Updated Marathi Translations

This commit is contained in:
Sandeep Sheshrao Shedmake 2012-05-10 10:02:04 +05:30
parent e6087efb40
commit 6fa45975bf

278
po/mr.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: mr\n" "Project-Id-Version: mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-30 17:59+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-24 15:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-02 11:33+0530\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 09:57+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
"Language-Team: Marathi <fedora-trans-mr@redhat.com>\n" "Language-Team: Marathi <fedora-trans-mr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -47,7 +47,6 @@ msgid ""
msgstr "आंतरिक डिबगिंग व Alt-F2 संवादचा वापर करून निंयत्रणकरीता प्रवेश देतो." msgstr "आंतरिक डिबगिंग व Alt-F2 संवादचा वापर करून निंयत्रणकरीता प्रवेश देतो."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
#| msgid "Uuids of extensions to disable"
msgid "Uuids of extensions to enable" msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "सुरू करण्याजोगी एक्सटेंशन्स्चे Uuids" msgstr "सुरू करण्याजोगी एक्सटेंशन्स्चे Uuids"
@ -59,10 +58,10 @@ msgid ""
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "" msgstr ""
"GNOME शेल एक्सटेंशन्सकडे uuid गुणधर्म असते; हि कि एक्सटेंशन्स् दाखवते ज्यास " "GNOME शेल एक्सटेंशन्सकडे uuid गुणधर्म असते; हि कि एक्सटेंशन्स् दाखवते ज्यास "
"लोड करणे आवश्यक आहे. " "लोड करणे आवश्यक "
"लोड करण्याजोगी कोणत्याहि एक्सटेंशला सूचीत असणे आवश्यक आहे. " "आहे. लोड करण्याजोगी कोणत्याहि एक्सटेंशला सूचीत असणे आवश्यक आहे. org.gnome."
"org.gnome.Shell वरील EnableExtension व DisableExtension DBus मेथडससह या सूचीत " "Shell वरील "
"बदल करणे शक्य आहे." "EnableExtension व DisableExtension DBus मेथडससह या सूचीत बदल करणे शक्य आहे."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgid "Whether to collect stats about applications usage"
@ -110,7 +109,8 @@ msgid ""
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "" msgstr ""
"वापरकर्तातर्फे ठरवलेले शेवटचे IM हाजेरी साठवण्याकरीता आंतरिकपणे वापरले जाते. " "वापरकर्तातर्फे ठरवलेले शेवटचे IM हाजेरी साठवण्याकरीता आंतरिकपणे वापरले जाते. "
"येथील मूल्य TpConnectionPresenceType एन्युमरेशनपासूनचे आहे." "येथील मूल्य "
"TpConnectionPresenceType एन्युमरेशनपासूनचे आहे."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "" msgid ""
@ -118,8 +118,8 @@ msgid ""
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "" msgstr ""
"वापरकर्तातर्फे ठरवलेले शेवटचे सत्र हाजेरी साठवण्याकरीता आंतरिकपणे वापरले जाते." "वापरकर्तातर्फे ठरवलेले शेवटचे सत्र हाजेरी साठवण्याकरीता आंतरिकपणे वापरले जाते."
