Update Serbian translation

This commit is contained in:
Марко Костић 2021-02-15 08:16:57 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 2f446548b1
commit 736f1bc5fc

304
po/sr.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 20:39+0000\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-11 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-15 02:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-15 09:16+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n" "Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.org>\n" "Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n" "Language: sr\n"
@ -200,10 +200,26 @@ msgstr ""
"придружених уређаја." "придружених уређаја."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Последње издање прозорчета „Добро дошли у Гном“ које је приказано"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Овај кључ приказује издање прозорчета „Добро дошли у Гном“ које је "
"приказано. Празна ниска представља најстарију могућу верзију а велики број "
"представља издања која још не постоје. Овај велики број се може искористити "
"за ефективно онемогућавање прозорчета."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Enable introspection API" msgid "Enable introspection API"
msgstr "Омогући АПИ за интроспекцију" msgstr "Омогући АПИ за интроспекцију"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid "" msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell." "shell."
@ -211,11 +227,11 @@ msgstr ""
"Омогућава АПИ Д-сабирнице који дозвољава интроспекцију програмског стања " "Омогућава АПИ Д-сабирнице који дозвољава интроспекцију програмског стања "
"шкољке." "шкољке."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Layout of the app picker" msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Распоред бирача програма" msgstr "Распоред бирача програма"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:118
msgid "" msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
@ -227,89 +243,89 @@ msgstr ""
"“application id” → 'data'. Тренутно, следеће вредности се чувају као 'data': " "“application id” → 'data'. Тренутно, следеће вредности се чувају као 'data': "
"• “position”: положај иконице програма на страници" "• “position”: положај иконице програма на страници"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Пречица за отварање изборника програма" msgstr "Пречица за отварање изборника програма"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Пречица за отварање изборника програма." msgstr "Пречица за отварање изборника програма."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“" msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности." msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Пречица за отварање прегледа" msgstr "Пречица за отварање прегледа"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Пречица за отварање прегледа активности." msgstr "Пречица за отварање прегледа активности."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења" msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења." msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења" msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења." msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid "Switch to application 1" msgid "Switch to application 1"
msgstr "Пребаци се на програм 1" msgstr "Пребаци се на програм 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Switch to application 2" msgid "Switch to application 2"
msgstr "Пребаци се на програм 2" msgstr "Пребаци се на програм 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Switch to application 3" msgid "Switch to application 3"
msgstr "Пребаци се на програм 3" msgstr "Пребаци се на програм 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Switch to application 4" msgid "Switch to application 4"
msgstr "Пребаци се на програм 4" msgstr "Пребаци се на програм 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Switch to application 5" msgid "Switch to application 5"
msgstr "Пребаци се на програм 5" msgstr "Пребаци се на програм 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Switch to application 6" msgid "Switch to application 6"
msgstr "Пребаци се на програм 6" msgstr "Пребаци се на програм 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Switch to application 7" msgid "Switch to application 7"
msgstr "Пребаци се на програм 7" msgstr "Пребаци се на програм 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Switch to application 8" msgid "Switch to application 8"
msgstr "Пребаци се на програм 8" msgstr "Пребаци се на програм 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Switch to application 9" msgid "Switch to application 9"
msgstr "Пребаци се на програм 9" msgstr "Пребаци се на програм 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:237
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничава пребацивача на текући радни простор." msgstr "Ограничава пребацивача на текући радни простор."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -317,11 +333,11 @@ msgstr ""
"Ако је изабрано, само програми који имају прозоре на текућем радном простору " "Ако је изабрано, само програми који имају прозоре на текућем радном простору "
