Updated Serbian translation
This commit is contained in:
parent
e8ebe4de14
commit
717bbd3bb5
396
po/sr.po
396
po/sr.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-04 22:06+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-19 11:02+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-05 10:27+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 20:20+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||||||
"Language: sr\n"
|
"Language: sr\n"
|
||||||
@ -20,6 +20,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
||||||
|
msgid "Screenshots"
|
||||||
|
msgstr "Снимци екрана"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
||||||
|
msgid "Record a screencast"
|
||||||
|
msgstr "Снимите радни ток екрана"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||||||
|
#| msgid "File System"
|
||||||
|
msgid "System"
|
||||||
|
msgstr "Систем"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||||||
|
#| msgid "Message Tray"
|
||||||
|
msgid "Show the message tray"
|
||||||
|
msgstr "Прикажите фиоку порука"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||||||
msgid "GNOME Shell"
|
msgid "GNOME Shell"
|
||||||
msgstr "Гномова шкољка"
|
msgstr "Гномова шкољка"
|
||||||
@ -94,18 +112,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"омиљених програмима."
|
"омиљених програмима."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||||||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
||||||
msgstr "искључени „OpenSearch“ достављачи"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
||||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||||
msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби"
|
msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||||
msgstr "Историјат прозорчета огледала"
|
msgstr "Историјат прозорчета огледала"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||||||
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||||||
@ -113,7 +127,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Користи се унутрашње за складиштење последњег присуства ТП-а који корисник "
|
"Користи се унутрашње за складиштење последњег присуства ТП-а који корисник "
|
||||||
"изричито подешава. Ова вредност је из пописа врсте присуства Тп везе."
|
"изричито подешава. Ова вредност је из пописа врсте присуства Тп везе."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||||||
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||||||
@ -121,51 +135,51 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Користи се унутрашње за складиштење стања присуства последње сесије за "
|
"Користи се унутрашње за складиштење стања присуства последње сесије за "
|
||||||
"корисника. Ова вредност је из пописа стања Гсм присуства."
|
"корисника. Ова вредност је из пописа стања Гсм присуства."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
msgstr "Приказује дан у недељи у календару"
|
msgstr "Приказује дан у недељи у календару"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."
|
msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
msgstr "Свеза тастера за отварање изборника програма"
|
msgstr "Свеза тастера за отварање изборника програма"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
msgstr "Свеза тастера за отварање изборника програма."
|
msgstr "Свеза тастера за отварање изборника програма."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||||||
msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука"
|
msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||||||
msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука."
|
msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||||||
msgstr "Пречица за окидање читача екрана"
|
msgstr "Пречица за окидање читача екрана"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||||
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||||||
msgstr "Пречица за покретање/заустављање уграђеног снимача екрана."
|
msgstr "Пречица за покретање/заустављање уграђеног снимача екрана."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||||
msgid "Which keyboard to use"
|
msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
msgstr "Која ће тастатура бити коришћена"
|
msgstr "Која ће тастатура бити коришћена"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||||
msgstr "Врста тастатуре за употребу."
|
msgstr "Врста тастатуре за употребу."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||||
msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана."
|
msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||||
@ -173,12 +187,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по "
|
"Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по "
|
||||||
"секунди."
|
"секунди."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||||
msgstr "Процесни ланац Гстримера коришћен за кодирање видео снимка екрана"
|
msgstr "Процесни ланац Гстримера коришћен за кодирање видео снимка екрана"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||||||
|
#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||||||
|
#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||||||
|
#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||||||
|
#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||||||
|
#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||||||
|
#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||||||
|
#| "will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! "
|
||||||
|
#| "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
|
||||||
|
#| "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||||||
@ -187,27 +212,28 @@ msgid ""
|
|||||||
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
||||||
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
||||||
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||||||
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
||||||
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
||||||
"thread count on the system."
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Поставља процесни ланац ГСтримера коришћеног за прекодирање снимака. Прати "
|
"Поставља процесни ланац ГСтримера коришћеног за прекодирање снимака. Прати "
|
||||||
"синтаксу коришћену за покретање гстримера (gst-launch). Процесни ланац мора "
|
"синтаксу коришћену за покретање гстримера (gst-launch). Процесни ланац мора "
|
||||||
"да има један неповезани падиљон синхронизације за чување снимљеног видеа. "
|
"да има један неповезани падиљон синхронизације за чување снимљеног видеа. "
|
||||||
"Нормално ће имати неповезан падиљон извора; излаз са овог падиљона ће бити "
|
"Нормално ће имати неповезан падиљон извора; излаз са овог падиљона ће бити "
|
||||||
"записиван у излазну датотеку. Ипак процесни ланац може да ради са сопственим "
|
"записиван у излазну датотеку. Ипак процесни ланац може да ради са сопственим "
|
||||||
"излазом — ово може бити коришћено за слање излаза на ајскаст сервер преко d"
|
"излазом — ово може бити коришћено за слање излаза на ајскаст сервер преко "
|
||||||
"„shout2sen“ или сличне наредбе. Када ова опција није постављена или је "
|
"d„shout2sen“ или сличне наредбе. Када ова опција није постављена или је "
|
||||||
"постављена на неку празну вредност, биће коришћен подразумевани процесни "
|
"постављена на неку празну вредност, биће коришћен подразумевани процесни "
|
||||||
"ланац. А то је тренутно „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! "
|
"ланац. А то је тренутно „vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
|
||||||
"webmmux“ и записује у „WEBM“ користећи ВП8 кодек. „%T“ се користи као "
|
"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записује у „WEBM“ "
|
||||||
"носилац за откривање при оптималном прорачуну нити на систему."
|
"користећи ВП8 кодек. „%T“ се користи као носилац за откривање при оптималном "
|
||||||
|
"прорачуну нити на систему."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||||
msgstr "Проширење датотеке за чување видео снимака екрана"
|
msgstr "Проширење датотеке за чување видео снимака екрана"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||||
@ -234,7 +260,7 @@ msgstr "Изаберите проширење за подешавање кори
|
|||||||
msgid "Session..."
|
msgid "Session..."
|
||||||
msgstr "Сесија..."
|
msgstr "Сесија..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:674
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Sign In"
|
msgid "Sign In"
|
||||||
msgstr "Пријавите се"
|
msgstr "Пријавите се"
|
||||||
@ -242,28 +268,28 @@ msgstr "Пријавите се"
|
|||||||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||||||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||||||
#. manually entering the username.
|
#. manually entering the username.