" " " येथील मूल्य "
"येथील मूल्य GsmPresenceStatus एन्युमरेशनपासूनचे आहे." "GsmPresenceStatus एन्युमरेशनपासूनचे आहे."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
@ -138,34 +138,44 @@ msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "ॲप्लिकेशन मेन्यु उघडण्यासाठी किबाइंडिंग." msgstr "ॲप्लिकेशन मेन्यु उघडण्यासाठी किबाइंडिंग."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "स्क्रीन रेकॉर्डरमधील बदलसाठी किबाइंडिंग"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "बिल्टइन स्क्रीन रेकॉर्डर सुरू किंवा थांबवण्यासाठी किबाइंडिंग."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "कुठले किबोर्ड वापरायचे" msgstr "कुठले किबोर्ड वापरायचे"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "वापरण्याजोगी किबोर्डचे प्रकार." msgstr "वापरण्याजोगी किबोर्डचे प्रकार."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show time with seconds" msgid "Show time with seconds"
msgstr "सेकंदात वेळ दाखवा" msgstr "सेकंदात वेळ दाखवा"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "If true, display seconds in time." msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "खरे असल्यास, वेळेत सेकंद दाखवा." msgstr "खरे असल्यास, वेळेत सेकंद दाखवा."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
msgstr "घड्याळात दिनांक दाखवा" msgstr "घड्याळात दिनांक दाखवा"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "खरे असल्यास,वेळेबरोबर तारीख पण घड्याळात दाखवा." msgstr "खरे असल्यास,वेळेबरोबर तारीख पण घड्याळात दाखवा."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Framerate used for recording screencasts." msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "स्क्रिनकास्ट्स् रेकॉर्ड करण्यासाठी वापरलेले फ्रेमरेट." msgstr "स्क्रिनकास्ट्स् रेकॉर्ड करण्यासाठी वापरलेले फ्रेमरेट."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -174,24 +184,12 @@ msgstr ""
"केलेल्या परिणामक " "केलेल्या परिणामक "
"सक्रीनकास्टचा फ्रेमरेट." "सक्रीनकास्टचा फ्रेमरेट."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "स्क्रीनकास्ट एंकोड करण्यासाठी वापरलेले gstreamer पाइपलाइन" msgstr "स्क्रीनकास्ट एंकोड करण्यासाठी वापरलेले gstreamer पाइपलाइन"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
#, no-c-format #, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#| "will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
#| "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T "
#| "is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the "
#| "system."
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
@ -205,21 +203,26 @@ msgid ""
"thread count on the system." "thread count on the system."
msgstr "" msgstr ""
"रेकॉर्डिंग्स् एंकोड करण्यासाठी GStreamer पाइपलाइन ठरवतो. gst-launch सुरू " "रेकॉर्डिंग्स् एंकोड करण्यासाठी GStreamer पाइपलाइन ठरवतो. gst-launch सुरू "
"करण्यासाठी मांडणीचा वापर करतो. पाइपलाइनमध्ये जोडणी अशक्य सिंक पॅड असायला हवे " "करण्यासाठी "
"जेथे रेकॉर्डेड व्हिडीओ रेकॉर्ड केले जाते. सहसा जोडणी अशक्य स्रोत पॅड असते; " "मांडणीचा वापर करतो. पाइपलाइनमध्ये जोडणी अशक्य सिंक पॅड असायला हवे जेथे "
"पॅडपासूनचे आऊटपुट, आऊटपुट फाइलमध्ये लिहले जाते. तरी पाइपलाइन स्वतःच्या " "रेकॉर्डेड व्हिडीओ "
"आऊटपुटची काळजी घेतो - याचा वापर shout2send किंवा समानतर्फे icecast " "रेकॉर्ड केले जाते. सहसा जोडणी अशक्य स्रोत पॅड असते; पॅडपासूनचे आऊटपुट, आऊटपुट "
"सर्व्हरकरीता आऊटपुट पाठवण्याकरीता केला जातो. रिकामे मूल्यकरीता सेट अशक्य " "फाइलमध्ये लिहले "
"किंवा शक्य केल्यावर, मूळ पाइपलाइनचा वापर केला जातो. हे सध्या 'vp8enc " "जाते. तरी पाइपलाइन स्वतःच्या आऊटपुटची काळजी घेतो - याचा वापर shout2send किंवा "
"quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' आहे व VP8 कोडेकचा वापर करून " "समानतर्फे icecast सर्व्हरकरीता आऊटपुट पाठवण्याकरीता केला जातो. रिकामे "
"WEBM करीता रेकॉर्डिंग करतो. %T चा वापर प्रणालीवरील कमाल थ्रेड गणणा " "मूल्यकरीता सेट "
"ओळखण्यासाठी प्लेसहोल्डर म्हणून केला जातो." "अशक्य किंवा शक्य केल्यावर, मूळ पाइपलाइनचा वापर केला जातो. हे सध्या 'vp8enc "
