Update Serbian translation
This commit is contained in:
parent
2f446548b1
commit
736f1bc5fc
304
po/sr.po
304
po/sr.po
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 20:39+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-02-11 18:56+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-15 02:21+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-02-15 09:16+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
|
||||||
"Language: sr\n"
|
"Language: sr\n"
|
||||||
@ -200,10 +200,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
"придружених уређаја."
|
"придружених уређаја."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||||||
|
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||||||
|
msgstr "Последње издање прозорчета „Добро дошли у Гном“ које је приказано"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||||||
|
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||||||
|
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||||||
|
"be used to effectively disable the dialog."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Овај кључ приказује издање прозорчета „Добро дошли у Гном“ које је "
|
||||||
|
"приказано. Празна ниска представља најстарију могућу верзију а велики број "
|
||||||
|
"представља издања која још не постоје. Овај велики број се може искористити "
|
||||||
|
"за ефективно онемогућавање прозорчета."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
||||||
msgid "Enable introspection API"
|
msgid "Enable introspection API"
|
||||||
msgstr "Омогући АПИ за интроспекцију"
|
msgstr "Омогући АПИ за интроспекцију"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
||||||
"shell."
|
"shell."
|
||||||
@ -211,11 +227,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Омогућава АПИ Д-сабирнице који дозвољава интроспекцију програмског стања "
|
"Омогућава АПИ Д-сабирнице који дозвољава интроспекцију програмског стања "
|
||||||
"шкољке."
|
"шкољке."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
|
||||||
msgid "Layout of the app picker"
|
msgid "Layout of the app picker"
|
||||||
msgstr "Распоред бирача програма"
|
msgstr "Распоред бирача програма"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:118
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||||||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||||||
@ -227,89 +243,89 @@ msgstr ""
|
|||||||
"“application id” → 'data'. Тренутно, следеће вредности се чувају као 'data': "
|
"“application id” → 'data'. Тренутно, следеће вредности се чувају као 'data': "
|
||||||
"• “position”: положај иконице програма на страници"
|
"• “position”: положај иконице програма на страници"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
msgstr "Пречица за отварање изборника програма"
|
msgstr "Пречица за отварање изборника програма"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
msgstr "Пречица за отварање изборника програма."
|
msgstr "Пречица за отварање изборника програма."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140
|
||||||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||||||
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“"
|
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||||||
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности."
|
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
||||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||||
msgstr "Пречица за отварање прегледа"
|
msgstr "Пречица за отварање прегледа"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
||||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||||
msgstr "Пречица за отварање прегледа активности."
|
msgstr "Пречица за отварање прегледа активности."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||||
msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења"
|
msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||||
msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења."
|
msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||||
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења"
|
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||||
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења."
|
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
|
||||||
msgid "Switch to application 1"
|
msgid "Switch to application 1"
|
||||||
msgstr "Пребаци се на програм 1"
|
msgstr "Пребаци се на програм 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
||||||
msgid "Switch to application 2"
|
msgid "Switch to application 2"
|
||||||
msgstr "Пребаци се на програм 2"
|
msgstr "Пребаци се на програм 2"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
||||||
msgid "Switch to application 3"
|
msgid "Switch to application 3"
|
||||||
msgstr "Пребаци се на програм 3"
|
msgstr "Пребаци се на програм 3"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||||||
msgid "Switch to application 4"
|
msgid "Switch to application 4"
|
||||||
msgstr "Пребаци се на програм 4"
|
msgstr "Пребаци се на програм 4"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
||||||
msgid "Switch to application 5"
|
msgid "Switch to application 5"
|
||||||
msgstr "Пребаци се на програм 5"
|
msgstr "Пребаци се на програм 5"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||||||
msgid "Switch to application 6"
|
msgid "Switch to application 6"
|
||||||
msgstr "Пребаци се на програм 6"
|
msgstr "Пребаци се на програм 6"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
||||||
msgid "Switch to application 7"
|
msgid "Switch to application 7"
|
||||||
msgstr "Пребаци се на програм 7"
|
msgstr "Пребаци се на програм 7"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
||||||
msgid "Switch to application 8"
|
msgid "Switch to application 8"
|
||||||
msgstr "Пребаци се на програм 8"
|
msgstr "Пребаци се на програм 8"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
||||||
msgid "Switch to application 9"
|
msgid "Switch to application 9"
|
||||||
msgstr "Пребаци се на програм 9"
|
msgstr "Пребаци се на програм 9"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:237
|
||||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||||
msgstr "Ограничава пребацивача на текући радни простор."