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:741
|
||||||
msgid "Not listed?"
|
msgid "Not listed?"
|
||||||
msgstr "Није на списку?"
|
msgstr "Није на списку?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
||||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
||||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:134
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Откажи"
|
msgstr "Откажи"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:899
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Sign In"
|
msgid "Sign In"
|
||||||
msgstr "Пријави ме"
|
msgstr "Пријави ме"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1238
|
||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Прозор за пријављивање"
|
msgstr "Прозор за пријављивање"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:657 ../js/ui/userMenu.js:661
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:658 ../js/ui/userMenu.js:662
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:775
|
#: ../js/ui/userMenu.js:773
|
||||||
msgid "Suspend"
|
msgid "Suspend"
|
||||||
msgstr "Обустави"
|
msgstr "Обустави"
|
||||||
|
|
||||||
@ -271,18 +297,23 @@ msgstr "Обустави"
|
|||||||
msgid "Restart"
|
msgid "Restart"
|
||||||
msgstr "Поново покрени"
|
msgstr "Поново покрени"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:659 ../js/ui/userMenu.js:661
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:662
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:774
|
#: ../js/ui/userMenu.js:772
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Угаси"
|
msgstr "Угаси"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/gdm/util.js:148
|
||||||
|
#| msgid "Authentication Required"
|
||||||
|
msgid "Authentication error"
|
||||||
|
msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||||||
#: ../js/gdm/util.js:247
|
#: ../js/gdm/util.js:265
|
||||||
msgid "(or swipe finger)"
|
msgid "(or swipe finger)"
|
||||||
msgstr "(или лупите прст)"
|
msgstr "(или лупите прст)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/util.js:272
|
#: ../js/gdm/util.js:290
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||||
msgstr "(нпр., корисник или %s)"
|
msgstr "(нпр., корисник или %s)"
|
||||||
@ -483,16 +514,16 @@ msgstr "Ове недеље"
|
|||||||
msgid "Next week"
|
msgid "Next week"
|
||||||
msgstr "Следеће недеље"
|
msgstr "Следеће недеље"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:264
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
|
||||||
msgid "Removable Devices"
|
msgid "Removable Devices"
|
||||||
msgstr "Уклоњиви уређаји"
|
msgstr "Уклоњиви уређаји"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:557
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Open with %s"
|
msgid "Open with %s"
|
||||||
msgstr "Отвори програмом %s"
|
msgstr "Отвори програмом %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:583
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
|
||||||
msgid "Eject"
|
msgid "Eject"
|
||||||
msgstr "Избаци"
|
msgstr "Избаци"
|
||||||
|
|
||||||
@ -637,38 +668,46 @@ msgstr "Захтев за учлањење"
|
|||||||
msgid "Connection error"
|
msgid "Connection error"
|
||||||
msgstr "Грешка при повезивању"
|
msgstr "Грешка при повезивању"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
|
||||||
|
msgid "Unmute"
|
||||||
|
msgstr "Укључи тон"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
|
||||||
|
msgid "Mute"
|
||||||
|
msgstr "Утишај"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||||
#. locale, without seconds.
|
#. locale, without seconds.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:926
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||||
msgstr "Послато је <b>%A</b> у <b>%X</b>"
|
msgstr "Послато је <b>%A</b> у <b>%X</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:932
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||||
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
|
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||||
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
|
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||||
#. IM name.
|
#. IM name.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:966
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "%s је сада познат као %s"
|
msgstr "%s је сада познат као %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a room name like
|
#. translators: argument is a room name like
|
||||||
#. * room@jabber.org for example.
|
#. * room@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1066
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invitation to %s"
|
msgid "Invitation to %s"
|
||||||
msgstr "Позивница за %s"
|
msgstr "Позивница за %s"
|
||||||
@ -676,42 +715,42 @@ msgstr "Позивница за %s"
|
|||||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||||
#. * for example.
|
#. * for example.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1074
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||||
msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
|
msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1076
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1155
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1218
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
||||||
msgid "Decline"
|
msgid "Decline"
|
||||||
msgstr "Одбиј"
|
msgstr "Одбиј"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1077
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1219
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
||||||
msgid "Accept"
|
msgid "Accept"
|
||||||
msgstr "Прихвати"
|
msgstr "Прихвати"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1107
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Video call from %s"
|
msgid "Video call from %s"
|
||||||
msgstr "%s вам је упутио видео позив"
|
msgstr "%s вам је упутио видео позив"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1110
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Call from %s"
|
msgid "Call from %s"
|
||||||
msgstr "%s вас зове"
|
msgstr "%s вас зове"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1115
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
|
||||||
msgid "Reject"
|
msgid "Reject"
|
||||||
msgstr "Одбиј"
|
msgstr "Одбиј"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
||||||
msgid "Answer"
|
msgid "Answer"
|
||||||
msgstr "Одговори"
|
msgstr "Одговори"
|
||||||
|
|
||||||
@ -720,109 +759,109 @@ msgstr "Одговори"
|
|||||||
#. * file name. The string will be something
|
#. * file name. The string will be something
|
||||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is sending you %s"
|
msgid "%s is sending you %s"
|
||||||
msgstr "%s вам шаље „%s“"
|
msgstr "%s вам шаље „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||||
msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"
|
msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1276
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
||||||
msgid "Network error"
|
msgid "Network error"
|
||||||
msgstr "Грешка мреже"
|
msgstr "Грешка мреже"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1278
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
||||||
msgid "Authentication failed"
|
msgid "Authentication failed"
|
||||||
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
|
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1280
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
||||||
msgid "Encryption error"
|
msgid "Encryption error"
|
||||||
msgstr "Грешка шифровања"
|
msgstr "Грешка шифровања"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1282
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
||||||
msgid "Certificate not provided"
|
msgid "Certificate not provided"
|
||||||
msgstr "Уверење није прослеђено"
|
msgstr "Уверење није прослеђено"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1284
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
||||||
msgid "Certificate untrusted"
|
msgid "Certificate untrusted"
|
||||||
msgstr "Уверење није поверљиво"
|
msgstr "Уверење није поверљиво"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
||||||
msgid "Certificate expired"
|
msgid "Certificate expired"
|
||||||
msgstr "Уверење је истекло"
|
msgstr "Уверење је истекло"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
||||||
msgid "Certificate not activated"
|
msgid "Certificate not activated"
|
||||||
msgstr "Уверење није активирано"
|
msgstr "Уверење није активирано"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
||||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||||
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
|
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
||||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||||
msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
|
msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
||||||
msgid "Certificate self-signed"
|
msgid "Certificate self-signed"
|
||||||
msgstr "Уверење је самопотписано"
|
msgstr "Уверење је самопотписано"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
||||||
msgid "Status is set to offline"
|
msgid "Status is set to offline"
|
||||||
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
|
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
||||||
msgid "Encryption is not available"
|
msgid "Encryption is not available"
|
||||||
msgstr "Шифровање није доступно"
|
msgstr "Шифровање није доступно"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
||||||
msgid "Certificate is invalid"
|
msgid "Certificate is invalid"
|
||||||
msgstr "Уверење није исправно"
|
msgstr "Уверење није исправно"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
||||||
msgid "Connection has been refused"
|
msgid "Connection has been refused"
|
||||||
msgstr "Веза је одбијена"
|
msgstr "Веза је одбијена"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
||||||
msgid "Connection can't be established"
|
msgid "Connection can't be established"
|
||||||
msgstr "Веза не може бити успостављена"
|
msgstr "Веза не може бити успостављена"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
||||||
msgid "Connection has been lost"
|
msgid "Connection has been lost"
|
||||||
msgstr "Веза је изгубљена"
|
msgstr "Веза је изгубљена"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
||||||
msgid "This account is already connected to the server"
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
||||||
msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
|
msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||||
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
|
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
||||||
msgid "The account already exists on the server"
|
msgid "The account already exists on the server"
|
||||||
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
|
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
||||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||||
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
|
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
||||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||||
msgstr "Уверење је опозвано"
|
msgstr "Уверење је опозвано"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
|
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||||||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||||
@ -830,31 +869,30 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
|
"Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
|
||||||
"које је задала библиотека шифровања"
|
"које је задала библиотека шифровања"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
||||||
msgid "Internal error"
|
msgid "Internal error"
|
||||||
msgstr "Унутрашња грешка"
|
msgstr "Унутрашња грешка"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is the account name, like
|
#. translators: argument is the account name, like
|
||||||
#. * name@jabber.org for example.