"quality=8 "
"speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' आहे व VP8 कोडेकचा वापर करून WEBM करीता "
"रेकॉर्डिंग करतो. %T चा वापर प्रणालीवरील कमाल थ्रेड गणणा ओळखण्यासाठी "
"प्लेसहोल्डर म्हणून "
"केला जातो."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "स्क्रिनकास्ट साठवण्याकरीता वापरलेले फाइल एक्सटेंशन" msgstr "स्क्रिनकास्ट साठवण्याकरीता वापरलेले फाइल एक्सटेंशन"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:32
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -243,42 +246,40 @@ msgstr "<b>एक्सटेंशन</b>"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "वरील कॉम्बोबॉक्सचा वापर करून संरचनाकरीता एक्सटेंशनचा वापर करा." msgstr "वरील कॉम्बोबॉक्सचा वापर करून संरचनाकरीता एक्सटेंशनचा वापर करा."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 #: ../js/gdm/loginDialog.js:627
#| msgid "Searching..."
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "सत्र..." msgstr "सत्र..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 #: ../js/gdm/loginDialog.js:789
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "प्रवेश करा" msgstr "प्रवेश करा"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead #. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 #: ../js/gdm/loginDialog.js:834
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(किंवा बोट फिरवा)" msgstr "(किंवा बोट फिरवा)"
#. translators: this message is shown below the user list on the #. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username. #. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 #: ../js/gdm/loginDialog.js:855
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "सूचीत नाही?" msgstr "सूचीत नाही?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करा" msgstr "रद्द करा"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "प्रवेश करा" msgstr "प्रवेश करा"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
#| msgid "New Window"
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "प्रवेश पटल" msgstr "प्रवेश पटल"
@ -355,7 +356,6 @@ msgid "Open with %s"
msgstr "%s सह उघडा" msgstr "%s सह उघडा"
#: ../js/ui/autorunManager.js:586 #: ../js/ui/autorunManager.js:586
#| msgid "Reject"
msgid "Eject" msgid "Eject"
msgstr "बाहेर काढा" msgstr "बाहेर काढा"
@ -591,13 +591,11 @@ msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format #, c-format
#| msgid "Log Out %s"
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Log Out %s" msgid "Log Out %s"
msgstr "%s पासून बाहेर पडा" msgstr "%s पासून बाहेर पडा"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#| msgid "Log Out"
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "बाहेर पडा" msgstr "बाहेर पडा"
@ -609,7 +607,6 @@ msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format #, c-format
#| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s स्वयं, %d सेकंदात बाहेर पडेल." msgstr[0] "%s स्वयं, %d सेकंदात बाहेर पडेल."
@ -617,7 +614,6 @@ msgstr[1] "%s स्वयं, %d सेकंदात बाहेर पड
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format #, c-format
#| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d सेकंदात तुम्ही स्वयं बाहेर पडाल." msgstr[0] "%d सेकंदात तुम्ही स्वयं बाहेर पडाल."
@ -628,13 +624,11 @@ msgid "Logging out of the system."
msgstr "प्रणालीतून बाहेर पडत आहे." msgstr "प्रणालीतून बाहेर पडत आहे."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#| msgid "Log Out"
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "बाहेर पडा" msgstr "बाहेर पडा"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
#| msgid "Power Off"
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "बंद करा" msgstr "बंद करा"
@ -645,7 +639,6 @@ msgstr "ॲप्लिकेशन्स् बंद करण्यासा
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format #, c-format
#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदात बंद होईल." msgstr[0] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदात बंद होईल."