|
msgstr "Ограничава пребацивача на текући радни простор."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||||
@ -317,11 +333,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ако је изабрано, само програми који имају прозоре на текућем радном простору "
|
"Ако је изабрано, само програми који имају прозоре на текућем радном простору "
|
||||||
"се приказују у пребацивачу. У супротном, сви програми су укључени."
|
"се приказују у пребацивачу. У супротном, сви програми су укључени."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr "Режим иконице програма."
|
msgstr "Режим иконице програма."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||||||
@ -331,7 +347,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује "
|
"„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује "
|
||||||
"само иконицу програма) или „both“ (оба)."
|
"само иконицу програма) или „both“ (оба)."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||||
"Otherwise, all windows are included."
|
"Otherwise, all windows are included."
|
||||||
@ -339,58 +355,58 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ако је изабрано, само прозори са текућег радног простора се приказују у "
|
"Ако је изабрано, само прозори са текућег радног простора се приказују у "
|
||||||
"пребацивачу. У супротном, сви прозори су укључени."
|
"пребацивачу. У супротном, сви прозори су укључени."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
|
||||||
msgid "Locations"
|
msgid "Locations"
|
||||||
msgstr "Локације"
|
msgstr "Локације"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
|
||||||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||||||
msgstr "Места која треба приказивати у светским сатовима"
|
msgstr "Места која треба приказивати у светским сатовима"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||||||
msgid "Automatic location"
|
msgid "Automatic location"
|
||||||
msgstr "Аутоматска локација"
|
msgstr "Аутоматска локација"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
||||||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||||||
msgstr "Да ли треба добавити тренутну локацију"
|
msgstr "Да ли треба добавити тренутну локацију"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||||||
msgid "Location"
|
msgid "Location"
|
||||||
msgstr "Локација"
|
msgstr "Локација"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
|
||||||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||||||
msgstr "Место за које треба приказати временску прогнозу"
|
msgstr "Место за које треба приказати временску прогнозу"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:270
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
|
||||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||||
msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору"
|
msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:296
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку."
|
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"
|
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "Радним просторима се управља динамички"
|
msgstr "Радним просторима се управља динамички"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||||
msgstr "Радни простори само на примарном монитору"
|
msgstr "Радни простори само на примарном монитору"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
|
||||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||||
msgstr "Застој првог плана се мења у режиму миша док се показивач не заустави"
|
msgstr "Застој првог плана се мења у режиму миша док се показивач не заустави"
|
||||||
|
|
||||||
@ -441,17 +457,17 @@ msgstr "Откажи"
|
|||||||
msgid "Password"
|
msgid "Password"
|
||||||
msgstr "Лозинка"
|
msgstr "Лозинка"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:318
|
#: js/gdm/loginDialog.js:317
|
||||||
msgid "Choose Session"
|
msgid "Choose Session"
|
||||||
msgstr "Изабери сесију"
|
msgstr "Изабери сесију"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:457
|
#: js/gdm/loginDialog.js:456
|
||||||
msgid "Not listed?"
|
msgid "Not listed?"
|
||||||
msgstr "Није на списку?"