|
#. * name@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Connection to %s failed"
|
msgid "Connection to %s failed"
|
||||||
msgstr "Повезивање на „%s“ није успело"
|
msgstr "Повезивање на „%s“ није успело"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
||||||
msgid "Reconnect"
|
msgid "Reconnect"
|
||||||
msgstr "Поново се повежи"
|
msgstr "Поново се повежи"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
|
||||||
msgid "Edit account"
|
msgid "Edit account"
|
||||||
msgstr "Уреди налог"
|
msgstr "Уреди налог"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
|
||||||
msgid "Unknown reason"
|
msgid "Unknown reason"
|
||||||
msgstr "Непознат разлог"
|
msgstr "Непознат разлог"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
|
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
|
||||||
#| msgid "Applications"
|
|
||||||
msgid "Show Applications"
|
msgid "Show Applications"
|
||||||
msgstr "Прикажи програме"
|
msgstr "Прикажи програме"
|
||||||
|
|
||||||
@ -986,80 +1024,72 @@ msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensi
|
|||||||
msgid "tray"
|
msgid "tray"
|
||||||
msgstr "фиока"
|
msgstr "фиока"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146
|
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:194
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "Тастатура"
|
msgstr "Тастатура"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
||||||
msgid "No extensions installed"
|
msgid "No extensions installed"
|
||||||
msgstr "Нису инсталирана проширења"
|
msgstr "Нису инсталирана проширења"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||||||
msgstr "%s није објавио никакве грешке."
|
msgstr "%s није објавио никакве грешке."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:754
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
|
||||||
msgid "Hide Errors"
|
msgid "Hide Errors"
|
||||||
msgstr "Сакриј грешке"
|
msgstr "Сакриј грешке"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 ../js/ui/lookingGlass.js:818
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
|
||||||
msgid "Show Errors"
|
msgid "Show Errors"
|
||||||
msgstr "Прикажите грешке"
|
msgstr "Прикажите грешке"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
|
||||||
msgid "Enabled"
|
msgid "Enabled"
|
||||||
msgstr "Укључено"
|
msgstr "Укључено"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The device has been disabled
|
#. * The device has been disabled
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Искључено"
|
msgstr "Искључено"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
||||||
msgid "Error"
|
msgid "Error"
|
||||||
msgstr "Грешка"
|
msgstr "Грешка"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
||||||
msgid "Out of date"
|
msgid "Out of date"
|
||||||
msgstr "Изван датума"
|
msgstr "Изван датума"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:776
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
||||||
msgid "Downloading"
|
msgid "Downloading"
|
||||||
msgstr "Преузимам"
|
msgstr "Преузимам"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:800
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
|
||||||
msgid "View Source"
|
msgid "View Source"
|
||||||
msgstr "Прикажи код"
|
msgstr "Прикажи код"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:809
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
|
||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Веб страница"
|
msgstr "Веб страница"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1232
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
|
||||||
msgid "Open"
|
msgid "Open"
|
||||||
msgstr "Отвори"
|
msgstr "Отвори"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1239
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Уклони"
|
msgstr "Уклони"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2052
|
||||||
msgid "Unmute"
|
|
||||||
msgstr "Укључи тон"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
|
|
||||||
msgid "Mute"
|
|
||||||
msgstr "Утишај"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2036
|
|
||||||
msgid "Message Tray"
|
msgid "Message Tray"
|
||||||
msgstr "Фиока порука"
|
msgstr "Фиока порука"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2483
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2508
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Подаци о систему"
|
msgstr "Подаци о систему"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1068,11 +1098,11 @@ msgctxt "program"
|
|||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Непознат"
|
msgstr "Непознат"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:83
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Опозови"
|
msgstr "Опозови"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:128
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
||||||
msgid "Overview"
|
msgid "Overview"
|
||||||
msgstr "Преглед"
|
msgstr "Преглед"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1080,13 +1110,13 @@ msgstr "Преглед"
|
|||||||
#. in the search entry when no search is
|
#. in the search entry when no search is
|
||||||
#. active; it should not exceed ~30
|
#. active; it should not exceed ~30
|
||||||
#. characters.
|
#. characters.
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:202
|
#: ../js/ui/overview.js:201
|
||||||
msgid "Type to search..."
|
msgid "Type to search..."
|
||||||
msgstr "Упишите текст за претрагу..."
|
msgstr "Упишите текст за претрагу..."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||||
#. the left of the overview
|
#. the left of the overview
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:223
|
#: ../js/ui/overview.js:222
|
||||||
msgid "Dash"
|
msgid "Dash"
|
||||||
msgstr "Полет"
|
msgstr "Полет"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1104,25 +1134,12 @@ msgstr "Активности"
|
|||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "Горња трака"
|
msgstr "Горња трака"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
||||||
msgstr "Не могу да демонтирам „%s“"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
|
||||||
msgid "Retry"
|
|
||||||
msgstr "Покушај поново"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:349
|
|
||||||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
||||||
msgstr "МЕСТА И УРЕЂАЈИ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||||||
#. (for toggle switches containing the English words
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
||||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||||||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
|
||||||
msgid "toggle-switch-us"
|
msgid "toggle-switch-us"
|
||||||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1132,13 +1149,11 @@ msgstr "Унесите наредбу:"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||||||
#. long format
|
#. long format
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:78
|
#: ../js/ui/screenShield.js:79
|
||||||
#| msgctxt "calendar heading"
|
|
||||||
#| msgid "%A, %B %d"
|
|
||||||
msgid "%A, %B %d"
|
msgid "%A, %B %d"
|
||||||
msgstr "%A, %d. %B"
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:143
|
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d new message"
|
msgid "%d new message"
|
||||||
msgid_plural "%d new messages"
|
msgid_plural "%d new messages"
|
||||||
@ -1147,9 +1162,8 @@ msgstr[1] "%d нове поруке"
|
|||||||
msgstr[2] "%d нових порука"
|
msgstr[2] "%d нових порука"
|
||||||
msgstr[3] "Једна нова порука"
|
msgstr[3] "Једна нова порука"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:145
|
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "Notifications"
|
|
||||||
msgid "%d new notification"
|
msgid "%d new notification"
|
||||||
msgid_plural "%d new notifications"
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
||||||
msgstr[0] "%d ново обавештење"
|
msgstr[0] "%d ново обавештење"
|
||||||
@ -1157,12 +1171,11 @@ msgstr[1] "%d нова обавештења"
|
|||||||
msgstr[2] "%d нових обавештења"
|
msgstr[2] "%d нових обавештења"
|
||||||
msgstr[3] "Једно ново обавештење"
|
msgstr[3] "Једно ново обавештење"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:277
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
|
||||||
msgid "Searching..."
|
msgid "Searching..."
|
||||||
msgstr "Тражим..."
|
msgstr "Тражим..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:328
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
|
||||||
#| msgid "No matching results."
|
|
||||||
msgid "No results."
|
msgid "No results."
|
||||||
msgstr "Нема одговарајућих резултата."
|
msgstr "Нема одговарајућих резултата."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1174,25 +1187,23 @@ msgstr "Умножи"
|
|||||||
msgid "Paste"
|
msgid "Paste"
|
||||||
msgstr "Убаци"
|
msgstr "Убаци"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/shellEntry.js:96
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
|
||||||
msgid "Show Text"
|
msgid "Show Text"
|
||||||
msgstr "Прикажи текст"
|
msgstr "Прикажи текст"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/shellEntry.js:98
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
|
||||||
msgid "Hide Text"
|
msgid "Hide Text"
|
||||||
msgstr "Сакриј текст"
|
msgstr "Сакриј текст"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
|
||||||
#| msgid "Password:"
|
|
||||||
msgid "Password"
|
msgid "Password"
|
||||||
msgstr "Лозинка"
|
msgstr "Лозинка"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
|
||||||
#| msgid "Remember Passphrase"
|
|
||||||
msgid "Remember Password"
|
msgid "Remember Password"
|
||||||
msgstr "Запамти лозинку"
|
msgstr "Запамти лозинку"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:137
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
|
||||||
msgid "Unlock"
|
msgid "Unlock"
|
||||||
msgstr "Откључај"
|
msgstr "Откључај"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1368,11 +1379,11 @@ msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају."