@ -656,19 +649,16 @@ msgid "Powering off the system."
msgstr "प्रणाली बंद करत आहे." msgstr "प्रणाली बंद करत आहे."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#| msgid "Restart"
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "पुनः सुरू करा" msgstr "पुनः सुरू करा"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
#| msgid "Power Off"
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "बंद करा" msgstr "बंद करा"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
#| msgid "Restart"
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "पुनः सुरू करा" msgstr "पुनः सुरू करा"
@ -680,7 +670,6 @@ msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format #, c-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदात पुनः सुरू होईल." msgstr[0] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदात पुनः सुरू होईल."
@ -690,21 +679,21 @@ msgstr[1] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदामध्
msgid "Restarting the system." msgid "Restarting the system."
msgstr "प्रणाली पुनःसुरू करत आहे." msgstr "प्रणाली पुनःसुरू करत आहे."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403 #: ../js/ui/extensionSystem.js:404
msgid "Install" msgid "Install"
msgstr "प्रतिष्ठापीत करा" msgstr "प्रतिष्ठापीत करा"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407 #: ../js/ui/extensionSystem.js:408
#, c-format #, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr " extensions.gnome.org पासून '%s' डाऊनलोड व प्रतिष्ठापीत करा?" msgstr " extensions.gnome.org पासून '%s' डाऊनलोड व प्रतिष्ठापीत करा?"
#: ../js/ui/keyboard.js:327 #: ../js/ui/keyboard.js:327
#| msgid "Retry"
msgid "tray" msgid "tray"
msgstr "ट्रे" msgstr "ट्रे"
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203 #: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "कळफलक" msgstr "कळफलक"
@ -727,12 +716,10 @@ msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ने कोणत्याहि त्रुटी दाखवले नाही." msgstr "%s ने कोणत्याहि त्रुटी दाखवले नाही."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792 #: ../js/ui/lookingGlass.js:792
#| msgid "Error"
msgid "Hide Errors" msgid "Hide Errors"
msgstr "त्रुटी लपवा" msgstr "त्रुटी लपवा"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847 #: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
#| msgid "Error"
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "त्रुटी दाखवा" msgstr "त्रुटी दाखवा"
@ -742,7 +729,7 @@ msgstr "सुरू केले"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "बंद केले" msgstr "बंद केले"
@ -767,7 +754,7 @@ msgid "Web Page"
msgstr "वेब पृष्ठ" msgstr "वेब पृष्ठ"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording #. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118 #: ../js/ui/main.js:121
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t" msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "%d %t पासून स्क्रीनकास्ट" msgstr "%d %t पासून स्क्रीनकास्ट"
@ -777,22 +764,18 @@ msgid "Open"
msgstr "उघडा" msgstr "उघडा"
#: ../js/ui/messageTray.js:1217 #: ../js/ui/messageTray.js:1217
#| msgid "minute"
#| msgid_plural "minutes"
msgid "Unmute" msgid "Unmute"
msgstr "ंद करणे अशक्य करा" msgstr "बंद करणे अशक्य करा"
#: ../js/ui/messageTray.js:1217 #: ../js/ui/messageTray.js:1217
#| msgid "Mouse"
msgid "Mute" msgid "Mute"
msgstr "ंद करा" msgstr "ंद करा"
#: ../js/ui/messageTray.js:2490 #: ../js/ui/messageTray.js:2490
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "प्रणाली माहिती" msgstr "प्रणाली माहिती"
#: ../js/ui/networkAgent.js:148 #: ../js/ui/networkAgent.js:148
#| msgid "Connection"
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "जोडणी करा" msgstr "जोडणी करा"
@ -800,7 +783,6 @@ msgstr "जोडणी करा"
