diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 56ffe35a2..f222ac438 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -13,9 +13,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: 3.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2015-10-03 20:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-07 07:06+0100\n" -"Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" +"POT-Creation-Date: 2015-10-07 06:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-07 08:17+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -30,8 +30,8 @@ msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 -msgid "Show the notification list" -msgstr "Mostrar lista de notificação" +msgid "Show the message tray" +msgstr "Apresentar a zona de notificações" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" @@ -59,6 +59,7 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferências das extensões á interface GNOME" @@ -85,41 +86,33 @@ msgstr "" "o diálogo Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 -msgid "UUIDs of extensions to enable" +#| msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "UUIDs das extensões a ativar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 +#| msgid "" +#| "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions " +#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " +#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " +#| "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgid "" -"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " -"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." +"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" -"As extensões da interface GNOME têm uma propriedade UUID; esta chave lista " +"As extensões da shell GNOME têm uma propriedade UUID; esta chave lista " "extensões que deverão ser carregadas. Qualquer extensão que deseje ser " "carregada tem de estar nesta lista. Pode também manipular esta lista com os " "métodos D-Bus EnableExtension e DisableExtension de org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "Disables the validation of extension version compatibility" -msgstr "Desativa a validação de compatibilidade de versão da extensão" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "" -"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " -"running version. Enabling this option will disable this check and try to " -"load all extensions regardless of the versions they claim to support." -msgstr "" -"A interface GNOME só vai carregar extensões que indiquem suportar a versão " -"atual. Ativar esta opção irá desativar esta verificação e tentará carregar " -"todas as extensões, independentemente das versões que elas indiquem suportar." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Lista de IDs de ficheiros de ambiente de trabalho das aplicações favoritas" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -127,43 +120,50 @@ msgstr "" "As aplicações correspondentes a estes identificadores serão mostradas na " "área de favoritas." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "List of categories that should be displayed as folders" +msgstr "Lista de categorias que deveriam ser apresentadas como pastas" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Each category name in this list will be represented as folder in the " +"application view, rather than being displayed inline in the main view." +msgstr "" +"Cada nome de categoria nesta lista será representada como uma pasta na vista " +"de aplicações, em vez de ser apresentada embutira na vista principal." + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 -msgid "App Picker View" -msgstr "Vista de escolha de aplicações" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 -msgid "Index of the currently selected view in the application picker." -msgstr "Índice da vista atualmente selecionada na escolha de aplicações." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)" -#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 -msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." -msgstr "Mostrar sempre 'Terminar sessão' no menu de utilizador." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 +#| msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." +msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." +msgstr "Mostrar sempre \"Terminar sessão\" no menu de utilizador." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +#| msgid "" +#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in " +#| "single-user, single-session situations." msgid "" -"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" +"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" -"Esta chave ignora a ocultação automática do 'Terminar sessão' em situações " +"Esta chave ignora a ocultação automática do \"Terminar sessão\" em situações " "de utilizador-único, sessão-única." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Se recordar ou não a senha para montar sistemas de ficheiros encriptados ou " "remotos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " @@ -172,187 +172,174 @@ msgid "" msgstr "" "A consola vai pedir uma senha quando um dispositivo encriptado ou sistema de " "ficheiros remoto for montado. Se a senha pode ser gravada para utilização " -"futura, estará disponível uma caixa de seleção 'Recordar senha'. Esta chave " -"define o estado predefinido dessa caixa de seleção." +"futura, estará disponível uma caixa de seleção \"Recordar senha\". Esta " +"chave define o estado predefinido dessa caixa de seleção." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar o número da semana no calendário" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, mostra o número ISO da semana no calendário." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\"" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da vista geral " "de atividades." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral de atividades." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 -msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 -msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "" "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 -msgid "" -"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" -msgstr "" -"Atalho de teclado que pausa e retoma todos os tweens em execução, para " -"depuração de erros" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Que teclado utilizar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo de teclado a utilizar." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 -msgid "Limit switcher to current workspace." -msgstr "Limitar troca à área de trabalho atual." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 -msgid "" -"If true, only applications that have windows on the current workspace are " -"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." -msgstr "" -"Se verdadeiro, só as aplicações com janelas na área de trabalho atual são " -"mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "O modo do ícone da aplicação." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configura como as janelas são mostradas no alternador. Possibilidades " -"válidas são 'thumbnail-only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-" -"only' (mostra só o ícone da aplicação) ou 'both' (ambas)." +"válidas são \"thumbnail-only\" (mostra uma miniatura da janela), \"app-icon-" +"only\" (mostra só o ícone da aplicação) ou \"both\" (ambas)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 -msgid "" -"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " -"Otherwise, all windows are included." -msgstr "" -"Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para " -"troca. Senão, são incluídas todas as janelas." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Anexar diálogo modal à janela mãe" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Esta chave ignora a chave em org.gnome.mutter ao executar a interface GNOME." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Organização dos botões na barra de título" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " +"GNOME Shell." +msgstr "" +"Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao executar " +"o GNOME Shell." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Áreas de trabalho só no monitor principal" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Atrasar alterações de foco nos modos de rato até que o ponteiro pare de se " "mover" -#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 -msgid "Network Login" -msgstr "Sessão na rede" - -#: ../js/extensionPrefs/main.js:122 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o diálogo de preferências de %s:" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:154 -msgid "GNOME Shell Extensions" -msgstr "Extensões da interface do GNOME" +#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 +msgid "Extension" +msgstr "Extensão" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 +msgid "Select an extension to configure using the combobox above." +msgstr "" +"Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima." + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 -#: ../js/ui/status/network.js:916 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:739 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215 -#: ../js/gdm/authPrompt.js:447 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216 msgid "Next" msgstr "Seguinte" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sessão" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:281 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:294 msgid "Choose Session" msgstr "Escolher sessão" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:431 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "Not listed?" msgstr "Não está listada?