|
|||||||
msgid "OK"
|
msgid "OK"
|
||||||
msgstr "У реду"
|
msgstr "У реду"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:170
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:227
|
||||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||||
msgstr "Прикажи распоред тастатуре"
|
msgstr "Прикажи распоред тастатуре"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:175
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:232
|
||||||
msgid "Region and Language Settings"
|
msgid "Region and Language Settings"
|
||||||
msgstr "Подешавања региона и језика"
|
msgstr "Подешавања региона и језика"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1611,68 +1622,67 @@ msgstr "Јачина звука"
|
|||||||
msgid "Microphone"
|
msgid "Microphone"
|
||||||
msgstr "Микрофон"
|
msgstr "Микрофон"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:144
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
|
||||||
#| msgid "Login as another user"
|
|
||||||
msgid "Log in as another user"
|
msgid "Log in as another user"
|
||||||
msgstr "Пријавите се као други корсник"
|
msgstr "Пријавите се као други корсник"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:174
|
#: ../js/ui/userMenu.js:175
|
||||||
msgid "Available"
|
msgid "Available"
|
||||||
msgstr "Доступан"
|
msgstr "Доступан"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:177
|
#: ../js/ui/userMenu.js:178
|
||||||
msgid "Busy"
|
msgid "Busy"
|
||||||
msgstr "Заузет"
|
msgstr "Заузет"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:180
|
#: ../js/ui/userMenu.js:181
|
||||||
msgid "Invisible"
|
msgid "Invisible"
|
||||||
msgstr "Невидљив"
|
msgstr "Невидљив"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:183
|
#: ../js/ui/userMenu.js:184
|
||||||
msgid "Away"
|
msgid "Away"
|
||||||
msgstr "Одсутан"
|
msgstr "Одсутан"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:186
|
#: ../js/ui/userMenu.js:187
|
||||||
msgid "Idle"
|
msgid "Idle"
|
||||||
msgstr "Мирује"
|
msgstr "Мирује"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:189
|
#: ../js/ui/userMenu.js:190
|
||||||
msgid "Unavailable"
|
msgid "Unavailable"
|
||||||
msgstr "Недоступан"
|
msgstr "Недоступан"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:612 ../js/ui/userMenu.js:756
|
#: ../js/ui/userMenu.js:613 ../js/ui/userMenu.js:754
|
||||||
msgid "Switch User"
|
msgid "Switch User"
|
||||||
msgstr "Промени корисника"
|
msgstr "Промени корисника"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:613
|
#: ../js/ui/userMenu.js:614
|
||||||
msgid "Switch Session"
|
msgid "Switch Session"
|
||||||
msgstr "Промени сесију"
|
msgstr "Промени сесију"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:740
|
#: ../js/ui/userMenu.js:738
|
||||||
msgid "Notifications"
|
msgid "Notifications"
|
||||||
msgstr "Обавештења"
|
msgstr "Обавештења"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:748
|
#: ../js/ui/userMenu.js:746
|
||||||
msgid "System Settings"
|
msgid "System Settings"
|
||||||
msgstr "Подешавања система"
|
msgstr "Подешавања система"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:761
|
#: ../js/ui/userMenu.js:759
|
||||||
msgid "Log Out"
|
msgid "Log Out"
|
||||||
msgstr "Одјави ме"
|
msgstr "Одјави ме"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:766
|
#: ../js/ui/userMenu.js:764
|
||||||
msgid "Lock"
|
msgid "Lock"
|
||||||
msgstr "Закључај"
|
msgstr "Закључај"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:781
|
#: ../js/ui/userMenu.js:779
|
||||||
msgid "Install Updates & Restart"
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
||||||
msgstr "Инсталирај ажурирања и поново покрени"
|
msgstr "Инсталирај ажурирања и поново покрени"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:799
|
#: ../js/ui/userMenu.js:797
|
||||||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||||
msgstr "Ваше стање ћаскања ће бити постављено на заузето"
|
msgstr "Ваше стање ћаскања ће бити постављено на заузето"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:800
|
#: ../js/ui/userMenu.js:798
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||||||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||||||
@ -1681,19 +1691,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"мрежи је подешено тако да ће остали знати да ви не можете видети њихове "
|
"мрежи је подешено тако да ће остали знати да ви не можете видети њихове "
|
||||||
"поруке."
|
"поруке."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:86
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Прозори"
|
msgstr "Прозори"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:90
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
|
||||||
msgid "Applications"
|
msgid "Applications"
|
||||||
msgstr "Програми"
|
msgstr "Програми"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:94 ../src/shell-util.c:250
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Тражи"
|
msgstr "Тражи"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/wanda.js:123
|
#: ../js/ui/wanda.js:119
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||||||
@ -1702,12 +1712,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Извините, данас за вас нема мудрости:\n"
|
"Извините, данас за вас нема мудрости:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/wanda.js:127
|
#: ../js/ui/wanda.js:123
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s the Oracle says"
|
msgid "%s the Oracle says"
|
||||||
msgstr "Пророк је рекао %s"
|
msgstr "Пророк је рекао %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
#: ../js/ui/wanda.js:164
|
||||||
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||||||
msgstr "Ваше омиљено ускршње јаје"
|
msgstr "Ваше омиљено ускршње јаје"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1787,24 +1797,20 @@ msgstr "Основно"
|
|||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"
|
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||||
#. * nautilus
|
#~ msgstr "искључени „OpenSearch“ достављачи"
|
||||||
#: ../src/shell-util.c:94
|
|
||||||
msgid "Home"
|
|
||||||
msgstr "Лична"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||||||
#. * nautilus
|
#~ msgstr "Не могу да демонтирам „%s“"
|
||||||
#: ../src/shell-util.c:104
|
|
||||||
msgid "File System"
|
|
||||||
msgstr "Систем датотека"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
#~ msgid "Retry"
|
||||||
#. * method, and the second string is a path. For
|
#~ msgstr "Покушај поново"
|
||||||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
||||||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||||||
#.
|
#~ msgstr "МЕСТА И УРЕЂАЈИ"
|
||||||
#: ../src/shell-util.c:300
|
|
||||||
#, c-format
|
#~ msgid "Home"
|
||||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
#~ msgstr "Лична"
|
||||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
||||||
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
||||||
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||||
|
396
po/sr@latin.po
396
po/sr@latin.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-04 22:06+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-19 11:02+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-05 10:27+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 20:20+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||||||
"Language: sr\n"
|
"Language: sr\n"
|
||||||
@ -20,6 +20,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
||||||
|
msgid "Screenshots"
|
||||||
|
msgstr "Snimci ekrana"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
||||||
|
msgid "Record a screencast"
|
||||||
|
msgstr "Snimite radni tok ekrana"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||||||
|
#| msgid "File System"
|
||||||
|
msgid "System"
|
||||||
|
msgstr "Sistem"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||||||
|
#| msgid "Message Tray"
|
||||||
|
msgid "Show the message tray"
|
||||||
|
msgstr "Prikažite fioku poruka"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||||||
msgid "GNOME Shell"
|
msgid "GNOME Shell"
|
||||||
msgstr "Gnomova školjka"
|
msgstr "Gnomova školjka"
|
||||||
@ -94,18 +112,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"omiljenih programima."