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312 #: ../js/ui/networkAgent.js:312
#| msgid "Password:"
msgid "Password: " msgid "Password: "
msgstr "पासवर्ड: " msgstr "पासवर्ड: "
@ -829,7 +811,6 @@ msgid "Service: "
msgstr "सर्व्हिस: " msgstr "सर्व्हिस: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:329 #: ../js/ui/networkAgent.js:329
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication required by wireless network" msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "वायरलेस नेटवर्कतर्फे आवश्यक ओळखपटवणे" msgstr "वायरलेस नेटवर्कतर्फे आवश्यक ओळखपटवणे"
@ -845,12 +826,10 @@ msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "वायर्ड 802.1X ओळखपटवणे" msgstr "वायर्ड 802.1X ओळखपटवणे"
#: ../js/ui/networkAgent.js:336 #: ../js/ui/networkAgent.js:336
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network name: " msgid "Network name: "
msgstr "नेटवर्क नाव: " msgstr "नेटवर्क नाव: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341 #: ../js/ui/networkAgent.js:341
#| msgid "authentication required"
msgid "DSL authentication" msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ओळख पटवणे" msgstr "DSL ओळख पटवणे"
@ -867,13 +846,11 @@ msgid "PIN: "
msgstr "PIN: " msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:356 #: ../js/ui/networkAgent.js:356
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile broadband network password" msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "मोबाईल ब्रॉडबँड नेटवर्क पासवर्ड" msgstr "मोबाईल ब्रॉडबँड नेटवर्क पासवर्ड"
#: ../js/ui/networkAgent.js:357 #: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format #, c-format
#| msgid "You're now connected to '%s'"
msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' सह जोडणीकरीता पासवर्ड आवश्यक आहे." msgstr "'%s' सह जोडणीकरीता पासवर्ड आवश्यक आहे."
@ -900,7 +877,6 @@ msgid "Dash"
msgstr "डॅश" msgstr "डॅश"
#: ../js/ui/panel.js:592 #: ../js/ui/panel.js:592
#| msgid "Quit %s"
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "बाहेर पडा" msgstr "बाहेर पडा"
@ -968,7 +944,7 @@ msgstr "कृपया आदेश द्या:"
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "शोधत आहे..." msgstr "शोधत आहे..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414 #: ../js/ui/searchDisplay.js:415
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "जुळवण्याजोगी परिणाम आढळले नाही." msgstr "जुळवण्याजोगी परिणाम आढळले नाही."
@ -985,7 +961,6 @@ msgid "Show Text"
msgstr "मजकूर दाखवा" msgstr "मजकूर दाखवा"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79 #: ../js/ui/shellEntry.js:79
#| msgid "Large Text"
msgid "Hide Text" msgid "Hide Text"
msgstr "मजकूर लपवा" msgstr "मजकूर लपवा"
@ -994,7 +969,6 @@ msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "चुकिचा पासवर्ड, कृपया पुनः प्रयत्न करा" msgstr "चुकिचा पासवर्ड, कृपया पुनः प्रयत्न करा"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47 #: ../js/ui/status/accessibility.js:47
#| msgid "Visibility"
msgid "Accessibility" msgid "Accessibility"
msgstr "ॲक्सेसिबिलिटि" msgstr "ॲक्सेसिबिलिटि"
@ -1006,7 +980,6 @@ msgstr "झूम"
#. 'screen-reader-enabled'); #. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 #: ../js/ui/status/accessibility.js:63
#| msgid "Keyboard"
msgid "Screen Keyboard" msgid "Screen Keyboard"
msgstr "स्क्रीन किबोर्ड" msgstr "स्क्रीन किबोर्ड"
@ -1058,7 +1031,6 @@ msgid "Send Files to Device..."
msgstr "फाइल्स्ना साधनावर पाठवा..." msgstr "फाइल्स्ना साधनावर पाठवा..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
#| msgid "Setup a New Device..."
msgid "Set up a New Device..." msgid "Set up a New Device..."
msgstr "नविन साधनची मांडणी करा..." msgstr "नविन साधनची मांडणी करा..."
