diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 74c6bb3c7..40d00e4d7 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,17 +1,16 @@ -# Spanish translation for pitivi. -# Copyright (C) 2011 pitivi's COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the pitivi package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# Jorge González , 2011. -# Sylvia Sánchez , 2011. -# Milagros Alessandra Infante Montero , 2012, 2013, 2014. -# Daniel Mustieles , 2011-2020. +# Spanish translation of gnome-shell. +# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. +# Jorge González , 2009, 2010, 2011. +# Benjamín Valero Espinosa , 2011. +# Daniel Mustieles , 2010-2020. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pitivi master\n" -"POT-Creation-Date: 2020-01-27 13:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-05 15:39+0100\n" +"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-06 19:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-07 10:20+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" @@ -21,4873 +20,4060 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n" -#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 -msgctxt "_" +#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:9 +msgid "Show the notification list" +msgstr "Mostrar la lista de notificaciones" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:12 +msgid "Focus the active notification" +msgstr "Dar el foco a la notificación activa" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:15 +msgid "Show the overview" +msgstr "Mostrar la vista general" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:18 +msgid "Show all applications" +msgstr "Mostrar todas las aplicaciones" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:21 +msgid "Open the application menu" +msgstr "Abrir el menú de la aplicación" + +#: data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 js/extensionPrefs/main.js:218 +#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:61 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensiones" + +#: data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "Configurar las extensiones de GNOME Shell" + +#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 +msgid "GNOME Shell" +msgstr "GNOME Shell" + +#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 +msgid "Window management and application launching" +msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, " +"desde Alt+F2" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" +"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización " +"usando el diálogo Alt+F2." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 +msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgstr "UUID de las extensiones que activar" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." +msgstr "" +"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad UUID; esta clave lista " +"las extensiones que se deben cargar. Cualquier extensión que se quiere " +"cargar debe estar en la lista. También puede manipular esta lista con los " +"métodos de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 +msgid "UUIDs of extensions to force disabling" +msgstr "UUID de las extensiones que desactivar forzosamente" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " +"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " +"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" +"extensions” setting." +msgstr "" +"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad UUID; esta clave lista " +"las extensiones que se deben desactivar incluso si están cargadas como parte " +"del modo actual. También puede manipular esta lista con los métodos de DBus " +"«EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell. Esta clave " +"prevalece sobre la opción “enabled-extensions”. " + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 +msgid "Disable user extensions" +msgstr "Desactivar extensiones de usuario" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 +msgid "" +"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" +"extension” setting." +msgstr "" +"Desactivar todas las extensiones que ha activado el usuario sin afectar a la " +"configuración «enabled-extension»." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 +msgid "Disables the validation of extension version compatibility" +msgstr "" +"Desactiva la validación de la compatibilidad de la versión de la extensión" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 +msgid "" +"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " +"running version. Enabling this option will disable this check and try to " +"load all extensions regardless of the versions they claim to support." +msgstr "" +"GNOME Shell sólo cargará las extensiones que indiquen que soportan la " +"versión actual en ejecución. Activar esta opción desactivará esta " +"comprobación e intentará cargar todas las extensiones, independientemente de " +"las versiones que indiquen que soportan." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en " +"el área de favoritos." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 +msgid "App Picker View" +msgstr "Visor del selector de aplicaciones" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 +msgid "Index of the currently selected view in the application picker." +msgstr "" +"Índice de la vista seleccionada actualmente en el selector de aplicaciones." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)" + +#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 +msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." +msgstr "" +"Mostrar siempre el elemento de menú «Cerrar sesión» en el menú del usuario." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "" +"Esta clave sobrescribe la ocultación automática del elemento de menú «Cerrar " +"sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 +msgid "" +"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" +msgstr "" +"Indica si se debe recordar la contraseña para montar sistemas de archivos " +"remotos o cifrados" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " +"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " +"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " +"state of the checkbox." +msgstr "" +"La shell solicitará una contraseña cuando se monte un dispositivo cifrado o " +"un sistema de archivos remoto. Si la contraseña se puede guardar para usarla " +"en un futuro, se mostrará la casilla «Recordar contraseña». Esta clave " +"establece el valor predeterminado de la casilla." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96 +msgid "" +"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" +msgstr "" +"Indica si el adaptador Bluetooth predeterminado tiene dispositivos asociados " +"configurados" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97 +msgid "" +"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " +"powered, or if there were devices set up associated with the default " +"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " +"devices associated to it." +msgstr "" +"La shell sólo mostrará un menú de Bluetooth si hay conectado un adaptador de " +"Bluetooth, o si hay dispositivos asociados configurados con el adaptador " +"predeterminado. Esto se restablecerá si se ve que el adaptador " +"predeterminado no tiene dispositivos asociados." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106 +msgid "Enable introspection API" +msgstr "Activar la introspección de API" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107 +msgid "" +"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " +"shell." +msgstr "" +"Activa una API de D-Bus que permite la introspección del estado de la " +"aplicación de la shell." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119 +msgid "Keybinding to open the application menu" +msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120 +msgid "Keybinding to open the application menu." +msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126 +msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" +msgstr "Asociación de teclas para la vista «Mostrar aplicaciones»" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127 +msgid "" +"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." +msgstr "" +"Asociación de teclas para abrir la vista «Mostrar aplicaciones» de la vista " +"de actividades." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 +msgid "Keybinding to open the overview" +msgstr "Asociación de teclas para la vista general" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135 +msgid "Keybinding to open the Activities Overview." +msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" +msgstr "" +"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de " +"notificaciones" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." +msgstr "" +"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de " +"notificaciones." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 +msgid "Keybinding to focus the active notification" +msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 +msgid "Keybinding to focus the active notification." +msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 +msgid "Switch to application 1" +msgstr "Cambiar a la aplicación 1" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 +msgid "Switch to application 2" +msgstr "Cambiar a la aplicación 2" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 +msgid "Switch to application 3" +msgstr "Cambiar a la aplicación 3" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 +msgid "Switch to application 4" +msgstr "Cambiar a la aplicación 4" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 +msgid "Switch to application 5" +msgstr "Cambiar a la aplicación 5" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 +msgid "Switch to application 6" +msgstr "Cambiar a la aplicación 6" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 +msgid "Switch to application 7" +msgstr "Cambiar a la aplicación 7" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 +msgid "Switch to application 8" +msgstr "Cambiar a la aplicación 8" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 +msgid "Switch to application 9" +msgstr "Cambiar a la aplicación 9" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 +msgid "Limit switcher to current workspace." +msgstr "Limitar el intercambiador al área de trabajo actual." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 +msgid "" +"If true, only applications that have windows on the current workspace are " +"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." +msgstr "" +"Si es cierto, sólo las aplicaciones que tengan ventanas en el área de " +"trabajo actual se muestran en el selector. Si no, se incluyen todas las " +"aplicaciones." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 +msgid "The application icon mode." +msgstr "El modo de icono de la aplicación." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 +msgid "" +"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " +"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" +"only” (shows only the application icon) or “both”." +msgstr "" +"Configura cómo se muestran las ventanas en el selector. Los valore posibles " +"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-" +"only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 +msgid "" +"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " +"Otherwise, all windows are included." +msgstr "" +"Si es cierto, sólo se muestran en el selector las ventanas del área de " +"trabajo actual. Si no, se incluyen todas las ventanas." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 +msgid "Locations" +msgstr "Ubicaciones" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 +msgid "The locations to show in world clocks" +msgstr "Las ubicaciones que mostrar en los relojes del mundo" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245 +msgid "Automatic location" +msgstr "Ubicación automática" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 +msgid "Whether to fetch the current location or not" +msgstr "Indica si se debe o no obtener la ubicación actual" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254 +msgid "The location for which to show a forecast" +msgstr "La ubicación para la que mostrar la predicción" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 +msgid "Attach modal dialog to the parent window" +msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +msgstr "" +"Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "" +"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la " +"ventana" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 +msgid "Workspaces only on primary monitor" +msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 +msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" +msgstr "" +"Retardo al cambiar el foco del ratón hasta que el puntero deja de moverse" + +#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 +msgid "Network Login" +msgstr "Inicio de sesión de la red" + +#: js/extensionPrefs/main.js:140 +#, javascript-format +msgid "Remove “%s”?" +msgstr "¿Quitar «%s»?" + +#: js/extensionPrefs/main.js:141 +msgid "" +"If you remove the extension, you need to return to download it if you want " +"to enable it again" +msgstr "" +"Si quita la extensión necesitará volver a descargarla si quiere activarla de " +"nuevo" + +#: js/extensionPrefs/main.js:144 js/gdm/authPrompt.js:170 +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:57 js/ui/components/networkAgent.js:107 +#: js/ui/components/polkitAgent.js:139 js/ui/endSessionDialog.js:374 +#: js/ui/extensionDownloader.js:166 js/ui/shellMountOperation.js:376 +#: js/ui/shellMountOperation.js:386 js/ui/status/network.js:910 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: js/extensionPrefs/main.js:145 +msgid "Remove" +msgstr "Quitar" + +#: js/extensionPrefs/main.js:217 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Daniel Mustieles , 2011 - 2020\n" -"Milagros Alessandra Infante Montero , 2012, 2013" - -#. (itstool) path: credit/name -#: C/about.page:7 C/cheatsheet.page:8 C/codecscontainers.page:7 -#: C/effects.page:8 C/gstreamer.page:7 C/importingmpegts.page:8 -#: C/importing.page:7 C/index.page:8 C/keyframecurves.page:9 C/layers.page:7 -#: C/mainwindow.page:9 C/medialibrary.page:7 C/movearoundtimeline.page:7 -#: C/presets.page:9 C/rendering.page:7 C/savescreenshot.page:7 -#: C/selectiongrouping.page:11 C/splitting.page:7 C/sysreq.page:7 -#: C/transitions.page:11 C/trimming.page:7 C/usingclips.page:7 -#: C/usingeffects.page:11 C/workwithprojects.page:7 -msgid "Jean-François Fortin Tam" -msgstr "Jean-François Fortin Tam" - -#. (itstool) path: credit/name -#: C/about.page:11 C/gstreamer.page:11 C/importing.page:11 C/index.page:12 -#: C/keyframecurves.page:13 C/layers.page:11 C/movearoundtimeline.page:11 -#: C/rendering.page:11 C/selectiongrouping.page:15 C/splitting.page:11 -#: C/sysreq.page:11 C/transitions.page:15 C/trimming.page:11 -#: C/usingclips.page:11 C/workwithprojects.page:11 -msgid "Mario Blättermann" -msgstr "Mario Blättermann" - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/about.page:14 -msgid "Current state of this user manual and call for participation." -msgstr "" -"Estado actual de este manual del usuario e invitación a la participación." - -#. (itstool) path: license/p -#: C/about.page:18 C/cheatsheet.page:12 C/codecscontainers.page:15 -#: C/effects.page:17 C/gstreamer.page:22 C/importingmpegts.page:15 -#: C/importing.page:22 C/index.page:16 C/keyframecurves.page:28 -#: C/layers.page:22 C/mainwindow.page:20 C/medialibrary.page:22 -#: C/movearoundtimeline.page:26 C/presets.page:20 C/rendering.page:22 -#: C/savescreenshot.page:11 C/selectiongrouping.page:22 C/splitting.page:22 -#: C/sysreq.page:22 C/transitions.page:22 C/trimming.page:22 -#: C/usingclips.page:22 C/usingeffects.page:16 C/workwithprojects.page:22 -msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" -msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0" - -#. (itstool) path: page/title -#: C/about.page:21 -msgid "About this manual" -msgstr "Acerca de este manual" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/about.page:22 -msgid "This user manual is written and maintained by Jean-François Fortin Tam." -msgstr "Jean-François Fortin Tam ha escrito y mantiene este manual." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/about.page:24 -msgid "Work in progress" -msgstr "Trabajo en curso" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/about.page:25 -msgid "" -"You may encounter unwritten portions due to features that have not yet been " -"implemented in Pitivi at the time of writing." -msgstr "" -"Puede encontrar fragmentos no escritos, debido a que hay características que " -"aún no se han implementado en Pitivi en el momento de escribir esto." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/about.page:26 -msgid "" -"You may also encounter smaller areas which have been documented in this " -"manual but have not been implemented in Pitivi – those are areas where the " -"design and expected user interaction are quite narrow/certain." -msgstr "" -"También puede encontrar pequeñas áreas que han sido documentadas en este " -"manual, pero no han sido implementadas en Pitivi; esas son las zonas donde " -"el diseño y la interacción esperada con el usuario son bastante estrechas/" -"seguras." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/about.page:29 -msgid "Patches welcome" -msgstr "Los parches son bienvenidos" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/about.page:30 -msgid "" -"If you happen to find errors, missing information or unclear passages in " -"this manual, please feel free to submit corrections. You can find contact " -"information on my personal website. You can also file bugs in our bug tracker." -msgstr "" -"Si por casualidad encuentra errores, falta de información o partes poco " -"claras en este manual, no dude en enviar sus correcciones. Puede encontrar " -"información de contacto en la página " -"web personal. También puede informar de un error en " -"el gestor de seguimiento de errores." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/cheatsheet.page:15 -msgid "Keyboard shortcuts and cheatsheet" -msgstr "Atajos de teclado y lista de trucos" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/cheatsheet.page:16 -msgid "" -"This page is a list of important shortcuts to access commonly used or hidden " -"features. Take the time to get familiar with them as they will improve your " -"productivity tremendously." -msgstr "" -"Esta página es una lista de atajos importantes para acceder a las funciones " -"más usadas u ocultas. Tómese el tiempo para familiarizarse con ellos ya que " -"mejorarán su productividad enormemente." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/cheatsheet.page:18 -msgid "General" -msgstr "General" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:21 -msgid "CtrlN: Create a new project" -msgstr "CtrlN: crear un proyecto nuevo" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:24 -msgid "CtrlO: Open a project file" -msgstr "" -"CtrlO: abrir un archivo de proyecto" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:27 -msgid "CtrlS: Save the current project" -msgstr "" -"CtrlS: guardar el proyecto actual" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:30 -msgid "CtrlQ: Quit the application" -msgstr "CtrlQ: salir de la aplicación" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:33 -msgid "CtrlZ: Undo" -msgstr "CtrlZ: deshacer" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:36 -msgid "CtrlShiftZ: Redo" -msgstr "CtrlMayúsZ: rehacer" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:39 -msgid "F11: Toggle fullscreen mode" -msgstr "F11: cambiar el modo de pantalla completa" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:42 -msgid "F1: Show the user manual" -msgstr "F1: mostrar el manual de usuario" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/cheatsheet.page:47 -msgid "Media Library" -msgstr "Biblioteca de medios" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:50 -msgid "Enter: Preview (playback) the selected clip" -msgstr "Intro: previsualizar (reproducción) el clip seleccionado" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:53 -msgid "Insert: Insert the selected clips into the timeline" -msgstr "" -"Insertar: insertar los clips seleccionados en la línea del tiempo" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:56 -msgid "" -"CtrlDelete: Remove the selected clips " -"from the project" -msgstr "" -"CtrlSupr: quitar los clips " -"seleccionados del proyecto" - -#. (itstool) path: section/title -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:61 C/mainwindow.page:47 C/mainwindow.page:77 -msgid "Timeline" -msgstr "Línea de tiempo" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:64 -msgid "Spacebar: Toggle playback." -msgstr "Barra espaciadora: alternar reproducción." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:67 -msgid "" -"S: Split the clips at the current playhead position. If there are " -"selected clips, only those will be split." -msgstr "" -"S: dividir los clips en la posición actual. Si hay clips " -"seleccionados, sólo esos se dividirán." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:70 -msgid "Delete: Remove selected clips from the timeline." -msgstr "" -"Eliminar: quitar los clips seleccionados de la línea del tiempo." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:73 -msgid "" -" and : Seek one frame backwards or forwards. This " -"depends on your project framerate." -msgstr "" -" y : bucar una imagen hacia atrás o hacia adelante. " -"Esto depende de las imágenes por segundo en su proyecto." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:76 -msgid "" -"Shift and Shift: Seek one second backwards or forwards." -msgstr "" -"Mayús y Mayús: buscar un segundo hacia atrás o hacia adelante." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:79 -msgid "" -"Ctrl+ and Ctrl-: Zoom in or zoom out. You can also use Ctrl with the mouse wheel to control the zoom more efficiently." -msgstr "" -"Ctrl+ y Ctrl-" -": acercar o alejar. Puede usar también Ctrl con la " -"rueda del ratón para controlar la ampliación más eficientemente." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:82 -msgid "" -"Ctrl0: Adjust the zoom to fit the " -"timeline." -msgstr "" -"Ctrl0: ajustar la ampliación para " -"encajar en la línea del tiempo." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:85 -msgid "Shift+drag: Ripple edit." -msgstr "Mayús+arrastrar: edición de onda." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/cheatsheet.page:88 -msgid "Ctrl+drag: Roll edit." -msgstr "Ctrl+arrastrar: edición de desplazamiento." - -#. (itstool) path: credit/name -#: C/codecscontainers.page:11 C/effects.page:12 C/gstreamer.page:15 -#: C/importing.page:15 C/keyframecurves.page:17 C/layers.page:15 -#: C/mainwindow.page:13 C/medialibrary.page:15 C/movearoundtimeline.page:19 -#: C/presets.page:13 C/rendering.page:15 C/selectiongrouping.page:7 -#: C/splitting.page:15 C/sysreq.page:15 C/transitions.page:7 C/trimming.page:15 -#: C/usingclips.page:15 C/usingeffects.page:7 C/workwithprojects.page:15 -msgid "Tomáš Karger" -msgstr "Tomáš Karger" - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/codecscontainers.page:17 -msgid "" -"What is the difference between OGG and Vorbis? AVI and DivX? x264 and H.264? " -"Learn about codecs and container formats here." -msgstr "" -"¿Cuál es la diferencia entre OGG y Vorbis? ¿AVI y DivX? ¿x264 y H.264? " -"Aprenda acerca de códecs y formatos de contenedor aquí." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/codecscontainers.page:19 -msgid "Understanding codecs and containers" -msgstr "Entender los códecs y los contenedores" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/codecscontainers.page:20 -msgid "" -"The distinction between codecs and container file formats is often " -"ambiguous. This is in part due to the general lack of standardization, " -"confusing marketing terms and filename extensions. This page attempts to " -"clarify this distinction briefly and without going into technical details. " -"If you want to learn more about containers and codecs, you should probably " -"look at Wikipedia's page on containers and codecs." -msgstr "" -"La distinción entre códecs y formatos de archivos contenedores es a menudo " -"ambigua. Esto es debido en aprte a la falta general de estandarización, " -"marketing confuso y extensiones de nombres de archivos. Esta guía es un " -"intento de aclarar esta diferencia, sin entrar en detalles técnicos. Si " -"quiere aprender más acerca de los contenedores y códecs, probablemente " -"debería revisar en la página de Wikipedia en contenedores y codecs." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/codecscontainers.page:21 -msgid "" -"Container is what we typically associate with the file format. " -"Containers \"contain\" the various components of a video: the stream of " -"images, the sound, and anything else. For example, you could have multiple " -"soundtracks and subtitles included in a video file, if the container format " -"allows it. Example of popular containers are OGG, Matroska, AVI, MPEG." -msgstr "" -"Básicamente, un contenedor es lo que normalmente se asocia con el " -"formato de archivo. Los contenedores «contienen» los diversos componentes de " -"un vídeo: el flujo de imágenes, el sonido, y cualquier otra cosa. Por " -"ejemplo, puede tener varias pistas de sonido y subtítulos incluidos en un " -"archivo de vídeo, si el formato de contenedor lo permite. Ejemplos de " -"contenedores populares son OGG, Matroska, AVI, MPEG." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/codecscontainers.page:22 -msgid "" -"Codecs are ways of \"coding\" and \"decoding\" streams. Their job " -"is typically to compress data (and decompress it when playing it back) so " -"that you can store and transmit files with a smaller filesize. There are " -"many codecs available out there, each with their strengths, weaknesses and " -"peculiarities, and choosing the right codec with the right settings for the " -"right situation is close to be a form of art in itself." -msgstr "" -"Los códecs son maneras de «codificar» y «decodificar» flujos. Su " -"trabajo generalmente consiste en comprimir datos (y descomprimirlos cuando " -"se reproducen) para que se puedan almacenar y transmitir archivos con un " -"tamaño de archivo más pequeño. Hay muchos códecs disponibles por ahí, cada " -"uno con sus bondades, debilidades y peculiaridades, y elegir el códec " -"adecuado con los ajustes adecuados para la situación adecuada es una forma " -"de arte." - -#. (itstool) path: figure/title -#: C/codecscontainers.page:24 -msgid "The relationship between containers and codecs" -msgstr "La relación entre contenedores y decodificadores" - -#. (itstool) path: figure/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/codecscontainers.page:25 -msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/codecscontainers.jpg' " -"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'" -msgstr "" -"external ref='figures/codecscontainers.jpg' " -"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'" - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/effects.page:15 -msgid "Adding special effects to your video and audio clips" -msgstr "Añadir efectos especiales a sus clips de vídeo y sonido" - -#. (itstool) path: page/title -#: C/effects.page:20 -msgid "Introduction to effects" -msgstr "Introducción a los efectos" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/effects.page:21 -msgid "" -"Pitivi offers a wide variety of video and audio effects to spice " -"up your movies. Available effects depend on the software installed on your " -"computer. If you don't see anything (or only a handful of effects) in the " -"effect library, make sure that the gnome-video-effects package is " -"installed on your system. Alternatively, you can look for packages " -"containing GStreamer or frei0r effect plugins that are available in the " -"repositories of your distribution." -msgstr "" -"Pitivi ofrece una amplia variedad de efectos de sonido y vídeo " -"para darle vida a sus películas. Los efectos disponibles dependen del " -"software que tenga instalado en su equipo. Si no ve nada (o solamente ve " -"apenas unos cuantos efectos) en la biblioteca de efectos, asegúrese que el " -"paquete Efectos de vídeo de Gnome esté instalado en su sistema. " -"Alternativamente puede buscar paquetes que contengan complementos de " -"GStremer o de Frei0r disponibles en los repositorios de su distribución." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/effects.page:23 -msgid "" -"Effects are non-destructive: they are only applied to the resulting rendered " -"movie and do not affect your source files." -msgstr "" -"Los efectos son no destructivos: sólo se aplican a la película renderizada " -"resultante y no afectan sus a archivos fuente." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/effects.page:26 -msgid "Adding and removing effects to clips" -msgstr "Añadir y quitar efectos a los clips" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/effects.page:27 -msgid "To add an effect:" -msgstr "Para añadir un efecto:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/effects.page:30 C/effects.page:39 -msgid "Select an existing clip on the timeline" -msgstr "Seleccione un clip existente en la línea del tiempo" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/effects.page:33 -msgid "Double-click an effect in the effect library" -msgstr "Pulse dos veces sobre un efecto en la biblioteca de efectos" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/effects.page:36 -msgid "To remove an effect:" -msgstr "Para quitar un efecto:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/effects.page:42 -msgid "" -"Select the effect you want to remove in the middle paneClipEffects" -msgstr "" -"Seleccione el efecto que quiere quitar en el panel centralClip Efectos" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/effects.page:45 -msgid "Click the Remove effect button" -msgstr "Pulse el botón Quitar efecto." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/effects.page:50 -msgid "Toggling effects" -msgstr "Activar y desactivar efectos" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/effects.page:51 -msgid "" -"If you want to temporarily disable an effect (to compare with and without " -"the effect, or for performance reasons), click the corresponding checkbox in " -"the middle paneClipEffects." -msgstr "" -"Si quiere desactivar temporalmente un efecto (para comparar con y sin el " -"efecto, o por razones de rendimiento), pulse en la casilla correspondiente " -"en el panel centralClip Efectos." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/gstreamer.page:18 -msgid "" -"Ensuring you have the proper multimedia codecs and plugins installed for " -"maximum compatibility." -msgstr "" -"Asegurarse de que dispone de los códecs multimedia apropiados y los " -"complementos instalados para una máxima compatibilidad." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/gstreamer.page:25 -msgid "Gstreamer and compatibility" -msgstr "Gstreamer y compatibilidad" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/gstreamer.page:26 -msgid "" -"A great strength of Pitivi lies in the fact that it uses the " -"GStreamer multimedia framework. GStreamer is used by " -"dozens of multimedia applications across desktop environments, operating " -"systems and architectures." -msgstr "" -"La gran fortaleza en Pitivi radica en su uso del entorno de " -"trabajo multimedia GStreamer. GStreamer lo usan " -"docenas de aplicaciones multimedia a través de entornos de escritorio, " -"sistemas operativos y arquitecturas." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/gstreamer.page:27 -msgid "For Pitivi users, this essentially means two things:" -msgstr "" -"Para los usuarios de Pitivi, esto significa básicamente dos cosas:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gstreamer.page:30 -msgid "" -"You can, in theory, import pretty much any media file supported by " -"GStreamer (see the sections below for more details)." -msgstr "" -"Puede, en teoría, importar casi cualquier archivo multimedia soportado por " -"GStreamer (pero consulte la siguiente sección para obtener más " -"detalles)." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gstreamer.page:33 -msgid "" -"You can render your projects using any supported container and codec " -"combination from GStreamer." -msgstr "" -"Puede renderizar sus proyectos utilizando cualquier contenedor compatible y " -"combinación de códec de GStreamer." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/gstreamer.page:37 -msgid "" -"To maximize Pitivi's capabilities and reduce the possibilities of " -"bugs, a very recent version of GStreamer is recommended. This is " -"because Pitivi developers work hard on fixing problems directly " -"in GStreamer instead of putting temporary workarounds inside " -"Pitivi." -msgstr "" -"Necesita la versión más reciente de GStreamer para maximizar las " -"capacidades de Pitivi y reducir las posibilidades de errores. " -"Esto es porque los desarrolladores de Pitivi trabajan duro " -"solucionando problemas directamente en GStreamer (en lugar de " -"poner soluciones temporales dentro de Pitivi." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/gstreamer.page:40 -msgid "A word about editing-friendly codecs" -msgstr "Un comentario acerca de los códecs de edición amigable" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/gstreamer.page:41 -msgid "" -"Some formats, like MPEG, are oriented towards playback only, and do " -"not compress each frame independently. While it is the goal of Pitivi to support working with these files, certain operations (like rapid " -"seeking) will not perform as well as they would with frame-independent " -"compressed video (such as MJPEG or DV)." -msgstr "" -"Algunos formatos, como MPEG, están orientados solo hacia la " -"reproducción, no a comprimir cada imagen de forma independiente. Mientras " -"este es el objetivo de Pitivi para ser compatible con el trabajo " -"de estos archivos, ciertas operaciones (como la búsqueda rápida) no " -"funcionará tan bien como lo harían con el vídeo comprimido de imágenes " -"independientes (tales como MJPEG o DV)." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/gstreamer.page:44 -msgid "The Good, the Bad and the Ugly" -msgstr "El bueno, el feo y el malo («good», «bad» y «ugly»)" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/gstreamer.page:45 -msgid "" -"GStreamer plugins come into three categories: good, bad and ugly. " -"You may need to install plugins from any category to ensure compatibility " -"with your media files. Whether or not you install them is up to you, and may " -"depend on your country's jurisdiction regarding software patents. An " -"overview of gstreamer plugins and their classification into categories can " -"be found on the Gstreamer website." -msgstr "" -"Los complementos de GStreamer se dividen en tres categorías: " -"buenos, feos y malos. Puede necesitar instalar complementos de cualquier " -"categoría para asegurar la compatibilidad con sus archivos de medios. Es su " -"decisión instalarlos o no, y dependerá de la jurisdicción de su país en " -"relación con las patentes de software. Puede ver una clasificación general " -"de los complementos de GStreamer en su página web." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gstreamer.page:48 -msgid "" -"The \"Good\" plugins are high quality plugins under the LGPL license. These " -"plugins are considered safe and recommended at any time. To install them, " -"search for packages containing gstreamer plugins good in your distribution's " -"repositories." -msgstr "" -"Los complementos «buenos» son complementos de buena calidad bajo la licencia " -"LGPL. Estos complementos se consideran seguros y recomendados en todo " -"momento. Para instalarlos, busque en los repositorios de su distribución los " -"paquetes que contienen los complementos «good» de GStreamer." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gstreamer.page:51 -msgid "" -"The \"Bad\" plugins are plugins whose code quality is not good enough, or " -"are not considered tested well enough. The licensing may or may not be LGPL. " -"To install them, search for packages containing gstreamer plugins bad in " -"your distribution's repositories." -msgstr "" -"Los complementos «malos» son complementos cuyo código no es de suficiente " -"buena calidad, o no son lo suficientemente buenos para probarlos. La " -"licencia puede ser o no LGPL. Para instalarlos, busque en los repositorios " -"de su distribución los paquetes que contienen los complementos «bad» de " -"GStreamer." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gstreamer.page:54 -msgid "" -"The \"Ugly\" plugins are good quality plugins whose license is not LGPL or " -"with licensing issues. To install them, search for packages containing " -"containing gstreamer plugins ugly in your distribution's repositories." -msgstr "" -"Los complementos «feos» son complementos de buena calidad cuya licencia no " -"es LGPL o tienen problemas de licencia. Para instalarlos, busque en los " -"repositorios de su distribución los paquetes que contienen los complementos " -"«ugly» de GStreamer." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/gstreamer.page:58 -msgid "" -"In addition to the Good, Bad and Ugly plugins, you may want to install the " -"gstreamer-ffmpeg package to have access to ffmpeg's set of codecs." -msgstr "" -"Además de los complementos Buenos, Feos y Malos, es posible que quiera " -"instalar el paquete gstreamer-ffmpeg para tener acceso al conjunto " -"de códecs de ffmpeg." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/gstreamer.page:62 -msgid "Image file formats" -msgstr "Formatos de archivo de imagen" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/gstreamer.page:63 -msgid "" -"While it is not feasible to list every possible combination of supported " -"video or audio formats, it is however possible to list the static image " -"formats that can be imported: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM and SVG." -msgstr "" -"Aunque no es factible listar todas las combinaciones posibles de formatos de " -"vídeo y sonido soportados, de alguna manera es posible listar los formatos " -"de imagen estática que se pueden importar: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM y SVG." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/importingmpegts.page:11 -msgid "" -"How to convert .mts and .m2ts files to a format that can be parsed by " -"GStreamer and Pitivi." -msgstr "" -"Cómo convertir archivos .mts y .m2ts a un formato que GStreamer y Pitivi " -"puedan analizar." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/importingmpegts.page:19 -msgid "Dealing with AVCHD / MPEG-TS files" -msgstr "Trabajar con archivo AVCHD / MPEG-TS" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/importingmpegts.page:20 -msgid "" -"At the time being, MPEG Transport Stream files (usually with file extensions " -"such as .mts, .m2ts and sometimes .mpg or .mpeg), such as those used by some " -"HD camcorders, cannot be played reliably with GStreamer. As such, " -"you may want to remux them in a different container format by using " -"ffmpeg. To convert losslessly to an MPEG4 container, you can use " -"the following command:" -msgstr "" -"En este momento, los archivos de flujo de transporte MPEG (por lo general " -"con extensiones de archivo como .mts, .m2ts y aveces .mpg o .mpeg), tales " -"como los utilizados por algunas cámaras de vídeo HD, no se pueden reproducir " -"de forma fiable con GStreamer. Por lo tanto, es posible que desee " -"cambiarlos a un formato de contenedor diferente utilizando ffmpeg. Para convertir sin pérdida a un contenedor MPEG4, puede usar el " -"siguiente comando:" - -#. (itstool) path: page/code -#: C/importingmpegts.page:21 -#, no-wrap -msgid "ffmpeg -i your_clip.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn test.mp4" -msgstr "ffmpeg -i su_vídeo.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn prueba.mp4" - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/importing.page:18 -msgid "Importing files into your project as clips." -msgstr "Importar archivos en su proyecto como clips." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/importing.page:25 -msgid "Getting media" -msgstr "Obtener medios" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/importing.page:26 -msgid "Pitivi allows importing media files from your computer's hard drive." -msgstr "" -"Pitivi permite importar archivos multimedia del disco duro de su equipo." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/importing.page:28 -msgid "" -"When you create a new project and import the first video file, its " -"properties are transposed to the project settings, unless you " -"changed them yourself already. An infobar appears when this happens. Click " -"the Project Settings button in the infobar for details." -msgstr "" -"Cuando crea un proyecto nuevo e importa el primer archivo de vídeo sus " -"propiedades se aplican a la configuración del proyecto, a menos que ya las haya cambiado. " -"Aparecerá una barra de información cuando esto suceda. Pulse en el botón " -"Configuración del proyecto en la barra de información para " -"obtener más detalles." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/importing.page:31 -msgid "" -"Due to our limited resources and the rapid evolution of filmmaking hardware " -"in the past few years, and to ensure Pitivi remains robust and " -"simple to use, we do not attempt to support every possible hardware device " -"out there. As a result, you currently cannot use Pitivi to " -"capture directly from a camcorder; specialized applications are better " -"suited for this task. For example, for DV/HDV camcorders using an IEEE 1394 " -"connection, you may use Kino or dvgrab to capture " -"footage." -msgstr "" -"Debido a nuestros recursos limitados y la rápida evolución del hardware de " -"grabación de vídeo en los pasados años y para asegurar que Pitivi " -"sigue siendo robusto y fácil de usar no intentamos dar soporte a cada " -"elemento de hardware posible que exista. Por lo tanto, actualmente no puede " -"usar Pitivi para capturar directamente desde una cámara de vídeo. " -"Hay aplicaciones especializadas y más adecuadas para esto. Para cámaras de " -"vídeo DV/HDV que usen una conexión IEEE 1394, debe usar Kino o " -"dvgrab para capturar imágenes." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/importing.page:34 -msgid "Importing files using the file chooser" -msgstr "Importar archivos usando el selector de archivos" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/importing.page:35 -msgid "" -"You can import media into the Media Library by using the file " -"chooser dialog, which has the advantage of letting you preview the files you " -"want to import. To do so, use the Import button in the Media " -"Library header." -msgstr "" -"Puede importar medios a la Biblioteca de medios usando el diálogo " -"del selector de archivos, que tiene la ventaja de permitirle previsualizar " -"los archivos que quiere importar. Para hacer esto, use el menú " -"Importar en la cabecera de la Biblioteca de medios." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/importing.page:36 -msgid "" -"A file chooser dialog window will appear. You can press Ctrl or " -"Shift to select multiple files at the same time." -msgstr "" -"Aparecerá un selector de archivos. Pulse Ctrl o Mayús " -"para seleccionar varios archivos a la vez." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/importing.page:39 -msgid "How to work with unsupported media" -msgstr "Cómo trabajar con medios no soportados" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/importing.page:40 -msgid "The following media containers and formats are officially supported:" -msgstr "" -"Los siguientes contenedores y formatos de medios están oficialmente " -"soportados:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/importing.page:42 -msgid "Containers: MJPEG, Matroska, Ogg, QuickTime, WebM" -msgstr "Contenedores: MJPEG, Matroska, Ogg, QuickTime, WebM" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/importing.page:43 -msgid "Audio formats: FLAC, MPEG, Raw, Vorbis, WAV" -msgstr "Formatos de sonido: FLAC, MPEG, Raw, Vorbis, WAV" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/importing.page:44 -msgid "Video formats: H.264, JPEG, Raw, Theora, VP8" -msgstr "Formatos de vídeo: H.264, JPEG, Raw, Theora, VP8" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/importing.page:46 -msgid "" -"Working with other containers and formats is slow and lacks precision. " -"Fortunately most of the time the unsupported media can still be played. " -"Taking advantage of this, Pitivi allows transcoding the " -"unsupported media into a supported format. The result is a separate file " -"placed in the same folder. The automatic creation of optimized media is controlled with the Optimize checkbox at the bottom of the " -"file chooser dialog. The optimized media can be managed " -"at any time with the media library." -msgstr "" -"Trabajar con otros contenedores y formatos es lento y carece de precisión. " -"Por suerte, la mayor parte de las veces los medios no soportados sep ueden " -"reproducir. Tomando esto como ventaja, Pitivi permite " -"transcodificar los medios no soportados a un formato que sí lo esté. El " -"resultado es un archivo nuevo situado en la misma carpeta. La creación de " -"medios optimizados se controla con la casilla Optimizar " -"en la parte inferior del diálogo selector de archivos. El " -"medio optimizado se puede gestionar en cualquier momento con la " -"biblioteca de medios." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/importing.page:48 -msgid "" -"Most of the cameras nowadays create .mts and .m2ts " -"files which use the MPEG Transport Stream container. This container is not " -"optimal for video editing. This media is not supported as such and must be " -"optimized for a smooth editing experience." -msgstr "" -"La mayoría de las cámaras modernas crean archivos .mts y ." -"m2ts que usan elcontenedor MPEG Transport Stream. Este contenedor no " -"es óptimo para edición de vídeo. Es un medio no soportado y se debe " -"optimizar para una mejor experiencia de edición." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/importing.page:52 -msgid "Importing files using drag and drop" -msgstr "Importar archivos usando arrastrar y soltar" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/importing.page:53 -msgid "" -"The concept of drag and drop is a well-established method of bridging the " -"gap between software applications. Simply select the files you want to " -"import in another application (such as a file manager or a multimedia app) " -"and drag them with your mouse onto Pitivi's Media Library." -msgstr "" -"El concepto de arrastrar y soltar es un método bien establecido para reducir " -"la brecha entre las aplicaciones de software. Simplemente seleccione los " -"archivos que quiera importar en otra aplicación (tal como un gestor de " -"archivos o una aplicación multimedia) y arrastrelos con su ratón a la " -"Biblioteca de Medios de Pitivi." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/importing.page:54 -msgid "This feature can be used to:" -msgstr "Esta característica se puede usar para:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/importing.page:57 -msgid "" -"Easily import music or video clips from a media player (such as " -"Rhythmbox or Totem)." -msgstr "" -"Importar con facilidad música o clips de vídeo de un reproductor multimedia " -"(tal como Rhythmbox o Totem)." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/importing.page:60 -msgid "" -"Allow using a full-fledged file manager (such as Nautilus, " -"Thunar, Dolphin or Konqueror) instead of " -"the file chooser dialog." -msgstr "" -"Permitir el uso de un gestor de archivos completo (tales como Nautilus, Thunar, Dolphin o Konqueror) en lugar " -"del diálogo del selector de archivos." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/importing.page:63 -msgid "Import a combination of multiple files and folders at the same time." -msgstr "" -"Importar una combinación de varios archivos y carpetas al mismo tiempo." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/importing.page:66 -msgid "" -"Leverage the searching capability of another application (such as GNOME " -"Shell, Tracker, GNOME Activity Journal, " -"GNOME Search Tool, etc.)." -msgstr "" -"Aprovechar la capacidad de búsqueda de otra aplicación (tales como " -"GNOME Shell, Tracker, GNOME Activity Journal, GNOME Search Tool, etc.)." - -#. (itstool) path: info/title -#: C/index.page:4 -msgctxt "link" -msgid "Pitivi Quick Start Manual" -msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi" - -#. (itstool) path: info/title -#: C/index.page:5 -msgctxt "text" -msgid "Pitivi Quick Start Manual" -msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi" - -#. (itstool) path: title/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/index.page:19 -#| msgctxt "_" -#| msgid "" -#| "external ref='figures/logo.png' md5='fe64746d2b62fdda1bf1be2c930d3796'" -msgctxt "_" -msgid "external ref='figures/logo.png' md5='fff855c13ab53690ef39bd41670bb519'" -msgstr "external ref='figures/logo.png' md5='fff855c13ab53690ef39bd41670bb519'" - -#. (itstool) path: page/title -#: C/index.page:19 -msgid "" -"Pitivi " -"logo Pitivi Video Editor" -msgstr "" -"logo de " -"Pitivi Editor de vídeo Pitivi" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/index.page:22 -msgid "" -"Built upon the GStreamer multimedia framework, Pitivi aims " -"to be an intuitive and flexible video editor that integrates well with GNOME and can appeal to newbies " -"and professionals alike." -msgstr "" -"Construido sobre el entorno de trabajo multimedia GStreamer, Pitivi pretende ser un editor de vídeo intuitivo y flexible que se integre " -"bien con GNOME y puede " -"atraer a novatos y profesionales por igual." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/index.page:23 -msgid "" -"This guide is intended to help you grasp the concepts behind its design and " -"get productive quickly." -msgstr "" -"Esta guía está destinada a ayudarle a entender los conceptos detrás de su " -"diseño y ser productivo con rapidez." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:25 -msgid "Introduction" -msgstr "Introducción" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:28 -msgid "Getting Started" -msgstr "Primeros Pasos" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:31 -msgid "Basic Editing with the Timeline" -msgstr "Edición básica con la línea de tiempo" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:34 -msgid "Effects and Transitions" -msgstr "Efectos y transiciones" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:37 -msgid "Exporting Your Finished Movie" -msgstr "Exportar su película terminada" - -#. (itstool) path: credit/name -#: C/keyframecurves.page:21 -msgid "Alexandru Băluț" -msgstr "Alexandru Băluț" - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/keyframecurves.page:24 -msgid "Changing properties of a clip over time." -msgstr "Cambiar las propiedades de un clip en el tiempo." - -#. (itstool) path: page/title -#. (itstool) path: figure/title -#: C/keyframecurves.page:31 C/keyframecurves.page:34 -msgid "Keyframe curves" -msgstr "Curvas de fotograma" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/keyframecurves.page:32 -msgid "" -"By using keyframe curves, you can change the value of a property over time, " -"instead of having a fixed value for the entire duration of a clip. This can " -"be used to change opacity or volume just as well as effect properties at any " -"point in the clip's duration." -msgstr "" -"Usando curvas de fotogramas, puede cambiar el valor de una propiedad con el " -"tiempo, en vez de tener un valor fijo para la duración completa de un clip. " -"Esto puede usarse para cambiar la opacidad o el volumen así como las " -"propiedades de un efecto en cualquier punto en la duración del clip." - -#. (itstool) path: figure/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/keyframecurves.page:35 -msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/keyframecurves.png' " -"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'" -msgstr "" -"external ref='figures/keyframecurves.png' " -"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/keyframecurves.page:37 -msgid "A terminological note:" -msgstr "Una nota sobre la terminología:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/keyframecurves.page:40 -msgid "" -"Keyframes are the points that are used to determine the property " -"value at a specific point in time." -msgstr "" -"Los fotogramas son los puntos que se usan para determinar el valor " -"de las propiedades de un punto específico en el tiempo." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/keyframecurves.page:43 -msgid "" -"Keyframe curves are the lines connecting the points providing " -"smooth transitions between them." -msgstr "" -"Las curvas de fotogramas son las líneas que conectan los puntos " -"haciendo transiciones suaves entre ellos." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/keyframecurves.page:46 -msgid "" -"By default, the keyframe curves on an audio clip control the volume (on a " -"scale from 0 to 200%) and the keyframe curves on a video clip control the " -"alpha (opacity) of the video (on a scale from 0 to 100%). See the Understanding layers page for more details on opacity. The " -"default alpha or volume keyframe curves are an intrinsic property of clips " -"and cannot be removed." -msgstr "" -"De manera predeterminada, las curvas de fotogramas de un clip de sonido " -"controlan el volumen (en una escala del 0 al 200) y las curvas de fotogramas " -"de un clip de vídeo controlan el alfa (la opacidad) del vídeo (en una escala " -"del 0 al 100%). Consulte la sección Entender las " -"capas para obtener más información sobre la opacidad. El alfa " -"predeterminado o el volumen de las curvas de fotogramas son una propiedad " -"intrínseca de los clips y no se pueden quitar." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/keyframecurves.page:48 -msgid "" -"You can create fade-in and fade-out transitions by controlling opacity and " -"volume. See an example in the Transitions page." -msgstr "" -"Puede crear transiciones de aparición (fade-in) y desvanecimiento (fade-out) " -"controlando la opacidad y el volumen. Consulte el ejemplo en la sección " -"Transiciones." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/keyframecurves.page:50 -msgid "" -"Besides volume and alpha, you can use keyframes to control effect " -"properties. See the Using effects page for details." -msgstr "" -"Además del volumen y el alfa, puede usar los fotogramas para controlar las " -"propiedades de los efectos. Para obtener más detalles consulte la sección " -"Usando los efectos." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/keyframecurves.page:52 -msgid "General usage" -msgstr "Uso general" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/keyframecurves.page:53 -msgid "" -"The start and end keyframes are fixed to the start and end points of the " -"clip and cannot be removed. The curve between these two keyframes is " -"initially a flat horizontal line, indicating that the value of the " -"controlled property is the same at each point in time within the clip's " -"duration. To change the value (and the rate of its change) at any point, you " -"can add one or more keyframes to the clip and drag them to appropriate " -"vertical positions representing their values." -msgstr "" -"El comienzo y el final de los fotogramas están fijos a los puntos de " -"comienzo y final del clip y no se pueden quitar. La curva entre esos dos " -"fotogramas es inicialmente una línea horizontal plana, indicando que el " -"valor de la propiedad controlada es la misma en cada punto en el tiempo " -"dentro de la duración del clip. Para cambiar éste valor (y su velocidad de " -"cambio) en cualquier punto, puede agregar uno o mas fotogramas al clip y " -"arrastrarlo a una posición vertical apropiada representando sus valores." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/keyframecurves.page:54 -msgid "You can:" -msgstr "Puede:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/keyframecurves.page:57 -msgid "Add a new keyframe by clicking on the line." -msgstr "Añadir un nuevo fotograma, pulsando en la línea." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/keyframecurves.page:60 -msgid "Remove a keyframe by double-clicking on it." -msgstr "Quitar un fotograma pulsando dos veces en él." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/keyframecurves.page:63 -msgid "Adjust the time and value of a keyframe by moving it with the mouse." -msgstr "Ajustar el tiempo y el valor de un fotograma moviéndolo con el ratón." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/keyframecurves.page:66 -msgid "" -"Click-and-drag on a segment of a curve between two keyframes to adjust the " -"vertical position of the segment." -msgstr "" -"Pulse y arrastre un segmento de una curva entre dos fotogramas para ajustar " -"la posición vertical del segmento." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/keyframecurves.page:70 -msgid "Currently only linear keyframe curves are supported." -msgstr "Actualmente solo los fotogramas lineales están disponibles." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/layers.page:18 -msgid "Explaining how layers work within the timeline." -msgstr "Explicación de cómo funcionan las capas con la línea de tiempo." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/layers.page:25 -msgid "Understanding layers" -msgstr "Entender las capas" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/layers.page:26 -msgid "" -"Layers are a fundamental concept for advanced editing in the " -"timeline: compositing, mixing multiple videos simultaneously, and adding " -"titles depend on this feature." -msgstr "" -"Las capas son un concepto fundamental para la edición avanzada en " -"la línea de tiempo: la composición, mezcla de varios vídeos al mismo tiempo, " -"y la adición de títulos dependerán de esta característica." +"Daniel Mustieles , 2010-2020\n" +"Benjamín Valero Espinosa , 2011\n" +"Jorge González , 2009, 2010, 2011" -#. (itstool) path: page/p -#: C/layers.page:27 -msgid "" -"It is easier to think of layers in terms of images painted on glass. With " -"several pieces of glass stacked on top of each other, each of these pieces " -"of glass is a layer. If the top piece of glass is completely painted over, " -"none of the pieces of glass underneath will be visible. If, on the other " -"hand, you only paint over a portion of a piece of glass, you will be able to " -"see what is underneath the non-painted parts." -msgstr "" -"Es más fácil pensar en capas en términos de imágenes pintadas sobre vidrio. " -"Con varias piezas de vidrio apiladas una encima de otra, cada una de estas " -"piezas de vidrio es una capa. Si la pieza superior del vidrio está " -"completamente pintada, ninguna de las piezas de vidrio por debajo será " -"visible. Por otro lado, si sólo pinta sobre una parte del cristal, podrá ver " -"que hay debajo de las partes no pintadas." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/layers.page:29 -msgid "Opacity (how solid “opaque” things are)" -msgstr "Opacidad (cómo de sólidas son las cosas «opacas»)" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/layers.page:30 -msgid "" -"Each layer (and each clip) has its own transparency. To continue the paint " -"on glass metaphor, if the paint is thin enough, it can be seen through. " -"Visually, an opacity of 100% means you cannot see the clips below that layer " -"or clip, and an opacity of of 50% means you can partly see them." -msgstr "" -"Cada capa (y cada clip) tiene su propia transparencia. Para continuar la " -"metáfora de la pintura en el vidrio, si la pintura es lo suficientemente " -"delgada, se puede ver a través de ella. Visualmente, una opacidad de 100% " -"significa que no puede ver los clips por debajo de la capa o clip, y una " -"opacidad de 50% significa que puede verlos parcialmente." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/layers.page:33 -msgid "How this translates in terms of user interface" -msgstr "Como esto se traduce en términos de interfaz de usuario" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/layers.page:34 -msgid "" -"While, in real life, you can stack pieces of glass onto each other in three " -"dimensions, your computer monitor only has two dimensions. Thus, the " -"layers on top (the “Z” axis in the physical world) are also " -"visually on top, albeit on the “Y” axis." -msgstr "" -"Aunque en la vida real, puede apilar piezas de vidrio sobre otras en tres " -"dimensiones, la pantalla de su equipo solo tiene dos dimensiones. Por lo " -"tanto, las capas en la parte superior (el eje \"Z\" en el mundo " -"físico) son también visibles en la parte superior, aunque en el eje " -"\"Y\"." - -#. (itstool) path: figure/desc -#: C/layers.page:36 -msgid "" -"Diagram illustrating the pieces of glass (left) and how they are " -"show as layers in Pitivi's user interface (right)." -msgstr "" -"Diagrama que ilustra las piezas de vidrio (izquierda) y como se " -"muestran como capas en la interfaz de usuario de Pitivi " -"(derecha)." - -#. (itstool) path: figure/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/layers.page:37 -msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'" -msgstr "" -"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'" +#: js/extensionPrefs/main.js:219 +msgid "Manage your GNOME Extensions" +msgstr "Gestionar sus extensiones de GNOME Shell" -#. (itstool) path: note/p -#: C/layers.page:40 -msgid "" -"Clips located on a layer above will block the clips below from view, unless " -"they have an opacity value lower than 100% (as shown with the two topmost " -"layers in the previous illustration)." -msgstr "" -"Los clips ubicados en una capa por encima bloquearán los clips por debajo de " -"la vista, a menos que tenga un valor de opacidad inferior al 100% (como se " -"muestra con las dos capas superiores de la ilustración anterior)." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/layers.page:44 -msgid "Adding and removing layers" -msgstr "Añadir y quitar capas" +#: js/extensionPrefs/main.js:261 js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:222 +msgid "Something’s gone wrong" +msgstr "Algo ha fallado" -#. (itstool) path: section/p -#: C/layers.page:45 +#: js/extensionPrefs/main.js:268 msgid "" -"To create a layer, drag a clip to the middle space between two existing " -"layers or just above the top layer or just below the bottom layer. Once the " -"thin space between the layers is highlighted, release the clip." +"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " +"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " +"extension authors." msgstr "" -"Para crear una capa, arrastre un clip al espacio central entre dos capas " -"existentes o justo encima de la capa superior o debajo de la capa inferior. " -"Cuando se resalte el fino espacio entre las capas, suéltelo." +"Ha habido un problema: no se puede mostrar la configuración para esta " +"extensión. Se recomienda que informe del error a los autores de la extensión." -#. (itstool) path: section/p -#: C/layers.page:46 -msgid "" -"To remove a layer, click Layer iconDelete layer. The Layer icon can be found at the right of the " -"layer name field." -msgstr "" -"Para quitar una capa, pulse en el Icono de capaEliminar capa. Puede encontrar el Icono de " -"Capa a la derecha del campo del nombre de la capa." +#: js/extensionPrefs/main.js:275 +msgid "Technical Details" +msgstr "Detalles técnicos" -#. (itstool) path: section/title -#: C/layers.page:49 -msgid "What about audio layers?" -msgstr "¿Qué pasa con las capas de sonido?" +#: js/extensionPrefs/main.js:310 +msgid "Copy Error" +msgstr "Copiar error" -#. (itstool) path: section/p -#: C/layers.page:50 -msgid "" -"Unlike in vision, multiple sounds do not “block” each other. If you have " -"multiple audio clips on separate layers, their sound will be mixed together. " -"Controlling the volume of those audio clips simply changes their relative " -"loudness." -msgstr "" -"A diferencia de la visión, los sonidos múltiples no se «bloquean» los unos a " -"los otros. Por lo tanto, si tiene varios clips de sonido en capas separadas, " -"sus sonidos se mezclarán juntos. Controle el volumen de esos clips de sonido " -"simplemente cambiando sus volúmenes relativos." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/license.page:6 -msgid "Legal information." -msgstr "Información legal." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/license.page:8 -msgid "License" -msgstr "Licencia" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/license.page:9 -msgid "" -"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " -"Unported license." -msgstr "" -"Este trabajo se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución - " -"Compartir igual 3.0 sin soporte." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/license.page:16 -msgid "You are free:" -msgstr "Es libre de:" - -#. (itstool) path: item/title -#: C/license.page:21 -msgid "To share" -msgstr "Compartir" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/license.page:24 -msgid "To copy, distribute and transmit the work." -msgstr "Copiar, distribuir y transmitir el trabajo." - -#. (itstool) path: item/title -#: C/license.page:27 -msgid "To remix" -msgstr "Modificar" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/license.page:30 -msgid "To adapt the work." -msgstr "Adaptar el trabajo." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/license.page:33 -msgid "Under the following conditions:" -msgstr "Bajo las siguientes condiciones:" - -#. (itstool) path: item/title -#: C/license.page:36 -msgid "Attribution" -msgstr "Atribución" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/license.page:39 -msgid "" -"You must attribute the work in the manner specified by the author or " -"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " -"of the work)." -msgstr "" -"Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el " -"autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo " -"o apoyan el uso que hace de su obra)." +#: js/extensionPrefs/main.js:337 +msgid "Homepage" +msgstr "Página web" -#. (itstool) path: item/title -#: C/license.page:42 -msgid "Share Alike" -msgstr "Compartir igual" +#: js/extensionPrefs/main.js:338 +msgid "Visit extension homepage" +msgstr "Visitar la página web de la extensión" -#. (itstool) path: item/p -#: C/license.page:45 -msgid "" -"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " -"resulting work only under the same, similar or a compatible license." -msgstr "" -"Si altera, transforma o amplía esta obra, debe distribuir la obra resultante " -"sólo bajo la misma licencia, una similar o una compatible." +#: js/extensionPrefs/main.js:449 +#, javascript-format +msgid "%d extension will be updated on next login." +msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." +msgstr[0] "la próxima vez que inicie sesión se actualizará %d extensión" +msgstr[1] "la próxima vez que inicie sesión se actualizarán %d extensiones" -#. (itstool) path: page/p -#: C/license.page:48 -msgid "" -"For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." -msgstr "" -"Para ver el texto completo de la licencia consulte la página web de Creative " -"Commons o lea el Escrito de Commons." +#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:100 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" -#. (itstool) path: page/p -#: C/license.page:51 -msgid "" -"For the license of Pitivi itself, see the GNU Lesser General Public License." -msgstr "" -"Para la licencia del propio Pitivi, consulte la Licencia pública general reducida de GNU." +#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:123 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185 +msgid "Version" +msgstr "Versión" -#. (itstool) path: info/desc -#: C/mainwindow.page:16 -msgid "Discover the components of the main window." -msgstr "Descubrir los componentes de la ventana principal." +#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:151 +msgid "Author" +msgstr "Autor" -#. (itstool) path: page/title -#: C/mainwindow.page:23 -msgid "The main window" -msgstr "La ventana principal" +#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:175 +msgid "Website" +msgstr "Página web" -#. (itstool) path: page/p -#: C/mainwindow.page:24 -msgid "" -"The main window, as the name implies, is the window containing the main " -"components of the Pitivi user interface, namely: the header bar, " -"the toolbars, the timeline and various customizable components (media " -"library, previewer, effects library, transitions library, etc.)." -msgstr "" -"La ventana principal, como su nombre indica, es la ventana que contiene los " -"componentes principales de la interfaz de usuario de Pitivi, es " -"decir: la barra de cabecera, las barras de herramientas, la línea del tiempo " -"y los distintos componentes personalizados (la biblioteca de medios, la " -"vista previa, la biblioteca de efectos, la biblioteca de transiciones, etc.)." - -#. (itstool) path: page/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/mainwindow.page:25 -msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='741256057cc4a37550ce853bb07f2b9d'" -msgstr "" -"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='741256057cc4a37550ce853bb07f2b9d'" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/mainwindow.page:26 -msgid "In the figure above, the following areas can be observed:" -msgstr "En la siguiente figura se pueden ver las siguientes áreas:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:29 -msgid "Header bar and main toolbar buttons" -msgstr "Barra de cabecera y botones de la barra de herramientas principal" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:32 -msgid "Main menu button" -msgstr "Botón del menú principal" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:35 -msgid "Primary tabs: media library and effects library" -msgstr "Pestañas primarias: bibliotecas de medios y de efectos" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:38 -msgid "Contextual tabs: clip properties, transitions, titles" -msgstr "Pestañas contextuales: propiedades del clip, transiciones, títulos" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:41 -msgid "Viewer" -msgstr "Visor" - -#. (itstool) path: item/p -#. (itstool) path: section/title -#: C/mainwindow.page:44 C/mainwindow.page:66 -msgid "Ruler" -msgstr "Regla" - -#. (itstool) path: note/title -#: C/mainwindow.page:51 -msgid "Resizing the components of the main window" -msgstr "Redimensionar los componentes de la ventana principal" - -#. (itstool) path: note/p -#: C/mainwindow.page:52 -msgid "" -"The spaces between components can be clicked and dragged to proportionally " -"resize the respective adjacent components." -msgstr "" -"Los espacios entre los componentes se pueden pulsar y arrastrar para " -"redimensionar proporcionalmente los componentes adyacentes respectivos." - -#. (itstool) path: note/title -#: C/mainwindow.page:55 -msgid "Hovering for more information" -msgstr "Pasar el ratón por encima para obtener más información" - -#. (itstool) path: note/p -#: C/mainwindow.page:56 -msgid "" -"Hovering the mouse cursor over an element in the main window usually reveals " -"an information tooltip regarding its function." -msgstr "" -"Pasar el cursor del ratón sobre un elemento de la ventana principal " -"normalmente muestra una descripción emergente relativa a a su función." +#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:192 +msgid "Remove…" +msgstr "Quitar…" -#. (itstool) path: section/title -#: C/mainwindow.page:59 -msgid "Header bar" -msgstr "Barra de cabecera" +#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:8 +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:12 +msgid "About Extensions" +msgstr "Acerca de extensiones" + +#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:27 +msgid "" +"To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." +msgstr "" +"Para buscar y añadir extensiones visite extensions.gnome.org." + +#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:35 +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" + +#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:46 +msgid "" +"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " +"encounter problems with your system, it is recommended to disable all " +"extensions." +msgstr "" +"Las extensiones pueden causar problemas en el sistema, incluso problemas de " +"rendimiento. Si tiene problemas con sus sistema se recomienda desactivar " +"todas las extensiones." + +#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:133 +msgid "Manually Installed" +msgstr "Instalada manualmente" + +#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:157 +msgid "Built-In" +msgstr "Integrada" + +#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:198 +msgid "No Installed Extensions" +msgstr "No hay extensiones instaladas" + +#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:234 +msgid "" +"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " +"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." +msgstr "" +"No es posible obtener la lista de extensiones instaladas. asegúrese de que " +"ha iniciado sesión en GNOME e inténtelo de nuevo." + +#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:287 +#| msgid "Log Out" +msgid "Log Out…" +msgstr "Cerrar la sesión…" + +#: js/gdm/authPrompt.js:184 js/gdm/authPrompt.js:237 js/gdm/authPrompt.js:468 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#: js/gdm/authPrompt.js:233 js/ui/shellMountOperation.js:380 +#: js/ui/unlockDialog.js:44 +msgid "Unlock" +msgstr "Desbloquear" + +#: js/gdm/authPrompt.js:235 +msgctxt "button" +msgid "Sign In" +msgstr "Iniciar sesión" + +#: js/gdm/loginDialog.js:319 +msgid "Choose Session" +msgstr "Elegir sesión" + +#: js/gdm/loginDialog.js:461 +msgid "Not listed?" +msgstr "¿No está en la lista?" + +#. Translators: this message is shown below the username entry field +#. to clue the user in on how to login to the local network realm +#: js/gdm/loginDialog.js:895 +#, javascript-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(ej., usuario o %s)" + +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: js/gdm/loginDialog.js:899 js/ui/components/networkAgent.js:234 +#: js/ui/components/networkAgent.js:257 js/ui/components/networkAgent.js:275 +msgid "Username: " +msgstr "Nombre de usuario:" + +#: js/gdm/loginDialog.js:1230 +msgid "Login Window" +msgstr "Ventana de inicio de sesión" + +#: js/gdm/util.js:338 +msgid "Authentication error" +msgstr "Error de autenticación" + +#. We don't show fingerprint messages directly since it's +#. not the main auth service. Instead we use the messages +#. as a cue to display our own message. +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger instead +#: js/gdm/util.js:473 +msgid "(or swipe finger)" +msgstr "(o pase el dedo)" + +#. Translators: The name of the power-off action in search +#: js/misc/systemActions.js:89 +msgctxt "search-result" +msgid "Power Off" +msgstr "Apagar" + +#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:92 +msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop" +msgstr "apagar;apagado;reinicio;reiniciar;detener;parar" + +#. Translators: The name of the lock screen action in search +#: js/misc/systemActions.js:97 +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Screen" +msgstr "Bloquear la pantalla" + +#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:100 +msgid "lock screen" +msgstr "bloquear;pantalla" + +#. Translators: The name of the logout action in search +#: js/misc/systemActions.js:105 +msgctxt "search-result" +msgid "Log Out" +msgstr "Cerrar la sesión" + +#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:108 +msgid "logout;log out;sign off" +msgstr "cerrar;sesión;salir" + +#. Translators: The name of the suspend action in search +#: js/misc/systemActions.js:113 +msgctxt "search-result" +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:116 +msgid "suspend;sleep" +msgstr "suspender;dormir" + +#. Translators: The name of the switch user action in search +#: js/misc/systemActions.js:121 +msgctxt "search-result" +msgid "Switch User" +msgstr "Cambiar de usuario" + +#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:124 +msgid "switch user" +msgstr "cambiar;usuario" + +#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:131 +msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" +msgstr "bloquear orientación;desbloquear orientación;pantalla;rotación" + +#: js/misc/systemActions.js:251 +msgctxt "search-result" +msgid "Unlock Screen Rotation" +msgstr "Desbloquear la rotación de la pantalla" + +#: js/misc/systemActions.js:252 +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Screen Rotation" +msgstr "Bloquear la rotación de la pantalla" + +#: js/misc/util.js:120 +msgid "Command not found" +msgstr "Comando no encontrado" + +#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with +#. something nicer +#: js/misc/util.js:156 +msgid "Could not parse command:" +msgstr "No se pudo analizar el comando:" + +#: js/misc/util.js:164 +#, javascript-format +msgid "Execution of “%s” failed:" +msgstr "Falló la ejecución de «%s»:" + +#: js/misc/util.js:181 +msgid "Just now" +msgstr "Ahora mismo" + +#: js/misc/util.js:183 +#, javascript-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "Hace %d minuto" +msgstr[1] "Hace %d minutos" + +#: js/misc/util.js:187 +#, javascript-format +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "Hace %d hora" +msgstr[1] "Hace %d horas" + +#: js/misc/util.js:191 +msgid "Yesterday" +msgstr "Ayer" + +#: js/misc/util.js:193 +#, javascript-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Hace %d día" +msgstr[1] "Hace %d días" + +#: js/misc/util.js:197 +#, javascript-format +msgid "%d week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Hace %d semana" +msgstr[1] "Hace %d semanas" + +#: js/misc/util.js:201 +#, javascript-format +msgid "%d month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Hace %d mes" +msgstr[1] "Hace %d meses" + +#: js/misc/util.js:204 +#, javascript-format +msgid "%d year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Hace %d año" +msgstr[1] "Hace %d años" + +#. Translators: Time in 24h format +#: js/misc/util.js:237 +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H∶%M" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" +#: js/misc/util.js:243 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %H∶%M" +msgstr "Ayer, %H∶%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" +#: js/misc/util.js:249 +#, no-c-format +msgid "%A, %H∶%M" +msgstr "%A, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25, 14:30" +#: js/misc/util.js:255 +#, no-c-format +msgid "%B %-d, %H∶%M" +msgstr "%d de %B, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25 2012, 14:30" +#: js/misc/util.js:261 +#, no-c-format +msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" +msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M" + +#. Show only the time if date is on today +#. eslint-disable-line no-lonely-if +#. Translators: Time in 12h format +#: js/misc/util.js:266 +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%l∶%M %p" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:272 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %l∶%M %p" +msgstr "Ayer a las %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:278 +#, no-c-format +msgid "%A, %l∶%M %p" +msgstr "%A, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:284 +#, no-c-format +msgid "%B %-d, %l∶%M %p" +msgstr "%d de %B, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:290 +#, no-c-format +msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" +msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p" + +#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window +#: js/portalHelper/main.js:42 +msgid "Hotspot Login" +msgstr "Inicio de sesión en el punto de acceso" + +#: js/portalHelper/main.js:88 +msgid "" +"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " +"information you enter on this page can be viewed by people nearby." +msgstr "" +"Su conexión a este punto de acceso no es segura. Las contraseñas y otra " +"información que introduzca en esta página la podrían ver personas cercanas." + +#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option +#. let modal = options['modal'] || true; +#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:374 +msgid "Deny Access" +msgstr "Denegar acceso" + +#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:377 +msgid "Grant Access" +msgstr "Conceder acceso" + +#: js/ui/appDisplay.js:906 +msgid "Unnamed Folder" +msgstr "Carpeta sin nombre" + +#: js/ui/appDisplay.js:929 +msgid "Frequently used applications will appear here" +msgstr "Las aplicaciones usadas frecuentemente aparecerán aquí" + +#: js/ui/appDisplay.js:1064 +msgid "Frequent" +msgstr "Frecuentes" + +#: js/ui/appDisplay.js:1071 +msgid "All" +msgstr "Todas" + +#. Translators: This is the heading of a list of open windows +#: js/ui/appDisplay.js:2454 js/ui/panel.js:75 +msgid "Open Windows" +msgstr "Ventanas abiertas" + +#: js/ui/appDisplay.js:2474 js/ui/panel.js:82 +msgid "New Window" +msgstr "Ventana nueva" + +#: js/ui/appDisplay.js:2485 +msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" +msgstr "Lanzar usando la tarjeta gráfica dedicada" + +#: js/ui/appDisplay.js:2513 js/ui/dash.js:239 +msgid "Remove from Favorites" +msgstr "Quitar de los favoritos" + +#: js/ui/appDisplay.js:2519 +msgid "Add to Favorites" +msgstr "Añadir a los favoritos" + +#: js/ui/appDisplay.js:2529 js/ui/panel.js:93 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostrar detalles" + +#: js/ui/appFavorites.js:152 +#, javascript-format +msgid "%s has been added to your favorites." +msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos." + +#: js/ui/appFavorites.js:185 +#, javascript-format +msgid "%s has been removed from your favorites." +msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos." + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 +msgid "Select Audio Device" +msgstr "Seleccionar dispositivo de sonido" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Configuración de sonido" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 +msgid "Headphones" +msgstr "Auriculares" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 +msgid "Headset" +msgstr "Manos libres" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269 +msgid "Microphone" +msgstr "Micrófono" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:14 +msgid "Change Background…" +msgstr "Cambiar el fondo…" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 +msgid "Display Settings" +msgstr "Configuración de pantalla" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:17 +msgid "Settings" +msgstr "Configuración" + +#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). +#: js/ui/calendar.js:41 +msgctxt "calendar-no-work" +msgid "06" +msgstr "06" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together +#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. +#: js/ui/calendar.js:70 +msgctxt "grid sunday" +msgid "S" +msgstr "D" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#: js/ui/calendar.js:72 +msgctxt "grid monday" +msgid "M" +msgstr "L" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#: js/ui/calendar.js:74 +msgctxt "grid tuesday" +msgid "T" +msgstr "M" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#: js/ui/calendar.js:76 +msgctxt "grid wednesday" +msgid "W" +msgstr "X" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#: js/ui/calendar.js:78 +msgctxt "grid thursday" +msgid "T" +msgstr "J" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#: js/ui/calendar.js:80 +msgctxt "grid friday" +msgid "F" +msgstr "V" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#: js/ui/calendar.js:82 +msgctxt "grid saturday" +msgid "S" +msgstr "S" + +#. * +#. * Translators: The header displaying just the month name +#. * standalone, when this is a month of the current year. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not change it. +#. +#: js/ui/calendar.js:371 +msgid "%OB" +msgstr "%OB" + +#. * +#. * Translators: The header displaying the month name and the year +#. * number, when this is a month of a different year. You can +#. * reorder the format specifiers or add other modifications +#. * according to the requirements of your language. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you +#. * absolutely know what you are doing. +#. +#: js/ui/calendar.js:381 +msgid "%OB %Y" +msgstr "%OB de %Y" + +#: js/ui/calendar.js:440 +msgid "Previous month" +msgstr "Mes anterior" + +#: js/ui/calendar.js:455 +msgid "Next month" +msgstr "Siguiente mes" + +#: js/ui/calendar.js:605 +#, no-javascript-format +msgctxt "date day number format" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: js/ui/calendar.js:661 +msgid "Week %V" +msgstr "Semana %V" + +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: js/ui/calendar.js:730 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "Todo el día" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year +#: js/ui/calendar.js:867 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %-d" +msgstr "%A, %d de %B" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year +#: js/ui/calendar.js:870 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %-d, %Y" +msgstr "%A, %d de %B de %Y" + +#: js/ui/calendar.js:1096 +msgid "No Notifications" +msgstr "No hay notificaciones" + +#: js/ui/calendar.js:1099 +msgid "No Events" +msgstr "No hay eventos" + +#: js/ui/calendar.js:1153 +msgid "Do Not Disturb" +msgstr "No molestar" + +#: js/ui/calendar.js:1167 +msgid "Clear" +msgstr "Limpiar" + +#. Translators: %s is an application name +#: js/ui/closeDialog.js:42 +#, javascript-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "«%s» no responde." + +#: js/ui/closeDialog.js:43 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la aplicación a " +"terminar." + +#: js/ui/closeDialog.js:70 +msgid "Force Quit" +msgstr "Forzar la salida" + +#: js/ui/closeDialog.js:73 +msgid "Wait" +msgstr "Esperar" + +#: js/ui/components/automountManager.js:86 +msgid "External drive connected" +msgstr "Dispositivo externo conectado" + +#: js/ui/components/automountManager.js:98 +msgid "External drive disconnected" +msgstr "Dispositivo externo desconectado" + +#: js/ui/components/automountManager.js:208 +msgid "Unable to unlock volume" +msgstr "No se puede desbloquear el volumen" + +#: js/ui/components/automountManager.js:209 +msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" +msgstr "La versión de udisks instalada no soporta la configuración PIM" + +#: js/ui/components/autorunManager.js:333 +#, javascript-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Abrir con %s" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:89 +msgid "" +"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." +msgstr "" +"Alternativamente puede conectarse pulsando el botón «WPS» de su router." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:101 js/ui/status/network.js:223 +#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:913 +msgid "Connect" +msgstr "Conectar" + +#. Cisco LEAP +#: js/ui/components/networkAgent.js:202 js/ui/components/networkAgent.js:214 +#: js/ui/components/networkAgent.js:238 js/ui/components/networkAgent.js:259 +#: js/ui/components/networkAgent.js:279 js/ui/components/networkAgent.js:289 +msgid "Password: " +msgstr "Contraseña: " + +#. static WEP +#: js/ui/components/networkAgent.js:207 +msgid "Key: " +msgstr "Clave:" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:242 js/ui/components/networkAgent.js:265 +msgid "Private key password: " +msgstr "Contraseña de la clave privada:" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:263 +msgid "Identity: " +msgstr "Identidad:" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:277 +msgid "Service: " +msgstr "Servicio:" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:306 js/ui/components/networkAgent.js:334 +#: js/ui/components/networkAgent.js:681 js/ui/components/networkAgent.js:702 +msgid "Authentication required" +msgstr "Autenticación requerida" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:682 +#, javascript-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"“%s”." +msgstr "" +"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red " +"inalámbrica «%s»." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:686 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Autenticación 802.1X cableada" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:313 +msgid "Network name: " +msgstr "Nombre de la red: " + +#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:690 +msgid "DSL authentication" +msgstr "Autenticación DSL" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:695 +msgid "PIN code required" +msgstr "Código PIN requerido" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:326 js/ui/components/networkAgent.js:696 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:327 +msgid "PIN: " +msgstr "PIN: " + +#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:687 +#: js/ui/components/networkAgent.js:691 js/ui/components/networkAgent.js:703 +#: js/ui/components/networkAgent.js:707 +#, javascript-format +msgid "A password is required to connect to “%s”." +msgstr "Se requiere una contraseña para conectarse a «%s»." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:670 js/ui/status/network.js:1688 +msgid "Network Manager" +msgstr "Gestor de la red" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:706 +msgid "VPN password" +msgstr "Contraseña de la VPN" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:39 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Se necesita autenticación" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:80 +msgid "Administrator" +msgstr "Administrador" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:142 +msgid "Authenticate" +msgstr "Autenticar" + +#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the +#. * requested authentication was not gained; this can happen +#. * because of an authentication error (like invalid password), +#. * for instance. +#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402 +msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgstr "Eso no ha funcionado. Inténtelo de nuevo." + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:277 js/ui/shellMountOperation.js:326 +msgid "Enter Password…" +msgstr "Introduzca la contraseña…" + +#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new +#. IM name. +#: js/ui/components/telepathyClient.js:787 +#, javascript-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "Ahora %s se llama %s" + +#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177 +msgid "Windows" +msgstr "Ventanas" + +#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241 +msgid "Show Applications" +msgstr "Mostrar aplicaciones" + +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: js/ui/dash.js:394 +msgid "Dash" +msgstr "Tablero" + +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., +#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., +#. * "February 17 2015". +#. +#: js/ui/dateMenu.js:75 +msgid "%B %-d %Y" +msgstr "%B %e %Y" + +#. Translators: This is the accessible name of the date button shown +#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the +#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". +#. +#: js/ui/dateMenu.js:82 +msgid "%A %B %e %Y" +msgstr "%A %e de %B de %Y" + +#: js/ui/dateMenu.js:161 +msgid "Add world clocks…" +msgstr "Añadir relojes del mundo…" + +#: js/ui/dateMenu.js:162 +msgid "World Clocks" +msgstr "Relojes del mundo" + +#: js/ui/dateMenu.js:276 +msgid "Weather" +msgstr "Meteorología" + +#: js/ui/dateMenu.js:391 +msgid "Select a location…" +msgstr "Seleccionar ubicación…" + +#: js/ui/dateMenu.js:404 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargando…" + +#: js/ui/dateMenu.js:414 +msgid "Go online for weather information" +msgstr "Conectarse para obtener la información meteorológica" + +#: js/ui/dateMenu.js:416 +msgid "Weather information is currently unavailable" +msgstr "La información meteorológica no está disponible actualmente." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:37 +#, javascript-format +msgctxt "title" +msgid "Log Out %s" +msgstr "Cerrar la sesión %s" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:38 +msgctxt "title" +msgid "Log Out" +msgstr "Cerrar la sesión" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:40 +#, javascript-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo." +msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:45 +#, javascript-format +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo." +msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:51 +msgctxt "button" +msgid "Log Out" +msgstr "Cerrar la sesión" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:56 +msgctxt "title" +msgid "Power Off" +msgstr "Apagar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:57 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Power Off" +msgstr "Instalar actualizaciones y apagar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:59 +#, javascript-format +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo." +msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:63 +msgctxt "checkbox" +msgid "Install pending software updates" +msgstr "Instalar las actualizaciones de software pendientes" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82 +msgctxt "button" +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:68 +msgctxt "button" +msgid "Power Off" +msgstr "Apagar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:74 +msgctxt "title" +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:76 +#, javascript-format +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo." +msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:89 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Updates" +msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:91 +#, javascript-format +msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." +msgid_plural "" +"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." +msgstr[0] "" +"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en " +"%d segundo." +msgstr[1] "" +"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en " +"%d segundos." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116 +msgctxt "button" +msgid "Restart & Install" +msgstr "Reiniciar e instalar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:98 +msgctxt "button" +msgid "Install & Power Off" +msgstr "Instalar y apagar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:99 +msgctxt "checkbox" +msgid "Power off after updates are installed" +msgstr "Apagar después de instalar las actualizaciones" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:106 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Upgrade" +msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones" + +#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the +#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and +#. second %s with the distro version to upgrade to +#: js/ui/endSessionDialog.js:111 +#, javascript-format +msgid "" +"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " +"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." +msgstr "" +"%s %s se instalará después de reiniciar. La instalación de la actualización " +"puede tardar mucho tiempo: asegúrese de que tiene una copia de respaldo y de " +"que el equipo está enchufado." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:259 +msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates." +msgstr "" +"Funcionando con batería: conéctese antes de instalar las actualizaciones." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:268 +msgid "Some applications are busy or have unsaved work" +msgstr "Algunas aplicaciones están ocupadas o tienen trabajo sin guardar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:273 +msgid "Other users are logged in" +msgstr "Hay otros usuarios con la sesión iniciada" + +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login +#: js/ui/endSessionDialog.js:588 +#, javascript-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (remoto)" + +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console +#: js/ui/endSessionDialog.js:591 +#, javascript-format +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (consola)" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:170 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:176 +msgid "Install Extension" +msgstr "Instalar extensión" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:177 +#, javascript-format +msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" +msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" + +#: js/ui/extensionSystem.js:228 +msgid "Extension Updates Available" +msgstr "Actualizaciones de extensiones disponibles" + +#: js/ui/extensionSystem.js:229 +msgid "Extension updates are ready to be installed." +msgstr "Las actualizaciones de las extensiones están listas para instalarse." + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 +msgid "Allow inhibiting shortcuts" +msgstr "Permitir inhibir los atajos" + +#. Translators: %s is an application name like "Settings" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 +#, javascript-format +msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" +msgstr "La aplicación %s quiere inhibir los atajos" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 +msgid "An application wants to inhibit shortcuts" +msgstr "Una aplicación quiere inhibir los atajos" + +#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 +#, javascript-format +msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." +msgstr "Puede restaurar los atajos pulsando %s." + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98 +msgid "Deny" +msgstr "Denegar" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105 +msgid "Allow" +msgstr "Permitir" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 +msgid "Slow Keys Turned On" +msgstr "Teclas lentas activadas" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 +msgid "Slow Keys Turned Off" +msgstr "Teclas lentas desactivadas" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " +"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» durante 8 segundos. Ésta es la " +"combinación de teclas para la característica «Teclas lentas», que afecta la " +"forma en que funciona el teclado." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 +msgid "Sticky Keys Turned On" +msgstr "Teclas persistentes activadas" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 +msgid "Sticky Keys Turned Off" +msgstr "Teclas persistentes desactivadas" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» 5 veces. Este es el acceso rápido para " +"la característica «Teclas persistentes», que afecta la manera en que " +"funciona el teclado." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Acaba de pulsar dos teclas a la vez, o ha pulsado la tecla «Mayúsculas» 5 " +"veces seguidas. Esto desactiva la característica de «Teclas persistentes», " +"lo cual afecta a la forma en que funciona su teclado." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 +msgid "Leave On" +msgstr "Dejar activada" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135 +#: js/ui/status/network.js:1285 +msgid "Turn On" +msgstr "Encendido" -#. (itstool) path: section/p -#: C/mainwindow.page:60 -msgid "" -"The header bar is a place where basic functions such as Undo, " -"Redo, Save, or Render can be directly " -"accessed. It also contains the main menu button where you can " -"find further functions such as New project, Open project, Project settings or Preferences." -msgstr "" -"La barra de cabecera es un lugar donde fácilmente puede acceder a funciones " -"básicas tales como Deshacer, Rehacer, Grabar, o Renderizar. Ésta barra contiene también el botón de " -"menú principal donde puede encontrar otras funciones tales como " -"Proyecto nuevo, Abrir proyecto, Ajustes del " -"Proyecto o Preferencias." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/mainwindow.page:62 -msgid "" -"The menu button's contents can be accessed by pressing F10." -msgstr "" -"Puede acceder al contenido del botón de menú presionando la tecla " -"F10." +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135 +#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315 +#: js/ui/status/network.js:1285 js/ui/status/network.js:1397 +#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 +#: js/ui/status/rfkill.js:108 +msgid "Turn Off" +msgstr "Apagar" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 +msgid "Leave Off" +msgstr "Dejar apagado" + +#: js/ui/keyboard.js:207 +msgid "Region & Language Settings" +msgstr "Configuración de región e idioma" + +#: js/ui/lookingGlass.js:659 +msgid "No extensions installed" +msgstr "No hay extensiones instaladas" + +#. Translators: argument is an extension UUID. +#: js/ui/lookingGlass.js:714 +#, javascript-format +msgid "%s has not emitted any errors." +msgstr "%s no ha generado ningún error." + +#: js/ui/lookingGlass.js:720 +msgid "Hide Errors" +msgstr "Ocultar errores" + +#: js/ui/lookingGlass.js:724 js/ui/lookingGlass.js:789 +msgid "Show Errors" +msgstr "Mostrar errores" + +#: js/ui/lookingGlass.js:733 +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" -#. (itstool) path: section/p -#: C/mainwindow.page:67 -msgid "" -"The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. First, " -"it represents a time scale providing time measurements (in seconds) for " -"overall orientation. Second, it constitutes the primary surface on which you " -"can move the playhead (and thus, change your position in time). To move your " -"position, click anywhere on the ruler. You can also scrub the " -"timeline by clicking on the ruler and holding down the mouse button while " -"moving. See the section on scrubbing for more details." -msgstr "" -"La regla tiene un papel crucial en su interacción con la línea del tiempo. " -"Primero, representa una escala de tiempo que proporciona mediciones de " -"tiempo (en segundos) para la interacción global. Segundo, constituye la " -"superficie principal en la que puede mover la posición actual (así, cambia " -"su posición en el tiempo). Para mover su posición, pulse en cualquier parte " -"de la regla. Puede también depurar la línea del tiempo pulsando en " -"la regla y manteniendo pulsado el botón del ratón mientras se mueve. " -"Consulte la sección depuración para " -"obtener más detalles." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/mainwindow.page:68 -msgid "The current playhead position is indicated by a red vertical line:" -msgstr "La posición actual se indica mediante una línea vertical roja:" - -#. (itstool) path: figure/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/mainwindow.page:70 -msgctxt "_" -msgid "external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'" -msgstr "" -"external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'" - -#. (itstool) path: note/p -#: C/mainwindow.page:73 -msgid "" -"When zoomed in, frames are visually represented as alternating light and " -"dark areas in the bottom part of the ruler. Hovering the mouse cursor over " -"the ruler in this state will reveal an information tooltip with frame " -"number. The amount of time the individual frames take up is based on the " -"project framerate settings." -msgstr "" -"Cuando se amplía, las imágenes se representan visualmente en la regla como " -"alternancia de zonas claras y oscuras en la parte inferior. Situando el " -"cursor del ratón sobre la regla en este estado revelará una descripción " -"emergente con el número del fotograma. La cantidad de tiempo que los " -"fotogramas individuales ocupan se basa en la configuración de imágenes por " -"segundo del proyecto." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/mainwindow.page:78 -msgid "" -"The timeline is the core user interface component that you will use for " -"editing. Vertically, it is divided into layers that can be filled with audio " -"and video clips. Horizontally, it constitutes a time-proportional " -"representation of your project's chronology. Various levels of zoom can be " -"applied to the timeline. However, these apply only to the horizontal " -"(chronological) dimension of the timeline." -msgstr "" -"La línea del tiempo es el componente de interfaz de usuario principal que " -"usará para editar. Verticalmente, se divide en capas que se pueden llenar " -"con clips de sonido y vídeo. Horizontalmente, constituye una representación " -"proporcional en el tiempo de la cronología de su proyecto. Se pueden aplicar " -"varios niveles de acercamiento a la línea del tiempo. Sin embargo, éstos se " -"aplican sólo a la dimensión horizontal (cronológica) de la línea del tiempo." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/mainwindow.page:79 -msgid "" -"See the Understanding layers and Moving around the timeline pages for more " -"information on how to work with the timeline." -msgstr "" -"Consulte las páginas Entender las capas y Moverse por la línea de tiempo para " -"obtener más información sobre cómo trabajar con la línea de tiempo" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/mainwindow.page:82 -msgid "Timeline toolbar" -msgstr "Barra de herramientas de la línea de tiempo" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/mainwindow.page:83 -msgid "" -"The timeline toolbar is located at the right edge of the timeline. It " -"contains basic actions for editing in timeline:" -msgstr "" -"La barra de herramientas de la línea de tiempo se encuentra en el borde " -"derecho de la misma. Contiene acciones básicas para editar la línea de " -"tiempo." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:86 -msgid "Split clip at playhead position" -msgstr "Cortar vídeo en la posición actual" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:89 -msgid "Delete selected" -msgstr "Eliminar lo seleccionado" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:92 -msgid "Group clips" -msgstr "Agrupar vídeos" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:95 -msgid "Ungroup clips" -msgstr "Desagrupar vídeos" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:98 +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: js/ui/lookingGlass.js:736 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" + +#: js/ui/lookingGlass.js:738 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: js/ui/lookingGlass.js:740 +msgid "Out of date" +msgstr "Caducado" + +#: js/ui/lookingGlass.js:742 +msgid "Downloading" +msgstr "Descargando" + +#: js/ui/lookingGlass.js:771 +msgid "View Source" +msgstr "Ver fuente" + +#: js/ui/lookingGlass.js:780 +msgid "Web Page" +msgstr "Página web" + +#: js/ui/main.js:267 +msgid "Logged in as a privileged user" +msgstr "Sesión iniciada como usuario con privilegios" + +#: js/ui/main.js:268 +msgid "" +"Running a session as a privileged user should be avoided for security " +"reasons. If possible, you should log in as a normal user." +msgstr "" +"Se debe evitar ejecutar una sesión como usuario con privilegios por motivos " +"de seguridad. Si es posible, inicie sesión como un usuario normal." + +#: js/ui/main.js:274 +msgid "Screen Lock disabled" +msgstr "Pantalla de bloqueo desactivada" + +#: js/ui/main.js:275 +msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." +msgstr "La pantalla de bloqueo necesita el gestor de pantallas de GNOME." + +#: js/ui/messageTray.js:1552 +msgid "System Information" +msgstr "Información del sistema" + +#: js/ui/mpris.js:199 +msgid "Unknown artist" +msgstr "Artista desconocido" + +#: js/ui/mpris.js:209 +msgid "Unknown title" +msgstr "Título desconocido" + +#: js/ui/overview.js:73 +msgid "Undo" +msgstr "Deshacer" + +#. Translators: This is the main view to select +#. activities. See also note for "Activities" string. +#: js/ui/overview.js:86 +msgid "Overview" +msgstr "Vista general" + +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: js/ui/overview.js:107 +msgid "Type to search…" +msgstr "Escribir para buscar…" + +#: js/ui/padOsd.js:95 +msgid "New shortcut…" +msgstr "Atajo nuevo…" + +#: js/ui/padOsd.js:142 +msgid "Application defined" +msgstr "Aplicación definida" + +#: js/ui/padOsd.js:143 +msgid "Show on-screen help" +msgstr "Mostrar la ayuda en pantalla" + +#: js/ui/padOsd.js:144 +msgid "Switch monitor" +msgstr "Cambiar monitor" + +#: js/ui/padOsd.js:145 +msgid "Assign keystroke" +msgstr "Asignar pulsación" + +#: js/ui/padOsd.js:211 +msgid "Done" +msgstr "Hecho" + +#: js/ui/padOsd.js:747 +msgid "Edit…" +msgstr "Editar…" + +#: js/ui/padOsd.js:789 js/ui/padOsd.js:912 +msgid "None" +msgstr "Nada" + +#: js/ui/padOsd.js:865 +msgid "Press a button to configure" +msgstr "Pulse un botón para configurar" + +#: js/ui/padOsd.js:866 +msgid "Press Esc to exit" +msgstr "Pulse Esc para salir" + +#: js/ui/padOsd.js:869 +msgid "Press any key to exit" +msgstr "Pulse cualquier tecla para salir" + +#: js/ui/panel.js:109 +msgid "Quit" +msgstr "Salir" + +#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" +#. in your language, you can use the word for "Overview". +#: js/ui/panel.js:434 +msgid "Activities" +msgstr "Actividades" + +#: js/ui/panel.js:707 +msgctxt "System menu in the top bar" +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: js/ui/panel.js:820 +msgid "Top Bar" +msgstr "Barra superior" + +#: js/ui/runDialog.js:58 +msgid "Run a Command" +msgstr "Eejcutar un comando" + +#: js/ui/runDialog.js:73 +msgid "Press ESC to close" +msgstr "Pulse Esc para cerrar" + +#: js/ui/runDialog.js:238 +msgid "Restart is not available on Wayland" +msgstr "Reiniciar no está disponible en Wayland" + +#: js/ui/runDialog.js:243 +msgid "Restarting…" +msgstr "Reiniciando…" + +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format +#: js/ui/screenShield.js:82 +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%A, %d de %B" + +#: js/ui/screenShield.js:139 +#, javascript-format +msgid "%d new message" +msgid_plural "%d new messages" +msgstr[0] "%d mensaje nuevo" +msgstr[1] "%d mensajes nuevos" + +#: js/ui/screenShield.js:141 +#, javascript-format +msgid "%d new notification" +msgid_plural "%d new notifications" +msgstr[0] "%d notificación nueva" +msgstr[1] "%d notificaciones nuevas" + +#: js/ui/screenShield.js:454 js/ui/status/system.js:103 +msgid "Lock" +msgstr "Bloquear" + +#: js/ui/screenShield.js:717 +msgid "GNOME needs to lock the screen" +msgstr "GNOME necesita bloquear la pantalla" + +#. We could not become modal, so we can't activate the +#. screenshield. The user is probably very upset at this +#. point, but any application using global grabs is broken +#. Just tell him to stop using this app +#. +#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login +#. screen, where we're not affected by grabs +#: js/ui/screenShield.js:830 js/ui/screenShield.js:1301 +msgid "Unable to lock" +msgstr "No se pudo bloquear" + +#: js/ui/screenShield.js:831 js/ui/screenShield.js:1302 +msgid "Lock was blocked by an application" +msgstr "Una aplicación impidió el bloqueo" + +#: js/ui/search.js:694 +msgid "Searching…" +msgstr "Buscando…" + +#: js/ui/search.js:696 +msgid "No results." +msgstr "No se encontraron resultados." + +#: js/ui/search.js:822 +#, javascript-format +msgid "%d more" +msgid_plural "%d more" +msgstr[0] "%d más" +msgstr[1] "%d más" + +#: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:101 +#: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Pegar" -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:105 -msgid "Toggle gapless mode" -msgstr "Conmutar el modo sin esapcios" +#: js/ui/shellEntry.js:73 +msgid "Show Text" +msgstr "Mostrar texto" -#. (itstool) path: note/p -#: C/mainwindow.page:109 +#: js/ui/shellEntry.js:75 +msgid "Hide Text" +msgstr "Ocultar texto" + +#: js/ui/shellEntry.js:162 +msgid "Caps lock is on." +msgstr "Bloq. Mayús. está activo" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:285 +msgid "Hidden Volume" +msgstr "Ocultar volumen" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:288 +msgid "Windows System Volume" +msgstr "Volumen de sistema Windows" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:291 +msgid "Uses Keyfiles" +msgstr "Usa archivos de claves" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:298 +#, javascript-format msgid "" -"Note that most of the actions become available only once a clip is selected " -"(see Selection and grouping for more " -"details). When there is no subject for the action to be performed on, it " -"remains shaded (indicating its unavailability)." +"To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" -"Tenga en cuenta que la mayoría de las acciones sólo están disponibles cuando " -"se selecciona un clip (consulte Seleccionar " -"y agrupar para obtener más detalles). Cuando no hay un sujeto sobre " -"el que realizar la acción, permanecen sombreadas (indicando que no están " -"disponibles)." +"Para desbloquear un volumen que usa archivos de claves use la herramienta " +"%s en su lugar." -#. (itstool) path: section/title -#: C/mainwindow.page:113 -msgid "Playback toolbar" -msgstr "Barra de herramientas de reproducción" +#: js/ui/shellMountOperation.js:306 +msgid "Enter PIM Number…" +msgstr "Introduzca el número PIM…" -#. (itstool) path: section/p -#: C/mainwindow.page:114 -msgid "" -"This toolbar, located below the previewer, contains buttons controlling the " -"playback of the timeline. Options provided by the toolbar are the following:" -msgstr "" -"Esta barra de herramienta, ubicada debajo de la vista previa, contiene los " -"botones de control de reproducción de la línea de tiempo. Las opciones que " -"proporciona la barra de herramientas son las siguientes:" +#: js/ui/shellMountOperation.js:365 +msgid "Remember Password" +msgstr "Recordar contraseña" -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:117 -msgid "Play/Pause" -msgstr "Reproducir/pausar" +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:391 +#, javascript-format +msgid "Open %s" +msgstr "Abrir %s" -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:120 -msgid "Go forward one second" -msgstr "Avanzar un segundo" +#: js/ui/shellMountOperation.js:423 +msgid "The PIM must be a number or empty." +msgstr "El PIM debe ser un número o estar vacío." -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:123 -msgid "Go back one second" -msgstr "Retroceder un segundo" +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:469 +#, javascript-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "No se puede iniciar %s" -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:126 -msgid "Go to the end of the timeline" -msgstr "Ir al final de la línea de tiempo" +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:471 +#, javascript-format +msgid "Couldn’t find the %s application" +msgstr "No se pudo encontrar la aplicación %s" -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:129 -msgid "Go to the beginning of the timeline" -msgstr "Ir al comienzo de la línea de tiempo" +#: js/ui/status/accessibility.js:35 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accesibilidad" -#. (itstool) path: section/p -#: C/mainwindow.page:132 -msgid "" -"For more information on how to move on the timeline, see the Moving the " -"playhead and Scrubbing sections on the Moving around the timeline page." -msgstr "" -"Para obtener más información sobre cómo moverse en la línea de tiempo, " -"consulte las secciones Mover la posición actual y Depuración en la página Moverse por la línea de " -"tiempo." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/mainwindow.page:135 -msgid "Previewer" -msgstr "Vista previa" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/mainwindow.page:136 -msgid "The previewer displays:" -msgstr "La vista previa muestra:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:139 -msgid "The video frame at the current position of the playhead." -msgstr "El fotograma en la posición actual." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:142 -msgid "Your project's video when playing back." -msgstr "El vídeo de su proyecto cuando se reproduce." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/mainwindow.page:145 -msgid "A live preview when trimming a clip's beginning/end point." -msgstr "" -"Una vista previa en vivo cuando recorte un punto inicio/final del " -"clip." - -#. (itstool) path: note/title -#: C/mainwindow.page:149 -msgid "Detaching the previewer into a separate window" -msgstr "Separar la vista previa en una ventana aparte." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/mainwindow.page:150 -msgid "" -"You can detach the previewer into a separate window by clicking the " -"Detach the viewer button in the Playback toolbar. From " -"the separate window, you can play the preview in fullscreen. This will also " -"allow other parts of the main window to take up the space the previewer " -"occupied. You can attach the previewer back by closing the separate window." -msgstr "" -"Puede separar la vista previa en una ventana aparte pulsando en el botón " -"Separar el visor en la Barra de reproducción. Desde " -"esa ventana que ha separado puede reproducir la vista previa en pantalla " -"completa. Esto además le permitirá que las otras partes de la ventana " -"principal retomen el espacio que ocupaba la vista previa. Puede volver a " -"incorporar la vista previa cerrando la ventana que separó." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/mainwindow.page:153 -msgid "" -"Pitivi inhibits the screensaver while playing the video preview." -msgstr "" -"Pitivi desactiva el salvapantallas al reproducir la vista previa " -"de vídeo." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/mainwindow.page:157 -msgid "Left pane" -msgstr "Panel izquierdo" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/mainwindow.page:158 -msgid "" -"The left pane contains media and effect libraries. You can switch between " -"them by selecting the appropriate tab. The Media Library displays " -"the imported media files in your project and allows you to manage them. The " -"Effect library contains number of audio and video effects " -"applicable to clips." -msgstr "" -"El panel izquierdo contiene los medios y las bibliotecas de efectos. Puede " -"cambiar entre ellos seleccionando la pestaña correspondiente. La " -"Biblioteca de medios muestra los archivos multimedia importados " -"en su proyecto y le permite gestionarlos. La Biblioteca de efectos contiene el número de efectos de sonido y vídeo aplicables a los clips." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/mainwindow.page:160 -msgid "" -"You can search the libraries by using the text box in the header of each " -"library." -msgstr "" -"Puede buscar las bibliotecas usando la caja de texto de la cabecera de cada " -"biblioteca." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/mainwindow.page:164 -msgid "Middle pane" -msgstr "Panel central" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/mainwindow.page:165 -msgid "" -"The middle pane contains Clip configuration, Transitions and Title editor. You can switch between them by selecting " -"the appropriate tab. The Clip configuration allows you to " -"activate, deactivate or configure settings of effects applied to a selected " -"clip. Transitions let you pick and configure the transition type " -"when two clips overlap in the timeline. With Title editor you can " -"create new clips with titles or add titles to existing ones." -msgstr "" -"El panel central contiene la Configuración del clip, las " -"Transiciones y el Editor de títulos. Puede cambiar " -"entre ellos seleccionando la pestaña correspondiente. La Configuración " -"del clip le permite activar, desactivar o configurar los ajustes de " -"efectos aplicados a un clip seleccionado. Transiciones le " -"permiten seleccionar y configurar el tipo de transición cuando hay dos clips " -"superpuestos en la línea de tiempo. Con el Editor de títulos " -"puede crear nuevos clips con títulos o añadir títulos a los ya existentes." - -#. (itstool) path: credit/name -#: C/medialibrary.page:11 C/movearoundtimeline.page:15 -msgid "Brian Grohe" -msgstr "Brian Grohe" - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/medialibrary.page:18 -msgid "Managing your imported clips with the Media Library" -msgstr "Gestione sus clips importados con la biblioteca de medios" - -#. (itstool) path: page/title -#: C/medialibrary.page:25 -msgid "Using the Media Library" -msgstr "Usar la biblioteca de medios" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/medialibrary.page:27 -msgid "Importing a file to the Media Library" -msgstr "Importar un archivo a la Biblioteca de medios" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/medialibrary.page:28 -msgid "" -"There are two ways to import files into the Media Library. The " -"first way is to click on the Import button in the upper left " -"corner. This will open a file chooser in which you can preview selected " -"files or select multiple files (by holding Shift or Control while selecting them). The second way is to drag and drop the files " -"from a file browser to the Media Library. Files imported " -"into the Media Library are called clips." -msgstr "" -"Hay dos maneras de importar archivos en la Biblioteca de medios. " -"La primera manera es pulsar en el botón Importar en la esquina " -"superior izquierda. Esto abrirá un selector de archivo en el que se puede " -"previsualizar los archivos seleccionados o seleccionar múltiples archivos " -"(manteniendo Mayús o Ctrl mientras los selecciona). La " -"segunda manera es arrastrar y soltar los archivos desde un explorador de " -"archivos a la Biblioteca de medios. Los archivos " -"importados en la Biblioteca de medios, se llaman clips." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/medialibrary.page:30 -msgid "The clips in the Media Library are sorted alphabetically." -msgstr "" -"Los clips de la Biblioteca de medios se ordenan alfabéticamente." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/medialibrary.page:34 -msgid "Previewing a clip from the Media Library" -msgstr "Vista previa de un clip desde la Biblioteca de medios" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/medialibrary.page:35 -msgid "" -"To preview a clip before placing it on the timeline, you can double-click on " -"it in the Media Library. This will open the clip in a window that " -"automatically closes whenever you click outside the window." -msgstr "" -"Para previsualizar de un clip antes de colocarlo en la línea del tiempo, " -"puede pulsar dos veces en él en la Biblioteca de medios. Esto " -"abrirá el clip en una ventana que se cierra automáticamente cuando pulse " -"fuera de la ventana." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/medialibrary.page:38 -msgid "Filtering search" -msgstr "Filtro de búsqueda" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/medialibrary.page:39 -msgid "" -"A search bar is shown at the top of the Media Library. Typing " -"into the search entry filters the contents of the Media Library " -"to show only clips whose filenames match your search terms. To reset the " -"search entry, click the \"cleanup\" icon in the search entry." -msgstr "" -"En la parte superior de la Biblioteca de medios se muestra una " -"barra de búsqueda. Escriba en los filtros de entrada de búsqueda los " -"contenidos de la Biblioteca de medios para mostrar solo los clips " -"cuyos nombres de archivo coincidan con sus términos de búsqueda. Para " -"restablecer la entrada de búsqueda, pulse en el icono \"limpiar\" en la " -"entrada de búsqueda." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/medialibrary.page:42 -msgid "View modes" -msgstr "Modos de vistas" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/medialibrary.page:43 -msgid "" -"The Media Library can display your clips in a list or in an icon " -"view. The default mode is icon view because it display more clips without " -"needing to scroll down. However, the list view mode shows more details about " -"each clip. To activate/deactivate it, click on the Show clips as a " -"detailed list button to the left of search bar." -msgstr "" -"La Biblioteca de medios puede mostrar sus vídeos en una vista de " -"lista o de iconos. El modo predeterminado es la vista de iconos, ya que " -"muestra más clips sin necesidad de desplazarse hacia abajo. Sin embargo, la " -"vista de vista muestra más detalles sobre cada clip. Para activarla/" -"desactivarla, pulse en el botón Mostrar clips como una lista detallada junto a la barra de búsqueda." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/medialibrary.page:46 -msgid "Selecting unused clips" -msgstr "Seleccionar clips no utilizados" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/medialibrary.page:47 -msgid "" -"You may sometimes find that you have imported more clips that you needed in " -"your project. Pitivi allows you to select clips that are present " -"in the media library but not in the timeline. There are various reasons to " -"do this:" -msgstr "" -"A veces puede encontrar que ha importado más clips de los que necesita en su " -"proyecto. Pitivi le permite seleccionar archivos que están " -"presentes en la biblioteca de medios pero no en la línea de tiempo. Hay " -"varias razones para hacer esto:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/medialibrary.page:50 -msgid "Improving performance when loading the project" -msgstr "Mejorar el rendimiento cuando se cargue el proyecto" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/medialibrary.page:53 -msgid "Simplifying your editing workflow" -msgstr "Simplificar su flujo de trabajo de edición" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/medialibrary.page:56 -msgid "Check which clips you may have forgot to use in your movie" -msgstr "" -"Verificar cuales son los clips que puede haber olvidado usar en su película" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/medialibrary.page:59 -msgid "Backup or share your project more easily" -msgstr "Sacar una copia de seguridad o comparta su proyecto con más facilidad" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/medialibrary.page:62 -msgid "" -"To identify which clips are not being used in your project, use the " -"Select clips that have not been used in the project button at the " -"left side of the search bar. Unused clips will then be selected in the media " -"library." -msgstr "" -"Para identificar qué clips no se están usando en su proyecto, use el botón " -"Seleccionar clips que no se usan en el proyecto ubicado al lado " -"izquierdo de la barra de búsqueda. Los clips sin usar se seleccionarán en la " -"biblioteca de medios." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/medialibrary.page:64 -msgid "" -"If there are no unused clips in your project, nothing will be selected in " -"the media library." -msgstr "" -"Si no hay clips sin usar en su proyecto, no se seleccionará nada en la " -"biblioteca de medios." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/medialibrary.page:68 -msgid "Other actions" -msgstr "Otras acciones" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/medialibrary.page:69 -msgid "" -"There are three further actions you can perform with clips. Each is " -"represented by a button in the upper right part of the Media Library:" -msgstr "" -"Hay 3 acciones más que puede realizar con los clips. Cada una de ellas se " -"representa por un botón en la parte superior derecha de la Biblioteca " -"de medios:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/medialibrary.page:72 -msgid "" -"Remove selected clips from the project (this can also be " -"performed by pressing ControlDelete)." -msgstr "" -"Quitar los clips seleccionados del proyecto (esto también se " -"puede hacer pulsando CtrSupr)." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/medialibrary.page:75 -msgid "" -"Clip properties... opens a new window with information on " -"video size, frame rate and aspect ratio. Clicking " -"the Apply to project button adjusts the project settings to the " -"clip properties. You can select which properties to apply by leaving them " -"ticked/unticked." -msgstr "" -"Propiedades del clip… abre una nueva ventana con información " -"sobre el tamaño del vídeo, imágenes por segundo y " -"proporción del aspecto. Pulsando el botón Aplicar al proyecto ajusta las configuraciones del proyecto a las propiedades del clip. " -"Puede seleccionar qué propiedades se aplican al dejarlos marcados/sin marcar." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/medialibrary.page:78 -msgid "" -"Insert selected clips at the end of the timeline inserts the " -"selected clips one after another into the longest layer of the timeline " -"where the last clip on that layer ends." -msgstr "" -"Insertar los clips seleccionados al final de la línea de tiempo " -"inserta los clips seleccionados, uno detrás de otro, en la primera capa de " -"la línea de tiempo, donde terminan el último clip o cualquier capa." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/medialibrary.page:82 -msgid "" -"In order for these actions to become available, one or more clips must be " -"selected." -msgstr "" -"Para que estas acciones estén disponibles, se deben seleccionar uno o más " -"clips." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/movearoundtimeline.page:22 -msgid "Moving the playhead, using the zoom feature, scrolling and scrubbing." -msgstr "" -"Mover la posición actual, usando la función de ampliación, desplazando y " -"depurando." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/movearoundtimeline.page:29 -msgid "Moving around the timeline" -msgstr "Mover alrededor de la línea del tiempo" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/movearoundtimeline.page:31 -msgid "Activating the timeline toolbar" -msgstr "Activar la barra de herramientas de la línea de tiempo" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/movearoundtimeline.page:32 -msgid "" -"The timeline toolbar contains many tools, which become active once a clip is " -"selected in the timeline. To select a clip, simply click on the desired clip " -"in the timeline. When selected, the clip will become darker and the timeline " -"toolbar items will now be clickable." -msgstr "" -"La barra de herramientas de la línea de tiempo contiene muchas herramientas, " -"que se activan una vez que se selecciona el clip en la línea del tiempo. " -"Para seleccionar un clip, simplemente pulse sobre él en la línea del tiempo. " -"Cuando se seleccione, el clip se oscurecerá y ahora se podrá pulsar sobre " -"los elementos de la barra de herramientas de la línea de tiempo." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/movearoundtimeline.page:35 -msgid "Scrolling" -msgstr "Desplazamiento" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/movearoundtimeline.page:36 -msgid "You can scroll by:" -msgstr "Puede desplazarse:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/movearoundtimeline.page:39 -msgid "" -"Using the mouse wheel anywhere over the timeline to scroll horizontally, or " -"hold down the Shift key while using the mouse wheel to scroll the " -"timeline layers vertically" -msgstr "" -"Usando las barras de desplazamiento (ubicadas en la derecha y en la parte " -"inferior de la línea del tiempo), usando la rueda del ratón en cualquier " -"lugar sobre la línea del tiempo para desplazarla horizontalmente, o " -"manteniendo pulsada la tecla Mayús mientras usa la rueda del " -"ratón para desplazar verticalmente las capas de la línea del tiempo." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/movearoundtimeline.page:42 -msgid "" -"Clicking anywhere over the timeline with the middle button and dragging the " -"timeline" -msgstr "" -"Pulsndo en cualquier parte sobre la línea de tiempo con el botón del medio " -"del ratón y arrastrando la línea de tiempo" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/movearoundtimeline.page:45 -msgid "Using the scrollbars located on the right and bottom of the timeline" -msgstr "" -"Usando las barras de desplazamiento ubicadas a la derecha y debajo de la " -"línea de tiempo" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/movearoundtimeline.page:50 -msgid "Zooming" +#: js/ui/status/accessibility.js:50 +msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" -#. (itstool) path: section/p -#: C/movearoundtimeline.page:51 -msgid "" -"Zooming directly affects your editing accuracy and your ability to move " -"quickly along the timeline:" -msgstr "" -"La ampliación afecta directamente a su precisión en la edición y a su " -"habilidad para moverse a lo largo de la línea del tiempo:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/movearoundtimeline.page:54 -msgid "" -"When zooming in, video clips display more thumbnails and audio clips display " -"increasingly detailed waveforms, allowing you to do precise edits." -msgstr "" -"Cuando se acerca, los clips de vídeo muestran más miniaturas y los clips de " -"sonido muestran las formas de onda cada vez más detalladas, permitiéndole " -"hacer ediciones más precisas." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/movearoundtimeline.page:57 -msgid "" -"Zooming out allows you to scroll faster along the timeline. Zoom can thus be " -"used in conjunction with scrolling to move quickly between distant points of " -"your project's chronology." -msgstr "" -"Alejarse le permite desplazarse rápidamente a lo largo de la línea del " -"tiempo. Por lo tanto, la ampliación se puede usar en junto con el " -"desplazamiento para moverse rápidamente entre puntos distantes en la línea " -"de tiempo de su proyecto." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/movearoundtimeline.page:60 -msgid "You can zoom in and out by:" -msgstr "Se puede acercar o alejar:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/movearoundtimeline.page:63 -msgid "" -"Holding the Ctrl key while using the mousewheel over the " -"timeline, to keep the timeline point where the mouse cursor is in place if " -"possible" -msgstr "" -"Mantenga pulsada la tecla Ctrl mientras usa la rueda del ratón " -"sobre la línea del tiempo para conservar el punto en la línea donde está el " -"cursor." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/movearoundtimeline.page:66 -msgid "" -"Holding the Alt key while using the mousewheel over the timeline, " -"to keep the playhead in view" -msgstr "" -"Mantenga pulsada la tecla Alt mientras usa la rueda del ratón " -"sobre la línea del tiempo para conservar la posición actual a la vista" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/movearoundtimeline.page:69 -msgid "Dragging the zoom slider on the left of the ruler" -msgstr "Arrastrando el deslizador de la ampliación a la izquierda de la regla" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/movearoundtimeline.page:72 -msgid "" -"Using keyboard shortcuts such as Ctrl- to zoom out or Ctrl= " -"(Ctrl+ on the numeric keypad) to zoom " -"in" -msgstr "" -"Usar los atajos del teclado tales como Ctrl- para alejar o Ctrl= " -"(Ctrl+ en el teclado numérico para " -"acercar." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/movearoundtimeline.page:75 -msgid "" -"To get a global overview of your timeline, you may click the Zoom " -"button on the left of the zoom slider. Another way to do this is by pressing " -"Ctrl0." -msgstr "" -"Para tener una visión general de su línea del tiempo, puede usar el botón " -"Ampliar en la izquierda del deslizador del acercamiento. Otraa " -"manera es pulsando Ctrl0" - -#. (itstool) path: note/title -#: C/movearoundtimeline.page:77 -msgid "Warping between zoom levels" -msgstr "Deformación entre niveles de ampliación" - -#. (itstool) path: note/p -#: C/movearoundtimeline.page:78 -msgid "" -"Using your mouse, you can also warp instantly from any zoom level " -"to another in a single click. To do that, click anywhere on the zoom slider." -msgstr "" -"Usando su ratón, también puede deformar al instante desde cualquier " -"nivel de ampliación a otro con una única pulsación. Para hacer esto, pulse " -"en cualquier lugar del deslizador de la ampliación." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/movearoundtimeline.page:82 -msgid "Moving the playhead" -msgstr "Mover la posición actual" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/movearoundtimeline.page:83 -msgid "" -"You can change the position of the playhead by clicking with the right mouse " -"button anywhere on the ruler or on the timeline." -msgstr "" -"Puede cambiar la posición actual pulsando con el botón derecho del ratón en " -"cualquier lugar de la regla o en la línea del tiempo." - -#. (itstool) path: note/title -#: C/movearoundtimeline.page:85 -msgid "Jumping to an exact position" -msgstr "Saltar a una posición en concreto" - -#. (itstool) path: note/p -#: C/movearoundtimeline.page:86 -msgid "" -"You can jump to an exact position in the timeline by editing the time value " -"shown in the playback toolbar (see description of The main window). To edit it, simply click on the widget, " -"overwrite the value and hit enter. The value can represent either " -"timecode or a frame number. Timecode has the following form: hh:mm:ss." -"milisec where hours are optional. To insert a frame number, overwrite " -"the timecode with a plain number of the desired frame." -msgstr "" -"Puede saltar a una posición exacta en la línea del tiempo editando el valor " -"del tiempo mostrado en la barra de herramientas de reproducción (consulte la " -"descripción de la ventana principal). Para " -"editarlo, simplemente pulse en el dispositivo, sobrescriba el valor y pulse " -"Intro. El valor puede representar el código de tiempo o un número " -"de fotograma. El código de tiempo tiene la siguiente forma: hh:mm:ss." -"miliseg donde las horas son opcionales. Para insertar un número de " -"fotograma, sobrescriba el código de tiempo con un número normal del " -"fotograma deseado." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/movearoundtimeline.page:90 -msgid "Scrubbing" -msgstr "Depuración" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/movearoundtimeline.page:91 -msgid "Scrubbing is a way of moving the playhead that allows you to:" -msgstr "" -"Depuración es una manera de mover la posición actual que le " -"permitirá:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/movearoundtimeline.page:94 -msgid "" -"Search for a specific position in time by approximation/trial and error." -msgstr "" -"Buscar una posición específica en el tiempo por aproximación/prueba y error." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/movearoundtimeline.page:97 -msgid "" -"Review repeatedly the visual motion in a scene by moving back and forth in " -"time." -msgstr "" -"Revisar repetidamente el movimiento visual en una escena moviéndose adelante " -"y atrás en el tiempo." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/movearoundtimeline.page:100 -msgid "" -"To scrub, click on the ruler with the right mouse button and move the mouse " -"with the button still held down." -msgstr "" -"Para depurar, pulse en la regla con el botón derecho del ratón y muévalo " -"manteniendo el botón pulsado." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/presets.page:16 -msgid "Using presets in rendering and project settings." -msgstr "" -"Usar configuraciones predefinidas en el renderizado y en la configuración " -"del proyecto." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/presets.page:23 -msgid "Presets" -msgstr "Preajustes" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/presets.page:24 -msgid "" -"Both the Project settings dialog and the Rendering " -"dialog allow you to save presets for later use. If you often deal with the " -"same kind of project settings, with different cameras or target devices for " -"rendering, you may want to create custom presets." -msgstr "" -"Los diálogos de Ajustes del proyecto y Renderizado le " -"permiten guardar ajustes predefinidos para su uso posterior. Si trata con " -"frecuencia con el mismo tipo de configuraciones del proyecto, con diferentes " -"cámaras o dispositivos de destino para renderizado, es posible que quiera " -"crear ajustes predefinidos personalizados." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/presets.page:26 -msgid "" -"In project settings, video presets and audio presets are independent of each " -"other." -msgstr "" -"En las configuraciones del proyecto, los ajustes predefinidos de vídeo y los " -"de sonido son independientes el uno del otro." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/presets.page:29 -msgid "Creating and editing presets" -msgstr "Crear y editar ajustes predefinidos" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/presets.page:30 -msgid "To create a preset:" -msgstr "Para crear un ajuste predefinido:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/presets.page:33 C/presets.page:48 -msgid "Change the settings to your liking." -msgstr "Cambie los ajustes de acuerdo a sus preferencias." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/presets.page:36 -msgid "" -"At the right of the presets combobox click Menu buttonNew. If this option is deactivated, skip to the next " -"step." -msgstr "" -"A la derecha de la caja de ajustes predefinidos pulsarBotón de " -"menúNuevo. Si esta opción está desactivada saltar " -"al próximo paso." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/presets.page:39 -msgid "" -"Give your preset a unique name: click on the combobox to edit the name. When " -"you're done, press Enter." -msgstr "" -"Asigne al ajuste predefinido un nombre único: pulse en la caja combinada " -"para editar el nombre. Cuando haya terminado, pulse Intro." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/presets.page:42 -msgid "To edit a preset:" -msgstr "Para editar un ajuste predefinido:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/presets.page:45 -msgid "Select your preset in the presets combobox." -msgstr "" -"Seleccione su ajuste predefinido en la lista de ajustes predefinidos " -"existentes." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/presets.page:51 -msgid "" -"Click at the right of the presets combobox Menu buttonSave." -msgstr "" -"Pulsar a la derecha de la caja de ajustes Botón de menúGuardar. " - -#. (itstool) path: section/p -#: C/presets.page:54 -msgid "" -"To remove a preset, simply select it in the presets combobox and click " -"Menu buttonRemove." -msgstr "" -"Para quitar un ajuste predefinido, simplemente selecciónelo de la lista de " -"ajustes predefinidos y pulse el Botón de menúQuitar." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/presets.page:57 -msgid "Limiting the resolution of a rendering preset" -msgstr "Limitar la resolución de un ajuste predefinido renderizado" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/presets.page:58 -msgid "" -"If you want to make a preset with a fixed maximum resolution, you need to " -"edit the preset file with a text editor. Presets files are typically stored " -"in ~/.local/share/pitivi/ ; since many devices don't have a maximum " -"resolution, the width/height are set to 0 (unlimited) by default. You can " -"change these values to the maximum resolution of your target device." -msgstr "" -"Si quiere hacer un ajuste predefinido con una resolución máxima fija, " -"necesita editar el archivo del ajuste predefinido con un editor de texto. " -"Los archivos de los ajustes predefinidos se guardan, generalmente, en ~/." -"local/share/pitivi/ ; ya que muchos dispositivos no tienen una resolución " -"máxima, el ancho/altura se establecen a cero (ilimitado) de manera " -"predeterminada. Puede cambiar estos valores a la máxima resolución de su " -"dispositivo de destino." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/rendering.page:18 -msgid "" -"Learn the difference between saving a project and exporting a rendered movie." -msgstr "" -"Aprenda la diferencia entre guardar un proyecto y exportar una película " -"renderizada." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/rendering.page:25 -msgid "Understanding rendering" -msgstr "Entender la renderización" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/rendering.page:26 -msgid "" -"Rendering is the process of exporting your project into a new, finalized " -"media file. Rendering only creates a new “rendered” video file, and does not " -"affect the project itself; you can still make edits to your project and " -"render again as many times as needed." -msgstr "" -"La renderización es el proceso de exportar su proyecto en uno nuevo, un " -"archivo multimedia finalizado. La renderización solo crea un nuevo archivo " -"de vídeo «renderizado», no afecta al proyecto mismo; todavía se puede hacer " -"ediciones a su proyecto y renderizarlo tantas veces como sea necesario." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/rendering.page:29 -msgid "Click HeaderbarRender." -msgstr "" -"Pulse en Barra de cabeceraRenderizar." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/rendering.page:32 -msgid "Choose the location and name of the exported file." -msgstr "Elija la ubicación y el nombre del archivo exportado." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/rendering.page:35 -msgid "Optionally choose a preset." -msgstr "Opcionalmente elija un ajuste predefinido." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/rendering.page:38 -msgid "" -"Choose a container. See the codecs and " -"containers page for details." -msgstr "" -"Elija un contenedor. Para mas detalles consulte la página codificadores y contenedores." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/rendering.page:41 -msgid "Adjust the various encoding settings." -msgstr "Ajuste las distintas configuraciones de codificación." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/rendering.page:44 -msgid "Click the Render button." -msgstr "Pulse el botón Renderizar." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/rendering.page:47 -msgid "" -"While rendering, you can pause the process by clicking the Pause " -"button and unpause it by clicking it again. You can also stop rendering " -"either by clicking the Cancel button or by pressing Esc. If you stop the rendering process, the already rendered part of the " -"project will be saved at the specified location. You might be able to use a " -"partially rendered file, depending on the specified container format. A new " -"render operation cannot resume from a partially rendered file." -msgstr "" -"Mientras renderiza puede pausar el proceso pulsando en el botón Pausa y continuarlo pulsándolo otra vez. Además puede detener el renderizado " -"pulsando en el botón Cancelar o presionando la tecla Esc. Si detiene el proceso de renderizado, las partes del proyecto que ya " -"hayan renderizado se guardarán en la ubicación que se había especificado. " -"Puede usar el archivo parcialmente renderizado, dependiendo del formato del " -"contenedor utilizado. No sep uede reanudar una nueva operación de " -"renderizado desde un archivo renderizado parcialmente." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/rendering.page:49 -msgid "" -"If your computer is set to suspend or hibernate automatically, Pitivi will automatically inhibit the power saving features during the render " -"process." -msgstr "" -"Si su equipo está configurado para suspenderse o hibernar automáticamente, " -"Pitivi impedirá automáticamente las funciones de ahorro de " -"energía durante el proceso de renderizado." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/rendering.page:52 -msgid "Project settings and the rendering dialog" -msgstr "Configuración del proyecto y el diálogo de renderizado" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/rendering.page:53 -msgid "" -"The Project Settings are a base on which the Rendering " -"dialog settings are applied when performing a render. The Project " -"Settings are kept separate because they also determine how you preview " -"the project while editing it. The values specified in the Rendering " -"dialog are temporary and used only at render time. Because they are so " -"closely related, the Rendering dialog has a button which opens " -"the Project Settings." -msgstr "" -"La Configuración del proyecto es una base en la cual las " -"configuraciones del Diálogo de renderizadose aplican cuando se " -"ejecuta un renderizado. La Configuración del proyecto se mantiene " -"separada porque también determina cómo se ve el proyecto en la vista previa " -"mientras lo edita. Los valores especificados en el Diálogo de " -"renderizado son temporales y se usan solamente al momento de " -"renderizar. Debido a que están estrechamente relacionados, el Diálogo " -"de renderizado tiene un botón que abre la Configuración del " -"proyecto." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/savescreenshot.page:14 -msgid "Saving a snapshot of the current frame" -msgstr "Guardar una instantánea del fotograma actual" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/savescreenshot.page:15 -msgid "" -"You can use Menu buttonExport current frame... to save a copy of the current frame as an image file." -msgstr "" -"Puede usar Botón de menúExportar fotograma actual..." -" para guardar una copia del fotograma actual como un archivo " -"de imagen." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/savescreenshot.page:16 -msgid "" -"Currently, PNG and JPEG are supported as file formats. The image resolution " -"will match the project settings and any effect or transformation will also " -"be applied to the resulting image." -msgstr "" -"Actualmente, PNG y JPEG se soportan como formatos de archivo. La resolución " -"de la imagen coincidirá con las configuraciones del proyecto y cualquier " -"efecto o transformación se aplicará a la imagen resultante." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/selectiongrouping.page:18 -msgid "Making selections and grouping clips in timeline." -msgstr "Hacer selecciones y agrupar clips en la línea de tiempo." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/selectiongrouping.page:25 -msgid "Selection and grouping" -msgstr "Seleccionar y agrupamiento" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/selectiongrouping.page:27 -msgid "Making selections" -msgstr "Hacer selecciones" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/selectiongrouping.page:28 -msgid "" -"By selecting a clip, you specify what item should the subsequent actions be " -"applied to. Selecting multiple clips allows you to apply actions (dragging, " -"deleting, grouping, etc.) to all of them at once. To select an individual " -"clip, simply click it." -msgstr "" -"Al seleccionar un clip, se especifica qué elemento se debe aplicar a las " -"acciones posteriores. Para seleccionar un elemento individual, simplemente " -"pulse en él. Las selecciones múltiples le permiten aplicar acciones " -"(arrastrar, eliminar, agrupar, etc.) para todos ellos a la vez." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/selectiongrouping.page:29 -msgid "" -"To select multiple adjacent clips you can click the timeline anywhere in an " -"empty region and drag. Alternatively, you can:" -msgstr "" -"Para seleccionar múltiples clips contiguos puede pulsar y arrastrar la línea " -"de tiempo en cualquier zona vacía. Alternativamente, puede:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/selectiongrouping.page:32 -msgid "Click the first clip." -msgstr "Pulse sobre el primer clip." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/selectiongrouping.page:35 -msgid "Hold the Shift key." -msgstr "Mantenga pulsada la tecla Mayús." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/selectiongrouping.page:38 -msgid "Click the last clip." -msgstr "Pulse sobre el último clip." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/selectiongrouping.page:41 -msgid "" -"When selecting a clip by clicking or when selecting multiple adjacent clips, " -"the selection is reset. The rest of the clips become deselected if they were " -"previously selected. Selecting or deselecting specific clips without " -"resetting the selection can be done by toggling individually a clip's " -"selection:" -msgstr "" -"Cuando selecciona un clip pulsando sobre él, o cuando selecciona múltiples " -"clips contiguos, la selección se reinicia. El resto de los clips se " -"deseleccionan si se han seleccionado previamente seleccionados. Seleccionar " -"o deseleccionar clips específicos sin poner a cero la selección puede " -"hacerse conmutando individualmente una selección de clips." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/selectiongrouping.page:44 -msgid "Hold down the Ctrl key." -msgstr "Mantenga pulsada la tecla Ctrl." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/selectiongrouping.page:47 -msgid "Click on each clip you want to toggle the selection." -msgstr "Pulse sobre cada que quiera para cambiar seleccionar." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/selectiongrouping.page:50 -msgid "" -"To clear the selection, click anywhere on the timeline in an empty region." -msgstr "" -"Para limpiar la selección pulse en cualquier parte de la línea de tiempo en " -"una zona vacía." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/selectiongrouping.page:52 -msgid "" -"By default, clicking in the timeline changes the selection and also moves " -"the playhead. To have a better control of the playhead you can disable " -"seeking when left-clicking. This way left-clicking only changes the " -"selection and the playhead position won't be lost when you make selections. " -"This can be specified at Menu buttonPreferencesLeft click also seeks. You can still use right-click " -"to move the playhead, as before, see for details." -msgstr "" -"De manera predeterminada, al pulsar en la línea de tiempo se cambia la " -"selección y también se mueve se posición actual. Para controlar mejor dicha " -"posición puede desactivar la búsqueda cuando pulse con el botón izquierdo " -"del ratón. De este modo, al pulsar sólo se cambia la selección y la posición " -"no se perderá cuando haga las selecciones. Esto se puede especificar en " -"Botón de menúPreferenciasLa pulsación " -"izquierda también busca. Puede seguir usando el botón derecho " -"para mover la posición como antes. Consulte para obtener más detalles." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/selectiongrouping.page:56 -msgid "Grouping and ungrouping clips" -msgstr "Agrupa y desagrupar vídeos" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/selectiongrouping.page:57 -msgid "" -"The grouping and ungrouping functions are useful when you want to add or " -"separate audio tracks from video clips, or when you want to create a block " -"of clips that you can select, edit and move all at once." -msgstr "" -"Las funciones de agrupar y desagrupar son útiles cuando se quieren agregar o " -"separar pistas de sonido desde clips de vídeo, o cuando se quiere crear un " -"bloque de clips que se puedan seleccionar, editar y mover a la vez." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/selectiongrouping.page:58 -msgid "Grouping clips in timeline:" -msgstr "Agrupar clips en la línea de tiempo:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/selectiongrouping.page:61 -msgid "Select multiple clips in the timeline." -msgstr "Seleccione varios clips en la línea del tiempo." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/selectiongrouping.page:64 -msgid "" -"Click the Group clips button on the timeline toolbar, or press " -"CtrlG." -msgstr "" -"Pulse en el botón Agrupar clips en la barra de herramientas de la " -"línea de tiempo o pulse CtrlG." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/selectiongrouping.page:67 -msgid "You can now select, edit and move the clips all at once." -msgstr "Ahora puede seleccionar, editar y mover todos los clips a la vez." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/selectiongrouping.page:68 -msgid "Ungrouping clips in timeline:" -msgstr "Desagrupar clips en la línea de tiempo:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/selectiongrouping.page:71 -msgid "Select a group of clips in the timeline." -msgstr "Seleccionar un grupo de clips en la línea del tiempo." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/selectiongrouping.page:74 -msgid "" -"Click the Ungroup clips button on the timeline toolbar, or press " -"CtrlShiftG." -msgstr "" -"Pulse el botón Desagrupar clips en la barra de herramientas de la " -"línea de tiempo o pulse CtrlMayúsG." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/selectiongrouping.page:77 -msgid "You can now select, edit and move the clips independently." -msgstr "" -"Ahora puede seleccionar, editar y mover los clips de manera independiente." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/splitting.page:18 -msgid "Dividing clips in two parts." -msgstr "Dividir clips en dos partes." +#: js/ui/status/accessibility.js:57 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Lector de pantalla" + +#: js/ui/status/accessibility.js:61 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "Teclado en pantalla" + +#: js/ui/status/accessibility.js:65 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Alertas visuales" + +#: js/ui/status/accessibility.js:68 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Teclas persistentes" + +#: js/ui/status/accessibility.js:71 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Teclas lentas" + +#: js/ui/status/accessibility.js:74 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Rechazo de teclas" + +#: js/ui/status/accessibility.js:77 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Teclas del ratón" + +#: js/ui/status/accessibility.js:136 +msgid "High Contrast" +msgstr "Contraste alto" + +#: js/ui/status/accessibility.js:178 +msgid "Large Text" +msgstr "Texto grande" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:40 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:590 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Configuración de Bluetooth" + +#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices +#: js/ui/status/bluetooth.js:129 +#, javascript-format +msgid "%d Connected" +msgid_plural "%d Connected" +msgstr[0] "%d conectado" +msgstr[1] "%d conectados" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:131 +msgid "Off" +msgstr "Desconectado" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:133 +msgid "On" +msgstr "Encendido" + +#: js/ui/status/brightness.js:39 +msgid "Brightness" +msgstr "Brillo" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:13 +msgid "Single Click" +msgstr "Una sola pulsación" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:18 +msgid "Double Click" +msgstr "Doble pulsación" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:23 +msgid "Drag" +msgstr "Arrastrar" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:28 +msgid "Secondary Click" +msgstr "Pulsación secundaria" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:37 +msgid "Dwell Click" +msgstr "Pulsación al posarse" + +#: js/ui/status/keyboard.js:825 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: js/ui/status/keyboard.js:847 +msgid "Show Keyboard Layout" +msgstr "Mostrar la distribución del teclado" + +#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174 +msgid "Location Enabled" +msgstr "Ubicación activada" + +#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175 +msgid "Disable" +msgstr "Desactivar" + +#: js/ui/status/location.js:67 +msgid "Privacy Settings" +msgstr "Configuración de privacidad" + +#: js/ui/status/location.js:173 +msgid "Location In Use" +msgstr "Ubicación en uso" + +#: js/ui/status/location.js:177 +msgid "Location Disabled" +msgstr "Ubicación desactivada" + +#: js/ui/status/location.js:178 +msgid "Enable" +msgstr "Activar" + +#: js/ui/status/location.js:355 +msgid "Allow location access" +msgstr "Permitir acceso a la ubicación" + +#. Translators: %s is an application name +#: js/ui/status/location.js:357 +#, javascript-format +msgid "The app %s wants to access your location" +msgstr "La aplicación %s quiere acceder a su ubicación" + +#: js/ui/status/location.js:367 +msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." +msgstr "" +"Los servicios de ubicación se pueden cambiar en cualquier momento desde la " +"configuración de privacidad." + +#: js/ui/status/network.js:66 +msgid "" +msgstr "" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1314 +#, javascript-format +msgid "%s Off" +msgstr "%s apagada" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:423 +#, javascript-format +msgid "%s Connected" +msgstr "%s conectada" + +#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not +#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); +#. %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:428 +#, javascript-format +msgid "%s Unmanaged" +msgstr "%s sin gestionar" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:431 +#, javascript-format +msgid "%s Disconnecting" +msgstr "Desconectando %s" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1306 +#, javascript-format +msgid "%s Connecting" +msgstr "Conectando %s" + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:441 +#, javascript-format +msgid "%s Requires Authentication" +msgstr "%s requiere autenticación" + +#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel +#. module, which is missing; %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:449 +#, javascript-format +msgid "Firmware Missing For %s" +msgstr "Falta el «firmware» para %s" + +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it +#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:453 +#, javascript-format +msgid "%s Unavailable" +msgstr "%s no disponible" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:456 +#, javascript-format +msgid "%s Connection Failed" +msgstr "Falló la conexión %s" + +#: js/ui/status/network.js:468 +msgid "Wired Settings" +msgstr "Configuración de red cableada" + +#: js/ui/status/network.js:511 +msgid "Mobile Broadband Settings" +msgstr "Configuración de banda ancha móvil" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1311 +#, javascript-format +msgid "%s Hardware Disabled" +msgstr "Hardware %s desactivado" + +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated +#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:562 +#, javascript-format +msgid "%s Disabled" +msgstr "%s desactivado" + +#: js/ui/status/network.js:602 +msgid "Connect to Internet" +msgstr "Conectar a Internet" + +#: js/ui/status/network.js:805 +msgid "Airplane Mode is On" +msgstr "El modo avión está activado" + +#: js/ui/status/network.js:806 +msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." +msgstr "La Wi-Fi se desactiva cuando se activa el modo avión." + +#: js/ui/status/network.js:807 +msgid "Turn Off Airplane Mode" +msgstr "Apagar el modo avión" + +#: js/ui/status/network.js:816 +msgid "Wi-Fi is Off" +msgstr "La Wi-Fi está desactivada" + +#: js/ui/status/network.js:817 +msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." +msgstr "Se debe activar la Wi-Fi para poder conectarse a la red." + +#: js/ui/status/network.js:818 +msgid "Turn On Wi-Fi" +msgstr "Activar la Wi-Fi" + +#: js/ui/status/network.js:843 +msgid "Wi-Fi Networks" +msgstr "Redes Wi-Fi" + +#: js/ui/status/network.js:845 +msgid "Select a network" +msgstr "Seleccionar una red" + +#: js/ui/status/network.js:877 +msgid "No Networks" +msgstr "No hay redes" + +#: js/ui/status/network.js:898 js/ui/status/rfkill.js:106 +msgid "Use hardware switch to turn off" +msgstr "Usar el interruptor hardware para apagar" + +#: js/ui/status/network.js:1175 +msgid "Select Network" +msgstr "Seleccionar red" + +#: js/ui/status/network.js:1181 +msgid "Wi-Fi Settings" +msgstr "Configuración de Wi-Fi" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:1302 +#, javascript-format +msgid "%s Hotspot Active" +msgstr "Punto de acceso %s activo" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:1317 +#, javascript-format +msgid "%s Not Connected" +msgstr "%s no conectado" + +#: js/ui/status/network.js:1414 +msgid "connecting…" +msgstr "conectando…" + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password +#: js/ui/status/network.js:1417 +msgid "authentication required" +msgstr "se necesita autenticación" + +#: js/ui/status/network.js:1419 +msgid "connection failed" +msgstr "falló la conexión" + +#: js/ui/status/network.js:1470 +msgid "VPN Settings" +msgstr "Configuración de VPN" + +#: js/ui/status/network.js:1487 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" + +#: js/ui/status/network.js:1497 +msgid "VPN Off" +msgstr "VPN apagada" + +#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:84 +msgid "Network Settings" +msgstr "Configuración de la red" + +#: js/ui/status/network.js:1587 +#, javascript-format +msgid "%s Wired Connection" +msgid_plural "%s Wired Connections" +msgstr[0] "%s conexión cableada" +msgstr[1] "%s conexiones cableadas" + +#: js/ui/status/network.js:1591 +#, javascript-format +msgid "%s Wi-Fi Connection" +msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" +msgstr[0] "%s conexión inalámbrica" +msgstr[1] "%s conexiones inalámbricas" + +#: js/ui/status/network.js:1595 +#, javascript-format +msgid "%s Modem Connection" +msgid_plural "%s Modem Connections" +msgstr[0] "%s conexión por módem" +msgstr[1] "%s conexiones por módem" + +#: js/ui/status/network.js:1729 +msgid "Connection failed" +msgstr "Falló la conexión" + +#: js/ui/status/network.js:1730 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "Falló la activación de la conexión de red" + +#: js/ui/status/nightLight.js:63 +msgid "Night Light Disabled" +msgstr "Luz nocturna desactivada" + +#: js/ui/status/nightLight.js:64 +msgid "Night Light On" +msgstr "Luz nocturna activada" + +#: js/ui/status/nightLight.js:66 +msgid "Resume" +msgstr "Reanudar" + +#: js/ui/status/nightLight.js:67 +msgid "Disable Until Tomorrow" +msgstr "Desactivar hasta mañana" + +#: js/ui/status/power.js:47 +msgid "Power Settings" +msgstr "Configuración de energía" + +#: js/ui/status/power.js:63 +msgid "Fully Charged" +msgstr "Cargada completamente" + +#: js/ui/status/power.js:69 +msgid "Not Charging" +msgstr "No está cargando" + +#. 