|
msgstr "Није на списку?"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:914
|
#: js/gdm/loginDialog.js:913
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||||
msgstr "(нпр., корисник или %s)"
|
msgstr "(нпр., корисник или %s)"
|
||||||
@ -459,27 +475,30 @@ msgstr "(нпр., корисник или %s)"
|
|||||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||||
#. (and don't even care of which one)
|
#. (and don't even care of which one)
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:919 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||||||
msgid "Username"
|
msgid "Username"
|
||||||
msgstr "Корисник"
|
msgstr "Корисник"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:1254
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1253
|
||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Прозор за пријављивање"
|
msgstr "Прозор за пријављивање"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/util.js:355
|
#: js/gdm/util.js:379
|
||||||
msgid "Authentication error"
|
msgid "Authentication error"
|
||||||
msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
|
msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
|
||||||
|
|
||||||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
||||||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
||||||
#. as a cue to display our own message.
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||||||
#: js/gdm/util.js:481
|
#: js/gdm/util.js:507
|
||||||
msgid "(or swipe finger)"
|
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||||||
msgstr "(или превуците прст)"
|
msgstr "(или превуците прст преко читача)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||||
|
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||||||
|
#: js/gdm/util.js:511
|
||||||
|
msgid "(or place finger on reader)"
|
||||||
|
msgstr "(или поставите прст на читач)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||||||
#: js/misc/systemActions.js:82
|
#: js/misc/systemActions.js:82
|
||||||
@ -562,12 +581,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"okretanje ekrana;екран;ekran;окретање;okretanje;lock orientation;screen;"
|
"okretanje ekrana;екран;ekran;окретање;okretanje;lock orientation;screen;"
|
||||||
"rotation"
|
"rotation"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/systemActions.js:240
|
#: js/misc/systemActions.js:232
|
||||||
msgctxt "search-result"
|
msgctxt "search-result"
|
||||||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||||||
msgstr "Откључај окретање екрана"
|
msgstr "Откључај окретање екрана"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/systemActions.js:241
|
#: js/misc/systemActions.js:233
|
||||||
msgctxt "search-result"
|
msgctxt "search-result"
|
||||||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||||||
msgstr "Закључај окретање екрана"
|
msgstr "Закључај окретање екрана"
|
||||||
@ -744,36 +763,36 @@ msgstr "Забрани приступ"
|
|||||||
msgid "Grant Access"
|
msgid "Grant Access"
|
||||||
msgstr "Дозволи приступ"
|
msgstr "Дозволи приступ"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1392
|
#: js/ui/appDisplay.js:1388
|
||||||
msgid "Unnamed Folder"
|
msgid "Unnamed Folder"
|
||||||
msgstr "Неименована фасцикла"
|
msgstr "Неименована фасцикла"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2961 js/ui/panel.js:33
|
#: js/ui/appDisplay.js:2964 js/ui/panel.js:33
|
||||||
msgid "Open Windows"
|
msgid "Open Windows"
|
||||||
msgstr "Отвори прозоре"
|
msgstr "Отвори прозоре"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2980 js/ui/panel.js:40
|
#: js/ui/appDisplay.js:2983 js/ui/panel.js:40
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Нови прозор"
|
msgstr "Нови прозор"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2996
|
#: js/ui/appDisplay.js:2999
|
||||||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||||||
msgstr "Покрени са уграђеном графичком картицом"
|
msgstr "Покрени са уграђеном графичком картицом"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2997
|
#: js/ui/appDisplay.js:3000
|
||||||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||||||
msgstr "Покрени са наменском графичком картицом"
|
msgstr "Покрени са наменском графичком картицом"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:3026 js/ui/dash.js:239