@ -1068,7 +1040,6 @@ msgstr "ब्ल्यूटूथ सेटिंग्स्"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
#| msgid "disabled"
msgid "hardware disabled" msgid "hardware disabled"
msgstr "हार्डवेअर बंद केले" msgstr "हार्डवेअर बंद केले"
@ -1077,7 +1048,6 @@ msgid "Connection"
msgstr "जोडणी" msgstr "जोडणी"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
#| msgid "connecting..."
msgid "disconnecting..." msgid "disconnecting..."
msgstr "जोडणी खंडीत करत आहे..." msgstr "जोडणी खंडीत करत आहे..."
@ -1132,7 +1102,7 @@ msgstr "नेहमी प्रवेश द्या"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "फक्त याचवेळी मान्य करा" msgstr "फक्त याचवेळी मान्य करा"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "नकारा" msgstr "नकारा"
@ -1173,12 +1143,10 @@ msgid "OK"
msgstr "ठीक आहे" msgstr "ठीक आहे"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68 #: ../js/ui/status/keyboard.js:68
#| msgid "Show Keyboard Layout..."
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "किबोर्ड लेआऊट दाखवा" msgstr "किबोर्ड लेआऊट दाखवा"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 #: ../js/ui/status/keyboard.js:73
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Region and Language Settings" msgid "Region and Language Settings"
msgstr "क्षेत्र व भाषा सेटिंग्स्" msgstr "क्षेत्र व भाषा सेटिंग्स्"
@ -1260,7 +1228,6 @@ msgid "Auto wireless"
msgstr "स्वयं वायरलेस्" msgstr "स्वयं वायरलेस्"
#: ../js/ui/status/network.js:1541 #: ../js/ui/status/network.js:1541
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network" msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क" msgstr "नेटवर्क"
@ -1289,12 +1256,10 @@ msgid "Network Settings"
msgstr "जाळं संयोजना" msgstr "जाळं संयोजना"
#: ../js/ui/status/network.js:1739 #: ../js/ui/status/network.js:1739
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "जोडणी अपयशी" msgstr "जोडणी अपयशी"
#: ../js/ui/status/network.js:1740 #: ../js/ui/status/network.js:1740
#| msgid "connection failed"
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "नेटवर्क जोडणी सुरू करणे अपयशी" msgstr "नेटवर्क जोडणी सुरू करणे अपयशी"
@ -1415,7 +1380,6 @@ msgstr "आमंत्रण"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271 #: ../js/ui/telepathyClient.js:271
#| msgid "Cancel"
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "कॉल" msgstr "कॉल"
@ -1425,12 +1389,10 @@ msgid "File Transfer"
msgstr "फाइल स्थानांतरन" msgstr "फाइल स्थानांतरन"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369 #: ../js/ui/telepathyClient.js:369
#| msgid "Authorization request from %s"
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "सबस्क्रिप्शन विनंती" msgstr "सबस्क्रिप्शन विनंती"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405 #: ../js/ui/telepathyClient.js:405
#| msgid "Connection"
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "जोडणी त्रुटी" msgstr "जोडणी त्रुटी"
@ -1457,36 +1419,35 @@ msgstr "%s व्यग्र आहे."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #: ../js/ui/telepathyClient.js:889
#, no-c-format #, no-c-format
#| msgid "Sent at %X on %A"
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "<b>%X</b> वेळी, <b>%A</b> ला पाठवले" msgstr "<b>%X</b> वेळी, <b>%A</b> ला पाठवले"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #: ../js/ui/telepathyClient.js:895
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "<b>%A</b> वेळी, <b>%B %d</b> ला पाठवले" msgstr "<b>%A</b> वेळी, <b>%B %d</b> ला पाठवले"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y वेळी पाठवले" msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y वेळी पाठवले"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ला %s म्हणून ओळखले जाते" msgstr "%s ला %s म्हणून ओळखले जाते"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s करीता आमंत्रण" msgstr "%s करीता आमंत्रण"
