From 727f2ce9943f7509ffe6cfde66666ddc03aede76 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gil Forcada Date: Sun, 6 Mar 2011 18:43:28 +0100 Subject: [PATCH] [l10n] Updated Catalan translation --- po/ca.po | 1224 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------ 1 file changed, 1093 insertions(+), 131 deletions(-) diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 2be826949..be74dd72f 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,16 +1,18 @@ # Catalan gnome-shell translation. # Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. -# # Siegfried-Angel Gevatter Pujals , 2009. +# Gil Forcada , 2010. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-10-10 20:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-10-10 20:22+0100\n" -"Last-Translator: Siegfried-Angel Gevatter Pujals \n" -"Language-Team: \n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-06 18:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-06 18:36+0100\n" +"Last-Translator: Gil Forcada \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -22,195 +24,1001 @@ msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" -msgstr "Gestió de finestres i execució d'aplicacions" +msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions" -#: ../js/ui/appDisplay.js:335 -msgid "Frequent" -msgstr "Freqüent" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" +"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del " +"diàleg de l'Alt+F2." -#: ../js/ui/appIcon.js:462 -msgid "New Window" -msgstr "Finestra nova" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als " +"desenvolupadors i provadors" -#: ../js/ui/appIcon.js:475 -msgid "Remove from Favorites" -msgstr "Elimina dels preferits" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 +msgid "File extension used for storing the screencast" +msgstr "Extensió de fitxer per desar l'screencast" -#: ../js/ui/appIcon.js:476 -msgid "Add to Favorites" -msgstr "Afegeix als preferits" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Framerate used for recording screencasts." +msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts." -#: ../js/ui/dash.js:283 -msgid "Find..." -msgstr "Cerca..." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " +"should not be loaded." +msgstr "" +"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta " +"clau conté una llista de les extensions que no s'han de carregar." -#: ../js/ui/dash.js:400 -msgid "More" -msgstr "Més" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2" -#: ../js/ui/dash.js:543 -msgid "(see all)" -msgstr "(mostra tot)" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Historial del diàleg de l'Alt+F2" -#. **** Applications **** -#: ../js/ui/dash.js:763 -#: ../js/ui/dash.js:825 -msgid "APPLICATIONS" -msgstr "APLICACIONS" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "" +"Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de l'hora." -#. **** Places **** -#. Translators: This is in the sense of locations for documents, -#. network locations, etc. -#: ../js/ui/dash.js:783 -msgid "PLACES" -msgstr "LLOCS" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +msgid "If true, display seconds in time." +msgstr "Si és «true» (cert) es mostren el segons." -#. **** Documents **** -#: ../js/ui/dash.js:790 -#: ../js/ui/dash.js:835 -msgid "RECENT DOCUMENTS" -msgstr "DOCUMENTS RECENTS" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari." -#. **** Search Results **** -#: ../js/ui/dash.js:815 -#: ../js/ui/dash.js:955 -msgid "SEARCH RESULTS" -msgstr "RESULTATS DE LA CERCA" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "" +"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides" -#: ../js/ui/dash.js:830 -msgid "PREFERENCES" -msgstr "PREFERÈNCIES" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " +"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " +"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " +"pad; output from that pad will be written into the output file. However the " +"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " +"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " +"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " +"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " +"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " +"at the optimal thread count on the system." +msgstr "" +"Estableix el conducte del GStreamer per codificar els enregistraments. " +"Utilitza la mateixa sintaxi que l'ordre gst-launch. El conducte hauria de " +"tenir un camí de destinació no connectat on s'enregistrarà el vídeo. " +"Normalment haurà de tenir un camí font no connectat, la seva sortida " +"s'escriurà al fitxer de sortida. Tot i així el conducte pot tenir la seva " +"pròpia sortida - pot ser útil per enviar la sortida a un servidor d'icecast " +"a través del shout2send o algun programa semblant. Si no hi ha cap valor o " +"s'estableix a un valor nul, s'utilitzarà el conducte predeterminat que ara " +"mateix és «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! " +"webmmux» que enregistra amb el format WEBM amb el còdec VP8. El %T és una " +"variable per a estimar el nombre de fils d'execució paral·lels òptims del " +"sistema." -#. Button on the left side of the panel. -#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:272 -msgid "Activities" -msgstr "Activitats" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Mostra la data en el rellotge" -#. Translators: This is a time format. -#: ../js/ui/panel.js:464 -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a %H:%M" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari" -#: ../js/ui/places.js:178 -msgid "Connect to..." -msgstr "Connecta a..." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show time with seconds" +msgstr "Mostra l'hora amb segons" -#: ../js/ui/runDialog.js:96 -msgid "Please enter a command:" -msgstr "Introduïu una ordre:" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a " +"aquests identificadors." -#: ../js/ui/runDialog.js:173 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " +"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " +"a different container format." +msgstr "" +"El nom de fitxer dels screencasts enregistrats serà un nom de fitxer únic " +"basat en l'hora de realització i utilitzarà aquesta extensió. S'hauria de " +"canviar si s'enregistra en un format diferent." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +"screencast recorder in frames-per-second." +msgstr "" +"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat " +"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"The shell normally monitors active applications in order to present the most " +"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " +"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " +"remove already saved data." +msgstr "" +"El GNOME Shell normalment fa un seguiment de les aplicacions actives per tal " +"de mostrar les més utilitzades (per exemple en els llançadors). Tot i que " +"les dades es mantindran en privat, podeu inhabilitar-ho per motius de " +"privacitat. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les " +"dades ja recollides." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Uuids of extensions to disable" +msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Whether to collect stats about applications usage" +msgstr "Si s'han de recollir estadístiques d'ús de les aplicacions" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +msgid "disabled OpenSearch providers" +msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch" + +#: ../js/misc/util.js:86 +msgid "Command not found" +msgstr "No s'ha trobat l'ordre" + +#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with +#. something nicer +#: ../js/misc/util.js:113 +msgid "Could not parse command:" +msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:" + +#: ../js/misc/util.js:135 +msgid "No such application" +msgstr "No hi ha cap aplicació" + +#: ../js/misc/util.js:148 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:" -#. Translators: This is a time format. -#: ../js/ui/widget.js:162 +#. Translators: Filter to display all applications +#: ../js/ui/appDisplay.js:195 +msgid "All" +msgstr "Totes" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:285 +msgid "APPLICATIONS" +msgstr "APLICACIONS" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:311 +msgid "SETTINGS" +msgstr "CONFIGURACIÓ" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:565 +msgid "New Window" +msgstr "Finestra nova" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:568 +msgid "Remove from Favorites" +msgstr "Suprimeix dels preferits" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:569 +msgid "Add to Favorites" +msgstr "Afegeix als preferits" + +#: ../js/ui/appFavorites.js:91 +#, c-format +msgid "%s has been added to your favorites." +msgstr "S'ha afegit %s als preferits." + +#: ../js/ui/appFavorites.js:122 +#, c-format +msgid "%s has been removed from your favorites." +msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits." + +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: ../js/ui/calendar.js:66 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "Tot el dia" + +#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format +#: ../js/ui/calendar.js:71 +msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" -#: ../js/ui/widget.js:316 +#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format +#: ../js/ui/calendar.js:78 +msgctxt "event list time" +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together +#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. +#: ../js/ui/calendar.js:118 +msgctxt "grid sunday" +msgid "S" +msgstr "Dg" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#: ../js/ui/calendar.js:120 +msgctxt "grid monday" +msgid "M" +msgstr "Dl" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#: ../js/ui/calendar.js:122 +msgctxt "grid tuesday" +msgid "T" +msgstr "Dt" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#: ../js/ui/calendar.js:124 +msgctxt "grid wednesday" +msgid "W" +msgstr "Dc" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#: ../js/ui/calendar.js:126 +msgctxt "grid thursday" +msgid "T" +msgstr "Dj" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#: ../js/ui/calendar.js:128 +msgctxt "grid friday" +msgid "F" +msgstr "Dv" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#: ../js/ui/calendar.js:130 +msgctxt "grid saturday" +msgid "S" +msgstr "Ds" + +#. Translators: Event list abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together +#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot +#. * both be 'T'). +#. +#: ../js/ui/calendar.js:143 +msgctxt "list sunday" +msgid "Su" +msgstr "Dg." + +#. Translators: Event list abbreviation for Monday +#: ../js/ui/calendar.js:145 +msgctxt "list monday" +msgid "M" +msgstr "Dl." + +#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday +#: ../js/ui/calendar.js:147 +msgctxt "list tuesday" +msgid "T" +msgstr "Dt." + +#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday +#: ../js/ui/calendar.js:149 +msgctxt "list wednesday" +msgid "W" +msgstr "Dc." + +#. Translators: Event list abbreviation for Thursday +#: ../js/ui/calendar.js:151 +msgctxt "list thursday" +msgid "Th" +msgstr "Dj." + +#. Translators: Event list abbreviation for Friday +#: ../js/ui/calendar.js:153 +msgctxt "list friday" +msgid "F" +msgstr "Dv." + +#. Translators: Event list abbreviation for Saturday +#: ../js/ui/calendar.js:155 +msgctxt "list saturday" +msgid "S" +msgstr "Ds." + +#. Translators: Text to show if there are no events +#: ../js/ui/calendar.js:704 +msgid "Nothing Scheduled" +msgstr "No hi ha res apuntat" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year +#: ../js/ui/calendar.js:720 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%A %d de %B" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year +#: ../js/ui/calendar.js:723 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d, %Y" +msgstr "%A %d de %B de %Y" + +#: ../js/ui/calendar.js:733 +msgid "Today" +msgstr "Avui" + +#: ../js/ui/calendar.js:737 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Demà" + +#: ../js/ui/calendar.js:746 +msgid "This week" +msgstr "Aquesta setmana" + +#: ../js/ui/calendar.js:754 +msgid "Next week" +msgstr "La setmana que ve" + +#: ../js/ui/dash.js:174 +msgid "Remove" +msgstr "Suprimeix" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:91 +msgid "Date and Time Settings" +msgstr "Configuració de la data i l'hora" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:110 +msgid "Open Calendar" +msgstr "Obre el calendari" + +#. Translators: This is the time format with date used +#. in 24-hour mode. +#: ../js/ui/dateMenu.js:162 +msgid "%a %b %e, %R:%S" +msgstr "%a %d de %b, %R:%S" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:163 +msgid "%a %b %e, %R" +msgstr "%a %d de %b, %R" + +#. Translators: This is the time format without date used +#. in 24-hour mode. +#: ../js/ui/dateMenu.js:167 +msgid "%a %R:%S" +msgstr "%a %R:%S" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:168 +msgid "%a %R" +msgstr "%a %R" + +#. Translators: This is a time format with date used +#. for AM/PM. +#: ../js/ui/dateMenu.js:175 +msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" +msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:176 +msgid "%a %b %e, %l:%M %p" +msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p" + +#. Translators: This is a time format without date used +#. for AM/PM. +#: ../js/ui/dateMenu.js:180 +msgid "%a %l:%M:%S %p" +msgstr "%a %l:%M:%S %p" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:181 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). +#. +#: ../js/ui/dateMenu.js:207 +msgid "%A %B %e, %Y" +msgstr "%A %d de %B, %Y" + +#: ../js/ui/docDisplay.js:19 +msgid "RECENT ITEMS" +msgstr "DOCUMENTS RECENTS" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#, c-format +msgid "Log Out %s" +msgstr "Surt %s" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 +msgid "Log Out" +msgstr "Surt" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." +msgstr "Feu clic a «Surt» per tancar les aplicacions i sortir de la sessió." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 +#, c-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 +#, c-format +msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr "Sortireu automàticament d'aquí %d segons." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 +msgid "Logging out of the system." +msgstr "S'està sortint de la sessió." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 +msgid "Shut Down" +msgstr "Atura" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 +msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." +msgstr "Feu clic a «Atura» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 +#, c-format +msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." +msgstr "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 +msgid "Shutting down the system." +msgstr "S'està apagant l'ordinador." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 +msgid "Restart" +msgstr "Reinicia" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 +msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." +msgstr "" +"Feu clic a «Reinicia» per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 +#, c-format +msgid "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 +msgid "Restarting the system." +msgstr "S'està reiniciant l'ordinador." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 +msgid "Confirm" +msgstr "D'acord" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:588 +msgid "No extensions installed" +msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:625 +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitat" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 +msgid "Disabled" +msgstr "Inhabilitat" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:629 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:631 +msgid "Out of date" +msgstr "Fora d'hora" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:656 +msgid "View Source" +msgstr "Visualitza el font" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:662 +msgid "Web Page" +msgstr "Pàgina web" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1907 +msgid "System Information" +msgstr "Informació de l'ordinador" + +#: ../js/ui/overview.js:88 +msgid "Undo" +msgstr "Desfés" + +#: ../js/ui/overview.js:183 +msgid "Windows" +msgstr "Finestres" + +#: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" -#: ../js/ui/widget.js:341 -msgid "Recent Documents" -msgstr "Documents recents" +#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet +#: ../js/ui/panel.js:531 +#, c-format +msgid "Quit %s" +msgstr "Tanca %s" -#: ../src/shell-global.c:812 +#. Button on the left side of the panel. +#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". +#: ../js/ui/panel.js:892 +msgid "Activities" +msgstr "Activitats" + +#: ../js/ui/placeDisplay.js:122 +#, c-format +msgid "Failed to unmount '%s'" +msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»" + +#: ../js/ui/placeDisplay.js:125 +msgid "Retry" +msgstr "Torna-ho a intentar" + +#: ../js/ui/placeDisplay.js:165 +msgid "Connect to..." +msgstr "Connecta a..." + +#: ../js/ui/placeDisplay.js:409 +msgid "PLACES & DEVICES" +msgstr "LLOCS I DISPOSITIUS" + +#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" +#. (for toggle switches containing the English words +#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle +#. switches containing "◯" and "|"). Other values will +#. simply result in invisible toggle switches. +#: ../js/ui/popupMenu.js:612 +msgid "toggle-switch-us" +msgstr "toggle-switch-intl" + +#: ../js/ui/runDialog.js:201 +msgid "Please enter a command:" +msgstr "Introduïu una ordre:" + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:283 +msgid "Searching..." +msgstr "S'està cercant..." + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:297 +msgid "No matching results." +msgstr "No s'ha trobat cap coincidència." + +#: ../js/ui/statusMenu.js:102 ../js/ui/statusMenu.js:166 +msgid "Power Off..." +msgstr "Apaga..." + +#: ../js/ui/statusMenu.js:104 ../js/ui/statusMenu.js:165 +msgid "Suspend" +msgstr "Atura temporalment" + +#: ../js/ui/statusMenu.js:125 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#: ../js/ui/statusMenu.js:130 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupat" + +#: ../js/ui/statusMenu.js:138 +msgid "My Account" +msgstr "El meu compte" + +#: ../js/ui/statusMenu.js:142 +msgid "System Settings" +msgstr "Paràmetres de l'ordinador" + +#: ../js/ui/statusMenu.js:149 +msgid "Lock Screen" +msgstr "Bloca la pantalla" + +#: ../js/ui/statusMenu.js:153 +msgid "Switch User" +msgstr "Canvia d'usuari" + +#: ../js/ui/statusMenu.js:158 +msgid "Log Out..." +msgstr "Surt..." + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 +msgid "Zoom" +msgstr "Amplia" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:69 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Lector de pantalla" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:73 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "Teclat en pantalla" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:77 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Avisos visuals" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:80 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Tecles enganxoses" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Tecles lentes" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:86 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Tecles de salt" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:89 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Tecles del ratolí" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:93 +msgid "Universal Access Settings" +msgstr "Paràmetres d'accés universal" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:145 +msgid "High Contrast" +msgstr "Alt contrast" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:182 +msgid "Large Text" +msgstr "Text gran" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilitat" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 +msgid "Send Files to Device..." +msgstr "Envia fitxers al dispositiu..