|
"omiljenih programima."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||||||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
||||||
msgstr "isključeni „OpenSearch“ dostavljači"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
||||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||||
msgstr "Istorijat prozorčeta (Alt-F2) naredbi"
|
msgstr "Istorijat prozorčeta (Alt-F2) naredbi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||||
msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala"
|
msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||||||
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||||||
@ -113,7 +127,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Koristi se unutrašnje za skladištenje poslednjeg prisustva TP-a koji korisnik "
|
"Koristi se unutrašnje za skladištenje poslednjeg prisustva TP-a koji korisnik "
|
||||||
"izričito podešava. Ova vrednost je iz popisa vrste prisustva Tp veze."
|
"izričito podešava. Ova vrednost je iz popisa vrste prisustva Tp veze."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||||||
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||||||
@ -121,51 +135,51 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Koristi se unutrašnje za skladištenje stanja prisustva poslednje sesije za "
|
"Koristi se unutrašnje za skladištenje stanja prisustva poslednje sesije za "
|
||||||
"korisnika. Ova vrednost je iz popisa stanja Gsm prisustva."
|
"korisnika. Ova vrednost je iz popisa stanja Gsm prisustva."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru"
|
msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru."
|
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
msgstr "Sveza tastera za otvaranje izbornika programa"
|
msgstr "Sveza tastera za otvaranje izbornika programa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
msgstr "Sveza tastera za otvaranje izbornika programa."
|
msgstr "Sveza tastera za otvaranje izbornika programa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||||||
msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti fioke poruka"
|
msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti fioke poruka"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||||||
msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti fioke poruka."
|
msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti fioke poruka."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||||||
msgstr "Prečica za okidanje čitača ekrana"
|
msgstr "Prečica za okidanje čitača ekrana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||||
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||||||
msgstr "Prečica za pokretanje/zaustavljanje ugrađenog snimača ekrana."
|
msgstr "Prečica za pokretanje/zaustavljanje ugrađenog snimača ekrana."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||||
msgid "Which keyboard to use"
|
msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
msgstr "Koja će tastatura biti korišćena"
|
msgstr "Koja će tastatura biti korišćena"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||||
msgstr "Vrsta tastature za upotrebu."
|
msgstr "Vrsta tastature za upotrebu."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||||
msgstr "Učestanost kadrova za video snimak ekrana."
|
msgstr "Učestanost kadrova za video snimak ekrana."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||||
@ -173,12 +187,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Učestanost kadrova snimka snimljenih pomoću Gnomove školjke u kadrovima po "
|
"Učestanost kadrova snimka snimljenih pomoću Gnomove školjke u kadrovima po "
|
||||||
"sekundi."
|
"sekundi."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||||
msgstr "Procesni lanac Gstrimera korišćen za kodiranje video snimka ekrana"
|
msgstr "Procesni lanac Gstrimera korišćen za kodiranje video snimka ekrana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||||||
|
#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||||||
|
#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||||||
|
#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||||||
|
#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||||||
|
#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||||||
|
#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||||||
|
#| "will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! "
|
||||||
|
#| "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
|
||||||
|
#| "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||||||
@ -187,27 +212,28 @@ msgid ""
|
|||||||
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
||||||
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
||||||
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||||||
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
||||||
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
||||||
"thread count on the system."
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Postavlja procesni lanac GStrimera korišćenog za prekodiranje snimaka. Prati "
|
"Postavlja procesni lanac GStrimera korišćenog za prekodiranje snimaka. Prati "
|
||||||
"sintaksu korišćenu za pokretanje gstrimera (gst-launch). Procesni lanac mora "
|
"sintaksu korišćenu za pokretanje gstrimera (gst-launch). Procesni lanac mora "
|
||||||
"da ima jedan nepovezani padiljon sinhronizacije za čuvanje snimljenog videa. "
|
"da ima jedan nepovezani padiljon sinhronizacije za čuvanje snimljenog videa. "
|
||||||
"Normalno će imati nepovezan padiljon izvora; izlaz sa ovog padiljona će biti "
|
"Normalno će imati nepovezan padiljon izvora; izlaz sa ovog padiljona će biti "
|
||||||
"zapisivan u izlaznu datoteku. Ipak procesni lanac može da radi sa sopstvenim "
|
"zapisivan u izlaznu datoteku. Ipak procesni lanac može da radi sa sopstvenim "
|
||||||
"izlazom — ovo može biti korišćeno za slanje izlaza na ajskast server preko d"
|
"izlazom — ovo može biti korišćeno za slanje izlaza na ajskast server preko "
|
||||||
"„shout2sen“ ili slične naredbe. Kada ova opcija nije postavljena ili je "
|
"d„shout2sen“ ili slične naredbe. Kada ova opcija nije postavljena ili je "
|
||||||
"postavljena na neku praznu vrednost, biće korišćen podrazumevani procesni "
|
"postavljena na neku praznu vrednost, biće korišćen podrazumevani procesni "
|
||||||
"lanac. A to je trenutno „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! "
|
"lanac. A to je trenutno „vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
|
||||||
"webmmux“ i zapisuje u „WEBM“ koristeći VP8 kodek. „%T“ se koristi kao "
|
"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux“ i zapisuje u „WEBM“ "
|
||||||
"nosilac za otkrivanje pri optimalnom proračunu niti na sistemu."
|
"koristeći VP8 kodek. „%T“ se koristi kao nosilac za otkrivanje pri optimalnom "
|
||||||
|
"proračunu niti na sistemu."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||||
msgstr "Proširenje datoteke za čuvanje video snimaka ekrana"
|
msgstr "Proširenje datoteke za čuvanje video snimaka ekrana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||||
@ -234,7 +260,7 @@ msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor."
|
|||||||
msgid "Session..."
|
msgid "Session..."
|
||||||
msgstr "Sesija..."
|
msgstr "Sesija..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:674
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Sign In"
|
msgid "Sign In"
|
||||||
msgstr "Prijavite se"
|
msgstr "Prijavite se"
|
||||||
@ -242,28 +268,28 @@ msgstr "Prijavite se"
|
|||||||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||||||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||||||
#. manually entering the username.
|
#. manually entering the username.
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:741
|
||||||
msgid "Not listed?"
|
msgid "Not listed?"
|
||||||
msgstr "Nije na spisku?"