@ -1494,35 +1455,35 @@ msgstr "%s करीता आमंत्रण"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s तुम्हाला %s सह जोडणीकरीता आमंत्रण देत आहे" msgstr "%s तुम्हाला %s सह जोडणीकरीता आमंत्रण देत आहे"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "नकारा" msgstr "नकारा"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "स्वीकारा" msgstr "स्वीकारा"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "%s पासून व्हिडीओ कॉल्स्" msgstr "%s पासून व्हिडीओ कॉल्स्"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "%s पासून कॉल" msgstr "%s पासून कॉल"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "उत्तर" msgstr "उत्तर"
@ -1531,147 +1492,138 @@ msgstr "उत्तर"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s तुम्हाला %s पाठवत आहे" msgstr "%s तुम्हाला %s पाठवत आहे"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "ऑनलाइन असल्यावर %s परवानगी दृष्यास्पद करायची" msgstr "ऑनलाइन असल्यावर %s परवानगी दृष्यास्पद करायची"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "नेटवर्क त्रुटी" msgstr "नेटवर्क त्रुटी"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "ओळख पटवणे अपयशी" msgstr "ओळख पटवणे अपयशी"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "एंक्रिप्शन त्रुटी" msgstr "एंक्रिप्शन त्रुटी"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "प्रमाणपत्र पुरवले नाही" msgstr "प्रमाणपत्र पुरवले नाही"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "प्रमाणपत्र अविश्वासर्ह आहे" msgstr "प्रमाणपत्र अविश्वासर्ह आहे"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "प्रमाणपत्राची वेळसमाप्ति" msgstr "प्रमाणपत्राची वेळसमाप्ति"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "प्रमाणपत्र सुरू केले नाही" msgstr "प्रमाणपत्र सुरू केले नाही"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "प्रमाणपत्र यजमाननाव जुळत नाही" msgstr "प्रमाणपत्र यजमाननाव जुळत नाही"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "प्रमाणपत्र फिंग्ररप्रिंट जुळत नाही" msgstr "प्रमाणपत्र फिंग्ररप्रिंट जुळत नाही"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "प्रमाणपत्र स्वयं स्वाक्षरि" msgstr "प्रमाणपत्र स्वयं स्वाक्षरि"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
#| msgid "%s is offline."
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "स्थिती ऑफलाइनकरीता ठरवली आहे" msgstr "स्थिती ऑफलाइनकरीता ठरवली आहे"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "एंक्रिप्शन अनुपलब्ध" msgstr "एंक्रिप्शन अनुपलब्ध"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे" msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "जोडणी नकारली गेली" msgstr "जोडणी नकारली गेली"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "जोडणी स्थापीत करणे अशक्य" msgstr "जोडणी स्थापीत करणे अशक्य"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "जोडणी खंडीत झाली" msgstr "जोडणी खंडीत झाली"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "This account is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "हे खाते आधिपासूनच सर्व्हरसह जुळले आहे" msgstr "हे खाते आधिपासूनच सर्व्हरसह जुळले आहे"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "समान स्रोतचा वापर करून जोडणीला नविन जोडणीसह बदलाबदल केले आहे" msgstr "समान स्रोतचा वापर करून जोडणीला नविन जोडणीसह बदलाबदल केले आहे"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "खाते आधिपासूनच सर्व्हरवर अस्तित्वात आहे" msgstr "खाते आधिपासूनच सर्व्हरवर अस्तित्वात आहे"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "जोडणी हाताळण्यासाठी सर्व्हर सध्या खूप व्यस्थ आहे" msgstr "जोडणी हाताळण्यासाठी सर्व्हर सध्या खूप व्यस्थ आहे"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "प्रमाणपत्र रद्द केले" msgstr "प्रमाणपत्र रद्द केले"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"प्रमाणपत्र असुरक्षित सिफर अल्गोरिदमचा वापर करते किंवा क्रिप्टोग्राफिकरित्या " "प्रमाणपत्र असुरक्षित सिफर अल्गोरिदमचा वापर करते किंवा क्रिप्टोग्राफिकरित्या "