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 +msgid "Setup a New Device..." +msgstr "Establiu un dispositiu nou..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Paràmetres del Bluetooth" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192 +msgid "Connection" +msgstr "Connexió" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228 +msgid "Send Files..." +msgstr "Envia fitxers..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233 +msgid "Browse Files..." +msgstr "Navega pels fitxers..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 +msgid "Error browsing device" +msgstr "S'ha produït un error en navegar pel dispositiu" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 +#, c-format +msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" +msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error «%s»" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 +msgid "Keyboard Settings" +msgstr "Paràmetres del teclat" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 +msgid "Mouse Settings" +msgstr "Paràmetres del ratolí" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Paràmetres de so" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 +#, c-format +msgid "Authorization request from %s" +msgstr "Hi ha una petició d'autorització des de %s" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 +#, c-format +msgid "Device %s wants access to the service '%s'" +msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 +msgid "Always grant access" +msgstr "Permet l'accés sempre" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +msgid "Grant this time only" +msgstr "Permete-ho només ara" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 +msgid "Reject" +msgstr "Rebutja" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 +#, c-format +msgid "Pairing confirmation for %s" +msgstr "Confirmació d'aparellament per %s" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452 +#, c-format +msgid "Device %s wants to pair with this computer" +msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419 +#, c-format +msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." +msgstr "Confirmeu que el PIN «%s» coincideix amb el que hi ha al dispositiu." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 +msgid "Matches" +msgstr "Coincideix" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 +msgid "Does not match" +msgstr "No coincideix" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 +#, c-format +msgid "Pairing request for %s" +msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453 +msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." +msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469 +msgid "OK" +msgstr "D'acord" + +#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 +msgid "Show Keyboard Layout..." +msgstr "Mostra la disposició del teclat..." + +#: ../js/ui/status/keyboard.js:76 +msgid "Localization Settings" +msgstr "Paràmetres de localització" + +#: ../js/ui/status/power.js:85 +msgid "Power Settings" +msgstr "Paràmetres d'energia" + +#. 0 is reported when UPower does not have enough data +#. to estimate battery life +#: ../js/ui/status/power.js:110 +msgid "Estimating..." +msgstr "S'està estimant la durada..." + +#: ../js/ui/status/power.js:117 +#, c-format +msgid "%d hour remaining" +msgid_plural "%d hours remaining" +msgstr[0] "Queda %d hora" +msgstr[1] "Queden %d hores" + +#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" +#: ../js/ui/status/power.js:120 +#, c-format +msgid "%d %s %d %s remaining" +msgstr "Queden %d %s %d %s" + +#: ../js/ui/status/power.js:122 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "hora" +msgstr[1] "hores" + +#: ../js/ui/status/power.js:122 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minut" +msgstr[1] "minuts" + +#: ../js/ui/status/power.js:125 +#, c-format +msgid "%d minute remaining" +msgid_plural "%d minutes remaining" +msgstr[0] "Queda %d minut" +msgstr[1] "Queden %d minuts" + +#: ../js/ui/status/power.js:227 +msgid "AC adapter" +msgstr "Adaptador de corrent" + +#: ../js/ui/status/power.js:229 +msgid "Laptop battery" +msgstr "Bateria del portàtil" + +#: ../js/ui/status/power.js:231 +msgid "UPS" +msgstr "SAI" + +#: ../js/ui/status/power.js:233 +msgid "Monitor" +msgstr "Pantalla" + +#: ../js/ui/status/power.js:235 +msgid "Mouse" +msgstr "Ratolí" + +#: ../js/ui/status/power.js:237 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclat" + +#: ../js/ui/status/power.js:239 +msgid "PDA" +msgstr "PDA" + +#: ../js/ui/status/power.js:241 +msgid "Cell phone" +msgstr "Telèfon mòbil" + +#: ../js/ui/status/power.js:243 +msgid "Media player" +msgstr "Reproductor multimèdia" + +#: ../js/ui/status/power.js:245 +msgid "Tablet" +msgstr "Tauleta" + +#: ../js/ui/status/power.js:247 +msgid "Computer" +msgstr "Ordinador" + +#: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1013 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: ../js/ui/status/volume.js:44 +msgid "Volume" +msgstr "Volum" + +#: ../js/ui/status/volume.js:57 +msgid "Microphone" +msgstr "Micròfon" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:239 +#, c-format +msgid "%s is online." +msgstr "%s és en línia." + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:244 +#, c-format +msgid "%s is offline." +msgstr "%s no hi és." + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:247 +#, c-format +msgid "%s is away." +msgstr "%s és lluny." + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:250 +#, c-format +msgid "%s is busy." +msgstr "%s està ocupat." + +#. Translators: this is a time format string followed by a date. +#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your +#. locale, without seconds. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:348 +#, no-c-format +msgid "Sent at %X on %A" +msgstr "Enviat a les %X del %A" + +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: ../js/ui/viewSelector.js:103 +msgid "Type to search..." +msgstr "Teclegeu per cercar..." + +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 +#, c-format +msgid "%s has finished starting" +msgstr "S'ha acabat d'iniciar %s" + +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 +#, c-format +msgid "'%s' is ready" +msgstr "«%s» ja està apunt" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u sortida" +msgstr[1] "%u sortides" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u entrada" +msgstr[1] "%u entrades" + +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 +msgid "System Sounds" +msgstr "Sons del sistema" + +#: ../src/shell-global.c:1298 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Fa menys d'un minut" -#: ../src/shell-global.c:815 +#: ../src/shell-global.c:1302 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Fa %d minut" msgstr[1] "Fa %d minuts" -#: ../src/shell-global.c:818 +#: ../src/shell-global.c:1307 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Fa %d hora" msgstr[1] "Fa %d hores" -#: ../src/shell-global.c:821 +#: ../src/shell-global.c:1312 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" -#: ../src/shell-global.c:824 +#: ../src/shell-global.c:1317 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Fa %d setmana" msgstr[1] "Fa %d setmanes" -#: ../src/shell-status-menu.c:156 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconegut" +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació" -#: ../src/shell-status-menu.c:212 -#, c-format -msgid "Can't lock screen: %s" -msgstr "No es pot blocar la pantalla: %s" - -#: ../src/shell-status-menu.c:227 -#, c-format -msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" -msgstr "No es pot establir temporalment l'estalvi de pantalla a pantalla negra: %s" - -#: ../src/shell-status-menu.c:351 -#, c-format -msgid "Can't logout: %s" -msgstr "No es pot sortir: %s" - -#: ../src/shell-status-menu.c:492 -msgid "Account Information..." -msgstr "Informació del compte..." - -#: ../src/shell-status-menu.c:502 -msgid "Sidebar" -msgstr "Barra lateral" - -#: ../src/shell-status-menu.c:510 -msgid "System Preferences..." -msgstr "Preferències del sistema..." - -#: ../src/shell-status-menu.c:525 -msgid "Lock Screen" -msgstr "Bloca la pantalla" - -#: ../src/shell-status-menu.c:535 -msgid "Switch User" -msgstr "Canvia d'usuari" - -#. Only show switch user if there are other users -#. Log Out -#: ../src/shell-status-menu.c:546 -msgid "Log Out..." -msgstr "Surt..." - -#. Shut down -#: ../src/shell-status-menu.c:557 -msgid "Shut Down..." -msgstr "Atura..." - -#: ../src/shell-uri-util.c:87 +#: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta d'inici" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-uri-util.c:102 +#: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" -#: ../src/shell-uri-util.c:248 +#: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Cerca" @@ -219,8 +1027,162 @@ msgstr "Cerca" #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-uri-util.c:298 +#: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" +#~ msgid "PREFERENCES" +#~ msgstr "PREFERÈNCIES" + +#~ msgid "Shut Down..." +#~ msgstr "Atura..." + +#~ msgid "Clip the crosshairs at the center" +#~ msgstr "Retalla la retícula al centre" + +#~ msgid "Color of the crosshairs" +#~ msgstr "Color de la retícula" + +#~ msgid "" +#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " +#~ "the crosshairs." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica la longitud vertical i horitzontal de les línies que creen la " +#~ "retícula." + +#~ msgid "" +#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " +#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " +#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " +#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " +#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " +#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " +#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " +#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " +#~ "the contents are scrolled into view." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica la posició dins de la visualització ampliada del ratolí, també " +#~ "ampliat, i com reacciona als moviments del ratolí del sistema. Els valors " +#~ "són: «none» (cap) no es fa cap seguiment del ratolí, «centered» (centrat) " +#~ "la imatge del ratolí es mostra al centre de la zona ampliada (que a més a " +#~ "més representa el punt on està el ratolí del sistema) i la zona ampliada " +#~ "es desplaça a mesura que es mou el ratolí del sistema, " +#~ "«proportional» (proporcional) la posició del ratolí ampliat en la zona " +#~ "ampliada és proporcional a la posició del ratolí del sistema a la " +#~ "pantalla, «push» (desplaçat) quan el ratolí ampliat arriba a una de les " +#~ "vores de la zona ampliada es desplacen els continguts de la zona ampliada." + +#~ msgid "" +#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " +#~ "transparent." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica la transparència de la retícula, des de totalment opac a " +#~ "totalment transparent." + +#~ msgid "" +#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " +#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " +#~ "surround the mouse image." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica si la retícula es talla amb el ratolí ampliat, o bé que es " +#~ "tallen les línies horitzontals i verticals de la retícula perquè només " +#~ "voregin la imatge del ratolí." + +#~ msgid "Enable lens mode" +#~ msgstr "Habilita el mode de lens" + +#~ msgid "" +#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " +#~ "sprite." +#~ msgstr "" +#~ "Habilita/inhabilita que es mostri una retícula centrat en el ratolí " +#~ "ampliat." + +#~ msgid "" +#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " +#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " +#~ "the screen edge moves into the magnified view." +#~ msgstr "" +#~ "Per el seguiment centrat del ratolí, quan el punter del sistema està a " +#~ "prop d'una vora de la pantalla la zona ampliada continua desplaçant-se de " +#~ "tal manera que entra dintre de la zona ampliada la vora de la pantalla." + +#~ msgid "Length of the crosshairs" +#~ msgstr "Llargada de la retícula" + +#~ msgid "Magnification factor" +#~ msgstr "Factor d'ampliació" + +#~ msgid "Mouse Tracking Mode" +#~ msgstr "Mode de seguiment del ratolí" + +#~ msgid "Opacity of the crosshairs" +#~ msgstr "Opacitat de la retícula" + +#~ msgid "Screen position" +#~ msgstr "Posició de la pantalla" + +#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" +#~ msgstr "" +#~ "Desplaça els continguts ampliats més enllà dels marges de l'escriptori" + +#~ msgid "Show or hide crosshairs" +#~ msgstr "Mostra o oculta la retícula" + +#~ msgid "Show or hide the magnifier" +#~ msgstr "Mostra o oculta l'ampliador" + +#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." +#~ msgstr "Mostra o oculta l'ampliador i totes les seves regions ampliades." + +#~ msgid "" +#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " +#~ "crosshairs." +#~ msgstr "" +#~ "El color de les línies verticals i horitzontals que creen la retícula." + +#~ msgid "" +#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" +#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." +#~ msgstr "" +#~ "La visualització ampliada ocupa tota la pantalla, la part superior, la " +#~ "part inferior, la part esquerra o la part dreta de la pantalla." + +#~ msgid "" +#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " +#~ "value of 2.0 doubles the size." +#~ msgstr "" +#~ "El nivell d'ampliació. Amb el valor 1.0 no hi ha ampliació, amb el valor " +#~ "2.0 s'amplia al doble." + +#~ msgid "Thickness of the crosshairs" +#~ msgstr "Gruixudària de la retícula" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " +#~ "system mouse and move with it." +#~ msgstr "" +#~ "Si la visualització ampliada s'hauria de centrar al voltant del ratolí " +#~ "del sistema i moure's amb ell." + +#~ msgid "" +#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." +#~ msgstr "" +#~ "Amplada de les línies verticals i horitzontals que creen la retícula." + +#~ msgid "Bluetooth Agent" +#~ msgstr "Agent Bluetooth" + +#~ msgid "Search your computer" +#~ msgstr "Cerqueu a l'ordinador" + +#~ msgid "" +#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "No es pot afegir un espai de treball nou perquè ja s'ha arribat al límit " +#~ "d'espais de treball." + +#~ msgid "Can't remove the first workspace." +#~ msgstr "No es pot suprimir el primer espai de treball."