diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 00d270308..6f3122f2d 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -21,14 +21,15 @@ # Matheus Barbosa , 2022. # Leônidas Araújo , 2022-2023. # Rafael Fontenelle , 2013-2025. +# Artur Miranda , 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" -"POT-Creation-Date: 2025-01-15 03:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-01-15 22:56-0300\n" -"Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" +"POT-Creation-Date: 2025-03-05 12:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-03-03 19:27-0300\n" +"Last-Translator: Artur Miranda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -125,26 +126,27 @@ msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de tela" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Fazer uma captura de tela interativa" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 msgid "Take a screenshot" msgstr "Fazer uma captura de tela" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Fazer uma captura de tela de uma janela" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Fazer uma gravação de tela interativa" -#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1308 +#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 +#: data/X-GNOME-Shell-System.directory.desktop.in:3 js/ui/messageTray.js:1307 msgid "System" msgstr "Sistema" @@ -204,8 +206,8 @@ msgstr "" "As extensões do GNOME Shell possuem uma propriedade UUID; esta chave lista " "as extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que quiser ser " "carregada precisa estar nesta lista. Você também pode manipular esta lista " -"com os métodos do DBus EnableExtension e DisableExtensions em " -"org.gnome.Shell." +"com os métodos do DBus EnableExtension e DisableExtensions em org.gnome." +"Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" @@ -271,12 +273,12 @@ msgstr "" "desabilitada e o GNOME Shell tentará carregar todas as extensões sem " "importar quais versões são suportadas." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Lista dos IDs de arquivo da área de trabalho para os aplicativos favoritos" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -284,20 +286,20 @@ msgstr "" "Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na " "área de favoritos." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico dos diálogos de comandos (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico dos diálogos do aplicativo looking glass" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84 msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "Sempre mostrar a ação “Encerrar seção” no menu do sistema" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" @@ -308,14 +310,14 @@ msgstr "" "pertencente ao sistema, e apenas um único tipo de sessão disponível (por " "exemplo, GNOME no Wayland)." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Opção para lembrar ou não das senhas de sistemas de arquivos criptografados " "ou remotos" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " @@ -327,11 +329,11 @@ msgstr "" "posterior, a caixa de seleção “Lembrar senha” estará presente. Esta chave " "ajusta o estado padrão da caixa de seleção." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "O último perfil de energia não padrão selecionado" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" @@ -341,12 +343,12 @@ msgstr "" "suporte à alternância entre dois perfis, essa chave registra o último perfil " "não-padrão selecionado." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" "A última versão para qual a caixa de diálogo “Bem-vindo ao GNOME” foi exibida" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " @@ -359,11 +361,11 @@ msgstr "" "existem. Um número muito grande pode ser usado para desativar essa caixa de " "diálogo." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Layout do seletor de aplicativo" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " @@ -376,150 +378,150 @@ msgstr "" "são armazenados como “dados”: • “posição”: a posição do ícone do aplicativo " "na página" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Atalho de teclado para alternar entre estados de panorama" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Atalho de teclado para alternar entre sessão, seletor de janelas e a lista " "de aplicativos" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Atalho de teclado para alternar entre lista de aplicativos, seletor de " "janelas e sessão" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos”" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos” do " "panorama de atividades." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Atalho de teclado para habilitar/desabilitar a visibilidade da lista de " "notificação" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Atalho de teclado para habilitar/desabilitar a visibilidade da lista de " "notificação." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "" "Atalho de teclado para habilitar/desabilitar o menu de configurações rápidas" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "" "Atalho de teclado para habilitar/desabilitar o menu de configurações rápidas." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Switch to application 1" msgstr "Alternar para o aplicativo 1" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 msgid "Switch to application 2" msgstr "Alternar para o aplicativo 2" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203 msgid "Switch to application 3" msgstr "Alternar para o aplicativo 3" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Switch to application 4" msgstr "Alternar para o aplicativo 4" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 msgid "Switch to application 5" msgstr "Alternar para o aplicativo 5" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 6" msgstr "Alternar para o aplicativo 6" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 7" msgstr "Alternar para o aplicativo 7" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 8" msgstr "Alternar para o aplicativo 8" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 9" msgstr "Alternar para o aplicativo 9" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "Abrir uma nova instância do aplicativo 1" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "Abrir uma nova instância do aplicativo 2" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "Abrir uma nova instância do aplicativo 3" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "Abrir uma nova instância do aplicativo 4" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "Abrir uma nova instância do aplicativo 5" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "Abrir uma nova instância do aplicativo 6" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "Abrir uma nova instância do aplicativo 7" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "Abrir uma nova instância do aplicativo 8" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "Abrir uma nova instância do aplicativo 9" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limitar o alternador a aplicativos do espaço de trabalho atual." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." @@ -528,11 +530,11 @@ msgstr "" "janelas no espaço de trabalho atual. Caso contrário, todos os aplicativos " "serão incluídos." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 msgid "The application icon mode." msgstr "Modo dos ícones de aplicação" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:307 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” " @@ -542,7 +544,7 @@ msgstr "" "“thumbnail-only” (mostra uma miniatura da janela), “app-icon-only” (mostra " "apenas o ícone do aplicativo) ou “both” (ambas)." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." @@ -550,27 +552,27 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, o alternador mostrará somente as janelas do espaço de " "trabalho atual. Caso contrário, todas as janelas serão mostradas." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "Locations" msgstr "Locais" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Os locais a serem mostrados nos relógios mundiais" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:337 msgid "Automatic location" msgstr "Local automático" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:338 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Se deve-se obter o local atual ou não" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345 msgid "Location" msgstr "Local" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "O local para o qual deve-se mostrar a previsão do tempo" @@ -617,28 +619,28 @@ msgstr "Site" msgid "Visit extension homepage" msgstr "Visite a página web da extensão" -#: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:466 -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/components/networkAgent.js:113 +#: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:468 +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/components/networkAgent.js:114 #: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437 #: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382 #: js/ui/shellMountOperation.js:392 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: js/gdm/authPrompt.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:213 -#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:265 -#: js/ui/components/networkAgent.js:298 js/ui/components/networkAgent.js:337 -#: js/ui/components/networkAgent.js:350 js/ui/components/polkitAgent.js:286 +#: js/gdm/authPrompt.