|
#: js/ui/appDisplay.js:3029 js/ui/dash.js:245
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Уклони из омиљених"
|
msgstr "Уклони из омиљених"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:3032
|
#: js/ui/appDisplay.js:3035
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Додај у омиљене"
|
msgstr "Додај у омиљене"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:3042 js/ui/panel.js:51
|
#: js/ui/appDisplay.js:3045 js/ui/panel.js:51
|
||||||
msgid "Show Details"
|
msgid "Show Details"
|
||||||
msgstr "Прикажи детаље"
|
msgstr "Прикажи детаље"
|
||||||
|
|
||||||
@ -946,19 +965,19 @@ msgstr "Приморај излаз"
|
|||||||
msgid "Wait"
|
msgid "Wait"
|
||||||
msgstr "Сачекај"
|
msgstr "Сачекај"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/automountManager.js:86
|
#: js/ui/components/automountManager.js:85
|
||||||
msgid "External drive connected"
|
msgid "External drive connected"
|
||||||
msgstr "Спољни уређај је прикључен"
|
msgstr "Спољни уређај је прикључен"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/automountManager.js:98
|
#: js/ui/components/automountManager.js:97
|
||||||
msgid "External drive disconnected"
|
msgid "External drive disconnected"
|
||||||
msgstr "Спољни уређај је искључен"
|
msgstr "Спољни уређај је искључен"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
#: js/ui/components/automountManager.js:206
|
||||||
msgid "Unable to unlock volume"
|
msgid "Unable to unlock volume"
|
||||||
msgstr "Не могу да откључам волумен"
|
msgstr "Не могу да откључам волумен"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||||||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||||||
msgstr "Инсталирано издање udisks-a не подржава ЛИЧ (PIM) подешавање"
|
msgstr "Инсталирано издање udisks-a не подржава ЛИЧ (PIM) подешавање"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1072,17 +1091,17 @@ msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
|
|||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "„%s“ је сада познат као „%s“"
|
msgstr "„%s“ је сада познат као „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:332
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Прозори"
|
msgstr "Прозори"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
|
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
|
||||||
msgid "Show Applications"
|
msgid "Show Applications"
|
||||||
msgstr "Прикажи програме"
|
msgstr "Прикажи програме"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||||
#. the left of the overview
|
#. the left of the overview
|
||||||
#: js/ui/dash.js:394
|
#: js/ui/dash.js:399
|
||||||
msgid "Dash"
|
msgid "Dash"
|
||||||
msgstr "Полет"
|
msgstr "Полет"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1498,11 +1517,11 @@ msgstr "Прикажи код"
|
|||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Веб страница"
|
msgstr "Веб страница"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:294
|
#: js/ui/main.js:304
|
||||||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||||||
msgstr "Пријављен као повлашћен корисник"
|
msgstr "Пријављен као повлашћен корисник"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:295
|
#: js/ui/main.js:305
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||||||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||||||
@ -1510,44 +1529,48 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Покретање сесије под повлашћеним корисничким налогом треба избегавати из "
|
"Покретање сесије под повлашћеним корисничким налогом треба избегавати из "
|
||||||
"безбедносних разлога. Ако је то могуће, пријавите се као обичан корисник."
|
"безбедносних разлога. Ако је то могуће, пријавите се као обичан корисник."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:334
|
#: js/ui/main.js:355
|
||||||
msgid "Screen Lock disabled"
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
||||||
msgstr "Закључавање екрана онемогућено"
|
msgstr "Закључавање екрана онемогућено"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:335
|
#: js/ui/main.js:356
|
||||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||||||
msgstr "Потребан је Гномов управник екрана за могућност закључавања екрана."