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm -#: ../js/gdm/loginDialog.js:850 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:622 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(por ex., utilizador ou %s)" @@ -360,16 +347,16 @@ msgstr "(por ex., utilizador ou %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Username: " msgstr "Utilizador: " -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1184 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:891 msgid "Login Window" msgstr "Janela de início de sessão" -#: ../js/gdm/util.js:341 +#: ../js/gdm/util.js:321 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" @@ -378,374 +365,349 @@ msgstr "Erro de autenticação" #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/util.js:473 +#: ../js/gdm/util.js:451 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou utilize a impressão digital)" -#: ../js/misc/util.js:119 +#: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Comando não encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:152 +#: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossível processar o comando:" -#: ../js/misc/util.js:160 +#: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format -msgid "Execution of “%s” failed:" +#| msgid "Execution of “%s” failed:" +msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Falha ao executar “%s”:" -#. Translators: Time in 24h format -#: ../js/misc/util.js:191 -msgid "%H∶%M" -msgstr "%H∶%M" - -#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a -#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" -#: ../js/misc/util.js:197 -#, no-c-format -msgid "Yesterday, %H∶%M" -msgstr "Ontem, %H∶%M" - -#. Translators: this is the week day name followed by a time -#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" -#: ../js/misc/util.js:203 -#, no-c-format -msgid "%A, %H∶%M" -msgstr "%A, %H∶%M" - -#. Translators: this is the month name and day number -#. followed by a time string in 24h format. -#. i.e. "May 25, 14:30" -#: ../js/misc/util.js:209 -#, no-c-format -msgid "%B %d, %H∶%M" -msgstr "%B %d, %H∶%M" - -#. Translators: this is the month name, day number, year -#. number followed by a time string in 24h format. -#. i.e. "May 25 2012, 14:30" -#: ../js/misc/util.js:215 -#, no-c-format -msgid "%B %d %Y, %H∶%M" -msgstr "%B %d %Y, %H∶%M" - -#. Translators: Time in 12h format -#: ../js/misc/util.js:220 -msgid "%l∶%M %p" -msgstr "%l∶%M %p" - -#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a -#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" -#: ../js/misc/util.js:226 -#, no-c-format -msgid "Yesterday, %l∶%M %p" -msgstr "Ontem, %l∶%M %p" - -#. Translators: this is the week day name followed by a time -#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" -#: ../js/misc/util.js:232 -#, no-c-format -msgid "%A, %l∶%M %p" -msgstr "%A, %l∶%M %p" - -#. Translators: this is the month name and day number -#. followed by a time string in 12h format. -#. i.e. "May 25, 2:30 pm" -#: ../js/misc/util.js:238 -#, no-c-format -msgid "%B %d, %l∶%M %p" -msgstr "%B %d, %l∶%M %p" - -#. Translators: this is the month name, day number, year -#. number followed by a time string in 12h format. -#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" -#: ../js/misc/util.js:244 -#, no-c-format -msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" -msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p" - -#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login -#. * window, until we know the title of the actual login page -#: ../js/portalHelper/main.js:85 -msgid "Web Authentication Redirect" -msgstr "Autenticação Web redirecionada" - -#: ../js/ui/appDisplay.js:794 +#: ../js/ui/appDisplay.js:596 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "As aplicações frequentemente utilizadas aparecem aqui" -#: ../js/ui/appDisplay.js:914 +#: ../js/ui/appDisplay.js:712 msgid "Frequent" msgstr "Frequentes" -#: ../js/ui/appDisplay.js:921 +#: ../js/ui/appDisplay.js:719 msgid "All" msgstr "Todas" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1853 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1525 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1528 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1887 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1529 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1897 -msgid "Show Details" -msgstr "Mostrar detalhes" - -#: ../js/ui/appFavorites.js:132 +#: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos." -#: ../js/ui/appFavorites.js:166 +#: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi removida dos seus favoritos." -#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 -msgid "Change Background…" -msgstr "Alterar o fundo…" - -#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 -msgid "Display Settings" -msgstr "Definições de ecrã" - -#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366 +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806 +#: ../js/ui/status/system.js:334 msgid "Settings" msgstr "Definições" -#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). -#: ../js/ui/calendar.js:55 -msgctxt "calendar-no-work" -msgid "06" -msgstr "06" +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 +msgid "Change Background…" +msgstr "Alterar o fundo…" + +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: ../js/ui/calendar.js:62 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "Dia completo" + +#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, +#. \u2236 is a ratio character, similar to : +#: ../js/ui/calendar.js:68 +msgctxt "event list time" +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, +#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is +#. a thin space +#: ../js/ui/calendar.js:77 +msgctxt "event list time" +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: ../js/ui/calendar.js:84 +#: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:86 +#: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:88 +#: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:90 +#: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:92 +#: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:94 +#: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:96 +#: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" -#: ../js/ui/calendar.js:566 +#. Translators: Event list abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together +#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot +#. * both be 'T'). +#. +#: ../js/ui/calendar.js:133 +msgctxt "list sunday" +msgid "Su" +msgstr "Dom" + +#. Translators: Event list abbreviation for Monday +#: ../js/ui/calendar.js:135 +msgctxt "list monday" +msgid "M" +msgstr "Seg" + +#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday +#: ../js/ui/calendar.js:137 +msgctxt "list tuesday" +msgid "T" +msgstr "Ter" + +#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday +#: ../js/ui/calendar.js:139 +msgctxt "list wednesday" +msgid "W" +msgstr "Qua" + +#. Translators: Event list abbreviation for Thursday +#: ../js/ui/calendar.js:141 +msgctxt "list thursday" +msgid "Th" +msgstr "Qui" + +#. Translators: Event list abbreviation for Friday +#: ../js/ui/calendar.js:143 +msgctxt "list friday" +msgid "F" +msgstr "Sex" + +#. Translators: Event list abbreviation for Saturday +#: ../js/ui/calendar.js:145 +msgctxt "list saturday" +msgid "S" +msgstr "Sáb" + +#: ../js/ui/calendar.js:389 +msgid "calendar:MY" +msgstr "calendário:MY" + +#: ../js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" -#: ../js/ui/calendar.js:576 +#: ../js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Mês seguinte" -#: ../js/ui/calendar.js:783 -msgid "Week %V" -msgstr "Semana %V" +#. Translators: Text to show if there are no events +#: ../js/ui/calendar.js:753 +msgid "Nothing Scheduled" +msgstr "Nada Agendado" -#. Translators: Shown in calendar event list for all day events -#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters -#. -#: ../js/ui/calendar.js:1188 -msgctxt "event list time" -msgid "All Day" -msgstr "Dia completo" - -#: ../js/ui/calendar.js:1295 -msgid "Clear section" -msgstr "Limpar secção" - -#: ../js/ui/calendar.js:1522 -msgid "Events" -msgstr "Eventos" - -#: ../js/ui/calendar.js:1531 +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year +#: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" -#: ../js/ui/calendar.js:1535 +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year +#: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:1620 -msgid "Notifications" -msgstr "Notificações" +#: ../js/ui/calendar.js:785 +msgid "Today" +msgstr "Hoje" -#: ../js/ui/calendar.js:1771 -msgid "No Notifications" -msgstr "Sem notificações" +#: ../js/ui/calendar.js:789 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Amanhã" -#: ../js/ui/calendar.js:1774 -msgid "No Events" -msgstr "Sem eventos" +#: ../js/ui/calendar.js:800 +msgid "This week" +msgstr "Esta semana" -#: ../js/ui/components/automountManager.js:91 +#: ../js/ui/calendar.js:808 +msgid "Next week" +msgstr "Próxima semana" + +#: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Dispositivo externo ligado" -#: ../js/ui/components/automountManager.js:102 +#: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Dispositivo externo desligado" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 +msgid "Removable Devices" +msgstr "Dispositivos Removíveis" + +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" -#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 +msgid "Eject" +msgstr "Ejetar" + +#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Senha:" -#: ../js/ui/components/keyring.js:153 +#: ../js/ui/components/keyring.js:108 msgid "Type again:" msgstr "Insira novamente:" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 -#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132 +#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:742 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #. Cisco LEAP -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #. static WEP -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227 msgid "Key: " msgstr "Chave: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265 msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267 msgid "Private key password: " msgstr "Senha da chave privada: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Service: " msgstr "Serviço: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "A rede sem fios requer autenticação" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 #, javascript-format +#| msgid "" +#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +#| "“%s”." msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " -"“%s”." +"'%s'." msgstr "" "São necessárias senhas ou chaves de encriptação para aceder à rede sem fios " "“%s”." -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticação 802.1X com fios" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315 msgid "Network name: " msgstr "Nome da rede: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticação DSL" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "PIN code required" msgstr "Necessário código PIN" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "É necessário o código PIN para o dispositivo de banda larga móvel" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Senha da rede de banda larga móvel" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 #, javascript-format -msgid "A password is required to connect to “%s”." +#| msgid "A password is required to connect to “%s”." +msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "É necessária uma senha para se ligar a “%s”." -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 -msgid "Network Manager" -msgstr "Gestor de rede" - -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Necessária autenticação" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" @@ -753,134 +715,356 @@ msgstr "Autenticar" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Desculpe, não resultou. Por favor, tente novamente." +#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use +#. system-users for now as Empathy does. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 +msgid "Invitation" +msgstr "Convite" + +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 +msgid "Call" +msgstr "Chamada" + +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 +msgid "File Transfer" +msgstr "Transferência de Ficheiro" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 +msgid "Chat" +msgstr "Diálogo" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:479 +msgid "Unmute" +msgstr "Ativar Som" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:479 +msgid "Mute" +msgstr "Silenciar" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941 +#, no-c-format +#| msgid "%A, %H:%M" +msgid "Yesterday, %H:%M" +msgstr "%A, %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947 +#, no-c-format +msgid "%A, %H:%M" +msgstr "%A, %H:%M" + +#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 +#, no-c-format +msgid "%B %d, %H:%M" +msgstr "%d de %B, %H:%M" + +#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956 +#, no-c-format +msgid "%B %d %Y, %H:%M " +msgstr "%d de %B de %Y, %H:%M" + #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s é agora conhecido como %s" -#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 +#. translators: argument is a room name like +#. * room@jabber.org for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 +#, javascript-format +msgid "Invitation to %s" +msgstr "Convite para %s" + +#. translators: first argument is the name of a contact and the second +#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org +#. * for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 +#, javascript-format +msgid "%s is inviting you to join %s" +msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 +msgid "Decline" +msgstr "Recusar" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 +msgid "Accept" +msgstr "Aceitar" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 +#, javascript-format +msgid "Video call from %s" +msgstr "Chamada vídeo de %s" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 +#, javascript-format +msgid "Call from %s" +msgstr "Chamada de %s" + +#. translators: this is a button label (verb), not a noun +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141 +msgid "Answer" +msgstr "Atender" + +#. To translators: The first parameter is +#. * the contact's alias and the second one is the +#. * file name. The string will be something +#. * like: "Alice is sending you test.ogg" +#. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173 +#, javascript-format +msgid "%s is sending you %s" +msgstr "%s está a enviar-lhe %s" + +#. To translators: The parameter is the contact's alias +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208 +#, javascript-format +msgid "%s would like permission to see when you are online" +msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +msgid "Network error" +msgstr "Erro de rede" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Falha na autenticação" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +msgid "Encryption error" +msgstr "Erro de encriptação" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +msgid "Certificate not provided" +msgstr "Não foi disponibilizado o certificado" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +msgid "Certificate untrusted" +msgstr "Certificado não é de confiança" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +msgid "Certificate expired" +msgstr "Certificado expirou" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +msgid "Certificate not activated" +msgstr "Certificado não está ativo" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +msgid "Certificate hostname mismatch" +msgstr "Nome de máquina incorreto no certificado" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +msgid "Certificate fingerprint mismatch" +msgstr "Impressão digital incorreta no certificado" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +msgid "Certificate self-signed" +msgstr "Certificado assinado pelo próprio" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +msgid "Status is set to offline" +msgstr "Estado definido como desligado" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +msgid "Encryption is not available" +msgstr "Encriptação indisponível" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +msgid "Certificate is invalid" +msgstr "Certificado inválido" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +msgid "Connection has been refused" +msgstr "A ligação foi recusada" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +msgid "Connection can't be established" +msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +msgid "Connection has been lost" +msgstr "A ligação foi perdida" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +msgid "This account is already connected to the server" +msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +msgid "" +"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +msgstr "" +"A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +msgid "The account already exists on the server" +msgstr "A conta já existe no servidor" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +msgid "Certificate has been revoked" +msgstr "Certificado foi revogado" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 +msgid "" +"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +msgstr "" +"Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente fraco" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +msgid "" +"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " +"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +msgstr "" +"O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia do " +"certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca " +"criptográfica" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 +msgid "Internal error" +msgstr "Erro interno" + +#. translators: argument is the account name, like +#. * name@jabber.org for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356 +#, javascript-format +msgid "Unable to connect to %s" +msgstr "Incapaz de se ligar a %s" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 +msgid "View account" +msgstr "Visualizar a conta" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1400 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Motivo desconhecido" + +#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Windows" msgstr "Janelas" -#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 +#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Mostrar aplicações" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/dash.js:449 +#: ../js/ui/dash.js:442 msgid "Dash" msgstr "Traço" +#: ../js/ui/dateMenu.js:86 +msgid "Open Calendar" +msgstr "Abrir o Calendário" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:90 +#| msgid "World Clocks" +msgid "Open Clocks" +msgstr "Relógios do mundo" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:97 +msgid "Date & Time Settings" +msgstr "Definições de Data & Hora" + #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:73 -msgid "%B %e %Y" -msgstr "%B %e %Y" - -#. Translators: This is the accessible name of the date button shown -#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the -#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". -#. -#: ../js/ui/dateMenu.js:80 -msgid "%A %B %e %Y" +#: ../js/ui/dateMenu.js:202 +#| msgid "%A %B %e %Y" +msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e %Y" -#: ../js/ui/dateMenu.js:160 -msgid "Add world clocks…" -msgstr "Adicionar relógios do mundo" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:161 -msgid "World Clocks" -msgstr "Relógios do mundo" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Terminar sessão de %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Terminar sessão" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Terminar sessão" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 -msgctxt "title" -msgid "Install Updates & Power Off" -msgstr "Instalar atualizações e desligar" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema desligar-se-á automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "O sistema desligar-se-á automaticamente dentro de %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 -msgctxt "checkbox" -msgid "Install pending software updates" -msgstr "Instalar atualizações pendentes de aplicações" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema reiniciar-se-á automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "O sistema reiniciar-se-á automaticamente dentro de %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reiniciar & instalar atualizações" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" @@ -892,43 +1076,29 @@ msgstr[1] "" "O sistema reiniciar-se-á automaticamente e instalar atualizações dentro de " "%d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 +#| msgctxt "button" +#| msgid "Restart & Install" msgctxt "button" -msgid "Restart & Install" +msgid "Restart & Install" msgstr "Reiniciar & Instalar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 -msgctxt "button" -msgid "Install & Power Off" -msgstr "Instalar & Desligar" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 -msgctxt "checkbox" -msgid "Power off after updates are installed" -msgstr "Desligar depois das atualizações serem instaladas" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 -msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." -msgstr "" -"A funcionar com bateria: por favor, ligue à corrente antes de instalar " -"atualizações." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Algumas aplicações estão ocupadas ou têm trabalho não gravado." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 msgid "Other users are logged in." msgstr "Existem outros utilizadores com sessões ativas." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consola)" @@ -939,79 +1109,118 @@ msgstr "Instalar" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format -msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" +#| msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" +msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Transferir e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 +#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" -#. translators: 'Hide' is a verb -#: ../js/ui/legacyTray.js:66 -msgid "Hide tray" -msgstr "Ocultar tabuleiro" - -#: ../js/ui/legacyTray.js:107 -msgid "Status Icons" -msgstr "Ícones de estado" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:643 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:697 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s não emitiu qualquer erro." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:703 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Ocultar erros" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Mostrar erros" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated +#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:472 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:721 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Erro" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:723 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Data inválida" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "A transferir" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" -#: ../js/ui/messageTray.js:1486 +#: ../js/ui/messageTray.js:1350 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1357 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1660 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificações" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1667 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Limpar Mensagens" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1686 +msgid "Notification Settings" +msgstr "Definições de Notificação" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1739 +msgid "Tray Menu" +msgstr "Menu de Bandeja" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1955 +msgid "No Messages" +msgstr "Nenhuma Mensagem" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1993 +msgid "Message Tray" +msgstr "Zona de Notificações" + +#: ../js/ui/messageTray.js:2977 msgid "System Information" msgstr "Informação do sistema" -#: ../js/ui/overview.js:84 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:510 ../src/shell-app.c:398 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecida" + +#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:153 +#, javascript-format +msgid "%d new message" +msgid_plural "%d new messages" +msgstr[0] "%d nova mensagem" +msgstr[1] "%d novas mensagens" + +#: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" -#: ../js/ui/overview.js:117 +#: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" @@ -1019,27 +1228,21 @@ msgstr "Visão geral" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/overview.js:244 +#: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Escreva para procurar…" -#: ../js/ui/panel.js:352 +#: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Sair" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:404 +#: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Atividades" -#: ../js/ui/panel.js:650 -#| msgid "System" -msgctxt "System menu in the top bar" -msgid "System" -msgstr "Sistema" - -#: ../js/ui/panel.js:754 +#: ../js/ui/panel.js:900 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" @@ -1048,47 +1251,36 @@ msgstr "Barra superior" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:289 +#: ../js/ui/popupMenu.js:260 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" -#: ../js/ui/runDialog.js:70 +#: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Insira um comando" -#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162 +#: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Fechar" -#: ../js/ui/runDialog.js:281 -msgid "Restarting…" -msgstr "A reiniciar…" - #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:85 +#: ../js/ui/screenShield.js:89 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" -#: ../js/ui/screenShield.js:144 -#, javascript-format -msgid "%d new message" -msgid_plural "%d new messages" -msgstr[0] "%d nova mensagem" -msgstr[1] "%d novas mensagens" - -#: ../js/ui/screenShield.js:146 +#: ../js/ui/screenShield.js:155 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nova