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:214 +#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266 +#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338 +#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:286 #: js/ui/shellMountOperation.js:332 msgid "Password" msgstr "Senha" -#: js/gdm/loginDialog.js:326 +#: js/gdm/loginDialog.js:328 msgid "Choose Session" msgstr "Escolher sessão" #. Translators: is running for -#: js/gdm/loginDialog.js:424 +#: js/gdm/loginDialog.js:426 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a remote session is already running for " @@ -650,7 +652,7 @@ msgstr "" "sua sessão remota atual ou forçar sua parada." #. Translators: is running for -#: js/gdm/loginDialog.js:427 +#: js/gdm/loginDialog.js:429 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a remote session is already running for %s. To " @@ -661,7 +663,7 @@ msgstr "" "atual ou forçar sua parada." #. Translators: is running for -#: js/gdm/loginDialog.js:430 +#: js/gdm/loginDialog.js:432 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a local session is already running for " @@ -673,7 +675,7 @@ msgstr "" "desconectar sua sessão local atual ou forçar sua parada." #. Translators: is running for -#: js/gdm/loginDialog.js:433 +#: js/gdm/loginDialog.js:435 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a session is already running for %s. To login, " @@ -683,11 +685,11 @@ msgstr "" "%s. Para iniciar uma sessão, você necessita primeiro desconectar sua sessão " "atual ou forçar sua parada." -#: js/gdm/loginDialog.js:442 +#: js/gdm/loginDialog.js:444 msgid "Session Already Running" msgstr "A sessão já está em execução" -#: js/gdm/loginDialog.js:454 +#: js/gdm/loginDialog.js:456 msgid "" "Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in " "data loss" @@ -695,80 +697,80 @@ msgstr "" "Uma parada forçada vai fechar todos os aplicativos e processos em execução, " "e pode resultar em perda de dados" -#: js/gdm/loginDialog.js:474 +#: js/gdm/loginDialog.js:476 msgid "Force Stop" msgstr "Forçar parada" -#: js/gdm/loginDialog.js:542 +#: js/gdm/loginDialog.js:554 msgid "Not listed?" msgstr "Não está na lista?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm -#: js/gdm/loginDialog.js:1010 +#: js/gdm/loginDialog.js:1071 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ex.: usuário ou %s)" -#: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:257 -#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:326 +#: js/gdm/loginDialog.js:1076 js/ui/components/networkAgent.js:258 +#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" -#: js/gdm/loginDialog.js:1081 +#: js/gdm/loginDialog.js:1142 msgid "Login Attempt Timed Out" msgstr "A tentativa de início de seção expirou" -#: js/gdm/loginDialog.js:1082 +#: js/gdm/loginDialog.js:1143 msgid "Login took too long, please try again" msgstr "O início de seção demorou muito. Tente novamente" -#: js/gdm/loginDialog.js:1431 +#: js/gdm/loginDialog.js:1492 msgid "Login Window" msgstr "Janela de início de seção" -#: js/gdm/util.js:496 +#: js/gdm/util.js:498 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader -#: js/gdm/util.js:727 +#: js/gdm/util.js:729 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(ou deslize o dedo pelo leitor de impressão digital)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead -#: js/gdm/util.js:732 +#: js/gdm/util.js:734 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(ou coloque o dedo no leitor de impressão digital)" -#: js/misc/breakManager.js:764 +#: js/misc/breakManager.js:765 msgid "Break complete sound" msgstr "Som de pausa concluída" -#: js/misc/breakManager.js:956 +#: js/misc/breakManager.js:982 #, javascript-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" -#: js/misc/breakManager.js:962 +#: js/misc/breakManager.js:988 #, javascript-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" -#: js/misc/breakManager.js:968 +#: js/misc/breakManager.js:994 #, javascript-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" -#: js/misc/breakManager.js:974 +#: js/misc/breakManager.js:1000 #, javascript-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" @@ -776,79 +778,79 @@ msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” -#: js/misc/breakManager.js:1057 +#: js/misc/breakManager.js:1083 #, javascript-format msgid "It will be time for a break in %s" msgid_plural "It will be time for a break in %s" msgstr[0] "Será hora de uma pausa em %s" msgstr[1] "Será hora de uma pausa em %s" -#: js/misc/breakManager.js:1065 +#: js/misc/breakManager.js:1091 msgid "Movement Break Soon" msgstr "Pausa para os movimentos em breve" -#: js/misc/breakManager.js:1068 +#: js/misc/breakManager.js:1094 msgid "Eyesight Break Soon" msgstr "Pausa para a visão em breve" -#: js/misc/breakManager.js:1071 +#: js/misc/breakManager.js:1097 msgid "Break Soon" msgstr "Pausa em breve" -#: js/misc/breakManager.js:1115 +#: js/misc/breakManager.js:1141 msgid "Movement Break in Progress" msgstr "Pausa para os movimentos em progresso" #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” -#: js/misc/breakManager.js:1118 +#: js/misc/breakManager.js:1144 #, javascript-format msgid "Continue moving around for %s" msgid_plural "Continue moving around for %s" msgstr[0] "Continue se movendo por %s" msgstr[1] "Continue se movendo por %s" -#: js/misc/breakManager.js:1124 +#: js/misc/breakManager.js:1150 msgid "Eyesight Break in Progress" msgstr "Pausa para a visão em progresso" #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” -#: js/misc/breakManager.js:1127 +#: js/misc/breakManager.js:1153 #, javascript-format msgid "Continue looking away for %s" msgid_plural "Continue looking away for %s" msgstr[0] "Continue olhando para outra coisa por %s" msgstr[1] "Continue olhando para outra coisa por %s" -#: js/misc/breakManager.js:1133 +#: js/misc/breakManager.js:1159 msgid "Break in Progress" msgstr "Pausa em progresso" #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” -#: js/misc/breakManager.js:1136 +#: js/misc/breakManager.js:1162 #, javascript-format msgid "%s left in your break" msgid_plural "%s left in your break" msgstr[0] "%s restante da sua pausa" msgstr[1] "%s restantes da sua pausa" -#: js/misc/breakManager.js:1175 +#: js/misc/breakManager.js:1201 msgid "Time for a Movement Break" msgstr "Hora de uma pausa para os movimentos" #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” -#: js/misc/breakManager.js:1178 +#: js/misc/breakManager.js:1204 #, javascript-format msgid "Take a break from the device and move around for %s" msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s" msgstr[0] "Faça uma pausa do dispositivo e mova-se por %s" msgstr[1] "Faça uma pausa do dispositivo e mova-se por %s" -#: js/misc/breakManager.js:1184 +#: js/misc/breakManager.js:1210 msgid "Time for an Eyesight Break" msgstr "Hora de uma pausa para a visão" #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” -#: js/misc/breakManager.js:1187 +#: js/misc/breakManager.js:1213 #, javascript-format msgid "" "Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s" @@ -861,12 +863,12 @@ msgstr[1] "" "Faça uma pausa da tela. Olhe para uma distância de pelo menos 6 metros por " "pelo menos %s" -#: js/misc/breakManager.js:1193 +#: js/misc/breakManager.js:1219 msgid "Time for a Break" msgstr "Hora de uma pausa" #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” -#: js/misc/breakManager.js:1196 +#: js/misc/breakManager.js:1222 #, javascript-format msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!" msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!" @@ -874,44 +876,44 @@ msgstr[0] "É hora de fazer uma pausa. Saia do dispositivo por %s!" msgstr[1] "É hora de fazer uma pausa. Saia do dispositivo por %s!" #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” -#: js/misc/breakManager.js:1218 +#: js/misc/breakManager.js:1244 #, javascript-format msgid "You were due to take a break %s ago" msgid_plural "You were due to take a break %s ago" msgstr[0] "Você deveria ter feito uma pausa %s atrás" msgstr[1] "Você deveria ter feito uma pausa %s atrás" -#: js/misc/breakManager.js:1224 +#: js/misc/breakManager.js:1250 msgid "Break Overdue" msgstr "Pausa atrasada" #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” -#: js/misc/breakManager.js:1238 +#: js/misc/breakManager.js:1264 #, javascript-format msgid "There is %s remaining in your break" msgid_plural "There are %s remaining in your break" msgstr[0] "%s restante da sua pausa" msgstr[1] "%s restantes da sua pausa" -#: js/misc/breakManager.js:1244 +#: js/misc/breakManager.js:1270 msgid "Break Interrupted" msgstr "Pausa interrompida" -#: js/misc/breakManager.js:1315 +#: js/misc/breakManager.js:1341 msgid "Delay" msgstr "Adiar" -#: js/misc/breakManager.js:1336 js/ui/welcomeDialog.js:61 +#: js/misc/breakManager.js:1362 js/ui/welcomeDialog.js:61 msgid "Skip" msgstr "Pular" -#: js/misc/breakManager.js:1357 +#: js/misc/breakManager.js:1383 msgid "Take" msgstr "Fazer" #. Translators: This is a notification to warn the user that a #. screen time break will start shortly. -#: js/misc/breakManager.js:1420 +#: js/misc/breakManager.js:1446 #, javascript-format msgid "Break in %d second" msgid_plural "Break in %d seconds" @@ -999,8 +1001,8 @@ msgstr "Captura de tela" #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" -"captura de tela;capturar " -"tela;screencast;recorte;recortar;captura;capturar;gravação;gravar" +"captura de tela;capturar tela;screencast;recorte;recortar;captura;capturar;" +"gravação;gravar" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" @@ -1012,22 +1014,26 @@ msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Bloquear rotação de tela" -#: js/misc/timeLimitsManager.js:974 +#: js/misc/timeLimitsManager.js:338 +msgid "GNOME needs to save screen time data" +msgstr "GNOME precisa salvar dados de tempo de tela" + +#: js/misc/timeLimitsManager.js:1102 #, javascript-format msgid "Screen Time Limit in %d