|
msgstr "Потребан је Гномов управник екрана за могућност закључавања екрана."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/messageTray.js:1475
|
#: js/ui/messageTray.js:1463
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Подаци о систему"
|
msgstr "Подаци о систему"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/mpris.js:203
|
#: js/ui/mpris.js:207
|
||||||
msgid "Unknown artist"
|
msgid "Unknown artist"
|
||||||
msgstr "Непознат извођач"
|
msgstr "Непознат извођач"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/mpris.js:213
|
#: js/ui/mpris.js:217
|
||||||
msgid "Unknown title"
|
msgid "Unknown title"
|
||||||
msgstr "Непознат наслов"
|
msgstr "Непознат наслов"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/overview.js:74
|
|
||||||
msgid "Undo"
|
|
||||||
msgstr "Опозови"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the main view to select
|
|
||||||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
|
||||||
#: js/ui/overview.js:87
|
|
||||||
msgid "Overview"
|
|
||||||
msgstr "Преглед"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the text displayed
|
#. Translators: this is the text displayed
|
||||||
#. in the search entry when no search is
|
#. in the search entry when no search is
|
||||||
#. active; it should not exceed ~30
|
#. active; it should not exceed ~30
|
||||||
#. characters.
|
#. characters.
|
||||||
#: js/ui/overview.js:108
|
#: js/ui/overviewControls.js:256
|
||||||
msgid "Type to search"
|
msgid "Type to search"
|
||||||
msgstr "Упишите жељено"
|
msgstr "Упишите жељено"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/overviewControls.js:320
|
||||||
|
msgid "Applications"
|
||||||
|
msgstr "Програми"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/overview.js:68
|
||||||
|
msgid "Undo"
|
||||||
|
msgstr "Опозови"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: This is the main view to select
|
||||||
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||||||
|
#: js/ui/overview.js:81
|
||||||
|
msgid "Overview"
|
||||||
|
msgstr "Преглед"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:96
|
#: js/ui/padOsd.js:96
|
||||||
msgid "New shortcut…"
|
msgid "New shortcut…"
|
||||||
msgstr "Нова пречица…"
|
msgstr "Нова пречица…"
|
||||||
@ -1572,23 +1595,23 @@ msgstr "Додели тастер"
|
|||||||
msgid "Done"
|
msgid "Done"
|
||||||
msgstr "Готово"
|
msgstr "Готово"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:731
|
#: js/ui/padOsd.js:718
|
||||||
msgid "Edit…"
|
msgid "Edit…"
|
||||||
msgstr "Уреди…"
|
msgstr "Уреди…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:773 js/ui/padOsd.js:890
|
#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
|
||||||
msgid "None"
|
msgid "None"
|
||||||
msgstr "Ништа"
|
msgstr "Ништа"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:844
|
#: js/ui/padOsd.js:831
|
||||||
msgid "Press a button to configure"
|
msgid "Press a button to configure"
|
||||||
msgstr "Притисните дугме да подесите"
|
msgstr "Притисните дугме да подесите"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:845
|
#: js/ui/padOsd.js:832
|
||||||
msgid "Press Esc to exit"
|
msgid "Press Esc to exit"
|
||||||
msgstr "Притисните „Есц“ да изађете"
|
msgstr "Притисните „Есц“ да изађете"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:848
|
#: js/ui/padOsd.js:835
|
||||||
msgid "Press any key to exit"
|
msgid "Press any key to exit"
|
||||||
msgstr "Притисните неки тастер да изађете"
|
msgstr "Притисните неки тастер да изађете"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1598,16 +1621,16 @@ msgstr "Изађи"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||||
#: js/ui/panel.js:393
|
#: js/ui/panel.js:391 js/ui/viewSelector.js:88
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Активности"
|
msgstr "Активности"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/panel.js:664
|
#: js/ui/panel.js:662
|
||||||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||||||