|
msgstr "Nije na spisku?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
||||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
||||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:134
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Otkaži"
|
msgstr "Otkaži"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:899
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Sign In"
|
msgid "Sign In"
|
||||||
msgstr "Prijavi me"
|
msgstr "Prijavi me"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1238
|
||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Prozor za prijavljivanje"
|
msgstr "Prozor za prijavljivanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:657 ../js/ui/userMenu.js:661
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:658 ../js/ui/userMenu.js:662
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:775
|
#: ../js/ui/userMenu.js:773
|
||||||
msgid "Suspend"
|
msgid "Suspend"
|
||||||
msgstr "Obustavi"
|
msgstr "Obustavi"
|
||||||
|
|
||||||
@ -271,18 +297,23 @@ msgstr "Obustavi"
|
|||||||
msgid "Restart"
|
msgid "Restart"
|
||||||
msgstr "Ponovo pokreni"
|
msgstr "Ponovo pokreni"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:659 ../js/ui/userMenu.js:661
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:662
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:774
|
#: ../js/ui/userMenu.js:772
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Ugasi"
|
msgstr "Ugasi"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/gdm/util.js:148
|
||||||
|
#| msgid "Authentication Required"
|
||||||
|
msgid "Authentication error"
|
||||||
|
msgstr "Greška potvrđivanja identiteta"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||||||
#: ../js/gdm/util.js:247
|
#: ../js/gdm/util.js:265
|
||||||
msgid "(or swipe finger)"
|
msgid "(or swipe finger)"
|
||||||
msgstr "(ili lupite prst)"
|
msgstr "(ili lupite prst)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/util.js:272
|
#: ../js/gdm/util.js:290
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||||
msgstr "(npr., korisnik ili %s)"
|
msgstr "(npr., korisnik ili %s)"
|
||||||
@ -483,16 +514,16 @@ msgstr "Ove nedelje"
|
|||||||
msgid "Next week"
|
msgid "Next week"
|
||||||
msgstr "Sledeće nedelje"
|
msgstr "Sledeće nedelje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:264
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
|
||||||
msgid "Removable Devices"
|
msgid "Removable Devices"
|
||||||
msgstr "Uklonjivi uređaji"
|
msgstr "Uklonjivi uređaji"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:557
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Open with %s"
|
msgid "Open with %s"
|
||||||
msgstr "Otvori programom %s"
|
msgstr "Otvori programom %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:583
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
|
||||||
msgid "Eject"
|
msgid "Eject"
|
||||||
msgstr "Izbaci"
|
msgstr "Izbaci"
|
||||||
|
|
||||||
@ -637,38 +668,46 @@ msgstr "Zahtev za učlanjenje"
|
|||||||
msgid "Connection error"
|
msgid "Connection error"
|
||||||
msgstr "Greška pri povezivanju"
|
msgstr "Greška pri povezivanju"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
|
||||||
|
msgid "Unmute"
|
||||||
|
msgstr "Uključi ton"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
|
||||||
|
msgid "Mute"
|
||||||
|
msgstr "Utišaj"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||||
#. locale, without seconds.
|
#. locale, without seconds.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:926
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||||
msgstr "Poslato je <b>%A</b> u <b>%X</b>"
|
msgstr "Poslato je <b>%A</b> u <b>%X</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:932
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||||
msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
|
msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||||
msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
|
msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||||
#. IM name.
|
#. IM name.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:966
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "%s je sada poznat kao %s"
|
msgstr "%s je sada poznat kao %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a room name like
|
#. translators: argument is a room name like
|
||||||
#. * room@jabber.org for example.
|
#. * room@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1066
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invitation to %s"
|
msgid "Invitation to %s"
|
||||||
msgstr "Pozivnica za %s"
|
msgstr "Pozivnica za %s"
|
||||||
@ -676,42 +715,42 @@ msgstr "Pozivnica za %s"
|
|||||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||||
#. * for example.
|
#. * for example.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1074
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||||
msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s"
|
msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1076
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1155
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1218
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
||||||
msgid "Decline"
|
msgid "Decline"
|
||||||
msgstr "Odbij"
|
msgstr "Odbij"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1077
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1219
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
||||||
msgid "Accept"
|
msgid "Accept"
|
||||||
msgstr "Prihvati"
|
msgstr "Prihvati"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1107
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Video call from %s"
|
msgid "Video call from %s"
|
||||||
msgstr "%s vam je uputio video poziv"
|
msgstr "%s vam je uputio video poziv"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1110
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Call from %s"
|
msgid "Call from %s"
|
||||||
msgstr "%s vas zove"
|
msgstr "%s vas zove"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1115
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
|
||||||
msgid "Reject"
|
msgid "Reject"
|
||||||
msgstr "Odbij"
|
msgstr "Odbij"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
||||||
msgid "Answer"
|
msgid "Answer"
|
||||||
msgstr "Odgovori"
|
msgstr "Odgovori"
|
||||||
|
|
||||||
@ -720,109 +759,109 @@ msgstr "Odgovori"
|
|||||||
#. * file name. The string will be something
|
#. * file name. The string will be something
|
||||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is sending you %s"
|
msgid "%s is sending you %s"
|
||||||
msgstr "%s vam šalje „%s“"
|
msgstr "%s vam šalje „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||||
msgstr "%s traži odobrenje da vidi kada ste na vezi"
|
msgstr "%s traži odobrenje da vidi kada ste na vezi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1276
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
||||||
msgid "Network error"
|
msgid "Network error"
|
||||||
msgstr "Greška mreže"
|
msgstr "Greška mreže"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1278
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
||||||
msgid "Authentication failed"
|
msgid "Authentication failed"
|
||||||
msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
|
msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1280
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
||||||
msgid "Encryption error"
|
msgid "Encryption error"
|
||||||
msgstr "Greška šifrovanja"
|
msgstr "Greška šifrovanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1282
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
||||||
msgid "Certificate not provided"
|
msgid "Certificate not provided"
|
||||||
msgstr "Uverenje nije prosleđeno"
|
msgstr "Uverenje nije prosleđeno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1284
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
||||||
msgid "Certificate untrusted"
|
msgid "Certificate untrusted"
|
||||||
msgstr "Uverenje nije poverljivo"
|
msgstr "Uverenje nije poverljivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
||||||
msgid "Certificate expired"
|
msgid "Certificate expired"
|
||||||
msgstr "Uverenje je isteklo"
|
msgstr "Uverenje je isteklo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
||||||
msgid "Certificate not activated"
|
msgid "Certificate not activated"
|
||||||
msgstr "Uverenje nije aktivirano"
|
msgstr "Uverenje nije aktivirano"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
||||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||||
msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa"
|
msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
||||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||||
msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa"
|
msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
||||||
msgid "Certificate self-signed"
|
msgid "Certificate self-signed"
|
||||||
msgstr "Uverenje je samopotpisano"
|
msgstr "Uverenje je samopotpisano"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
||||||
msgid "Status is set to offline"
|
msgid "Status is set to offline"
|
||||||
msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“"
|
msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
||||||
msgid "Encryption is not available"
|
msgid "Encryption is not available"
|
||||||
msgstr "Šifrovanje nije dostupno"
|
msgstr "Šifrovanje nije dostupno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
||||||
msgid "Certificate is invalid"
|
msgid "Certificate is invalid"
|
||||||
msgstr "Uverenje nije ispravno"
|
msgstr "Uverenje nije ispravno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
||||||
msgid "Connection has been refused"
|
msgid "Connection has been refused"
|
||||||
msgstr "Veza je odbijena"
|
msgstr "Veza je odbijena"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
||||||
msgid "Connection can't be established"
|
msgid "Connection can't be established"
|
||||||
msgstr "Veza ne može biti uspostavljena"
|
msgstr "Veza ne može biti uspostavljena"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
||||||
msgid "Connection has been lost"
|
msgid "Connection has been lost"
|
||||||
msgstr "Veza je izgubljena"
|
msgstr "Veza je izgubljena"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
||||||
msgid "This account is already connected to the server"
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
||||||
msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom"
|
msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||||
msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs"
|
msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
||||||
msgid "The account already exists on the server"
|
msgid "The account already exists on the server"
|
||||||
msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru"
|
msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
||||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||||
msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom"
|
msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
||||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||||
msgstr "Uverenje je opozvano"
|
msgstr "Uverenje je opozvano"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo"
|
"Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||||||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||||
@ -830,31 +869,30 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje granice "
|
"Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje granice "
|
||||||
"koje je zadala biblioteka šifrovanja"
|
"koje je zadala biblioteka šifrovanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
||||||
msgid "Internal error"
|
msgid "Internal error"
|
||||||
msgstr "Unutrašnja greška"
|
msgstr "Unutrašnja greška"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is the account name, like
|
#. translators: argument is the account name, like
|
||||||
#. * name@jabber.org for example.