"се приказују у пребацивачу. У супротном, сви програми су укључени." "се приказују у пребацивачу. У супротном, сви програми су укључени."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим иконице програма." msgstr "Режим иконице програма."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -331,7 +347,7 @@ msgstr ""
"„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује " "„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује "
"само иконицу програма) или „both“ (оба)." "само иконицу програма) или „both“ (оба)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -339,58 +355,58 @@ msgstr ""
"Ако је изабрано, само прозори са текућег радног простора се приказују у " "Ако је изабрано, само прозори са текућег радног простора се приказују у "
"пребацивачу. У супротном, сви прозори су укључени." "пребацивачу. У супротном, сви прозори су укључени."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
msgid "Locations" msgid "Locations"
msgstr "Локације" msgstr "Локације"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
msgid "The locations to show in world clocks" msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Места која треба приказивати у светским сатовима" msgstr "Места која треба приказивати у светским сатовима"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Automatic location" msgid "Automatic location"
msgstr "Аутоматска локација" msgstr "Аутоматска локација"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid "Whether to fetch the current location or not" msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Да ли треба добавити тренутну локацију" msgstr "Да ли треба добавити тренутну локацију"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Локација" msgstr "Локација"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
msgid "The location for which to show a forecast" msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Место за које треба приказати временску прогнозу" msgstr "Место за које треба приказати временску прогнозу"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:270 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору" msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:296 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку." "Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "" msgstr ""
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана" "Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Радним просторима се управља динамички" msgstr "Радним просторима се управља динамички"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Радни простори само на примарном монитору" msgstr "Радни простори само на примарном монитору"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Застој првог плана се мења у режиму миша док се показивач не заустави" msgstr "Застој првог плана се мења у режиму миша док се показивач не заустави"
@ -441,17 +457,17 @@ msgstr "Откажи"
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Лозинка" msgstr "Лозинка"
#: js/gdm/loginDialog.js:318 #: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session" msgid "Choose Session"
msgstr "Изабери сесију" msgstr "Изабери сесију"
#: js/gdm/loginDialog.js:457 #: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Није на списку?" msgstr "Није на списку?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field #. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm #. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:914 #: js/gdm/loginDialog.js:913
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(нпр., корисник или %s)" msgstr "(нпр., корисник или %s)"
@ -459,27 +475,30 @@ msgstr "(нпр., корисник или %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:919 js/ui/components/networkAgent.js:246 #: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287 #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username" msgid "Username"
msgstr "Корисник" msgstr "Корисник"
#: js/gdm/loginDialog.js:1254 #: js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Прозор за пријављивање" msgstr "Прозор за пријављивање"
#: js/gdm/util.js:355 #: js/gdm/util.js:379
msgid "Authentication error" msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка потврђивања идентитета" msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:481 #: js/gdm/util.js:507
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(или превуците прст)" msgstr "(или превуците прст преко читача)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:511
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(или поставите прст на читач)"
#. Translators: The name of the power-off action in search #. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82 #: js/misc/systemActions.js:82
@ -562,12 +581,12 @@ msgstr ""
"okretanje ekrana;екран;ekran;окретање;okretanje;lock orientation;screen;" "okretanje ekrana;екран;ekran;окретање;okretanje;lock orientation;screen;"
"rotation" "rotation"
#: js/misc/systemActions.js:240 #: js/misc/systemActions.js:232
msgctxt "search-result" msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation" msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Откључај окретање екрана" msgstr "Откључај окретање екрана"
#: js/misc/systemActions.js:241 #: js/misc/systemActions.js:233
msgctxt "search-result" msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation" msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Закључај окретање екрана" msgstr "Закључај окретање екрана"
@ -744,36 +763,36 @@ msgstr "Забрани приступ"
msgid "Grant Access" msgid "Grant Access"