msgid "System"
|
msgid "System"
|
||||||
msgstr "Систем"
|
msgstr "Систем"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/panel.js:775
|
#: js/ui/panel.js:772
|
||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "Горња трака"
|
msgstr "Горња трака"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1619,11 +1642,11 @@ msgstr "Покрени наредбу"
|
|||||||
msgid "Press ESC to close"
|
msgid "Press ESC to close"
|
||||||
msgstr "Притисни Esc за излазак"
|
msgstr "Притисни Esc за излазак"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/runDialog.js:238
|
#: js/ui/runDialog.js:240
|
||||||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||||||
msgstr "Поновно покретање није доступно на Вејланду"
|
msgstr "Поновно покретање није доступно на Вејланду"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
#: js/ui/runDialog.js:245
|
||||||
msgid "Restarting…"
|
msgid "Restarting…"
|
||||||
msgstr "Поновно покрећем…"
|
msgstr "Поновно покрећем…"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1646,6 +1669,10 @@ msgstr "Не могу да закључам"
|
|||||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||||
msgstr "Неки програм је блокирао закључавање"
|
msgstr "Неки програм је блокирао закључавање"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:141
|
||||||
|
msgid "Screenshot taken"
|
||||||
|
msgstr "Направљен је снимак екрана"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/search.js:824
|
#: js/ui/search.js:824
|
||||||
msgid "Searching…"
|
msgid "Searching…"
|
||||||
msgstr "Тражим…"
|
msgstr "Тражим…"
|
||||||
@ -1742,43 +1769,43 @@ msgstr "Нисам могао наћи програм %s"
|
|||||||
msgid "Accessibility"
|
msgid "Accessibility"
|
||||||
msgstr "Приступачност"
|
msgstr "Приступачност"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/accessibility.js:50
|
#: js/ui/status/accessibility.js:48
|
||||||
msgid "Zoom"
|
msgid "Zoom"
|
||||||
msgstr "Зумирај"
|
msgstr "Зумирај"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
#: js/ui/status/accessibility.js:55
|
||||||
msgid "Screen Reader"
|
msgid "Screen Reader"
|
||||||
msgstr "Читач екрана"
|
msgstr "Читач екрана"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/accessibility.js:61
|
#: js/ui/status/accessibility.js:59
|
||||||
msgid "Screen Keyboard"
|
msgid "Screen Keyboard"
|
||||||
msgstr "Тастатура на екрану"
|
msgstr "Тастатура на екрану"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
#: js/ui/status/accessibility.js:63
|
||||||
msgid "Visual Alerts"
|
msgid "Visual Alerts"
|
||||||
msgstr "Визуелна упозорења"
|
msgstr "Визуелна упозорења"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
#: js/ui/status/accessibility.js:66
|
||||||
msgid "Sticky Keys"
|
msgid "Sticky Keys"
|
||||||
msgstr "Лепљиви тастери"
|
msgstr "Лепљиви тастери"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
#: js/ui/status/accessibility.js:69
|
||||||
msgid "Slow Keys"
|
msgid "Slow Keys"
|
||||||
msgstr "Спори тастери"
|
msgstr "Спори тастери"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
||||||
msgid "Bounce Keys"
|
msgid "Bounce Keys"
|
||||||
msgstr "Одскочни тастери"
|
msgstr "Одскочни тастери"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/accessibility.js:77
|
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
||||||
msgid "Mouse Keys"
|
msgid "Mouse Keys"
|
||||||
msgstr "Тастери миша"
|
msgstr "Тастери миша"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/accessibility.js:136
|
#: js/ui/status/accessibility.js:134
|
||||||
msgid "High Contrast"
|
msgid "High Contrast"
|
||||||
msgstr "Велики контраст"
|
msgstr "Велики контраст"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/accessibility.js:178
|
#: js/ui/status/accessibility.js:176
|
||||||
msgid "Large Text"
|
msgid "Large Text"
|
||||||
msgstr "Велики текст"
|
msgstr "Велики текст"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1812,23 +1839,23 @@ msgstr "Блутут укљ."