|
#. * name@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Connection to %s failed"
|
msgid "Connection to %s failed"
|
||||||
msgstr "Povezivanje na „%s“ nije uspelo"
|
msgstr "Povezivanje na „%s“ nije uspelo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
||||||
msgid "Reconnect"
|
msgid "Reconnect"
|
||||||
msgstr "Ponovo se poveži"
|
msgstr "Ponovo se poveži"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
|
||||||
msgid "Edit account"
|
msgid "Edit account"
|
||||||
msgstr "Uredi nalog"
|
msgstr "Uredi nalog"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
|
||||||
msgid "Unknown reason"
|
msgid "Unknown reason"
|
||||||
msgstr "Nepoznat razlog"
|
msgstr "Nepoznat razlog"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
|
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
|
||||||
#| msgid "Applications"
|
|
||||||
msgid "Show Applications"
|
msgid "Show Applications"
|
||||||
msgstr "Prikaži programe"
|
msgstr "Prikaži programe"
|
||||||
|
|
||||||
@ -986,80 +1024,72 @@ msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa extensions.gnome.org?"
|
|||||||
msgid "tray"
|
msgid "tray"
|
||||||
msgstr "fioka"
|
msgstr "fioka"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146
|
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:194
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "Tastatura"
|
msgstr "Tastatura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
||||||
msgid "No extensions installed"
|
msgid "No extensions installed"
|
||||||
msgstr "Nisu instalirana proširenja"
|
msgstr "Nisu instalirana proširenja"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||||||
msgstr "%s nije objavio nikakve greške."
|
msgstr "%s nije objavio nikakve greške."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:754
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
|
||||||
msgid "Hide Errors"
|
msgid "Hide Errors"
|
||||||
msgstr "Sakrij greške"
|
msgstr "Sakrij greške"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 ../js/ui/lookingGlass.js:818
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
|
||||||
msgid "Show Errors"
|
msgid "Show Errors"
|
||||||
msgstr "Prikažite greške"
|
msgstr "Prikažite greške"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
|
||||||
msgid "Enabled"
|
msgid "Enabled"
|
||||||
msgstr "Uključeno"
|
msgstr "Uključeno"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The device has been disabled
|
#. * The device has been disabled
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Isključeno"
|
msgstr "Isključeno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
||||||
msgid "Error"
|
msgid "Error"
|
||||||
msgstr "Greška"
|
msgstr "Greška"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
||||||
msgid "Out of date"
|
msgid "Out of date"
|
||||||
msgstr "Izvan datuma"
|
msgstr "Izvan datuma"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:776
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
||||||
msgid "Downloading"
|
msgid "Downloading"
|
||||||
msgstr "Preuzimam"
|
msgstr "Preuzimam"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:800
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
|
||||||
msgid "View Source"
|
msgid "View Source"
|
||||||
msgstr "Prikaži kod"
|
msgstr "Prikaži kod"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:809
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
|
||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Veb stranica"
|
msgstr "Veb stranica"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1232
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
|
||||||
msgid "Open"
|
msgid "Open"
|
||||||
msgstr "Otvori"
|
msgstr "Otvori"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1239
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Ukloni"
|
msgstr "Ukloni"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2052
|
||||||
msgid "Unmute"
|
|
||||||
msgstr "Uključi ton"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
|
|
||||||
msgid "Mute"
|
|
||||||
msgstr "Utišaj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2036
|
|
||||||
msgid "Message Tray"
|
msgid "Message Tray"
|
||||||
msgstr "Fioka poruka"
|
msgstr "Fioka poruka"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2483
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2508
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Podaci o sistemu"
|
msgstr "Podaci o sistemu"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1068,11 +1098,11 @@ msgctxt "program"
|
|||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Nepoznat"
|
msgstr "Nepoznat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:83
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Opozovi"
|
msgstr "Opozovi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:128
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
||||||
msgid "Overview"
|
msgid "Overview"
|
||||||
msgstr "Pregled"
|
msgstr "Pregled"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1080,13 +1110,13 @@ msgstr "Pregled"
|
|||||||
#. in the search entry when no search is
|
#. in the search entry when no search is
|
||||||
#. active; it should not exceed ~30
|
#. active; it should not exceed ~30
|
||||||
#. characters.
|
#. characters.
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:202
|
#: ../js/ui/overview.js:201
|
||||||
msgid "Type to search..."
|
msgid "Type to search..."
|
||||||
msgstr "Upišite tekst za pretragu..."
|
msgstr "Upišite tekst za pretragu..."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||||
#. the left of the overview
|
#. the left of the overview
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:223
|
#: ../js/ui/overview.js:222
|
||||||
msgid "Dash"
|
msgid "Dash"
|
||||||
msgstr "Polet"
|
msgstr "Polet"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1104,25 +1134,12 @@ msgstr "Aktivnosti"
|
|||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "Gornja traka"
|
msgstr "Gornja traka"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
||||||
msgstr "Ne mogu da demontiram „%s“"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
|
||||||
msgid "Retry"
|
|
||||||
msgstr "Pokušaj ponovo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:349
|
|
||||||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
||||||
msgstr "MESTA I UREĐAJI"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||||||
#. (for toggle switches containing the English words
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
||||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||||||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
|
||||||
msgid "toggle-switch-us"
|
msgid "toggle-switch-us"
|
||||||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1132,13 +1149,11 @@ msgstr "Unesite naredbu:"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||||||
#. long format
|
#. long format
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:78
|
#: ../js/ui/screenShield.js:79
|
||||||
#| msgctxt "calendar heading"
|
|
||||||
#| msgid "%A, %B %d"
|
|
||||||
msgid "%A, %B %d"
|
msgid "%A, %B %d"
|
||||||
msgstr "%A, %d. %B"
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:143
|
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d new message"
|
msgid "%d new message"
|
||||||
msgid_plural "%d new messages"
|
msgid_plural "%d new messages"
|
||||||
@ -1147,9 +1162,8 @@ msgstr[1] "%d nove poruke"
|
|||||||
msgstr[2] "%d novih poruka"
|
msgstr[2] "%d novih poruka"
|
||||||
msgstr[3] "Jedna nova poruka"
|
msgstr[3] "Jedna nova poruka"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:145
|
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "Notifications"
|
|
||||||
msgid "%d new notification"
|
msgid "%d new notification"
|
||||||
msgid_plural "%d new notifications"
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
||||||
msgstr[0] "%d novo obaveštenje"
|
msgstr[0] "%d novo obaveštenje"
|
||||||
@ -1157,12 +1171,11 @@ msgstr[1] "%d nova obaveštenja"
|
|||||||
msgstr[2] "%d novih obaveštenja"
|
msgstr[2] "%d novih obaveštenja"
|
||||||
msgstr[3] "Jedno novo obaveštenje"
|
msgstr[3] "Jedno novo obaveštenje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:277
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
|
||||||
msgid "Searching..."
|
msgid "Searching..."
|
||||||
msgstr "Tražim..."
|
msgstr "Tražim..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:328
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
|
||||||
#| msgid "No matching results."
|
|
||||||
msgid "No results."
|
msgid "No results."
|
||||||
msgstr "Nema odgovarajućih rezultata."