notificação" msgstr[1] "%d novas notificações" -#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 +#: ../js/ui/screenShield.js:478 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" -#: ../js/ui/screenShield.js:684 +#: ../js/ui/screenShield.js:712 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "O GNOME precisa de bloquear o ecrã" @@ -1099,35 +1291,35 @@ msgstr "O GNOME precisa de bloquear o ecrã" #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs -#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 +#: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1299 msgid "Unable to lock" msgstr "Impossível bloquear" -#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 +#: ../js/ui/screenShield.js:840 ../js/ui/screenShield.js:1300 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Bloquear foi bloqueado por uma aplicação" -#: ../js/ui/search.js:617 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:448 msgid "Searching…" msgstr "A procurar…" -#: ../js/ui/search.js:619 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:492 msgid "No results." msgstr "Nenhum resultado." -#: ../js/ui/shellEntry.js:25 +#: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#: ../js/ui/shellEntry.js:30 +#: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Colar" -#: ../js/ui/shellEntry.js:97 +#: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" -#: ../js/ui/shellEntry.js:99 +#: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" @@ -1139,315 +1331,281 @@ msgstr "Senha" msgid "Remember Password" msgstr "Recordar senha" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:42 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:57 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:64 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Reader" msgstr "Locutor de ecrã" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado de ecrã" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas pegajosas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:78 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:81 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas saltantes" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:84 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas de rato" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:167 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:202 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:191 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 -#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 -#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 -#: ../js/ui/status/rfkill.js:117 +#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, +#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:62 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:29 ../js/ui/status/network.js:132 +#: ../js/ui/status/network.js:1099 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "Desligar" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:32 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Definições Bluetooth" -#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57 #, javascript-format -msgid "%d Connected" -msgid_plural "%d Connected" -msgstr[0] "%d ligado" -msgstr[1] "%d ligados" +msgid "%d Connected Device" +msgid_plural "%d Connected Devices" +msgstr[0] "%d Dispositivo ligado" +msgstr[1] "%d Dispositivos ligados" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 -msgid "Not In Use" -msgstr "Não em uso" +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 +#, javascript-format +msgid "Authorization request from %s" +msgstr "Pedido de autorização de %s" -#: ../js/ui/status/brightness.js:44 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202 +#, javascript-format +msgid "Device %s wants to pair with this computer" +msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 +msgid "Allow" +msgstr "Permitir" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 +msgid "Deny" +msgstr "Negar" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134 +#, javascript-format +msgid "Device %s wants access to the service '%s'" +msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço \"%s\"" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 +msgid "Always grant access" +msgstr "Conceder sempre o acesso" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 +msgid "Grant this time only" +msgstr "Conceder apenas desta vez" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 +msgid "Reject" +msgstr "Rejeitar" + +#. Translators: argument is the device short name +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165 +#, javascript-format +msgid "Pairing confirmation for %s" +msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172 +#, javascript-format +msgid "" +"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." +msgstr "Por favor, confirme se a chave \"%06d\" corresponde à do dispositivo." + +#. Translators: this is the verb, not the noun +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175 +msgid "Matches" +msgstr "Coincide" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 +msgid "Does not match" +msgstr "Não coincide" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195 +#, javascript-format +msgid "Pairing request for %s" +msgstr "Pedido de emparelhamento de %s" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 +msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." +msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: ../js/ui/status/brightness.js:42 msgid "Brightness" msgstr "Luminosidade" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:736 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:401 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostrar a disposição de teclado" -#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177 -msgid "Location Enabled" -msgstr "Localização ativada" - -#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178 -msgid "Disable" -msgstr "Desativar" - -#: ../js/ui/status/location.js:73 -msgid "Privacy Settings" -msgstr "Definições de privacidade" - -#: ../js/ui/status/location.js:176 -msgid "Location In Use" -msgstr "Localização em uso" - -#: ../js/ui/status/location.js:180 -msgid "Location Disabled" -msgstr "Localização desativada" - -#: ../js/ui/status/location.js:181 -msgid "Enable" -msgstr "Ativar" - -#: ../js/ui/status/network.js:101 +#: ../js/ui/status/network.js:71 msgid "" msgstr "" -#. Translators: %s is a network identifier -#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 -#, javascript-format -msgid "%s Off" -msgstr "%s desligado" - -#. Translators: %s is a network identifier -#: ../js/ui/status/network.js:454 -#, javascript-format -msgid "%s Connected" -msgstr "%s ligado" +#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379 +#: ../js/ui/status/network.js:1120 +msgid "Off" +msgstr "Desligado" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not -#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); -#. %s is a network identifier -#: ../js/ui/status/network.js:459 -#, javascript-format -msgid "%s Unmanaged" +#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) +#: ../js/ui/status/network.js:385 +#| msgid "%s Unmanaged" +msgid "unmanaged" msgstr "%s não geridos" -#. Translators: %s is a network identifier -#: ../js/ui/status/network.js:462 -#, javascript-format -msgid "%s Disconnecting" -msgstr "%s a desligar" +#: ../js/ui/status/network.js:387 +#| msgid "connecting..." +msgid "disconnecting..." +msgstr "a ligar..." -#. Translators: %s is a network identifier -#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 -#, javascript-format -msgid "%s Connecting" -msgstr "%s a ligar" - -#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier -#: ../js/ui/status/network.js:472 -#, javascript-format -msgid "%s Requires Authentication" -msgstr "%s requer autenticação" - -#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel -#. module, which is missing; %s is a network identifier -#: ../js/ui/status/network.js:480 -#, javascript-format -msgid "Firmware Missing For %s" -msgstr "Firmware em falta para %s" - -#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it -#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier -#: ../js/ui/status/network.js:484 -#, javascript-format -msgid "%s Unavailable" -msgstr "%s indisponível" - -#. Translators: %s is a network identifier -#: ../js/ui/status/network.js:487 -#, javascript-format -msgid "%s Connection Failed" -msgstr "Falha na ligação a %s" - -#: ../js/ui/status/network.js:503 -msgid "Wired Settings" -msgstr "Definições de ligação com fios" - -#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 -msgid "Mobile Broadband Settings" -msgstr "Definições da banda larga móvel" - -#. Translators: %s is a network identifier -#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 -#, javascript-format -msgid "%s Hardware Disabled" -msgstr "Equipamento %s desativado" - -#. Translators: this is for a network device that cannot be activated -#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier -#: ../js/ui/status/network.js:592 -#, javascript-format -msgid "%s Disabled" -msgstr "%s desativado" - -#: ../js/ui/status/network.js:632 -msgid "Use as Internet connection" -msgstr "Utilizar como ligação à Internet" - -#: ../js/ui/status/network.js:813 -msgid "Airplane Mode is On" -msgstr "Modo Avião está ligado" - -#: ../js/ui/status/network.js:814 -msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." -msgstr "O Wi-Fi é desativado quando o modo de vôo é ligado." - -#: ../js/ui/status/network.js:815 -msgid "Turn Off Airplane Mode" -msgstr "Desligar modo Avião" - -#: ../js/ui/status/network.js:824 -msgid "Wi-Fi is Off" -msgstr "Wi-Fi está desligado" - -#: ../js/ui/status/network.js:825 -msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." -msgstr "O Wi-Fi tem de ser ligado para se poder ligar a uma rede." - -#: ../js/ui/status/network.js:826 -msgid "Turn On Wi-Fi" -msgstr "Ligar o Wi-Fi" - -#: ../js/ui/status/network.js:851 -msgid "Wi-Fi Networks" -msgstr "Redes Wi-Fi" - -#: ../js/ui/status/network.js:853 -msgid "Select a network" -msgstr "Selecionar uma rede" - -#: ../js/ui/status/network.js:883 -msgid "No Networks" -msgstr "Nenhuma rede" - -#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 -msgid "Use hardware switch to turn off" -msgstr "Usar o interruptor físico para desligar" - -#: ../js/ui/status/network.js:1171 -msgid "Select Network" -msgstr "Selecionar rede" - -#: ../js/ui/status/network.js:1177 -msgid "Wi-Fi Settings" -msgstr "Definições de Wi-Fi" - -#: ../js/ui/status/network.js:1279 -msgid "Turn On" -msgstr "Ligar" - -#. Translators: %s is a network identifier -#: ../js/ui/status/network.js:1296 -#, javascript-format -msgid "%s Hotspot Active" -msgstr "Hotspot %s ativo" - -#. Translators: %s is a network identifier -#: ../js/ui/status/network.js:1311 -#, javascript-format -msgid "%s Not Connected" -msgstr "%s não ligado" - -#: ../js/ui/status/network.js:1411 +#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1174 msgid "connecting..." msgstr "a ligar..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:1414 +#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "authentication required" msgstr "autenticação necessária" -#: ../js/ui/status/network.js:1416 +#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel +#. module, which is missing +#: ../js/ui/status/network.js:404 +#| msgid "Firmware Missing For %s" +msgid "firmware missing" +msgstr "Firmware em falta para %s" + +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it +#. is disabled by rfkill, or it has no coverage +#: ../js/ui/status/network.js:408 +#| msgid "%s Unavailable" +msgid "unavailable" +msgstr "%s indisponível" + +#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1179 msgid "connection failed" msgstr "falha ao ligar" -#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 -msgid "Network Settings" -msgstr "Definições de rede" +#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512 +msgid "Mobile Broadband Settings" +msgstr "Definições da banda larga móvel" -#: ../js/ui/status/network.js:1484 -msgid "VPN Settings" -msgstr "Definições de VPN" +#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1118 +#| msgid "%s Hardware Disabled" +msgid "Hardware Disabled" +msgstr "Equipamento %s desativado" -#: ../js/ui/status/network.js:1503 +#: ../js/ui/status/network.js:707 +msgid "Wi-Fi Networks" +msgstr "Redes Wi-Fi" + +#: ../js/ui/status/network.js:709 +msgid "Select a network" +msgstr "Selecionar uma rede" + +#: ../js/ui/status/network.js:733 +msgid "No Networks" +msgstr "Nenhuma rede" + +#: ../js/ui/status/network.js:1005 +msgid "Select Network" +msgstr "Selecionar rede" + +#: ../js/ui/status/network.js:1011 +msgid "Wi-Fi Settings" +msgstr "Definições de Wi-Fi" + +#: ../js/ui/status/network.js:1099 +msgid "Turn On" +msgstr "Ligar" + +#: ../js/ui/status/network.js:1122 +#| msgid "%s Not Connected" +msgid "Not Connected" +msgstr "%s não ligado" + +#: ../js/ui/status/network.js:1242 msgid "VPN" msgstr "VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1513 -msgid "VPN Off" -msgstr "VPN desligado" +#: ../js/ui/status/network.js:1382 +msgid "Network Manager" +msgstr "Gestor de rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1697 +#: ../js/ui/status/network.js:1421 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na ligação" -#: ../js/ui/status/network.js:1698 +#: ../js/ui/status/network.js:1422 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falha na ativação da ligação à rede" -#: ../js/ui/status/power.js:49 +#: ../js/ui/status/power.js:46 +msgid "Battery" +msgstr "Bateria" + +#: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Definições de energia" -#: ../js/ui/status/power.js:65 +#: ../js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Totalmente carregado" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 +#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING +#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "A estimar…" #. Translators: this is : Remaining () -#: ../js/ui/status/power.js:86 +#: ../js/ui/status/power.js:77 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d remanescentes (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () -#: ../js/ui/status/power.js:91 +#: ../js/ui/status/power.js:82 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d Até estar cheio (%d%%)" @@ -1455,31 +1613,35 @@ msgstr "%d∶%02d Até estar cheio (%d%%)" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. -#: ../js/ui/status/rfkill.js:88 -msgid "Airplane Mode On" -msgstr "Modo Avião ligado" +#: ../js/ui/status/rfkill.js:43 +msgid "Airplane Mode" +msgstr "Modo Avião" -#: ../js/ui/status/system.js:343 +#: ../js/ui/status/rfkill.js:45 +msgid "On" +msgstr "Ligado" + +#: ../js/ui/status/rfkill.js:49 +msgid "Network Settings" +msgstr "Definições de rede" + +#: ../js/ui/status/system.js:314 msgid "Switch User" msgstr "Alternar utilizador" -#: ../js/ui/status/system.js:348 +#: ../js/ui/status/system.js:319 msgid "Log Out" msgstr "Terminar sessão" -#: ../js/ui/status/system.js:353 -msgid "Account Settings" -msgstr "Definições de conta" - -#: ../js/ui/status/system.js:370 +#: ../js/ui/status/system.js:338 msgid "Orientation Lock" msgstr "Orientação de bloqueio" -#: ../js/ui/status/system.js:378 +#: ../js/ui/status/system.js:346 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" -#: ../js/ui/status/system.js:381 +#: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" @@ -1503,119 +1665,63 @@ msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador" msgid "Unlock Window" msgstr "Destrancar janela" -#: ../js/ui/viewSelector.js:159 +#: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" -#: ../js/ui/viewSelector.js:163 +#: ../js/ui/viewSelector.js:108 msgid "Search" msgstr "Procurar" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 +#: ../js/ui/wanda.js:77 #, javascript-format -msgid "“%s” is ready" +msgid "" +"Sorry, no wisdom for you today:\n" +"%s" +msgstr "" +"Hoje não há nenhuma pérola de sabedoria:\n" +"%s" + +#: ../js/ui/wanda.js:81 +#, javascript-format +msgid "%s the Oracle says" +msgstr "%s, o Oráculo, diz" + +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 +#, javascript-format +#| msgid "“%s” is ready" +msgid "'%s' is ready" msgstr "“%s” está pronto" -#: ../js/ui/windowManager.js:63 +#: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Deseja manter estas definições de visualização?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. -#: ../js/ui/windowManager.js:82 +#: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Reverter definições" -#: ../js/ui/windowManager.js:85 +#: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Manter alterações" -#: ../js/ui/windowManager.js:103 +#: ../js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundo" msgstr[1] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundos" -#. Translators: This represents the size of a window. The first number is -#. * the width of the window and the second is the height. -#: ../js/ui/windowManager.js:658 -#, javascript-format -msgid "%d x %d" -msgstr "%d x %d" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:34 -msgid "Minimize" -msgstr "Minimizar" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:41 -msgid "Unmaximize" -msgstr "Remover maximização" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:45 -msgid "Maximize" -msgstr "Maximizar" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:52 -msgid "Move" -msgstr "Mover" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:58 -msgid "Resize" -msgstr "Redimensionar" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:65 -msgid "Move Titlebar Onscreen" -msgstr "Mover barra de título no ecrã" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:70 -msgid "Always on Top" -msgstr "Sempre no topo" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:89 -msgid "Always on Visible Workspace" -msgstr "Sempre na área de trabalho visível" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:105 -msgid "Move to Workspace Left" -msgstr "Mover para a área de trabalho