|
|||||||
msgid "Brightness"
|
msgid "Brightness"
|
||||||
msgstr "Осветљеност"
|
msgstr "Осветљеност"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
||||||
msgid "Single Click"
|
msgid "Single Click"
|
||||||
msgstr "Један клик"
|
msgstr "Један клик"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
||||||
msgid "Double Click"
|
msgid "Double Click"
|
||||||
msgstr "Двоструки клик"
|
msgstr "Двоструки клик"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
||||||
msgid "Drag"
|
msgid "Drag"
|
||||||
msgstr "Повлачење"
|
msgstr "Повлачење"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
||||||
msgid "Secondary Click"
|
msgid "Secondary Click"
|
||||||
msgstr "Секундарни клик"
|
msgstr "Секундарни клик"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
||||||
msgid "Dwell Click"
|
msgid "Dwell Click"
|
||||||
msgstr "Дужи клик"
|
msgstr "Дужи клик"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1836,7 +1863,7 @@ msgstr "Дужи клик"
|
|||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "Тастатура"
|
msgstr "Тастатура"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/keyboard.js:847
|
#: js/ui/status/keyboard.js:842
|
||||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||||
msgstr "Покажи распоред тастатуре"
|
msgstr "Покажи распоред тастатуре"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2279,36 +2306,49 @@ msgstr "Откључај прозор"
|
|||||||
msgid "Log in as another user"
|
msgid "Log in as another user"
|
||||||
msgstr "Пријавите се као други корисник"
|
msgstr "Пријавите се као други корисник"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/viewSelector.js:182
|
#: js/ui/viewSelector.js:92
|
||||||
msgid "Applications"
|
|
||||||
msgstr "Програми"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/viewSelector.js:186
|
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Тражи"
|
msgstr "Тражи"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:35
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||||||
|
msgstr "Добро дошли у Гном %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
||||||
|
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||||||
|
msgstr "Ако желите да сазнате више о употреби, погледајте обилазак."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:44
|
||||||
|
msgid "No Thanks"
|
||||||
|
msgstr "Не, хвала"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
|
||||||
|
msgid "Take Tour"
|
||||||
|
msgstr "Започни обилазак"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "“%s” is ready"
|
msgid "“%s” is ready"
|
||||||
msgstr "„%s“ је спреман"
|
msgstr "„%s“ је спреман"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:60
|
#: js/ui/windowManager.js:61
|
||||||
msgid "Keep these display settings?"
|
msgid "Keep these display settings?"
|
||||||
msgstr "Задржати подешавања екрана?"
|
msgstr "Задржати подешавања екрана?"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
||||||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:69
|
#: js/ui/windowManager.js:70
|
||||||
msgid "Revert Settings"
|
msgid "Revert Settings"
|
||||||
msgstr "Врати подешавања"
|
msgstr "Врати подешавања"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:72
|
#: js/ui/windowManager.js:73
|
||||||
msgid "Keep Changes"
|
msgid "Keep Changes"
|
||||||
msgstr "Задржи измене"
|
msgstr "Задржи измене"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:91
|
#: js/ui/windowManager.js:92
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||||||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||||||
@ -2319,7 +2359,7 @@ msgstr[3] "Измене подешавања ће бити враћене за %
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:548
|
#: js/ui/windowManager.js:549
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d × %d"
|
msgid "%d × %d"
|
||||||
msgstr "%d × %d"
|
msgstr "%d × %d"
|
||||||
@ -2503,11 +2543,11 @@ msgstr[1] "%d проширења биће ажурирана током след
|
|||||||
msgstr[2] "%d проширења биће ажурирана током следећег пријављивања."
|
msgstr[2] "%d проширења биће ажурирана током следећег пријављивања."
|
||||||
msgstr[3] "Једно проширење биће ажурирано током следећег пријављивања."
|
msgstr[3] "Једно проширење биће ажурирано током следећег пријављивања."
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:493
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
|
||||||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||||||
msgstr "Ово проширење није подударно са тренутним издањем Гнома"
|
msgstr "Ово проширење није подударно са тренутним издањем Гнома"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:496
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
|
||||||
msgid "The extension had an error"
|
msgid "The extension had an error"
|
||||||
msgstr "Проширење садржи грешку"
|
msgstr "Проширење садржи грешку"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user