute ago"
|
msgid "Less than a minute ago"
|
||||||
msgstr "Hace menos de un minuto"
|
msgstr "Hace menos de un minuto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1029
|
#: ../src/shell-global.c:1043
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d minute ago"
|
msgid "%d minute ago"
|
||||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||||
msgstr[0] "Hace %d minuto"
|
msgstr[0] "Hace %d minuto"
|
||||||
msgstr[1] "Hace %d minutos"
|
msgstr[1] "Hace %d minutos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1034
|
#: ../src/shell-global.c:1048
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d hour ago"
|
msgid "%d hour ago"
|
||||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||||
msgstr[0] "Hace %d hora"
|
msgstr[0] "Hace %d hora"
|
||||||
msgstr[1] "Hace %d horas"
|
msgstr[1] "Hace %d horas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1039
|
#: ../src/shell-global.c:1053
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d day ago"
|
msgid "%d day ago"
|
||||||
msgid_plural "%d days ago"
|
msgid_plural "%d days ago"
|
||||||
msgstr[0] "Hace %d día"
|
msgstr[0] "Hace %d día"
|
||||||
msgstr[1] "Hace %d días"
|
msgstr[1] "Hace %d días"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1044
|
#: ../src/shell-global.c:1058
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d week ago"
|
msgid "%d week ago"
|
||||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||||
@ -344,6 +493,10 @@ msgstr "Buscar"
|
|||||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~| msgid "Quit"
|
||||||
|
#~ msgid "Quit %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "Salir de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Sidebar"
|
#~ msgid "Sidebar"
|
||||||
#~ msgstr "Barra lateral"
|
#~ msgstr "Barra lateral"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user