msgstr "Дозволи приступ" msgstr "Дозволи приступ"
#: js/ui/appDisplay.js:1392 #: js/ui/appDisplay.js:1388
msgid "Unnamed Folder" msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неименована фасцикла" msgstr "Неименована фасцикла"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows #. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2961 js/ui/panel.js:33 #: js/ui/appDisplay.js:2964 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows" msgid "Open Windows"
msgstr "Отвори прозоре" msgstr "Отвори прозоре"
#: js/ui/appDisplay.js:2980 js/ui/panel.js:40 #: js/ui/appDisplay.js:2983 js/ui/panel.js:40
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор" msgstr "Нови прозор"
#: js/ui/appDisplay.js:2996 #: js/ui/appDisplay.js:2999
msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Покрени са уграђеном графичком картицом" msgstr "Покрени са уграђеном графичком картицом"
#: js/ui/appDisplay.js:2997 #: js/ui/appDisplay.js:3000
msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Покрени са наменском графичком картицом" msgstr "Покрени са наменском графичком картицом"
#: js/ui/appDisplay.js:3026 js/ui/dash.js:239 #: js/ui/appDisplay.js:3029 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених" msgstr "Уклони из омиљених"
#: js/ui/appDisplay.js:3032 #: js/ui/appDisplay.js:3035
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене" msgstr "Додај у омиљене"
#: js/ui/appDisplay.js:3042 js/ui/panel.js:51 #: js/ui/appDisplay.js:3045 js/ui/panel.js:51
msgid "Show Details" msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље" msgstr "Прикажи детаље"
@ -946,19 +965,19 @@ msgstr "Приморај излаз"
msgid "Wait" msgid "Wait"
msgstr "Сачекај" msgstr "Сачекај"
#: js/ui/components/automountManager.js:86 #: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected" msgid "External drive connected"
msgstr "Спољни уређај је прикључен" msgstr "Спољни уређај је прикључен"
#: js/ui/components/automountManager.js:98 #: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected" msgid "External drive disconnected"
msgstr "Спољни уређај је искључен" msgstr "Спољни уређај је искључен"
#: js/ui/components/automountManager.js:207 #: js/ui/components/automountManager.js:206
msgid "Unable to unlock volume" msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Не могу да откључам волумен" msgstr "Не могу да откључам волумен"
#: js/ui/components/automountManager.js:208 #: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Инсталирано издање udisks-a не подржава ЛИЧ (PIM) подешавање" msgstr "Инсталирано издање udisks-a не подржава ЛИЧ (PIM) подешавање"
@ -1072,17 +1091,17 @@ msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "„%s“ је сада познат као „%s“" msgstr "„%s“ је сада познат као „%s“"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178 #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:332
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Прозори" msgstr "Прозори"
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241 #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Applications" msgid "Show Applications"
msgstr "Прикажи програме" msgstr "Прикажи програме"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394 #: js/ui/dash.js:399
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Полет" msgstr "Полет"
@ -1498,11 +1517,11 @@ msgstr "Прикажи код"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница" msgstr "Веб страница"
#: js/ui/main.js:294 #: js/ui/main.js:304
msgid "Logged in as a privileged user" msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Пријављен као повлашћен корисник" msgstr "Пријављен као повлашћен корисник"
#: js/ui/main.js:295 #: js/ui/main.js:305
msgid "" msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security " "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user." "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1510,44 +1529,48 @@ msgstr ""
"Покретање сесије под повлашћеним корисничким налогом треба избегавати из " "Покретање сесије под повлашћеним корисничким налогом треба избегавати из "
"безбедносних разлога. Ако је то могуће, пријавите се као обичан корисник." "безбедносних разлога. Ако је то могуће, пријавите се као обичан корисник."
#: js/ui/main.js:334 #: js/ui/main.js:355
msgid "Screen Lock disabled" msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Закључавање екрана онемогућено" msgstr "Закључавање екрана онемогућено"
#: js/ui/main.js:335 #: js/ui/main.js:356
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Потребан је Гномов управник екрана за могућност закључавања екрана." msgstr "Потребан је Гномов управник екрана за могућност закључавања екрана."
#: js/ui/messageTray.js:1475 #: js/ui/messageTray.js:1463
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Подаци о систему" msgstr "Подаци о систему"
#: js/ui/mpris.js:203 #: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist" msgid "Unknown artist"
msgstr "Непознат извођач" msgstr "Непознат извођач"
#: js/ui/mpris.js:213 #: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title" msgid "Unknown title"
msgstr "Непознат наслов" msgstr "Непознат наслов"
#: js/ui/overview.js:74
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:87
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#. Translators: this is the text displayed #. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. #. characters.