"खूप कमजोर आहे" "खूप कमजोर आहे"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "" msgstr ""
"सर्व्हर प्रमाणपत्राची लांबी, किंवा सर्व्हर प्रमाणपत्र चैनचे गांभीर्य, " "सर्व्हर प्रमाणपत्राची लांबी, किंवा सर्व्हर प्रमाणपत्र चैनचे गांभीर्य, "
"क्रिप्टोग्राफि लाइब्ररितर्फे लादलेल्या मर्यादापेक्षा जास्त आहे" "क्रिप्टोग्राफि "
"लाइब्ररितर्फे लादलेल्या मर्यादापेक्षा जास्त आहे"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
msgid "Internal error" msgid "Internal error"
msgstr "आंतरिक त्रुटी" msgstr "आंतरिक त्रुटी"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
#, c-format #, c-format
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s सह जोडणी अपयशी" msgstr "%s सह जोडणी अपयशी"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
#| msgid "Reject"
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "पुनःजोडणी करा" msgstr "पुनःजोडणी करा"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
#| msgid "My Account"
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "खाते संपादित करा" msgstr "खाते संपादित करा"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "अपरिचीत कारण" msgstr "अपरिचीत कारण"
@ -1684,7 +1636,6 @@ msgid "Idle"
msgstr "रिकामे" msgstr "रिकामे"
#: ../js/ui/userMenu.js:144 #: ../js/ui/userMenu.js:144
#| msgid "unavailable"
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध" msgstr "अनुपलब्ध"
@ -1693,12 +1644,10 @@ msgid "Power Off..."
msgstr "बंद करा..." msgstr "बंद करा..."
#: ../js/ui/userMenu.js:631 #: ../js/ui/userMenu.js:631
#| msgid "Applications"
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "सूचना" msgstr "सूचना"
#: ../js/ui/userMenu.js:639 #: ../js/ui/userMenu.js:639
#| msgid "My Account"
msgid "Online Accounts" msgid "Online Accounts"
msgstr "ऑनलाइन खाते" msgstr "ऑनलाइन खाते"
@ -1728,7 +1677,8 @@ msgid ""
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "" msgstr ""
"सूचना आता बंद केले आहे, चॅट संदेश समाविष्टीत. इतरांना तुमचे संदेश दिसणार नाही " "सूचना आता बंद केले आहे, चॅट संदेश समाविष्टीत. इतरांना तुमचे संदेश दिसणार नाही "
"हे कळवण्यासाठी ऑनलाइन स्थिती सुस्थीत केली आहे." "हे कळवण्यासाठी "
"ऑनलाइन स्थिती सुस्थीत केली आहे."
#. Translators: this is the text displayed #. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
@ -1767,7 +1717,7 @@ msgstr "'%s' सज्ज आहे"
#. translators: #. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device #. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format #, c-format
msgid "%u Output" msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs" msgid_plural "%u Outputs"
@ -1776,14 +1726,14 @@ msgstr[1] "%u आऊटपुट"
#. translators: #. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device #. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format #, c-format
msgid "%u Input" msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs" msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u इंपुट" msgstr[0] "%u इंपुट"
msgstr[1] "%u इंपुट" msgstr[1] "%u इंपुट"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "प्रणाली आवाज" msgstr "प्रणाली आवाज"
@ -1801,7 +1751,6 @@ msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' सुरू करण्यास अपयशी" msgstr "'%s' सुरू करण्यास अपयशी"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
#| msgid "Does not match"
msgid "Passwords do not match." msgid "Passwords do not match."
msgstr "पासवर्डस् जुळत नाही." msgstr "पासवर्डस् जुळत नाही."
@ -1824,7 +1773,6 @@ msgstr "ओळख पटवा संवाद वापरकर्त्या
#. Translators: this is the same string as the one found in #. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus #. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:97 #: ../src/shell-util.c:97
#| msgid "Volume"
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "होम" msgstr "होम"