Minute" msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes" msgstr[0] "Limite de tempo de tela em %d minuto" msgstr[1] "Limite de tempo de tela em %d minutos" -#: js/misc/timeLimitsManager.js:981 +#: js/misc/timeLimitsManager.js:1109 msgid "Your screen time limit is approaching" msgstr "Seu limite de tempo de tela está se aproximando" -#: js/misc/timeLimitsManager.js:995 +#: js/misc/timeLimitsManager.js:1123 msgid "Screen Time Limit Reached" msgstr "Limite de tempo de tela alcançado" -#: js/misc/timeLimitsManager.js:996 +#: js/misc/timeLimitsManager.js:1124 msgid "It’s time to stop using the device" msgstr "É hora de parar de usar o dispositivo" @@ -1188,7 +1194,7 @@ msgstr "Negar" msgid "Allow" msgstr "Permitir" -#: js/ui/appDisplay.js:1767 +#: js/ui/appDisplay.js:1762 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Pasta sem nome" @@ -1272,7 +1278,7 @@ msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). -#: js/ui/calendar.js:37 +#: js/ui/calendar.js:33 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" @@ -1282,43 +1288,43 @@ msgstr "06" #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: js/ui/calendar.js:63 +#: js/ui/calendar.js:59 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: js/ui/calendar.js:65 +#: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: js/ui/calendar.js:67 +#: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: js/ui/calendar.js:69 +#: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: js/ui/calendar.js:71 +#: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: js/ui/calendar.js:73 +#: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: js/ui/calendar.js:75 +#: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" @@ -1329,7 +1335,7 @@ msgstr "S" #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. -#: js/ui/calendar.js:426 +#: js/ui/calendar.js:422 msgid "%OB" msgstr "%OB" @@ -1342,41 +1348,41 @@ msgstr "%OB" #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. -#: js/ui/calendar.js:436 +#: js/ui/calendar.js:432 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB de %Y" -#: js/ui/calendar.js:498 +#: js/ui/calendar.js:494 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" -#: js/ui/calendar.js:516 +#: js/ui/calendar.js:512 msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" -#: js/ui/calendar.js:667 +#: js/ui/calendar.js:663 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" -#: js/ui/calendar.js:726 +#: js/ui/calendar.js:722 msgid "Week %V" msgstr "Semana %V" -#: js/ui/calendar.js:918 +#: js/ui/calendar.js:774 msgid "No Notifications" msgstr "Nenhuma notificação" -#: js/ui/calendar.js:974 +#: js/ui/calendar.js:832 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbe" -#: js/ui/calendar.js:995 +#: js/ui/calendar.js:853 msgid "Clear" msgstr "Limpar" -#: js/ui/calendar.js:999 +#: js/ui/calendar.js:857 msgctxt "action" msgid "Clear all notifications" msgstr "Limpar todas as notificações" @@ -1434,40 +1440,40 @@ msgstr "O disco pode agora ser usado" msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" -#: js/ui/components/networkAgent.js:95 +#: js/ui/components/networkAgent.js:96 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router" msgstr "" "Alternativamente, você pode conectar pressionando o botão “WPS” no seu " "roteador" -#: js/ui/components/networkAgent.js:107 js/ui/status/bluetooth.js:246 +#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444 msgid "Connect" msgstr "Conectar" -#: js/ui/components/networkAgent.js:222 +#: js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key" msgstr "Chave" -#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:312 +#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Private key password" msgstr "Senha da chave privada" -#: js/ui/components/networkAgent.js:306 +#: js/ui/components/networkAgent.js:307 msgid "Identity" msgstr "Identidade" -#: js/ui/components/networkAgent.js:332 +#: js/ui/components/networkAgent.js:333 msgid "Service" msgstr "Serviço" -#: js/ui/components/networkAgent.js:370 js/ui/components/networkAgent.js:406 -#: js/ui/components/networkAgent.js:743 js/ui/components/networkAgent.js:764 +#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407 +#: js/ui/components/networkAgent.js:745 js/ui/components/networkAgent.js:766 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" -#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:744 +#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”" @@ -1475,38 +1481,38 @@ msgstr "" "Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio " "“%s”" -#: js/ui/components/networkAgent.js:375 js/ui/components/networkAgent.js:748 +#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:750 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticação 802.1X com cabo" -#: js/ui/components/networkAgent.js:378 +#: js/ui/components/networkAgent.js:379 msgid "Network name" msgstr "Nome da rede" -#: js/ui/components/networkAgent.js:386 js/ui/components/networkAgent.js:752 +#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:754 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticação DSL" -#: js/ui/components/networkAgent.js:393 js/ui/components/networkAgent.js:757 +#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:759 msgid "PIN code required" msgstr "Código PIN necessario" -#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:758 +#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:760 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga" -#: js/ui/components/networkAgent.js:396 +#: js/ui/components/networkAgent.js:397 msgid "PIN" msgstr "PIN" -#: js/ui/components/networkAgent.js:407 js/ui/components/networkAgent.js:749 -#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:765 -#: js/ui/components/networkAgent.js:769 +#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:751 +#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767 +#: js/ui/components/networkAgent.js:771 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”" msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a “%s”" -#: js/ui/components/networkAgent.js:768 +#: js/ui/components/networkAgent.js:770 msgid "VPN password" msgstr "Senha de VPN" @@ -1886,61 +1892,61 @@ msgstr "Desativar" msgid "Leave Off" msgstr "Deixar desativado" -#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:899 +#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:901 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configurações de teclado" -#: js/ui/lookingGlass.js:727 +#: js/ui/lookingGlass.js:742 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: js/ui/lookingGlass.js:788 +#: js/ui/lookingGlass.js:805 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors" msgstr "%s não gerou erros" -#: js/ui/lookingGlass.js:794 +#: js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Hide Errors" msgstr "Ocultar erros" -#: js/ui/lookingGlass.js:798 js/ui/lookingGlass.js:875 +#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895 msgid "Show Errors" msgstr "Exibir erros" -#: js/ui/lookingGlass.js:807 +#: js/ui/lookingGlass.js:824 msgid "Active" msgstr "Ativo" -#: js/ui/lookingGlass.js:810 +#: js/ui/lookingGlass.js:827 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" -#: js/ui/lookingGlass.js:812 +#: js/ui/lookingGlass.js:829 msgid "Error" msgstr "Erro" -#: js/ui/lookingGlass.js:814 +#: js/ui/lookingGlass.js:831 msgid "Out of date" msgstr "Expirado" -#: js/ui/lookingGlass.js:816 +#: js/ui/lookingGlass.js:833 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" -#: js/ui/lookingGlass.js:818 +#: js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "Deactivating" msgstr "Desativando" -#: js/ui/lookingGlass.js:820 +#: js/ui/lookingGlass.js:837 msgid "Activating" msgstr "Ativando" -#: js/ui/lookingGlass.js:853 +#: js/ui/lookingGlass.js:873 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" -#: js/ui/lookingGlass.js:864 +#: js/ui/lookingGlass.js:884 msgid "Web Page" msgstr "Página web" @@ -1974,19 +1980,19 @@ msgstr "O bloqueio de tela requer o gerenciador de janelas do GNOME" #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name -#: js/ui/messageList.js:374 +#: js/ui/messageList.js:409 msgid "Unknown App" msgstr "Aplicativo desconhecido" -#: js/ui/messageTray.js:326 js/ui/messageTray.js:328 +#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327 msgid "Notification sound" msgstr "Som de notificação" -#: js/ui/mpris.js:198 +#: js/ui/mpris.js:144 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista desconhecido" -#: js/ui/mpris.js:208 +#: js/ui/mpris.js:154 msgid "Unknown title" msgstr "Título desconhecido" @@ -2032,23 +2038,23 @@ msgstr "Atribuir atalho" msgid "Done" msgstr "Concluído" -#: js/ui/padOsd.js:726 +#: js/ui/padOsd.js:727 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" -#: js/ui/padOsd.js:773 +#: js/ui/padOsd.js:774 msgid "None" msgstr "Nenhum" -#: js/ui/padOsd.js:844 +#: js/ui/padOsd.js:845 msgid "Press a button to configure" msgstr "Pressione um botão para configurar" -#: js/ui/padOsd.js:845 +#: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Pressione Esc para sair" -#: js/ui/padOsd.js:848 +#: js/ui/padOsd.js:849 msgid "Press any key to exit" msgstr "Pressione qualquer tecla para sair" @@ -2067,7 +2073,7 @@ msgstr "Sistema" msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" -#: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:336 +#: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:340 msgid "Open menu" msgstr "Abrir menu" @@ -2183,7 +2189,7 @@ msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "A gravação de tela foi finalizada inesperadamente" #. Translators: notification source name. -#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2325 +#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2327 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" @@ -2194,7 +2200,7 @@ msgstr "Clique aqui para ver o vídeo." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. -#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2341 +#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2343 msgid "Show in Files" msgstr "Mostrar em Arquivos" @@ -2206,28 +2212,28 @@ msgid "Screenshot From %s" msgstr "Captura de tela de %s" #. Translators: notification title. -#: js/ui/screenshot.js:2331 +#: js/ui/screenshot.js:2333 msgid "Screenshot captured" msgstr "Captura de tela obtida" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. -#: js/ui/screenshot.js:2333 +#: js/ui/screenshot.js:2335 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Você pode colar a imagem a partir da área de transferência." -#: js/ui/screenshot.js:2389 js/ui/screenshot.js:2553 +#: js/ui/screenshot.js:2391 js/ui/screenshot.js:2555 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de tela obtida" -#: js/ui/search.js:829 +#: js/ui/search.js:832 msgid "Searching…" msgstr "Pesquisando…" -#: js/ui/search.js:831 +#: js/ui/search.js:834 msgid "No results" msgstr "Nenhum resultado" -#: js/ui/search.js:962 +#: js/ui/search.js:965 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" @@ -2402,7 +2408,7 @@ msgstr "Baixo" msgid "High" msgstr "Alto" -#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:881 +#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:883 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" @@ -2474,7 +2480,7 @@ msgstr "Clique secundário" msgid "Dwell Click" msgstr "Clique de permanência" -#: js/ui/status/keyboard.js:898 +#: js/ui/status/keyboard.js:900 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Exibir leiaute de teclado" @@ -2752,23 +2758,23 @@ msgstr "Interna apenas" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: js/ui/unlockDialog.js:378 +#: js/ui/unlockDialog.js:384 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %-d de %B" -#: js/ui/unlockDialog.js:384 +#: js/ui/unlockDialog.js:390 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Deslize para desbloquear" -#: js/ui/unlockDialog.js:385 +#: js/ui/unlockDialog.js:391 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Clique ou pressione uma tecla para desbloquear" -#: js/ui/unlockDialog.js:568 +#: js/ui/unlockDialog.js:576 msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloquear janela" -#: js/ui/unlockDialog.js:577 +#: js/ui/unlockDialog.js:585 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sessão como outro usuário" @@ -2915,21 +2921,21 @@ msgstr "Listar modos possíveis" msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Forçar animações a serem ativadas" -#: src/shell-app.c:253 +#: src/shell-app.c:267 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: src/shell-app.c:504 +#: src/shell-app.c:518 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Erro ao iniciar “%s”" -#: src/shell-keyring-prompt.c:752 +#: src/shell-keyring-prompt.c:779 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não coincidem" -#: src/shell-keyring-prompt.c:760 +#: src/shell-keyring-prompt.c:787 msgid "Password cannot be blank" msgstr "A senha não pode estar em branco" @@ -2963,15 +2969,15 @@ msgstr "" "Extensões do GNOME lida com a atualização, configuração e preferências das " "extensões, e também remove ou desabilita as extensões indesejadas." -#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:68 +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70 msgid "Main Window" msgstr "Janela principal" -#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:72 +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:74 msgid "Available Updates" msgstr "Atualizações disponíveis" -#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:76 +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:78 msgid "Search View" msgstr "Visualização da pesquisa" @@ -3159,11 +3165,11 @@ msgstr "Nenhuma extensão instalada" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265 msgid "" -"To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." +"To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" -"Para encontrar e adicionar extensões, visite extensions.gnome.org." +"Para encontrar e adicionar extensões, visite extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276 msgid "" @@ -3235,12 +3241,12 @@ msgstr "Descrição" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" -"This should be in the format of an email address " -"(clicktofocus@janedoe.example.com)\n" +"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." +"example.com)\n" msgstr "" "UUID é um identificador global único para sua extensão.\n" -"Deve estar no formato de um endereço de e-mail " -"(cliqueparafoco@janedoe.example.com)\n" +"Deve estar no formato de um endereço de e-mail (cliqueparafoco@janedoe." +"example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n"