#: js/ui/overview.js:108 #: js/ui/overviewControls.js:256
msgid "Type to search" msgid "Type to search"
msgstr "Упишите жељено" msgstr "Упишите жељено"
#: js/ui/overviewControls.js:320
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: js/ui/overview.js:68
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:81
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#: js/ui/padOsd.js:96 #: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…" msgid "New shortcut…"
msgstr "Нова пречица…" msgstr "Нова пречица…"
@ -1572,23 +1595,23 @@ msgstr "Додели тастер"
msgid "Done" msgid "Done"
msgstr "Готово" msgstr "Готово"
#: js/ui/padOsd.js:731 #: js/ui/padOsd.js:718
msgid "Edit…" msgid "Edit…"
msgstr "Уреди…" msgstr "Уреди…"
#: js/ui/padOsd.js:773 js/ui/padOsd.js:890 #: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Ништа" msgstr "Ништа"
#: js/ui/padOsd.js:844 #: js/ui/padOsd.js:831
msgid "Press a button to configure" msgid "Press a button to configure"
msgstr "Притисните дугме да подесите" msgstr "Притисните дугме да подесите"
#: js/ui/padOsd.js:845 #: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press Esc to exit" msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Притисните „Есц“ да изађете" msgstr "Притисните „Есц“ да изађете"
#: js/ui/padOsd.js:848 #: js/ui/padOsd.js:835
msgid "Press any key to exit" msgid "Press any key to exit"
msgstr "Притисните неки тастер да изађете" msgstr "Притисните неки тастер да изађете"
@ -1598,16 +1621,16 @@ msgstr "Изађи"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:393 #: js/ui/panel.js:391 js/ui/viewSelector.js:88
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Активности" msgstr "Активности"
#: js/ui/panel.js:664 #: js/ui/panel.js:662
msgctxt "System menu in the top bar" msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Систем" msgstr "Систем"
#: js/ui/panel.js:775 #: js/ui/panel.js:772
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Горња трака" msgstr "Горња трака"
@ -1619,11 +1642,11 @@ msgstr "Покрени наредбу"
msgid "Press ESC to close" msgid "Press ESC to close"
msgstr "Притисни Esc за излазак" msgstr "Притисни Esc за излазак"
#: js/ui/runDialog.js:238 #: js/ui/runDialog.js:240
msgid "Restart is not available on Wayland" msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Поновно покретање није доступно на Вејланду" msgstr "Поновно покретање није доступно на Вејланду"
#: js/ui/runDialog.js:243 #: js/ui/runDialog.js:245
msgid "Restarting…" msgid "Restarting…"
msgstr "Поновно покрећем…" msgstr "Поновно покрећем…"
@ -1646,6 +1669,10 @@ msgstr "Не могу да закључам"
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Неки програм је блокирао закључавање" msgstr "Неки програм је блокирао закључавање"
#: js/ui/screenshot.js:141
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Направљен је снимак екрана"
#: js/ui/search.js:824 #: js/ui/search.js:824
msgid "Searching…" msgid "Searching…"
msgstr "Тражим…" msgstr "Тражим…"
@ -1742,43 +1769,43 @@ msgstr "Нисам могао наћи програм %s"
msgid "Accessibility" msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност" msgstr "Приступачност"
#: js/ui/status/accessibility.js:50 #: js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Zoom" msgid "Zoom"
msgstr "Зумирај" msgstr "Зумирај"
#: js/ui/status/accessibility.js:57 #: js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Reader" msgid "Screen Reader"
msgstr "Читач екрана" msgstr "Читач екрана"
#: js/ui/status/accessibility.js:61 #: js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Keyboard" msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Тастатура на екрану" msgstr "Тастатура на екрану"
#: js/ui/status/accessibility.js:65 #: js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Visual Alerts" msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуелна упозорења" msgstr "Визуелна упозорења"
#: js/ui/status/accessibility.js:68 #: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys" msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепљиви тастери" msgstr "Лепљиви тастери"
#: js/ui/status/accessibility.js:71 #: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Slow Keys" msgid "Slow Keys"
msgstr "Спори тастери" msgstr "Спори тастери"
#: js/ui/status/accessibility.js:74 #: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Bounce Keys" msgid "Bounce Keys"
msgstr "Одскочни тастери" msgstr "Одскочни тастери"
#: js/ui/status/accessibility.js:77 #: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Mouse Keys" msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тастери миша" msgstr "Тастери миша"
#: js/ui/status/accessibility.js:136 #: js/ui/status/accessibility.js:134
msgid "High Contrast" msgid "High Contrast"
msgstr "Велики контраст" msgstr "Велики контраст"
#: js/ui/status/accessibility.js:178 #: js/ui/status/accessibility.js:176
msgid "Large Text" msgid "Large Text"
msgstr "Велики текст" msgstr "Велики текст"
@ -1812,23 +1839,23 @@ msgstr "Блутут укљ."