esquerda" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:110 -msgid "Move to Workspace Right" -msgstr "Mover para a área de trabalho direita" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:115 -msgid "Move to Workspace Up" -msgstr "Mover para a área de trabalho acima" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:120 -msgid "Move to Workspace Down" -msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:136 -msgid "Move to Monitor Up" -msgstr "Mover para o monitor acima" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:142 -msgid "Move to Monitor Down" -msgstr "Mover para o monitor abaixo" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:148 -msgid "Move to Monitor Left" -msgstr "Mover para o monitor à esquerda" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:154 -msgid "Move to Monitor Right" -msgstr "Mover para o monitor à direita" - #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendário do Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" @@ -1624,66 +1730,342 @@ msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sons de sistema" -#: ../src/main.c:381 +#: ../src/main.c:355 msgid "Print version" msgstr "Versão de impressão" -#: ../src/main.c:387 +#: ../src/main.c:361 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão" -#: ../src/main.c:393 +#: ../src/main.c:367 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Usar um modo específico, por ex. \"gdm\" para o ecrã de início de sessão" -#: ../src/main.c:399 +#: ../src/main.c:373 msgid "List possible modes" msgstr "Listar modos possíveis" -#: ../src/shell-app.c:239 -msgctxt "program" -msgid "Unknown" -msgstr "Desconhecida" - -#: ../src/shell-app.c:480 +#: ../src/shell-app.c:646 #, c-format -msgid "Failed to launch “%s”" +#| msgid "Failed to launch “%s”" +msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Falha ao iniciar “%s”" -#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742 +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "As senhas não coincidem." -#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750 +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "A senha não pode estar vazia" -#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador" -#~ msgid "Bluetooth" -#~ msgstr "Bluetooth" +#~ msgid "Show the notification list" +#~ msgstr "Mostrar lista de notificação" -#~ msgid "%d Connected Device" -#~ msgid_plural "%d Connected Devices" -#~ msgstr[0] "%d Dispositivo ligado" -#~ msgstr[1] "%d Dispositivos ligados" +#~ msgid "Disables the validation of extension version compatibility" +#~ msgstr "Desativa a validação de compatibilidade de versão da extensão" -#~ msgid "Off" -#~ msgstr "Desligado" +#~ msgid "" +#~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " +#~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to " +#~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support." +#~ msgstr "" +#~ "A interface GNOME só vai carregar extensões que indiquem suportar a " +#~ "versão atual. Ativar esta opção irá desativar esta verificação e tentará " +#~ "carregar todas as extensões, independentemente das versões que elas " +#~ "indiquem suportar." + +#~ msgid "App Picker View" +#~ msgstr "Vista de escolha de aplicações" + +#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." +#~ msgstr "Índice da vista atualmente selecionada na escolha de aplicações." + +#~ msgid "" +#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " +#~ "purposes" +#~ msgstr "" +#~ "Atalho de teclado que pausa e retoma todos os tweens em execução, para " +#~ "depuração de erros" + +#~ msgid "Limit switcher to current workspace." +#~ msgstr "Limitar troca à área de trabalho atual." + +#~ msgid "" +#~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are " +#~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, só as aplicações com janelas na área de trabalho atual são " +#~ "mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações." + +#~ msgid "" +#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the " +#~ "switcher. Otherwise, all windows are included." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para " +#~ "troca. Senão, são incluídas todas as janelas." + +#~ msgid "Network Login" +#~ msgstr "Sessão na rede" + +#~ msgid "GNOME Shell Extensions" +#~ msgstr "Extensões da interface do GNOME" + +#~ msgid "%H∶%M" +#~ msgstr "%H∶%M" + +#~ msgid "Yesterday, %H∶%M" +#~ msgstr "Ontem, %H∶%M" + +#~ msgid "%A, %H∶%M" +#~ msgstr "%A, %H∶%M" + +#~ msgid "%B %d, %H∶%M" +#~ msgstr "%B %d, %H∶%M" + +#~ msgid "%B %d %Y, %H∶%M" +#~ msgstr "%B %d %Y, %H∶%M" + +#~ msgid "%l∶%M %p" +#~ msgstr "%l∶%M %p" + +#~ msgid "Yesterday, %l∶%M %p" +#~ msgstr "Ontem, %l∶%M %p" + +#~ msgid "%A, %l∶%M %p" +#~ msgstr "%A, %l∶%M %p" + +#~ msgid "%B %d, %l∶%M %p" +#~ msgstr "%B %d, %l∶%M %p" + +#~ msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" +#~ msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p" + +#~ msgid "Web Authentication Redirect" +#~ msgstr "Autenticação Web redirecionada" + +#~ msgid "Show Details" +#~ msgstr "Mostrar detalhes" + +#~ msgid "Display Settings" +#~ msgstr "Definições de ecrã" + +#~ msgctxt "calendar-no-work" +#~ msgid "06" +#~ msgstr "06" + +#~ msgid "Week %V" +#~ msgstr "Semana %V" + +#~ msgid "Clear section" +#~ msgstr "Limpar secção" + +#~ msgid "Events" +#~ msgstr "Eventos" + +#~ msgid "No Notifications" +#~ msgstr "Sem notificações" + +#~ msgid "No Events" +#~ msgstr "Sem eventos" + +#~ msgid "%B %e %Y" +#~ msgstr "%B %e %Y" + +#~ msgid "Add world clocks…" +#~ msgstr "Adicionar relógios do mundo" + +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "Install Updates & Power Off" +#~ msgstr "Instalar atualizações e desligar" + +#~ msgctxt "checkbox" +#~ msgid "Install pending software updates" +#~ msgstr "Instalar atualizações pendentes de aplicações" + +#~ msgctxt "button" +#~ msgid "Install & Power Off" +#~ msgstr "Instalar & Desligar" + +#~ msgctxt "checkbox" +#~ msgid "Power off after updates are installed" +#~ msgstr "Desligar depois das atualizações serem instaladas" + +#~ msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." +#~ msgstr "" +#~ "A funcionar com bateria: por favor, ligue à corrente antes de instalar " +#~ "atualizações." + +#~ msgid "Hide tray" +#~ msgstr "Ocultar tabuleiro" + +#~ msgid "Status Icons" +#~ msgstr "Ícones de estado" + +#~| msgid "System" +#~ msgctxt "System menu in the top bar" +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Sistema" + +#~ msgid "Restarting…" +#~ msgstr "A reiniciar…" + +#~ msgid "%d Connected" +#~ msgid_plural "%d Connected" +#~ msgstr[0] "%d ligado" +#~ msgstr[1] "%d ligados" + +#~ msgid "Not In Use" +#~ msgstr "Não em uso" + +#~ msgid "Location Enabled" +#~ msgstr "Localização ativada" + +#~ msgid "Disable" +#~ msgstr "Desativar" + +#~ msgid "Privacy Settings" +#~ msgstr "Definições de privacidade" + +#~ msgid "Location In Use" +#~ msgstr "Localização em uso" + +#~ msgid "Location Disabled" +#~ msgstr "Localização desativada" + +#~ msgid "Enable" +#~ msgstr "Ativar" + +#~ msgid "%s Off" +#~ msgstr "%s desligado" + +#~ msgid "%s Connected" +#~ msgstr "%s ligado" + +#~ msgid "%s Disconnecting" +#~ msgstr "%s a desligar" + +#~ msgid "%s Connecting" +#~ msgstr "%s a ligar" + +#~ msgid "%s Requires Authentication" +#~ msgstr "%s requer autenticação" + +#~ msgid "%s Connection Failed" +#~ msgstr "Falha na ligação a %s" + +#~ msgid "Wired Settings" +#~ msgstr "Definições de ligação com fios" + +#~ msgid "%s Disabled" +#~ msgstr "%s desativado" + +#~ msgid "Use as Internet connection" +#~ msgstr "Utilizar como ligação à Internet" + +#~ msgid "Airplane Mode is On" +#~ msgstr "Modo Avião está ligado" + +#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." +#~ msgstr "O Wi-Fi é desativado quando o modo de vôo é ligado." + +#~ msgid "Turn Off Airplane Mode" +#~ msgstr "Desligar modo Avião" + +#~ msgid "Wi-Fi is Off" +#~ msgstr "Wi-Fi está desligado" + +#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." +#~ msgstr "O Wi-Fi tem de ser ligado para se poder ligar a uma rede." + +#~ msgid "Turn On Wi-Fi" +#~ msgstr "Ligar o Wi-Fi" + +#~ msgid "Use hardware switch to turn off" +#~ msgstr "Usar o interruptor físico para desligar" + +#~ msgid "%s Hotspot Active" +#~ msgstr "Hotspot %s ativo" + +#~ msgid "VPN Settings" +#~ msgstr "Definições de VPN" + +#~ msgid "VPN Off" +#~ msgstr "VPN desligado" + +#~ msgid "Airplane Mode On" +#~ msgstr "Modo Avião ligado" + +#~ msgid "Account Settings" +#~ msgstr "Definições de conta" + +#~ msgid "%d x %d" +#~ msgstr "%d x %d" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Minimizar" + +#~ msgid "Unmaximize" +#~ msgstr "Remover maximização" + +#~ msgid "Maximize" +#~ msgstr "Maximizar" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Mover" + +#~ msgid "Resize" +#~ msgstr "Redimensionar" + +#~ msgid "Move Titlebar Onscreen" +#~ msgstr "Mover barra de título no ecrã" + +#~ msgid "Always on Top" +#~ msgstr "Sempre no topo" + +#~ msgid "Always on Visible Workspace" +#~ msgstr "Sempre na área de trabalho