|
msgstr "Nema odgovarajućih rezultata."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1174,25 +1187,23 @@ msgstr "Umnoži"
|
|||||||
msgid "Paste"
|
msgid "Paste"
|
||||||
msgstr "Ubaci"
|
msgstr "Ubaci"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/shellEntry.js:96
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
|
||||||
msgid "Show Text"
|
msgid "Show Text"
|
||||||
msgstr "Prikaži tekst"
|
msgstr "Prikaži tekst"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/shellEntry.js:98
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
|
||||||
msgid "Hide Text"
|
msgid "Hide Text"
|
||||||
msgstr "Sakrij tekst"
|
msgstr "Sakrij tekst"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
|
||||||
#| msgid "Password:"
|
|
||||||
msgid "Password"
|
msgid "Password"
|
||||||
msgstr "Lozinka"
|
msgstr "Lozinka"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
|
||||||
#| msgid "Remember Passphrase"
|
|
||||||
msgid "Remember Password"
|
msgid "Remember Password"
|
||||||
msgstr "Zapamti lozinku"
|
msgstr "Zapamti lozinku"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:137
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
|
||||||
msgid "Unlock"
|
msgid "Unlock"
|
||||||
msgstr "Otključaj"
|
msgstr "Otključaj"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1368,11 +1379,11 @@ msgstr "Molim unesite PIN naznačen na uređaju."
|
|||||||
msgid "OK"
|
msgid "OK"
|
||||||
msgstr "U redu"
|
msgstr "U redu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:170
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:227
|
||||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||||
msgstr "Prikaži raspored tastature"
|
msgstr "Prikaži raspored tastature"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:175
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:232
|
||||||
msgid "Region and Language Settings"
|
msgid "Region and Language Settings"
|
||||||
msgstr "Podešavanja regiona i jezika"
|
msgstr "Podešavanja regiona i jezika"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1611,68 +1622,67 @@ msgstr "Jačina zvuka"
|
|||||||
msgid "Microphone"
|
msgid "Microphone"
|
||||||
msgstr "Mikrofon"
|
msgstr "Mikrofon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:144
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
|
||||||
#| msgid "Login as another user"
|
|
||||||
msgid "Log in as another user"
|
msgid "Log in as another user"
|
||||||
msgstr "Prijavite se kao drugi korsnik"
|
msgstr "Prijavite se kao drugi korsnik"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:174
|
#: ../js/ui/userMenu.js:175
|
||||||
msgid "Available"
|
msgid "Available"
|
||||||
msgstr "Dostupan"
|
msgstr "Dostupan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:177
|
#: ../js/ui/userMenu.js:178
|
||||||
msgid "Busy"
|
msgid "Busy"
|
||||||
msgstr "Zauzet"
|
msgstr "Zauzet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:180
|
#: ../js/ui/userMenu.js:181
|
||||||
msgid "Invisible"
|
msgid "Invisible"
|
||||||
msgstr "Nevidljiv"
|
msgstr "Nevidljiv"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:183
|
#: ../js/ui/userMenu.js:184
|
||||||
msgid "Away"
|
msgid "Away"
|
||||||
msgstr "Odsutan"
|
msgstr "Odsutan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:186
|
#: ../js/ui/userMenu.js:187
|
||||||
msgid "Idle"
|
msgid "Idle"
|
||||||
msgstr "Miruje"
|
msgstr "Miruje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:189
|
#: ../js/ui/userMenu.js:190
|
||||||
msgid "Unavailable"
|
msgid "Unavailable"
|
||||||
msgstr "Nedostupan"
|
msgstr "Nedostupan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:612 ../js/ui/userMenu.js:756
|
#: ../js/ui/userMenu.js:613 ../js/ui/userMenu.js:754
|
||||||
msgid "Switch User"
|
msgid "Switch User"
|
||||||
msgstr "Promeni korisnika"
|
msgstr "Promeni korisnika"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:613
|
#: ../js/ui/userMenu.js:614
|
||||||
msgid "Switch Session"
|
msgid "Switch Session"
|
||||||
msgstr "Promeni sesiju"
|
msgstr "Promeni sesiju"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:740
|
#: ../js/ui/userMenu.js:738
|
||||||
msgid "Notifications"
|
msgid "Notifications"
|
||||||
msgstr "Obaveštenja"
|
msgstr "Obaveštenja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:748
|
#: ../js/ui/userMenu.js:746
|
||||||
msgid "System Settings"
|
msgid "System Settings"
|
||||||
msgstr "Podešavanja sistema"
|
msgstr "Podešavanja sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:761
|
#: ../js/ui/userMenu.js:759
|
||||||
msgid "Log Out"
|
msgid "Log Out"
|
||||||
msgstr "Odjavi me"
|
msgstr "Odjavi me"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:766
|
#: ../js/ui/userMenu.js:764
|
||||||
msgid "Lock"
|
msgid "Lock"
|
||||||
msgstr "Zaključaj"
|
msgstr "Zaključaj"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:781
|
#: ../js/ui/userMenu.js:779
|
||||||
msgid "Install Updates & Restart"
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
||||||
msgstr "Instaliraj ažuriranja i ponovo pokreni"
|
msgstr "Instaliraj ažuriranja i ponovo pokreni"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:799
|
#: ../js/ui/userMenu.js:797
|
||||||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||||
msgstr "Vaše stanje ćaskanja će biti postavljeno na zauzeto"
|
msgstr "Vaše stanje ćaskanja će biti postavljeno na zauzeto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:800
|
#: ../js/ui/userMenu.js:798
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||||||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||||||
@ -1681,19 +1691,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"mreži je podešeno tako da će ostali znati da vi ne možete videti njihove "
|
"mreži je podešeno tako da će ostali znati da vi ne možete videti njihove "
|
||||||
"poruke."
|
"poruke."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:86
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Prozori"
|
msgstr "Prozori"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:90
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
|
||||||
msgid "Applications"
|
msgid "Applications"
|
||||||
msgstr "Programi"
|
msgstr "Programi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:94 ../src/shell-util.c:250
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Traži"
|
msgstr "Traži"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/wanda.js:123
|
#: ../js/ui/wanda.js:119
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||||||
@ -1702,12 +1712,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Izvinite, danas za vas nema mudrosti:\n"
|
"Izvinite, danas za vas nema mudrosti:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/wanda.js:127
|
#: ../js/ui/wanda.js:123
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s the Oracle says"
|
msgid "%s the Oracle says"
|
||||||
msgstr "Prorok je rekao %s"
|
msgstr "Prorok je rekao %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
#: ../js/ui/wanda.js:164
|
||||||
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||||||
msgstr "Vaše omiljeno uskršnje jaje"
|
msgstr "Vaše omiljeno uskršnje jaje"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1787,24 +1797,20 @@ msgstr "Osnovno"
|
|||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta"
|
msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||||
#. * nautilus
|
#~ msgstr "isključeni „OpenSearch“ dostavljači"
|
||||||
#: ../src/shell-util.c:94
|
|
||||||
msgid "Home"
|
|
||||||
msgstr "Lična"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||||||
#. * nautilus
|
#~ msgstr "Ne mogu da demontiram „%s“"
|
||||||
#: ../src/shell-util.c:104
|
|
||||||
msgid "File System"
|
|
||||||
msgstr "Sistem datoteka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
#~ msgid "Retry"
|
||||||
#. * method, and the second string is a path. For
|
#~ msgstr "Pokušaj ponovo"
|
||||||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
||||||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||||||
#.
|
#~ msgstr "MESTA I UREĐAJI"
|
||||||
#: ../src/shell-util.c:300
|
|
||||||
#, c-format
|
#~ msgid "Home"
|
||||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
#~ msgstr "Lična"
|
||||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
||||||
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
||||||
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user