msgid "Brightness" msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност" msgstr "Осветљеност"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13 #: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click" msgid "Single Click"
msgstr "Један клик" msgstr "Један клик"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18 #: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click" msgid "Double Click"
msgstr "Двоструки клик" msgstr "Двоструки клик"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23 #: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag" msgid "Drag"
msgstr "Повлачење" msgstr "Повлачење"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28 #: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click" msgid "Secondary Click"
msgstr "Секундарни клик" msgstr "Секундарни клик"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37 #: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click" msgid "Dwell Click"
msgstr "Дужи клик" msgstr "Дужи клик"
@ -1836,7 +1863,7 @@ msgstr "Дужи клик"
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура" msgstr "Тастатура"
#: js/ui/status/keyboard.js:847 #: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Покажи распоред тастатуре" msgstr "Покажи распоред тастатуре"
@ -2279,36 +2306,49 @@ msgstr "Откључај прозор"
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Пријавите се као други корисник" msgstr "Пријавите се као други корисник"
#: js/ui/viewSelector.js:182 #: js/ui/viewSelector.js:92
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Тражи" msgstr "Тражи"
#: js/ui/welcomeDialog.js:35
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Добро дошли у Гном %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Ако желите да сазнате више о употреби, погледајте обилазак."
#: js/ui/welcomeDialog.js:44
msgid "No Thanks"
msgstr "Не, хвала"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
msgid "Take Tour"
msgstr "Започни обилазак"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "“%s” is ready" msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s“ је спреман" msgstr "„%s“ је спреман"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters #. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:60 #: js/ui/windowManager.js:61
msgid "Keep these display settings?" msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Задржати подешавања екрана?" msgstr "Задржати подешавања екрана?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length, #. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels. #. to avoid ellipsizing the labels.
#. #.
#: js/ui/windowManager.js:69 #: js/ui/windowManager.js:70
msgid "Revert Settings" msgid "Revert Settings"
msgstr "Врати подешавања" msgstr "Врати подешавања"
#: js/ui/windowManager.js:72 #: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Keep Changes" msgid "Keep Changes"
msgstr "Задржи измене" msgstr "Задржи измене"
#: js/ui/windowManager.js:91 #: js/ui/windowManager.js:92
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -2319,7 +2359,7 @@ msgstr[3] "Измене подешавања ће бити враћене за %
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. #. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:548 #: js/ui/windowManager.js:549
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d × %d" msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d" msgstr "%d × %d"
@ -2503,11 +2543,11 @@ msgstr[1] "%d проширења биће ажурирана током след
msgstr[2] "%d проширења биће ажурирана током следећег пријављивања." msgstr[2] "%d проширења биће ажурирана током следећег пријављивања."
msgstr[3] "Једно проширење биће ажурирано током следећег пријављивања." msgstr[3] "Једно проширење биће ажурирано током следећег пријављивања."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:493 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Ово проширење није подударно са тренутним издањем Гнома" msgstr "Ово проширење није подударно са тренутним издањем Гнома"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:496 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
msgid "The extension had an error" msgid "The extension had an error"
msgstr "Проширење садржи грешку" msgstr "Проширење садржи грешку"