visível" + +#~ msgid "Move to Workspace Left" +#~ msgstr "Mover para a área de trabalho esquerda" + +#~ msgid "Move to Workspace Right" +#~ msgstr "Mover para a área de trabalho direita" + +#~ msgid "Move to Workspace Up" +#~ msgstr "Mover para a área de trabalho acima" + +#~ msgid "Move to Workspace Down" +#~ msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo" + +#~ msgid "Move to Monitor Up" +#~ msgstr "Mover para o monitor acima" + +#~ msgid "Move to Monitor Down" +#~ msgstr "Mover para o monitor abaixo" + +#~ msgid "Move to Monitor Left" +#~ msgstr "Mover para o monitor à esquerda" + +#~ msgid "Move to Monitor Right" +#~ msgstr "Mover para o monitor à direita" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Autenticação necessária" @@ -1691,238 +2073,6 @@ msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" -#~ msgid "Battery" -#~ msgstr "Bateria" - -#~ msgid "Airplane Mode" -#~ msgstr "Modo Avião" - -#~ msgid "On" -#~ msgstr "Ligado" - -#~ msgid "Show the message tray" -#~ msgstr "Apresentar a zona de notificações" - -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%H∶%M" -#~ msgstr "%H:%M" - -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%l∶%M %p" -#~ msgstr "%l:%M %p" - -#~ msgctxt "list sunday" -#~ msgid "Su" -#~ msgstr "Dom" - -#~ msgctxt "list monday" -#~ msgid "M" -#~ msgstr "Seg" - -#~ msgctxt "list tuesday" -#~ msgid "T" -#~ msgstr "Ter" - -#~ msgctxt "list wednesday" -#~ msgid "W" -#~ msgstr "Qua" - -#~ msgctxt "list thursday" -#~ msgid "Th" -#~ msgstr "Qui" - -#~ msgctxt "list friday" -#~ msgid "F" -#~ msgstr "Sex" - -#~ msgctxt "list saturday" -#~ msgid "S" -#~ msgstr "Sáb" - -#~ msgid "Nothing Scheduled" -#~ msgstr "Nada Agendado" - -#~ msgid "Today" -#~ msgstr "Hoje" - -#~ msgid "Tomorrow" -#~ msgstr "Amanhã" - -#~ msgid "This week" -#~ msgstr "Esta semana" - -#~ msgid "Next week" -#~ msgstr "Próxima semana" - -#~ msgid "Removable Devices" -#~ msgstr "Dispositivos Removíveis" - -#~ msgid "Eject" -#~ msgstr "Ejetar" - -#~ msgid "Invitation" -#~ msgstr "Convite" - -#~ msgid "Call" -#~ msgstr "Chamada" - -#~ msgid "File Transfer" -#~ msgstr "Transferência de Ficheiro" - -#~ msgid "Chat" -#~ msgstr "Diálogo" - -#~ msgid "Unmute" -#~ msgstr "Ativar Som" - -#~ msgid "Mute" -#~ msgstr "Silenciar" - -#~ msgid "Invitation to %s" -#~ msgstr "Convite para %s" - -#~ msgid "%s is inviting you to join %s" -#~ msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s" - -#~ msgid "Decline" -#~ msgstr "Recusar" - -#~ msgid "Accept" -#~ msgstr "Aceitar" - -#~ msgid "Video call from %s" -#~ msgstr "Chamada vídeo de %s" - -#~ msgid "Call from %s" -#~ msgstr "Chamada de %s" - -#~ msgid "Answer" -#~ msgstr "Atender" - -#~ msgid "%s is sending you %s" -#~ msgstr "%s está a enviar-lhe %s" - -#~ msgid "%s would like permission to see when you are online" -#~ msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado" - -#~ msgid "Network error" -#~ msgstr "Erro de rede" - -#~ msgid "Authentication failed" -#~ msgstr "Falha na autenticação" - -#~ msgid "Encryption error" -#~ msgstr "Erro de encriptação" - -#~ msgid "Certificate not provided" -#~ msgstr "Não foi disponibilizado o certificado" - -#~ msgid "Certificate untrusted" -#~ msgstr "Certificado não é de confiança" - -#~ msgid "Certificate expired" -#~ msgstr "Certificado expirou" - -#~ msgid "Certificate not activated" -#~ msgstr "Certificado não está ativo" - -#~ msgid "Certificate hostname mismatch" -#~ msgstr "Nome de máquina incorreto no certificado" - -#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" -#~ msgstr "Impressão digital incorreta no certificado" - -#~ msgid "Certificate self-signed" -#~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio" - -#~ msgid "Status is set to offline" -#~ msgstr "Estado definido como desligado" - -#~ msgid "Encryption is not available" -#~ msgstr "Encriptação indisponível" - -#~ msgid "Certificate is invalid" -#~ msgstr "Certificado inválido" - -#~ msgid "Connection has been refused" -#~ msgstr "A ligação foi recusada" - -#~ msgid "Connection can't be established" -#~ msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação" - -#~ msgid "Connection has been lost" -#~ msgstr "A ligação foi perdida" - -#~ msgid "This account is already connected to the server" -#~ msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor" - -#~ msgid "" -#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" -#~ msgstr "" -#~ "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso" - -#~ msgid "The account already exists on the server" -#~ msgstr "A conta já existe no servidor" - -#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" -#~ msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação" - -#~ msgid "Certificate has been revoked" -#~ msgstr "Certificado foi revogado" - -#~ msgid "" -#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" -#~ msgstr "" -#~ "Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente " -#~ "fraco" - -#~ msgid "" -#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " -#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" -#~ msgstr "" -#~ "O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia " -#~ "do certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca " -#~ "criptográfica" - -#~ msgid "Internal error" -#~ msgstr "Erro interno" - -#~ msgid "Unable to connect to %s" -#~ msgstr "Incapaz de se ligar a %s" - -#~ msgid "View account" -#~ msgstr "Visualizar a conta" - -#~ msgid "Unknown reason" -#~ msgstr "Motivo desconhecido" - -#~ msgid "Open Calendar" -#~ msgstr "Abrir o Calendário" - -#~ msgid "Date & Time Settings" -#~ msgstr "Definições de Data & Hora" - -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Abrir" - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Remover" - -#~ msgid "Clear Messages" -#~ msgstr "Limpar Mensagens" - -#~ msgid "Notification Settings" -#~ msgstr "Definições de Notificação" - -#~ msgid "Tray Menu" -#~ msgstr "Menu de Bandeja" - -#~ msgid "No Messages" -#~ msgstr "Nenhuma Mensagem" - -#~ msgid "Message Tray" -#~ msgstr "Zona de Notificações" - #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Portal Cativo" @@ -1946,102 +2096,6 @@ msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador" #~ "elas poderão encontrar a localização do utilizador por si, utilizando " #~ "recursos de rede (com uma precisão máxima de nível de rua)." -#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -#~ msgstr "Organização dos botões na barra de título" - -#~ msgid "" -#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " -#~ "running GNOME Shell." -#~ msgstr "" -#~ "Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao " -#~ "executar o GNOME Shell." - -#~ msgid "Extension" -#~ msgstr "Extensão" - -#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." -#~ msgstr "" -#~ "Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima." - -#~ msgid "calendar:MY" -#~ msgstr "calendário:MY" - -#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" -#~ msgstr "Lista de categorias que deveriam ser apresentadas como pastas" - -#~ msgid "" -#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " -#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." -#~ msgstr "" -#~ "Cada nome de categoria nesta lista será representada como uma pasta na " -#~ "vista de aplicações, em vez de ser apresentada embutira na vista " -#~ "principal." - -#~ msgid "%A, %H:%M" -#~ msgstr "%A, %H:%M" - -#~ msgid "%B %d, %H:%M" -#~ msgstr "%d de %B, %H:%M" - -#~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " -#~ msgstr "%d de %B de %Y, %H:%M" - -#~ msgid "Authorization request from %s" -#~ msgstr "Pedido de autorização de %s" - -#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" -#~ msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador" - -#~ msgid "Allow" -#~ msgstr "Permitir" - -#~ msgid "Deny" -#~ msgstr "Negar" - -#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" -#~ msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'" - -#~ msgid "Always grant access" -#~ msgstr "Conceder sempre o acesso" - -#~ msgid "Grant this time only" -#~ msgstr "Conceder apenas desta vez" - -#~ msgid "Reject" -#~ msgstr "Rejeitar" - -#~ msgid "Pairing confirmation for %s" -#~ msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s" - -#~ msgid "" -#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." -#~ msgstr "Por favor, confirme se a chave '%06d' corresponde à do dispositivo." - -#~ msgid "Matches" -#~ msgstr "Coincide" - -#~ msgid "Does not match" -#~ msgstr "Não coincide" - -#~ msgid "Pairing request for %s" -#~ msgstr "Pedido de emparelhamento de %s" - -#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." -#~ msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo." - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "OK" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Hoje não há nenhuma pérola de sabedoria:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "%s the Oracle says" -#~ msgstr "%s, o Oráculo, diz" - #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M"