0 is reported when UPower does not have enough data +#. to estimate battery life +#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78 +msgid "Estimating…" +msgstr "Estimando…" + +#. Translators: this is : Remaining () +#: js/ui/status/power.js:86 +#, javascript-format +msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" +msgstr "%d∶%02d queda (%d %%)" + +#. Translators: this is : Until Full () +#: js/ui/status/power.js:91 +#, javascript-format +msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" +msgstr "%d∶%02d para la carga completa (%d %%)" + +#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141 +#, javascript-format +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#: js/ui/status/remoteAccess.js:44 +msgid "Screen is Being Shared" +msgstr "Se está compartiendo la pantalla" + +#: js/ui/status/remoteAccess.js:46 +msgid "Turn off" +msgstr "Apagar" + +#. The menu only appears when airplane mode is on, so just +#. statically build it as if it was on, rather than dynamically +#. changing the menu contents. +#: js/ui/status/rfkill.js:79 +msgid "Airplane Mode On" +msgstr "Modo avión activado" + +#: js/ui/status/system.js:116 +msgid "Power Off / Log Out" +msgstr "Apagar / cerrar sesión" + +#: js/ui/status/system.js:119 +msgid "Log Out" +msgstr "Cerrar la sesión" + +#: js/ui/status/system.js:131 +msgid "Switch User…" +msgstr "Cambiar de usuario…" + +#: js/ui/status/system.js:145 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: js/ui/status/system.js:157 +msgid "Power Off…" +msgstr "Apagar…" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:263 +msgid "Thunderbolt" +msgstr "Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:324 +msgid "Unknown Thunderbolt device" +msgstr "Dispositivo Thunderbolt desconocido" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:325 +msgid "" +"New device has been detected while you were away. Please disconnect and " +"reconnect the device to start using it." +msgstr "" +"Se ha detectado un dispositivo nuevo mientras estaba fuera. Desconéctelo y " +"vuélvalo a conectar para empezar a usarlo." + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:328 +msgid "Unauthorized Thunderbolt device" +msgstr "Dispositivo Thunderbolt no autorizado" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:329 +msgid "" +"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." +msgstr "" +"Se ha detectado un dispositivo nuevo y un administrador debe autorizarlo." + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:335 +msgid "Thunderbolt authorization error" +msgstr "Error de autorización de Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:336 +#, javascript-format +msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" +msgstr "No se pudo autorizar el dispositivo Thunderbolt: %s" + +#: js/ui/status/volume.js:150 +msgid "Volume changed" +msgstr "Volumen modificado" + +#: js/ui/status/volume.js:221 +msgid "Volume" +msgstr "Volumen" + +#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:17 +msgid "Mirror" +msgstr "Espejo" + +#. Translators: this is for the desktop spanning displays. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:22 +msgid "Join Displays" +msgstr "Unir pantallas" + +#. Translators: this is for using only an external display. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:27 +msgid "External Only" +msgstr "Sólo la externa" + +#. Translators: this is for using only the laptop display. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:32 +msgid "Built-in Only" +msgstr "Sólo la integrada" + +#: js/ui/unlockDialog.js:52 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Iniciar sesión como otro usuario" + +#: js/ui/unlockDialog.js:67 +msgid "Unlock Window" +msgstr "Desbloquear ventana" + +#: js/ui/viewSelector.js:181 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicaciones" + +#: js/ui/viewSelector.js:185 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 +#, javascript-format +msgid "“%s” is ready" +msgstr "«%s» está preparado" + +#. Translators: This string should be shorter than 30 characters +#: js/ui/windowManager.js:55 +msgid "Keep these display settings?" +msgstr "¿Quiere mantener esta configuración de la pantalla?" + +#. Translators: this and the following message should be limited in length, +#. to avoid ellipsizing the labels. +#. +#: js/ui/windowManager.js:64 +msgid "Revert Settings" +msgstr "Revertir configuración" + +#: js/ui/windowManager.js:67 +msgid "Keep Changes" +msgstr "Mantener cambios" + +#: js/ui/windowManager.js:85 +#, javascript-format +msgid "Settings changes will revert in %d second" +msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" +msgstr[0] "La configuración se revertirá en %d segundo" +msgstr[1] "La configuración se revertirá en %d segundos" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#: js/ui/windowManager.js:542 +#, javascript-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: js/ui/windowMenu.js:27 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: js/ui/windowMenu.js:34 +msgid "Unmaximize" +msgstr "Desmaximizar" + +#: js/ui/windowMenu.js:38 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: js/ui/windowMenu.js:45 +msgid "Move" +msgstr "Mover" + +#: js/ui/windowMenu.js:51 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensionar" + +#: js/ui/windowMenu.js:58 +msgid "Move Titlebar Onscreen" +msgstr "Mover la barra de título a la pantalla" + +#: js/ui/windowMenu.js:63 +msgid "Always on Top" +msgstr "Siempre encima" + +#: js/ui/windowMenu.js:82 +msgid "Always on Visible Workspace" +msgstr "Siempre en el área de trabajo visible" + +#: js/ui/windowMenu.js:96 +msgid "Move to Workspace Left" +msgstr "Mover al área de trabajo de la izquierda" + +#: js/ui/windowMenu.js:102 +msgid "Move to Workspace Right" +msgstr "Mover al área de trabajo de la derecha" + +#: js/ui/windowMenu.js:108 +msgid "Move to Workspace Up" +msgstr "Subir a un área de trabajo" + +#: js/ui/windowMenu.js:114 +msgid "Move to Workspace Down" +msgstr "Bajar a un área de trabajo" + +#: js/ui/windowMenu.js:132 +msgid "Move to Monitor Up" +msgstr "Mover a la pantalla de arriba" + +#: js/ui/windowMenu.js:141 +msgid "Move to Monitor Down" +msgstr "Mover a la pantalla de abajo" + +#: js/ui/windowMenu.js:150 +msgid "Move to Monitor Left" +msgstr "Mover a la pantalla de la izquierda" + +#: js/ui/windowMenu.js:159 +msgid "Move to Monitor Right" +msgstr "Mover a la pantalla de la derecha" + +#: js/ui/windowMenu.js:167 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Calendario de Evolution" + +#: src/main.c:460 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 +msgid "Print version" +msgstr "Imprimir versión" + +#: src/main.c:466 +msgid "Mode used by GDM for login screen" +msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio" -#. (itstool) path: page/title -#: C/splitting.page:25 -msgid "Splitting" -msgstr "División" +#: src/main.c:472 +msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" +msgstr "" +"Usar un modo específico, por ejemplo, «gdm» para la pantalla de inicio de " +"sesión" -#. (itstool) path: page/p -#: C/splitting.page:26 -msgid "" -"As the name implies, splitting a clip divides it into two adjacent clips, " -"with new beginning/end points being created accordingly." -msgstr "" -"Como el nombre indica, dividirá el clip en dos clip adyacentes, con nuevos " -"puntos de inicio/fin creados en consecuencia." +#: src/main.c:478 +msgid "List possible modes" +msgstr "Listar los modos posibles" -#. (itstool) path: page/p -#: C/splitting.page:27 -msgid "" -"In Pitivi, splitting is a “non-modal” operation; this means that " -"you do not have to “activate” a particular tool before doing the split " -"action. Splitting occurs where the playhead is currently located (see also " -"Moving the playhead). Combined with " -"zooming, frame-by-frame seeking with the keyboard or scrubbing, modeless " -"splitting is not only fast and efficient, it is also very accurate." -msgstr "" -"En Pitivi, la división es una operación no-modal; esto significa " -"que no tiene que activar una herramienta particular antes de hacer la acción " -"de dividir. La división ocurre en la posición actual (ver también Mover la posición actual). Combinada con la " -"ampliación, la búsqueda fotograma a fotograma con el teclado o el depurado, " -"la división sin modo no es solo rápida y eficiente, es también muy precisa." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/splitting.page:28 -msgid "For example, to split a single clip:" -msgstr "Por ejemplo, para dividir un solo clip:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/splitting.page:31 -msgid "Click on the clip to select it." -msgstr "Pulse sobre el clip para seleccionarlo." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/splitting.page:34 -msgid "Reposition the playhead where you want to split (if needed)." -msgstr "Sitúe el cursor donde quiera dividir (si lo necesita)." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/splitting.page:37 -msgid "" -"Click on the Split button on the timeline toolbar or press " -"S." -msgstr "" -"Pulse en el botón Dividir en la barra de herramientas de la línea " -"de tiempo o presione S." +#: src/shell-app.c:279 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" -#. (itstool) path: page/p -#: C/splitting.page:40 -msgid "" -"Only the clips under the playhead can be split, depending on the current " -"selection:" -msgstr "" -"Sólo se dividirán los clips seleccionados bajo la posición actual, " -"dependiendo de la selección actual:" +#: src/shell-app.c:530 +#, c-format +msgid "Failed to launch “%s”" +msgstr "Falló al lanzar «%s»" -#. (itstool) path: item/p -#: C/splitting.page:43 -msgid "" -"If clips are selected, only the selected clips under the playhead are split." -msgstr "" -"Si hay clips seleccionados, sólo se dividirán esos clips bajo la posición " -"actual." +#: src/shell-keyring-prompt.c:731 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Las contraseñas no coinciden." -#. (itstool) path: item/p -#: C/splitting.page:46 -msgid "If the selection is empty, all the clips under the playhead are split." -msgstr "" -"Si no hay ningún clip seleccionado, se dividirán todos los clips bajo la " -"posición actual." +#: src/shell-keyring-prompt.c:739 +msgid "Password cannot be blank" +msgstr "La contraseña no puede estar vacía" + +#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación" + +#. Translators: a file path to an extension directory +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125 +#, c-format +msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" +msgstr "Se ha creado correctamente la nueva extensión en %s.\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194 +#, c-format +msgid "" +"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" +"Examples are: %s" +msgstr "" +"El nombre debe ser una cadena (descriptiva) muy corta.\n" +"Algunos ejemplos: %s" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208 +#, c-format +msgid "" +"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" +"Examples are: %s" +msgstr "" +"La descripción es una única frase para explicar qué hace su extensión.\n" +"Algunos ejemplos: %s" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 +msgid "" +"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" +"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." +"example.com)\n" +msgstr "" +"El UUID es un identificador único global para su extensión.\n" +"Normalmente debe estar en formato de dirección de correo electrónico " +"(pulsarparaenfocar@usuario.ejemplo.com)\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244 +msgid "The unique identifier of the new extension" +msgstr "El identificador único de la nueva extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247 +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248 +msgid "The user-visible name of the new extension" +msgstr "El nombre visible por el usuario de esta extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250 +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252 +msgid "A short description of what the extension does" +msgstr "Una breve descripción de qué hace la extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255 +msgid "Enter extension information interactively" +msgstr "Introduzca la información de la extensión interactivamente" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263 +msgid "Create a new extension" +msgstr "Crear una extensión nueva" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 +msgid "Unknown arguments" +msgstr "Argumentos desconocidos" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289 +msgid "UUID, name and description are required" +msgstr "Se necesita el UUID, el nombre y la descripción" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57 +msgid "Disable an extension" +msgstr "Desactivar una extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89 +msgid "No UUID given" +msgstr "No se ha especificado el UUID" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94 +msgid "More than one UUID given" +msgstr "Se ha proporcionado más de un UUID" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57 +msgid "Enable an extension" +msgstr "Activar una extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79 +msgid "Show extensions info" +msgstr "Mostrar información de las extensiones" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 +msgid "Overwrite an existing extension" +msgstr "Sobrescribir una extensión que ya exista" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 +msgid "EXTENSION_BUNDLE" +msgstr "EXTENSION_BUNDLE" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 +msgid "Install an extension bundle" +msgstr "Instalar un conjunto de extensiones" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 +msgid "No extension bundle specified" +msgstr "No se ha especificado un conjunto de extensiones" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207 +msgid "More than one extension bundle specified" +msgstr "Se ha especificado más de un conjunto de extensiones" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:118 +msgid "Show user-installed extensions" +msgstr "Mostrar las extensiones de usuario instaladas" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:121 +msgid "Show system-installed extensions" +msgstr "Mostrar las extensiones del sistema instaladas" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:124 +msgid "Show enabled extensions" +msgstr "Mostrar extensiones activadas" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:127 +msgid "Show disabled extensions" +msgstr "Mostrar extensiones desactivadas" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:130 +msgid "Show extensions with preferences" +msgstr "Mostrar extensiones con preferencias" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:133 +msgid "Print extension details" +msgstr "Mostrar detalles de la extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:141 +msgid "List installed extensions" +msgstr "Listar las extensiones instaladas" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 +msgid "FILE" +msgstr "ARCHIVO" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 +msgid "Additional source to include in the bundle" +msgstr "Fuente adicional que incluir en el conjunto" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 +msgid "SCHEMA" +msgstr "ESQUEMA" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 +msgid "A GSettings schema that should be included" +msgstr "Se debe incluir un esquema de GSettings" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "CARPETA" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 +msgid "The directory where translations are found" +msgstr "La carpeta donde están las traducciones" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 +msgid "DOMAIN" +msgstr "DOMINIO" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 +msgid "The gettext domain to use for translations" +msgstr "El dominio de gettext que usar para las traducciones" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 +msgid "Overwrite an existing pack" +msgstr "Sobrescribir un paquete existente" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 +msgid "The directory where the pack should be created" +msgstr "La carpeta donde se debe crear el paquete" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 +msgid "SOURCE_DIRECTORY" +msgstr "CARPETA_FUENTE" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 +msgid "Create an extension bundle" +msgstr "Crear un conjunto de extensiones" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500 +msgid "More than one source directory specified" +msgstr "Se ha especificado más de una carpeta fuente" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90 +msgid "Opens extension preferences" +msgstr "abre las preferencias de la extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57 +msgid "Reset an extension" +msgstr "Restablecer una extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72 +msgid "Uninstall an extension" +msgstr "Desinstalar una extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176 +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222 +msgid "“version” takes no arguments" +msgstr "«version» no lleva argumentos" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 +msgid "Usage:" +msgstr "Uso:" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227 +msgid "Print version information and exit." +msgstr "Mostrar información de la versión y salir." + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMANDO" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 +msgid "[ARGS…]" +msgstr "[ARGS…]" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 +msgid "Commands:" +msgstr "Comandos:" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248 +msgid "Print help" +msgstr "Mostrar ayuda" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 +msgid "Enable extension" +msgstr "Activar extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251 +msgid "Disable extension" +msgstr "Desactivar extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 +msgid "Reset extension" +msgstr "Restablecer extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 +msgid "Uninstall extension" +msgstr "Desinstalar extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254 +msgid "List extensions" +msgstr "Listar extensiones" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 +msgid "Show extension info" +msgstr "Mostrar información de la extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257 +msgid "Open extension preferences" +msgstr "Abrir las preferencias de la extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258 +msgid "Create extension" +msgstr "Crear extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259 +msgid "Package extension" +msgstr "Extensión del paquete" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260 +msgid "Install extension bundle" +msgstr "Instalar conjunto de extensiones" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262 +#, c-format +msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" +msgstr "Use «%s» para obtener ayuda detallada.\n" -#. (itstool) path: page/p -#: C/splitting.page:49 -msgid "" -"See how to select clips in Selection and grouping." -msgstr "" -"Vea cómo seleccionar clips en Seleccionar y agrupar." +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u salida" +msgstr[1] "%u salidas" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u entrada" +msgstr[1] "%u entradas" + +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766 +msgid "System Sounds" +msgstr "Sonidos del sistema" + +#~ msgid "Logout…" +#~ msgstr "Cerrar sesión…" + +#~ msgid "org.gnome.Extensions" +#~ msgstr "org.gnome.Extensions" -#. (itstool) path: note/title -#: C/splitting.page:51 -msgid "Cutting out the middle" -msgstr "Cortar por la mitad" +#~ msgid "Browse in Software" +#~ msgstr "Buscar en Software" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Contraseña:" + +#~ msgid "Type again:" +#~ msgstr "Escriba de nuevo:" -#. (itstool) path: note/p -#: C/splitting.page:52 -msgid "" -"When you want to cut out a middle section of a clip, split the clip twice on " -"the positions where the part you want to remove begins and ends. Select the " -"middle part and hit Delete. Now, eliminate the empty space " -"between the remaining two parts by moving one of them towards the other " -"until they snap." -msgstr "" -"Cuando quiera cortar una sección media de un clip, divida el clip dos veces " -"en las posiciones que quiere eliminar para quitar el principio y el final. " -"Seleccione la parte media y pulse Supr. Ahora, elimine el espacio " -"vacío entre las dos partes restantes moviendo uno de ellos hacia el otro " -"hasta que se alineen." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/sysreq.page:18 -msgid "What kind of hardware is needed to do video editing?" -msgstr "¿Qué clase de hardware se necesita para editar vídeo?" - -#. (itstool) path: page/title -#: C/sysreq.page:25 -msgid "System requirements" -msgstr "Requerimientos del sistema" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/sysreq.page:26 -msgid "" -"In terms of hardware, video editing typically requires a powerful computer, " -"depending on the type of video you are editing. While the processing power " -"of computers has increased tremendously over the years, so has demand for " -"higher quality video. Editing HD (High Definition) video usually requires " -"(at the time of this writing) state of the art hardware (depending on the " -"codec used), while SD (Standard Definition) video editing can be done on " -"modest hardware configurations. It is up to you to make sure that your " -"equipment is adequate. It should at least be able to playback your media in " -"Totem without lagging." -msgstr "" -"En términos de hardware la edición de vídeo requiere habitualmente un equipo " -"potente, dependiendo del vídeo que esté editando. Aunque la potencia de " -"procesador de los equipos ha aumentado enormemente en los últimos años se ha " -"demandado una mayor calidad de vídeo. Editar vídeos en HD (Alta Definición) " -"generalmente requiere (en el momento de escribir esto) un hardware potente " -"(dependiendo del codificador utilizado), mientras que la edición de vídeos " -"en SD (Definición Estándar) se puede hacer con configuraciones medias de " -"hardware. Depende de usted asegurarse que su equipo sea el adecuado. Este " -"debe ser, por lo menos, apto para reproducir sus medios en Totem " -"sin retrasos." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/sysreq.page:27 -msgid "Here are some general hardware recommendations:" -msgstr "Estas son algunas recomendaciones generales sobre hardware:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/sysreq.page:30 -msgid "Modern quad core CPU" -msgstr "CPU de 4 núcleos moderna" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/sysreq.page:33 -msgid "Solid state drive" -msgstr "Disco de estado sólido" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/sysreq.page:36 -msgid "Intel graphic cards tend to work without problems" -msgstr "Las tarjetas gráficas de Intel no suelen dar problemas" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/sysreq.page:39 -msgid "" -"Full HD (1920x1080) capable monitor (resolutions below 1024x768 are not " -"supported)" -msgstr "" -"Monitor que soporte full HD (1920x1080) (las resoluciones inferiores a " -"1024x768 no están soportadas)" +#~ msgid "Authentication required by wireless network" +#~ msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación" -#. (itstool) path: page/p -#: C/sysreq.page:42 -msgid "" -"It is possible, however, to use low-quality versions of your footage during " -"editing and use the high-quality versions when rendering the final output, " -"thus allowing to bypass hardware limitations to some extent. This is called " -"proxy editing. This feature, however, is not yet available in " -"Pitivi." -msgstr "" -"Sin embargo, es posible usar versiones de baja calidad de sus imágenes " -"durante la edición y usar las versiones de alta calidad cuando se esté " -"generando la última salida, esto permite evitar las limitaciones de hardware " -"en cierta medida. Esto se conoce como Edición intermedia. Esta " -"característica, sin embargo, aún no está disponible en Pitivi" - -#. (itstool) path: note/p -#: C/sysreq.page:44 -msgid "" -"You can track the state of proxy editing in Pitivi through task 743." -msgstr "" -"Puede seguir el estado de la edición del proxy en Pitivi en la " -"tarea 743." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/sysreq.page:46 -msgid "" -"Software requirements are covered in Gstreamer and " -"compatibility and Introduction to effects." -msgstr "" -"Los requisitos de software se cubren en Gstreamer y " -"compatibilidad e Introducción a los efectos." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/transitions.page:18 -msgid "" -"Applying crossfades, fade-ins, fade-outs and other types of transitions." -msgstr "" -"Aplicar mezclas, apariciones, desvanecimientos y otros tipos de transiciones." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/transitions.page:25 -msgid "Transitions" -msgstr "Transiciones" +#~ msgid "Mobile broadband network password" +#~ msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Contraseña" -#. (itstool) path: section/title -#: C/transitions.page:27 -msgid "Crossfading clips" -msgstr "Mezclar clips" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/transitions.page:28 -msgid "" -"To do a crossfade between two clips on the same layer, simply drag one of " -"the clips onto the other so that it overlaps. The overlapping region will be " -"used as a space for transition between the two clips. You can adjust the " -"length of the transition either by moving the clips or by trimming them. If " -"you want to apply other types of transitions than the default (crossfade), " -"see the Other types of transitions section on this page." -msgstr "" -"Para hacer una mezcla entre dos clips en la misma capa, simplemente arrastre " -"uno de los clips sobre el otro para que se superponga. La región de " -"superposición se usará para transiciones entre los dos clips. Puede " -"modificar la longitud de la transición moviendo o recortando los clips. Si " -"quiere aplicar otros tipos de transiciones (mezclas) consulte la sección " -"Otros tipos de transiciones en esta página." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/transitions.page:30 -msgid "" -"Crossfades are achieved using Pitivi's video mixing features, " -"which use keyframes to control the opacity of clips. This means that if you " -"set opacity keyframes for a clip, they will be taken into account for the " -"crossfade." -msgstr "" -"Las mezclas se logran utilizando las funciones de mezcla de vídeo de " -"Pitivi, que usan fotogramas para controlar la opacidad de los " -"clips. Esto significa que si establece opacidad para los fotogramas de un " -"clip estos se tendrán en cuenta para la mezcla." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/transitions.page:34 -msgid "Other types of transitions" -msgstr "Otros tipos de transiciones" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/transitions.page:35 -msgid "" -"Assuming that you have two overlapping clips in your timeline, you can " -"achieve other types of transitions by following these steps:" -msgstr "" -"Asumiendo que tiene dos clips solapados en su línea de tiempo puede " -"conseguir otros tipos de transiciones siguiendo estos pasos:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/transitions.page:38 -msgid "Select the overlapping region by clicking on it." -msgstr "Seleccione la región que se solapa pulsando sobre ella." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/transitions.page:41 -msgid "Select the Transition tab in the middle pane." -msgstr "Selecciona la pestaña Transición en el panel central." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/transitions.page:44 -msgid "Select one of the offered transitions." -msgstr "Seleccione una de las transiciones ofrecidas." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/transitions.page:47 -msgid "" -"The transitions can be further adjusted with the following options from the " -"bottom of the Transition tab:" -msgstr "" -"Las transiciones se pueden ajustar posteriormente con las siguientes " -"opciones de la parte inferior de la pestaña Transición:" +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Lock Orientation" +#~ msgstr "Bloquear la orientación" -#. (itstool) path: item/p -#: C/transitions.page:50 -msgid "" -"Normal mode will apply the transition in a linear fashion over the " -"whole overlapping region. When in normal mode, you can adjust the degree of " -"sharpness/smoothenss of the transition." -msgstr "" -"El modo normal aplicará la transición de manera lineal sobre toda " -"la región de superposición. En modo normal puede ajustar el grado de " -"brusquedad/suavidad de la transición." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/transitions.page:53 -msgid "" -"Loop mode will apply the transition in a circular manner. When in " -"loop mode, you can adjust the speed with which the transition will repeat " -"itself." -msgstr "" -"El modo bucle se aplicará a la transición de manera circular. " -"Cuando está en este modo puede ajustar la velocidad a la que la transición " -"se repite." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/transitions.page:56 -msgid "" -"In both modes, you can apply the transition in reverse direction by " -"ticking the corresponding checkbox." -msgstr "" -"En ambos modos, puede aplicar la transición en sentido contrario " -"marcando la casilla correspondiente." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/transitions.page:60 -msgid "" -"Each transition has its name and description. They are displayed when you " -"hover the cursor over the transition icon. You can also filter the " -"transitions by typing into the search entry at the top of the " -"Transition tab. This will show only transitions whose name or " -"description match your search terms." -msgstr "" -"Cada transición tiene su nombre y su descripción. Se muestran cuando pasa el " -"ratón por encima del icono de la transición. También puede filtrarlas " -"escribiendo en la caja de búsqueda en la parte superior de la sepaña " -"Transición. Esto mostrará sólo aquellas transiciones que " -"coincidan con la búsqueda." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/transitions.page:64 -msgid "Fade-ins and fade-outs" -msgstr "Desvanecimientos" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/transitions.page:65 -msgid "" -"You can create fade-in and fade-out transitions in single clips by using " -"keyframes controlling the clip's opacity. For more information on keyframes, " -"see Keyframe curves. To understand " -"opacity, see Understanding layers. The " -"following images illustrate how to fade a clip to black:" -msgstr "" -"Puede crear transiciones de aparición y desvanecimiento en clips " -"individuales usando fotogramas que controlen la opacidad del clip. Para " -"obtener más información sobre los fotogramas consulte las Curvas de fotogramas. Para entender la opacidad, " -"consulte Entendiendo las capas. Las siguientes " -"imágenes ilustran cómo desvanecer un clip a negro." - -#. (itstool) path: figure/title -#: C/transitions.page:67 -msgid "Keyframe curves controlling the video opacity" -msgstr "Curvas de fotogramas controlando la opacidad del vídeo" - -#. (itstool) path: figure/desc -#: C/transitions.page:68 -msgid "" -"The default curve is flat indicating the same opacity at any position within " -"the clip." -msgstr "" -"La curva predeterminada es planta, lo que indica la misma opacidad en " -"cualquier posición del clip." - -#. (itstool) path: figure/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/transitions.page:69 -msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'" -msgstr "" -"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'" - -#. (itstool) path: figure/title -#: C/transitions.page:72 -msgid "Adding a new keyframe" -msgstr "Añadir un fotograma nuevo" - -#. (itstool) path: figure/desc -#: C/transitions.page:73 -msgid "" -"Create a new keyframe by clicking the curve in a position where you want to " -"start the fade-out." -msgstr "" -"Cree un nuevo fotograma pulsando en la curva en la posición donde quiere " -"iniciar el desvanecimiento." - -#. (itstool) path: figure/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/transitions.page:74 -msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'" -msgstr "" -"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'" - -#. (itstool) path: figure/title -#: C/transitions.page:77 -msgid "Moving the keyframe" -msgstr "Mover el fotograma" - -#. (itstool) path: figure/desc -#: C/transitions.page:78 -msgid "Click and drag the last keyframe downwards." -msgstr "Pulse y arrastre el último fotograma hacia abajo." - -#. (itstool) path: figure/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/transitions.page:79 -msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'" -msgstr "" -"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/transitions.page:81 -msgid "" -"To achieve a fade-in, simply create a mirroring keyframe curve (new keyframe " -"in a position where the fade-in should end and the first keyframe dragged " -"down) at the beginning of the clip." -msgstr "" -"Para conseguir un efecto de aparición simplemente cree una curva del " -"fotograma en espejo (fotograma nuevo en la posición donde debe terminar la " -"transición y arrastrado el primer fotograma) al principio del clip." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/transitions.page:83 -msgid "" -"Fades and crossfading as described here can be applied to both audio and " -"video clips." -msgstr "" -"Las transiciones y las mezclas aquí descritas se puede aplicar a clips de " -"sonido y de vídeo." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/trimming.page:18 -msgid "" -"Shortening clips by changing the beginning and ending points. Also covers " -"ripple and roll editing." -msgstr "" -"Recortar vídeos cambiando los puntos de comienzo y de final. También cubre " -"la edición en cascada y con desplazamiento." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/trimming.page:25 -msgid "Trimming" -msgstr "Recortar" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/trimming.page:26 -msgid "" -"Trimming is the act of changing the length of a clip by moving its " -"beginning or end point in the timeline. Move the mouse cursor over the edge " -"of a clip and a trimming handle will appear. Drag the trimming handle in an " -"appropriate direction to either reduce or increase the length of the clip." -msgstr "" -"Recortar es el acto de modificar la duración de un clip moviendo su " -"punto inicial o final en la línea de tiempo. Mueva el cursor sobre el borde " -"del un clip y aparecerá un manejador de recorte. Arrástrelo en el sentido " -"apropiado para aumentar o disminuir la duración del clip." - -#. (itstool) path: figure/title -#: C/trimming.page:28 -msgid "Trimming handle" -msgstr "Herramienta de recorte" - -#. (itstool) path: figure/desc -#: C/trimming.page:29 -msgid "" -"The mouse cursor transforms into trimming handle when hovering over the edge " -"of a clip." -msgstr "" -"El cursor del ratón se convierte en la herramienta de recorte al pasarlo por " -"encima del borde de un clip." - -#. (itstool) path: figure/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/trimming.page:30 -msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/trimming-individual.png' " -"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'" -msgstr "" -"external ref='figures/trimming-individual.png' " -"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/trimming.page:32 -msgid "" -"Clips that are grouped together, such as corresponding audio and video " -"clips, will trim in unison when you drag the trimming handle. To trim only " -"the audio or only the video clip, you need to ungroup them first (see the " -"Selection and grouping page for " -"instructions on how to do that)." -msgstr "" -"Los vídeos que están agrupados, como un vídeo con sonido asociado, se " -"cortarán uniformemente cuando arrastre las herramientas de recorte. Para " -"recortar solo la parte del sonido o solo la de vídeo, necesita desagruparlo " -"primero (consulte la sección en Seleccionar " -"y agrupar para saber cómo hacerlo)." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/trimming.page:34 -msgid "Ripple editing" -msgstr "Edición de onda" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/trimming.page:35 -msgid "" -"Ripple editing is a variant of basic trimming which, in addition to trimming " -"a clip, also moves the following clips (the clips that start after the one " -"you're directly editing) so that their relative position to the edited clip " -"stays the same." -msgstr "" -"La edición de ondas es una variante del recorte básico que, además de " -"recortar un clip, mueve el «siguiente» clip (los clips que empiezan después " -"del primero que está editando directamente) por lo que la posición relativa " -"del clip editado se mantiene." - -#. (itstool) path: figure/title -#: C/trimming.page:37 C/trimming.page:73 -msgid "Before" -msgstr "Antes" - -#. (itstool) path: figure/desc -#: C/trimming.page:38 -msgid "Relative position of two adjacent clips before ripple editing" -msgstr "Posición relativa de los clips adyacentes antes de la edición de onda" - -#. (itstool) path: figure/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/trimming.page:39 -msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/ripple-before.png' " -"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'" -msgstr "" -"external ref='figures/ripple-before.png' " -"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'" - -#. (itstool) path: figure/title -#: C/trimming.page:42 C/trimming.page:78 -msgid "After" -msgstr "Después" - -#. (itstool) path: figure/desc -#: C/trimming.page:43 -msgid "Relative position of two adjacent clips after ripple editing" -msgstr "" -"Posición relativa de los clips adyacentes después de la edición de onda" - -#. (itstool) path: figure/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/trimming.page:44 -msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/ripple-after.png' " -"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'" -msgstr "" -"external ref='figures/ripple-after.png' " -"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'" - -#. (itstool) path: note/p -#: C/trimming.page:47 -msgid "" -"Note that if there is a gap between the clips, the following clip moves " -"toward the edited so that the gap length stays the same." -msgstr "" -"Tenga en cuenta que si hay un hueco entre los clips el siguiente se moverá " -"hacia el editado, por lo que la duración del hueco sigue siendo la misma." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/trimming.page:50 -msgid "" -"Ripple editing affects all following clips, regardless of whether or not " -"they are on the same layer." -msgstr "" -"La onda se aplica a todos los clips siguientes, independientemente de si " -"están o no están en la misma capa." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/trimming.page:52 -msgid "To do a ripple edit:" -msgstr "Para hacer una edición de onda:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/trimming.page:56 -msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle." -msgstr "Coloque el cursor del ratón en la herramienta de recorte." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/trimming.page:59 -msgid "Press and hold Shift." -msgstr "Mantenga pulsada la tecla Mayús." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/trimming.page:62 C/trimming.page:94 -msgid "Drag the trimming handle." -msgstr "Arrastre la herramienta de recorte." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/trimming.page:66 -msgid "" -"Ripple editing can also be used when moving clips around in the timeline. " -"For detailed explanations on how to do this, see the section Using ripple editing while moving clips." -msgstr "" -"La edición de onda también se puede usar cuando se mueven los clips " -"alrededor de la línea de tiempo. Para obtener una explicación detallada de " -"cómo hacer esto, consulte la sección Usar " -"la edición de onda al mover los clips." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/trimming.page:70 -msgid "Roll editing" -msgstr "Recorte con relleno" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/trimming.page:71 -msgid "" -"Roll editing is a variant of basic trimming which, in addition to trimming a " -"clip, trims the adjacent clips in a complementary way to prevent " -"creating gaps." -msgstr "" -"El recorte con relleno es una variante del recorte básico que, además de " -"recortar un clip, recorta los clips adyacentes para evitar que se " -"creen espacios vacíos." - -#. (itstool) path: figure/desc -#: C/trimming.page:74 -msgid "Relative position of two adjacent clips before roll editing" -msgstr "" -"Posición relativa de dos clips adyacentes antes del recorte con relleno" - -#. (itstool) path: figure/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/trimming.page:75 -msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/roll-before.png' md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'" -msgstr "" -"referencia externa='figures/roll-before.png' " -"md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'" - -#. (itstool) path: figure/desc -#: C/trimming.page:79 -msgid "Relative position of two adjacent clips after roll editing" -msgstr "" -"Posición relativa de dos clips adyacentes después del recorte con relleno" - -#. (itstool) path: figure/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/trimming.page:80 -msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'" -msgstr "" -"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'" - -#. (itstool) path: note/p -#: C/trimming.page:83 -msgid "" -"Roll editing affects all adjacent clips, regardless of whether or not they " -"are on the same layer." -msgstr "" -"El relleno se aplica a todos los clips adyacentes, independientemente de si " -"están o no están en la misma capa." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/trimming.page:85 -msgid "To do a roll edit:" -msgstr "Para hacer una recorte con relleno:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/trimming.page:88 -msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle between two adjacent clips." -msgstr "" -"Coloque el cursor del ratón en la herramienta de recorte entre dos clips " -"adyacentes." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/trimming.page:91 -msgid "Press and hold Ctrl." -msgstr "Mantenga pulsada la tecla Mayús." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/usingclips.page:18 -msgid "" -"Learn the difference between clips and files and how to do basic operations " -"on clips in the timeline." -msgstr "" -"Aprenda las diferencias entre clips y archivos y cómo hacer operaciones " -"básicas en los clips a lo largo de la línea de tiempo." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/usingclips.page:25 -msgid "Using clips" -msgstr "Usar clips" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/usingclips.page:27 -msgid "Clips vs files" -msgstr "Clips frente a archivos" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingclips.page:28 -msgid "" -"Files are data on your hard disk (videos, music, pictures, etc.) " -"that can be accessed by Pitivi and incorporated in your video " -"editing project." -msgstr "" -"Los Archivos son datos en su disco duro (vídeos, música, fotos, " -"etc.) a los que se puede acceder en Pitivi e incorporarlos en su " -"proyecto de edición de vídeo." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingclips.page:29 -msgid "" -"Clips are a visual representation of your files on the timeline. " -"They represent the period of time they consume on the timeline and can be " -"edited independently: each time you drag a file from the Media Library to the timeline, a new clip is created. As such, a file can be reused " -"as much as you want to create any amount of different clips." -msgstr "" -"Los Clips son una representación visual de sus archivos en la línea " -"de tiempo. Representan el periodo de tiempo que usan en la línea de tiempo y " -"se pueden editar independientemente: cada vez que arrastre un archivo desde " -"la Biblioteca de medios hasta la línea de tiempo se crea un nuevo " -"clip. De esta forma, un archivo se puede reutilizar tantas veces como quiera " -"para crear cualquier cantidad de clips diferentes." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/usingclips.page:31 -msgid "" -"Since Pitivi is a non-destructive editor, clips are edited, not files. As " -"such, your files stay intact." -msgstr "" -"Ya que Pitivi es un editor no-destructivo, lo que se editan son los clips, " -"no los archivos. De esta forma sus archivos se mantienen intactos." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/usingclips.page:35 -msgid "Inserting clips" -msgstr "Insertar clips" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingclips.page:36 -msgid "" -"From the Media Library, you can insert one or more clips by " -"selecting them (use the Ctrl or Shift keys to select " -"multiple clips) and doing one of the following:" -msgstr "" -"Puede insertar uno o más clips de la Biblioteca de medios " -"seleccionándolos (usando las teclas Ctrl o Mayús para " -"seleccionar varios clips) y realizando uno de los siguientes pasos:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/usingclips.page:39 -msgid "Dragging and dropping them onto a place in the timeline." -msgstr "Arrastrarlos y soltarlos en una parte de la línea del tiempo." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/usingclips.page:42 -msgid "" -"Clicking the Insert the selected clips at the end of the timeline " -"button in the Media Library header." -msgstr "" -"Pulsando el botón Insertar los clips seleccionados al final de la línea " -"del tiempo en la Biblioteca de medios." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/usingclips.page:45 -msgid "Pressing the Insert key." -msgstr "Pulsando la tecla Ins." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingclips.page:48 -msgid "" -"When following the second and third options (clicking or pressing insert), " -"the new clips will be inserted one after another on the longest layer of the " -"timeline where the last clip ends." -msgstr "" -"Cuando después de la segunda y tercera opciones (pulsando o presionando " -"insertar), los clips seleccionados se insertan uno tras otro en la primera " -"capa de la línea del tiempo en una posición, donde termina el último clip en " -"cualquier capa." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/usingclips.page:51 -msgid "Moving clips along the timeline" -msgstr "Mover clips a lo largo de la línea de tiempo" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingclips.page:52 -msgid "You can move a clip within a layer or move it to a different layer." -msgstr "" -"Puede mover un clip a lo largo de una capa o moverlo a una capa diferente." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingclips.page:53 -msgid "" -"Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to " -"place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but " -"dragging it vertically moves the clip to a different layer (see Understanding layers for more information)." -msgstr "" -"Pulse y arrastre un sólo clip para moverlo y suelte el botón del ratón para " -"ubicarlo. Arrastrarlo horizontalmente mantiene el clip en la misma capa, " -"pero arrastrarlo verticalmente mueve el clip a una capa diferente (consulte " -"el apartado Entendiendo las capas para obtener " -"más información)." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingclips.page:54 -msgid "" -"To move a clip to an existing layer, drag it on the layer at the desired " -"position and release it. To move a clip to a new layer, drag it to the " -"middle space between two existing layers. Once the space between the " -"respective layers is highlighted, release it." -msgstr "" -"Para mover un clip a una capa existente, arrástrelo sobre la capa y suéltelo " -"donde quiera colocarlo. Para mover un clip a una nueva capa, arrástrelo " -"hasta el espacio medio entre dos capas existentes. Una vez que se resalte el " -"espacio entre las respectivas capas, suéltelo." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingclips.page:55 -msgid "" -"To move multiple clips at the same time, use the Ctrl or " -"Shift keys to select multiple clips (see Selection and grouping for more details). " -"Selected clips do not need to be on the same layer. Then, drag the clips " -"just as you would do for a single clip; their position relative to each " -"other will be preserved." -msgstr "" -"Para mover varios clips al mismo tiempo, use las teclas Ctrl o " -"Mayús para seleccionar varios clips (consulte el Seleccionar y agrupar para obtener más " -"detalles). Los clips seleccionados no necesitan estar en la misma capa. " -"Después, arrastre los clips de igual forma que si fuera uno solo; se " -"preservarán sus posiciones relativas para cada uno." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/usingclips.page:57 -msgid "Using ripple editing while moving clips" -msgstr "Use la edición de onda mientras se mueven los vídeos" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingclips.page:58 -msgid "" -"While dragging clips around in the timeline, you can use the ripple technique to move the following " -"clips (the clips that start after the one you're directly editing) in sync " -"with the moved clip." -msgstr "" -"Al arrastrar los clips a la línea de tiempo, puede usar la técnica de onda para mover los clips " -"siguientes (los clips que empiezan después del que está editando " -"directamente) para llenar el espacio vacío." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/usingclips.page:61 -msgid "" -"Click and drag the clip you want to move, with the mouse button held down" -msgstr "Pulse y arrastre el clip que quiere, con el botón del ratón apretado" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/usingclips.page:64 -msgid "During the drag, hold down Shift on the keyboard" -msgstr "" -"Mientras arrastra, mantenga apretada la tecla Mayús del teclado." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/usingclips.page:67 -msgid "" -"Release the mouse button to end the drag operation, then release the " -"Shift key." -msgstr "" -"Suelte el botón del ratón para terminar la operación de arrastre, entonces " -"suelte la tecla Mayús." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingclips.page:70 -msgid "" -"You can release and press Shift at any time during the drag " -"operation to disable or enable ripple editing." -msgstr "" -"Puede soltar y pulsar la tecla Mayús en cualquier momento " -"mientras arrastra para desactivar o activar la edición de onda." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/usingeffects.page:14 -msgid "Configuring effects and using Effect Library." -msgstr "Configurar efectos usando la biblioteca de efectos." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/usingeffects.page:19 -msgid "Using effects" -msgstr "Usar efectos" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/usingeffects.page:21 -msgid "Effect Library" -msgstr "Biblioteca de efectos" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingeffects.page:22 -msgid "" -"The Effect Library contains all audio and video effects available " -"on the system. The library shows either audio or video effects depending on " -"which button (Show video effects or Show audio effects) in its upper left corner is activated. Once you choose audio or video " -"effects you can further sort them by choosing one of the categories from the " -"drop down list next to the two buttons. By default, the list is set to show " -"all effects." -msgstr "" -"La biblioteca de efectos contiene todos los efectos de sonido y " -"vídeo disponibles en el sistema. Esta biblioteca muestra efectos de vídeo o " -"de sonido dependiendo de qué botón (Mostrar efectos de vídeo o " -"Mostrar efectos de sonido) en la esquina superior izquierda está " -"activado. Cuando elija los efectos de vídeo o sonido puede ordenarlos " -"eligiendo una de las categorías de la lista desplegable que está junto a a " -"los dos botones. De manera predeterminada la lista muestra todos los efectos." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingeffects.page:23 -msgid "" -"Alternatively, you can use the Search Bar that is shown at the " -"top of the Effect Library. Typing into the search entry filters " -"the contents of the Effect Library to show only effects whose " -"name or description match your search terms. To reset the search entry, " -"click the Clear icon in the search entry." -msgstr "" -"Alternativamente, puede usar la Barra de búsqueda que se muestra " -"en la parte superior de la Biblioteca de efectos. Escriba en los " -"filtros de entrada de búsqueda los contenidos de la Biblioteca de " -"medios para mostrar solo los efectos cuyos nombres de archivo " -"coincidan con sus términos de búsqueda. Para restablecer la entrada de " -"búsqueda, pulse en el icono Limpiar en la entrada de búsqueda." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/usingeffects.page:26 -msgid "Configuring effects" -msgstr "Configurar efectos" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingeffects.page:27 -msgid "" -"To configure an effect, simply select it in the middle paneClipEffects. The properties that can be " -"adjusted will appear below in the same tab. Each variable can be put back to " -"its original value by clicking the corresponding Reset to default " -"value button." -msgstr "" -"Para configurar un efecto selecciónelo en el panel centralClipEfectos. Las propiedades que se " -"puedan ajustar aparecerán debajo en la misma pestaña. Cada variable se puede " -"devolver a su valor original pulsando en el botón Restablecer al valor " -"predeterminado correspondiente." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/usingeffects.page:30 -msgid "Animating effects with keyframes" -msgstr "Animar efectos con fotogramas" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingeffects.page:31 -msgid "" -"The effect properties which can be controlled using keyframe curves have a " -"Show keyframes for this property button in diamond shape. When " -"you click it, the keyframe curves on the clip start controlling the " -"respective property. You can now edit the keyframes to achieve the desired " -"effect. Once you are done with editing, you can click the button again and " -"the keyframe curve disappears from the clip. However, the effect property is " -"still controlled by the adjusted keyframe curve (which is indicated by the " -"filled shape on the button)." -msgstr "" -"Las propiedades de los efectos que se pueden controlar usando curvas de " -"fotogramas tienen un botón Mostrar fotogramas para esta propiedad. Cuando lo pulsa las curvas de los fotogramas del clip empiezan a " -"controlar la propiedad. Puede editar los fotogramas para conseguir el efecto " -"que quiere. Una vez que termine la edición puede pulsar el botón otra vez y " -"la curva del fotograma desaparecerá del clip. Sin embargo, la propiedad del " -"efecto sigue controlada por la curva del fotograma ajustado (que se indica " -"por la forma rellena del botón)." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/usingeffects.page:32 -msgid "" -"Once a property becomes controlled, the widget for editing the property " -"value directly is disabled. To remove the keyframes and be able to set again " -"directly a constant value using the widget, you have to click the Reset " -"to default value button. For more information on how to use keyframes " -"see the Keyframe curves page." -msgstr "" -"Una vez que una propiedad está controlada el widget para editar su valor " -"directamente se desactiva. Para quitar fotogramas y poder establecerla " -"directamente a un valor constante usando el widget debe pulsar el botón " -"restablecer al valor predeterminado. Para obtener más información " -"sobre cómo usar los fotogramas consulte la página Curvas de fotogramas." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/usingeffects.page:34 -msgid "" -"If there is no Show keyframes for this value button next to the " -"effect variable, it cannot be controlled with keyframes." -msgstr "" -"Si no aparece el botón Mostrar fotogramas para este valor junto a " -"la variable de efecto no se puede controlar con fotogramas." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/workwithprojects.page:18 -msgid "How to load and save projects, edit their settings and metadata." -msgstr "" -"Cómo cargar y guardar proyectos, editar sus configuraciones y metadatos." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/workwithprojects.page:25 -msgid "Working with projects" -msgstr "Trabajar con proyectos" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/workwithprojects.page:27 -msgid "Saving a project" -msgstr "Guardar un proyecto" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/workwithprojects.page:28 -msgid "" -"To save your project work, use the Save button in the header bar " -"or press CtrlS. When you save a " -"project for the first time, a dialog window appears, asking you where to " -"save the project file and how to name it." -msgstr "" -"Para guardar su trabajo del proyecto, use el botón Guardar en la " -"barra de cabecera o pulse CtrlS. Al " -"guardar un proyecto por primera vez, aparece una ventana de diálogo que le " -"preguntará dónde desea guardar el archivo de proyecto y cómo nombrarlo." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/workwithprojects.page:30 -msgid "" -"If you want to save your project to a different file, use App " -"menuSave as or press CtrlShiftS. This can be used to create " -"different versions of your project." -msgstr "" -"Si quiere guardar su proyecto como un archivo diferente, use el " -"Menú de la aplicaciónGuardar como de " -"la barra de menú o pulse CtrlMayúsS. Esto se puede usar para crear versiones diferentes de su " -"proyecto." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/workwithprojects.page:34 -msgid "Undoing and reverting changes" -msgstr "Deshacer y revertir cambios" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/workwithprojects.page:35 -msgid "" -"To undo a change, simply click on the Undo button in the header " -"bar or press CtrlZ. In addition to " -"undoing individual changes, you can also decide to revert all the changes " -"you have made since the last time you saved your project. To do so, use " -"App menuRevert to saved version." -msgstr "" -"Para deshacer un cambio, simplemente pulse en el botón Deshacer " -"en la barra de cabecera o pulse CtrlZ. Además de deshacer los cambios individuales, puede decidir también " -"si deshace todos los cambios realizados desde la última vez que guardó su " -"proyecto. Para hacer esto, use Menú de la aplicaciónVolver a la versión guardada." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/workwithprojects.page:37 -msgid "" -"To redo changes that were undone, click on the Redo button in the " -"header bar or press CtrlShiftZ." -msgstr "" -"Para rehacer los cambios deshechos, pulse el botón Rehacer en la " -"barra de cabecera, o pulse CtrlMayúsZ." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/workwithprojects.page:41 -msgid "Editing the project settings" -msgstr "Editar la configuración del proyecto" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/workwithprojects.page:42 -#| msgid "" -#| "The project settings define mainly how the video appears while you edit " -#| "the project. The video resolution and aspect ratio affect the appearance " -#| "of the previewer. If the resolution and aspect ratio do not match those " -#| "of your footage, the video may look squished or letterboxed. These " -#| "settings can be changed at any time by using App menuProject Settings." -msgid "" -"The project settings define mainly how the video appears while you edit the " -"project. The video resolution affects how much detail the previewer can " -"show. If the resolution of the project does not match that of your footage, " -"the video may look letterboxed. These settings can be changed at any time by " -"using App menuProject Settings." -msgstr "" -"La configuración del proyecto define principalmente cómo aparece el vídeo " -"mientras edita el proyecto. La resolución del vídeo afectará a la apariencia " -"de la vista previa. Si la resolución del proyecto no coincide con las de sus " -"imágenes, el vídeo puede verse aplastado o encajado. Esta configuración se " -"puede cambiar en cualquier momento usando Menú de aplicaciónConfiguración del proyecto." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/workwithprojects.page:44 -msgid "" -"When you import the first video file the project settings are automatically " -"changed to match. See Getting media for " -"details." -msgstr "" -"Cuando importa el primer archivo de vídeo la configuración del proyecto se " -"ajusta automáticamente para que coincida. Consulte los detalles en Obtener medios." +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Renombrar" -#~ msgid "Creating new projects and opening recent projects on startup" -#~ msgstr "Crear proyectos nuevos y abrir proyectos recientes al iniciar" +#~ msgid "Account Settings" +#~ msgstr "Configuración de la cuenta" -#~ msgid "The welcome dialog" -#~ msgstr "Diálogo de bienvenida" +#~ msgid "Orientation Lock" +#~ msgstr "Bloqueo de orientación" #~ msgid "" -#~ "When you launch Pitivi, a startup assistant appears, allowing " -#~ "you to create a new project or open an existing project in a few clicks. " -#~ "If you want to skip this dialog, press the Escape key on your " -#~ "keyboard or click the window's close button. Skipping the dialog will " -#~ "open a new project with default settings." +#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " +#~ "purposes" #~ msgstr "" -#~ "Cuando ejecuta Pitivi, aparece un asistente de inicio que le " -#~ "permite crear un proyecto nuevo o abrir un proyecto existente pulsando " -#~ "unas pocas veces. Si quiere omitir este diálogo, pulse la tecla " -#~ "Escape de su teclado o pulse en el botón de cerrar de la " -#~ "ventana. Saltarse el diálogo abrirá un nuevo proyecto con las " -#~ "configuraciones predeterminadas." +#~ "Asociación de teclas que pausa y reanuda los «tweens» en ejecución, para " +#~ "depuración." + +#~ msgid "Which keyboard to use" +#~ msgstr "Qué teclado usar" + +#~ msgid "The type of keyboard to use." +#~ msgstr "El tipo de teclado que usar." + +#~ msgid "toggle-switch-us" +#~ msgstr "toggle-switch-intl" + +#~ msgid "network-workgroup" +#~ msgstr "network-workgroup" + +#~ msgid "evolution" +#~ msgstr "evolution" + +#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +#~ msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:" + +#~ msgid "%s all day." +#~ msgstr "%s todo el día." + +#~ msgid "%s, then %s later." +#~ msgstr "%s, luego %s." + +#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." +#~ msgstr "%s, luego %s seguido de %s." + +#~ msgid "Feels like %s." +#~ msgstr "Sensación térmica de %s." + +#~| msgid "Power Off" +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Power off" +#~ msgstr "Apagar" + +#~| msgid "Log Out" +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Log out" +#~ msgstr "Cerrar la sesión" + +#~| msgid "Switch User" +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Switch user" +#~ msgstr "Cambiar de usuario" + +#~ msgid "Hide tray" +#~ msgstr "Ocultar bandeja" + +#~ msgid "Status Icons" +#~ msgstr "Iconos de estado" + +#~ msgid "Events" +#~ msgstr "Eventos" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Notificaciones" + +#~ msgid "Clear section" +#~ msgstr "Limpiar la sección" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Medios" + +#~ msgid "%d x %d" +#~ msgstr "%d x %d" + +#~ msgid "Web Authentication Redirect" +#~ msgstr "Redirección para autenticación web" + +#~ msgid "Not In Use" +#~ msgstr "No está en uso" + +#~ msgid "Show the week date in the calendar" +#~ msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario" + +#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario." + +#~ msgid "Use as Internet connection" +#~ msgstr "Usar como conexión a Internet" + +#~ msgid "%s is requesting access to your location." +#~ msgstr "%s solicita acceso a su ubicación." + +#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" +#~ msgstr "GNOME Shell (composición wayland)" + +#~ msgid "%d Connected Device" +#~ msgid_plural "%d Connected Devices" +#~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado" +#~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados" + +#~ msgid "UPS" +#~ msgstr "SAI" + +#~ msgid "Battery" +#~ msgstr "Batería" + +#~ msgid "Airplane Mode" +#~ msgstr "Modo avión" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H∶%M" +#~ msgstr "%H∶%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l∶%M %p" +#~ msgstr "%l∶%M %p" + +#~ msgid "Invitation" +#~ msgstr "Invitación" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Llamar" + +#~ msgid "File Transfer" +#~ msgstr "Transferencia de archivos" + +#~ msgid "Chat" +#~ msgstr "Chat" + +#~ msgid "Invitation to %s" +#~ msgstr "Invitación a %s" + +#~ msgid "%s is inviting you to join %s" +#~ msgstr "%s le está invitando a unirse a %s" + +#~ msgid "Decline" +#~ msgstr "Rechazar" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Aceptar" + +#~ msgid "Video call from %s" +#~ msgstr "Videollamada de %s" + +#~ msgid "Call from %s" +#~ msgstr "Llamada de %s" + +#~ msgid "Answer" +#~ msgstr "Responder" + +#~ msgid "%s is sending you %s" +#~ msgstr "%s le está enviando %s" + +#~ msgid "%s would like permission to see when you are online" +#~ msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea" + +#~ msgid "Authentication failed" +#~ msgstr "Falló la autenticación" + +#~ msgid "Encryption error" +#~ msgstr "Error de cifrado" + +#~ msgid "Certificate not provided" +#~ msgstr "Certificado no proporcionado" + +#~ msgid "Certificate untrusted" +#~ msgstr "No se confía en el certificado" + +#~ msgid "Certificate expired" +#~ msgstr "Certificado caducado" + +#~ msgid "Certificate not activated" +#~ msgstr "Certificado no activado" + +#~ msgid "Certificate hostname mismatch" +#~ msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide" + +#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" +#~ msgstr "La huella del certificado no coincide" + +#~ msgid "Certificate self-signed" +#~ msgstr "Certificado autofirmado" + +#~ msgid "Status is set to offline" +#~ msgstr "El estado está establecido a «desconectado»" + +#~ msgid "Certificate is invalid" +#~ msgstr "El certificado no es válido" + +#~ msgid "Connection has been refused" +#~ msgstr "Se ha rechazado la conexión" + +#~ msgid "Connection can't be established" +#~ msgstr "No se puede establecer la conexión" + +#~ msgid "Connection has been lost" +#~ msgstr "Se ha perdido la conexión" + +#~ msgid "This account is already connected to the server" +#~ msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor" #~ msgid "" -#~ "The dialog offers you projects that are found among the recently used " -#~ "files. Double-click one of them to load it or use one of the following " -#~ "buttons:" +#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "" -#~ "El diálogo ofrece proyectos que se encuentran entre los archivos " -#~ "utilizados recientemente. Pulse dos veces en uno de ellos para cargarlo o " -#~ "usar uno de los siguientes botones:" +#~ "Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo " +#~ "recurso" -#~ msgid "New opens a new project with the default settings." +#~ msgid "The account already exists on the server" +#~ msgstr "La cuenta ya existe en el servidor" + +#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "" -#~ "Nuevo abre un proyecto nuevo con la configuración " -#~ "predeterminada." +#~ "Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión" + +#~ msgid "Certificate has been revoked" +#~ msgstr "Se ha revocado el certificado" #~ msgid "" -#~ "Browse projects... opens file chooser in the last used " -#~ "directory." +#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" -#~ "Explorar proyectos… abre un selector de archivos en la última " -#~ "carpeta usada." - -#~| msgid "Help opens the user documenation on the index page." -#~ msgid "Help opens the user documentation on the index page." -#~ msgstr "" -#~ "Ayuda abre la documentación de usuario en la página del índice." +#~ "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es " +#~ "criptográficamente débil" #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcuts opens the user documentation on the " -#~ "Keyboard shortcuts and cheatsheet page." +#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " +#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" -#~ "Atajos de teclado abre la documentación de usuario en los " -#~ "atajos de teclado y la página de trucos." +#~ "La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena " +#~ "del certificado del servidor exceden los límites impuestos por la " +#~ "biblioteca de criptografía" + +#~ msgid "Internal error" +#~ msgstr "Error interno" + +#~ msgid "View account" +#~ msgstr "Ver cuenta" + +#~ msgid "Show the message list" +#~ msgstr "Mostrar la lista de mensajes" + +#~ msgctxt "list sunday" +#~ msgid "Su" +#~ msgstr "Dom" + +#~ msgctxt "list monday" +#~ msgid "M" +#~ msgstr "L" + +#~ msgctxt "list tuesday" +#~ msgid "T" +#~ msgstr "M" + +#~ msgctxt "list wednesday" +#~ msgid "W" +#~ msgstr "X" + +#~ msgctxt "list thursday" +#~ msgid "Th" +#~ msgstr "J" + +#~ msgctxt "list friday" +#~ msgid "F" +#~ msgstr "V" + +#~ msgctxt "list saturday" +#~ msgid "S" +#~ msgstr "S" + +#~ msgid "Nothing Scheduled" +#~ msgstr "Nada programado" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hoy" + +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "Mañana" + +#~ msgid "This week" +#~ msgstr "Esta semana" + +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "La semana que viene" + +#~ msgid "Removable Devices" +#~ msgstr "Dispositivos extraíbles" + +#~ msgid "Eject" +#~ msgstr "Expulsar" + +#~ msgid "Unmute" +#~ msgstr "Dar voz" + +#~ msgid "Mute" +#~ msgstr "Silenciar" + +#~ msgid "Open Calendar" +#~ msgstr "Abrir calendario" + +#~ msgid "Date & Time Settings" +#~ msgstr "Configuración de hora y fecha" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abrir" + +#~ msgid "Clear Messages" +#~ msgstr "Limpiar mensajes" + +#~ msgid "Notification Settings" +#~ msgstr "Configuración de las notificaciones" + +#~ msgid "Tray Menu" +#~ msgstr "Bandeja de menú" + +#~ msgid "No Messages" +#~ msgstr "No hay mensajes" + +#~ msgid "Message Tray" +#~ msgstr "Bandeja de mensajes" + +#~ msgid "Captive Portal" +#~ msgstr "Portal captivo" + +#~ msgid "The maximum accuracy level of location." +#~ msgstr "El nivel máximo de precisión de la ubicación." #~ msgid "" -#~ "By right-clicking the individual projects offered by the Welcome " -#~ "dialog you can get more options: copy project's location, remove " -#~ "project from the list, clear the list, or show private resources." +#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " +#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " +#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " +#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " +#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " +#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " +#~ "at best)." #~ msgstr "" -#~ "Pulsando el botón derecho en los proyectos individuales ofrecidos por el " -#~ "Diálogo de bienvenida puede obtener más opciones: la ubicación " -#~ "del proyecto de copia, eliminar el proyecto de la lista, vaciar la lista, " -#~ "o mostrar recursos privados." +#~ "Configura el nivel máximo de precisión de la ubicación que se permite ver " +#~ "a las aplicaciones. Las opciones válidas son «off» (desactivar el rastreo " +#~ "de la ubicación), «country», «city», «neighborhood», «street», y " +#~ "«exact» (normalmente necesita un receptor GPS). Tenga en cuenta que esto " +#~ "sólo controla lo que GeoClue permitirá ver a las aplicaciones y lo que " +#~ "pueden encontrar sobre la ubicación de usuario usando los recursos de la " +#~ "red (aunque con precisión a nivel de la calle, en el mejor de los casos)." -#~ msgid "Pixel aspect ratio vs display aspect ratio" -#~ msgstr "" -#~ "Proporción del aspecto en píxeles frente a proporción del aspecto " -#~ "visualizado " +#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +#~ msgstr "Orden de los botones en la barra de título" #~ msgid "" -#~ "Digital images are composed of a grid of pixels, which may or may not be square. In some " -#~ "cases, you may need to set the pixel aspect ratio (PAR) for the image to " -#~ "display correctly. On the other hand, display aspect ratio (DAR) is the " -#~ "mathematical ratio of width:height for the whole image." +#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " +#~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" -#~ "Las imágenes digitales están compuestas de una cuadrícula de píxeles, que puede ser o no " -#~ "un cuadrado. En algunos casos, podría necesitar configurar la proporción del " -#~ "aspecto en píxeles (PAR) para que la imagen se muestre " -#~ "correctamente. Por otro lado la, proporción del aspecto visualizado " -#~ "(DAR) es la proporción matemática de anchura:altura para la imagen " -#~ "completa." +#~ "Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al " +#~ "ejecutar GNOME Shell." + +#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de " +#~ "arriba." + +#~ msgid "calendar:MY" +#~ msgstr "calendario:MA" + +#~ msgid "unavailable" +#~ msgstr "no disponible" + +#~ msgid "%A, %H:%M" +#~ msgstr "%A, %H:%M" + +#~ msgid "%B %d, %H:%M" +#~ msgstr "%d de %B, %H:%M" + +#~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " +#~ msgstr "%d de %B %Y, %H:%M " + +#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" +#~ msgstr "Lista de categorías que se deben mostrar como carpetas" #~ msgid "" -#~ "In Pitivi, pixel aspect ratio and display aspect ratio are " -#~ "related to each other through video resolution (width and height). Once " -#~ "your resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice " -#~ "versa. You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable " -#~ "with." +#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " +#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" -#~ "En Pitivi, la proporción de aspecto en píxeles y la proporción " -#~ "del aspecto visualizado están relacionadas la una con la otra por la " -#~ "resolución del vídeo (ancho y altura). Una vez que su resolución se " -#~ "configura, configurar el DAR influenciará en el PAR y viceversa. Puede " -#~ "usar DAR o PAR, con la que esté más cómodo." +#~ "Cada nombre de categoría de esta lista se representará como una carpeta " +#~ "en la vista de aplicaciones, en lugar de mostrarse en línea en la vista " +#~ "principal." + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H\\u2236%M" +#~ msgstr "%H\\u2236%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" +#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" + +#~ msgid "Authorization request from %s" +#~ msgstr "Solicitud de autorización de %s" + +#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" +#~ msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo" + +#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" +#~ msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»" + +#~ msgid "Grant this time only" +#~ msgstr "Conceder sólo esta vez" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Rechazar" + +#~ msgid "Pairing confirmation for %s" +#~ msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»" #~ msgid "" -#~ "You can use the ratios already provided in the combo boxes, or input a " -#~ "custom aspect ratio in the text entry below (using a syntax such as " -#~ "\"4:3\" or \"1.3333\", although the decimal version is less precise)." +#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" -#~ "Puede usar las proporciones ya dadas en los cuadros combinados, o " -#~ "introducir una proporción del aspecto en la entrada de texto a " -#~ "continuación (usando una sintaxis tal como «4:3» o «1.3333», aunque la " -#~ "versión decimal es menos precisa)." +#~ "Confirme que la clave mostrada en «%06d» coincide con la del dispositivo." + +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "Coincide" + +#~ msgid "Does not match" +#~ msgstr "No coincide" + +#~ msgid "Pairing request for %s" +#~ msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»" + +#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." +#~ msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo." + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Aceptar" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Hoy no tiene ningún mensaje:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "%s the Oracle says" +#~ msgstr "%s el oráculo dice" + +#~ msgid "Settings Menu" +#~ msgstr "Menú de configuración" + +#~ msgid "" +#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " +#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." +#~ msgstr "" +#~ "Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido " +#~ "explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración " +#~ "TpConnectionPresenceType." + +#~ msgid "" +#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " +#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." +#~ msgstr "" +#~ "Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la " +#~ "sesión del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus." + +#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la " +#~ "sesión del sistema." + +#~ msgid "Logging out of the system." +#~ msgstr "Cerrando la sesión." + +#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." +#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema." + +#~ msgid "Powering off the system." +#~ msgstr "Apagando el sistema." + +#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema." + +#~ msgid "Restarting the system." +#~ msgstr "Reiniciando el sistema." + +#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." +#~ msgstr "Apagar puede hacer que pierdan el trabajo que no hayan guardado." + +#~ msgid "Screenshots" +#~ msgstr "Capturas de pantalla" + +#~ msgid "Record a screencast" +#~ msgstr "Grabar una captura de pantalla" + +#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +#~ msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla" + +#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." +#~ msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla." + +#~ msgid "Framerate used for recording screencasts." +#~ msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»." + +#~ msgid "" +#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +#~ "screencast recorder in frames-per-second." +#~ msgstr "" +#~ "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador " +#~ "de «screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo." + +#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +#~ msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»" + +#~ msgid "" +#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " +#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " +#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " +#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " +#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " +#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " +#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " +#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " +#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " +#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " +#~ "optimal thread count on the system." +#~ msgstr "" +#~ "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la " +#~ "sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero " +#~ "(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. " +#~ "Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese " +#~ "punto se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería " +#~ "también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para " + +#~ msgid "File extension used for storing the screencast" +#~ msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»" + +#~ msgid "Screencast from %d %t" +#~ msgstr "Screencast desde %d %t" + +#~ msgid "Power" +#~ msgstr "Energía" + +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Reiniciar" + +#~ msgid "Volume, network, battery" +#~ msgstr "Volumen, red, batería" + +#~ msgid "Visibility" +#~ msgstr "Visibilidad" + +#~ msgid "Set Up a New Device…" +#~ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…" + +#~ msgid "Send Files…" +#~ msgstr "Enviar archivos…" + +#~ msgid "Wi-Fi" +#~ msgstr "Wi-Fi" + +#~ msgid "disabled" +#~ msgstr "desactivada" + +#~ msgid "More…" +#~ msgstr "Más…" + +#~ msgid "Wired" +#~ msgstr "Cableada" + +#~ msgid "Universal Access Settings" +#~ msgstr "Configuración del acceso universal" + +#~ msgid "Keyboard Settings" +#~ msgstr "Configuración del teclado" + +#~ msgid "Mouse Settings" +#~ msgstr "Configuración del ratón…" + +#~ msgid "%d hour remaining" +#~ msgid_plural "%d hours remaining" +#~ msgstr[0] "Queda %d hora" +#~ msgstr[1] "Queda %d horas" + +#~ msgid "%d %s %d %s remaining" +#~ msgstr "Quedan %d %s %d %s" + +#~ msgid "hour" +#~ msgid_plural "hours" +#~ msgstr[0] "hora" +#~ msgstr[1] "horas" + +#~ msgid "minute" +#~ msgid_plural "minutes" +#~ msgstr[0] "minuto" +#~ msgstr[1] "minutos" + +#~ msgid "%d minute remaining" +#~ msgid_plural "%d minutes remaining" +#~ msgstr[0] "Queda %d minuto" +#~ msgstr[1] "Quedan %d minutos" + +#~ msgid "AC Adapter" +#~ msgstr "Adaptador de corriente" + +#~ msgid "Laptop Battery" +#~ msgstr "Batería del portátil" + +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Monitor" + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Ratón" + +#~ msgid "PDA" +#~ msgstr "PDA" + +#~ msgid "Cell Phone" +#~ msgstr "Teléfono móvil" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "Reproductor multimedia" + +#~ msgid "Tablet" +#~ msgstr "Tableta" + +#~ msgid "Computer" +#~ msgstr "Equipo" + +#~ msgctxt "device" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponible" + +#~ msgid "Busy" +#~ msgstr "Ocupado" + +#~ msgid "Invisible" +#~ msgstr "Invisible" + +#~ msgid "Away" +#~ msgstr "Ausente" + +#~ msgid "Idle" +#~ msgstr "Inactivo" + +#~ msgid "Your chat status will be set to busy" +#~ msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»" + +#~ msgid "" +#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " +#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " +#~ "messages." +#~ msgstr "" +#~ "Las notificaciones están ahora desactivadas, incluyendo los mensajes de " +#~ "chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no " +#~ "leer sus mensajes." + +#~ msgid "cable unplugged" +#~ msgstr "cable desconectado" + +#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las " +#~ "aplicaciones" + +#~ msgid "" +#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " +#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " +#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " +#~ "so won't remove already saved data." +#~ msgstr "" +#~ "La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para " +#~ "presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se " +#~ "mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de " +#~ "privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados." + +#~ msgid "Auto Ethernet" +#~ msgstr "Ethernet automática" + +#~ msgid "Auto broadband" +#~ msgstr "Banda ancha automática" + +#~ msgid "Auto dial-up" +#~ msgstr "Marcado automático" + +#~ msgid "Auto %s" +#~ msgstr "%s automática" + +#~ msgid "Auto bluetooth" +#~ msgstr "Bluetooth automático" + +#~ msgid "Auto wireless" +#~ msgstr "Inalámbrica automática" + +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "Sign In" +#~ msgstr "Iniciar sesión" + +#~ msgid "tray" +#~ msgstr "bandeja" + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Más…" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H:%M" +#~ msgstr "%H:%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l:%M %p" +#~ msgstr "%l:%M %p" + +#~ msgid "United Kingdom" +#~ msgstr "Reino Unido" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predeterminada" + +#~ msgid "Show full name in the user menu" +#~ msgstr "Mostrar el nombre completo en el menú del usuario" + +#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se muestra el nombre del usuario en el menú del usuario o no." + +#~ msgid "APPLICATIONS" +#~ msgstr "APLICACIONES" + +#~ msgid "SETTINGS" +#~ msgstr "CONFIGURACIÓN" + +#~ msgid "Your favorite Easter Egg" +#~ msgstr "Su mensaje oculto favorito" + +#~ msgid "Subscription request" +#~ msgstr "Solicitud de suscripción" + +#~ msgid "Sent at %X on %A" +#~ msgstr "Enviado el %A a las %H:%M" + +#~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" +#~ msgstr "Enviado el %A, %d de %B de %Y" + +#~ msgid "Connection to %s failed" +#~ msgstr "Falló la conexión a %s" + +#~ msgid "Reconnect" +#~ msgstr "Reconectar" + +#~ msgid "Browse Files..." +#~ msgstr "Examinar archivos…" + +#~ msgid "Error browsing device" +#~ msgstr "Error al examinar el dispositivo" + +#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" +#~ msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»" + +#~ msgid "Wireless" +#~ msgstr "Inalámbrica" + +#~ msgid "VPN Connections" +#~ msgstr "Conexiones VPN" + +#~ msgid "System Settings" +#~ msgstr "Configuración del sistema" + +#~ msgid "disabled OpenSearch providers" +#~ msgstr "proveedores OpenSearch desactivados" + +#~ msgid "Failed to unmount '%s'" +#~ msgstr "Falló al desmontar «%s»" + +#~ msgid "Retry" +#~ msgstr "Reintentar" + +#~ msgid "PLACES & DEVICES" +#~ msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS" + +#~ msgid "%1$s: %2$s" +#~ msgstr "%1$s: %2$s" + +#~ msgid "Connect to..." +#~ msgstr "Conectar a…" + +#~ msgid "Passphrase" +#~ msgstr "Contraseña" + +#~ msgid "Show time with seconds" +#~ msgstr "Mostrar la hora con segundos" + +#~ msgid "If true, display seconds in time." +#~ msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora." + +#~ msgid "Show date in clock" +#~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" + +#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." + +#~ msgctxt "contact" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +#~ msgid "CONTACTS" +#~ msgstr "CONTACTOS" + +#~ msgid "%a %b %e, %R:%S" +#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S" + +#~ msgid "%a %b %e, %R" +#~ msgstr "%a %e de %b, %R" + +#~ msgid "%a %R:%S" +#~ msgstr "%a %R:%S" + +#~ msgid "%a %R" +#~ msgstr "%a %R" + +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p" + +#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" + +#~ msgid "%s is online." +#~ msgstr "%s está conectado/a." + +#~ msgid "%s is offline." +#~ msgstr "%s está desconectado/a." + +#~ msgid "%s is away." +#~ msgstr "%s está ausente." + +#~ msgid "%s is busy." +#~ msgstr "%s está ocupado/a." + +#~ msgid "Hidden" +#~ msgstr "Oculto" + +#~ msgid "Wrong password, please try again" +#~ msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo" + +#~ msgid "Power Off..." +#~ msgstr "Apagar…" + +#~ msgid "Online Accounts" +#~ msgstr "Cuentas en línea" + +#~ msgid "Log Out..." +#~ msgstr "Cerrar la sesión…" + +#~ msgid "RECENT ITEMS" +#~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTES" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " +#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " +#~ "extensions that appear in both lists." +#~ msgstr "" +#~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave " +#~ "lista las extensiones que no se deben cargar. «disabled-extensions» " +#~ "sobrescribe este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas listas." + +#~ msgid "Show password" +#~ msgstr "Mostrar contraseña" + +#~ msgid "%s has finished starting" +#~ msgstr "%s finalizó su lanzamiento" + +#~ msgid "If true, display onscreen keyboard." +#~ msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla." + +#~ msgid "Connectivity lost" +#~ msgstr "Conectividad perdida" + +#~| msgid "You're no longer connected to the network" +#~ msgid "You are no longer connected to the network" +#~ msgstr "Ya no está conectado a la red" + +#~ msgid "calendar:week_start:0" +#~ msgstr "calendar:week_start:1" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:" -#~| "note-7/> <_:note-8/>" -#~ msgid "" -#~ "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:" -#~ "note-7/>" -#~ msgstr "" -#~ "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:" -#~ "note-7/> <_:note-8/>" +#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the " +#~ msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del" -#~ msgid "" -#~ "K: Add a property keyframe at the current playhead position." -#~ msgstr "" -#~ "K: añadir una propiedad de fotograma clave en la posición " -#~ "actual." +#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" +#~ msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»" -#~ msgid "" -#~ ". and ,: Go to the next or previous property " -#~ "keyframe." -#~ msgstr "" -#~ ". y ,: ir a la siguiente o anterior propiedad de " -#~ "fotograma clave." +#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" +#~ msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»" -#~| msgid "" -#~| "Drag the chosen effect into the Clip configuration pane's " -#~| "Effects section" -#~ msgid "" -#~ "Drag the chosen effect into the middle paneClip " -#~ "configuration Effects" -#~ msgstr "" -#~ "Arrastre el efecto elegido dentro de la sección panel " -#~ "centralConfiguración del clip Efectos" +#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" +#~ msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»" -#~| msgid "Keyframe curves" -#~ msgid "Keyframe curve" -#~ msgstr "Curvas de fotograma clave" +#~ msgid "Uuids of extensions to disable" +#~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar" -#~| msgid "" -#~| "Curves are an intrinsic property of clips and can not be removed by the " -#~| "user. The start and end points of the curve are fixed to the start and " -#~| "end points of the clip, and also can not be removed by the user." -#~ msgid "" -#~ "Keyframe curves are an intrinsic property of clips and can not be removed " -#~ "by the user. The start and end keyframes are fixed to the start and end " -#~ "points of the clip, and can not be removed by the user either. Besides " -#~ "that, you can:" -#~ msgstr "" -#~ "Las curvas de los fotogramas clave son una propiedad intrínseca de los " -#~ "clips y el usuario no puede quitarlas. Los fotogramas clave de inicio y " -#~ "fin de la curva se fijan en los puntos de inicio y fin del clip, e " -#~ "incluso el usuario no puede quitarlas. Sin embargo, sí puede:" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "You can adjust the time and value of a keyframe by moving it with the " -#~| "mouse. You can place the keyframe anywhere on the clip you like, even if " -#~| "this changes the order of the keyframes." -#~ msgid "" -#~ "You can place the keyframe anywhere on the clip, even if this changes the " -#~ "order of the keyframes." -#~ msgstr "" -#~ "Puede modificar el tiempo y el valor de un fotograma clave moviéndolo con " -#~ "el ratón. Puede colocar el fotograma clave en cualquier lugar en el clip " -#~ "que quiera, incluso si esto cambia el orden de los fotogramas clave." +#~ msgid "Localization Settings" +#~ msgstr "Configuración regional" -#~| msgid "Audio curves" -#~ msgid "Audio and video curves" -#~ msgstr "Curvas de sonido y vídeo" +#~ msgid "Less than a minute ago" +#~ msgstr "Hace menos de un minuto" -#~ msgid "" -#~ "There is no “layer management” interface in Pitivi. Layers are " -#~ "created and removed automatically:" -#~ msgstr "" -#~ "Las capas se crean y se quitan automáticamente. No hay una interfaz para " -#~ "«gestionar las capas» en Pitivi." +#~ msgid "Shut Down" +#~ msgstr "Apagar" -#~ msgid "" -#~ "If there are no more clips on a layer, it is automatically removed. Thus, " -#~ "to remove a layer, simply drag its clips onto another layer." -#~ msgstr "" -#~ "Si no hay más clips en una capa, esta se quita automáticamente. Por lo " -#~ "tanto, para quitar una capa, simplemente arrastre sus clips hacia arriba " -#~ "sobre otra capa." +#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." +#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema." -#~ msgid "" -#~ "In the spaces between components, there are handles indicated by five " -#~ "light dots. You can proportionally resize pairs of components by clicking " -#~ "and dragging the handles to the desired position." -#~ msgstr "" -#~ "En los espacios entre componentes hay tiradores representados por cinco " -#~ "puntos. Puede redimensionar proporcionalmente pares de componentes " -#~ "pulsando y arrastrando los tiradores a la posición que quiera." +#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." +#~ msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." -#~ msgid "Align clips based on their soundtracks" -#~ msgstr "Alinear vídeos basándose en sus pistas de sonido" +#~ msgid "Shutting down the system." +#~ msgstr "Apagando el sistema." -#~ msgid "" -#~ "Using the ViewZoom In and " -#~ "ViewZoom Out menu items" -#~ msgstr "" -#~ "Usando los elementos del menú VerAmpliar y VerAlejar" +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Confirmar" -#~ msgid "Zooming is always centered around the location of your playhead" -#~ msgstr "" -#~ "La ampliación se centra siempre en torno a la locación de su posición " -#~ "actual" +#~ msgid "PREFERENCES" +#~ msgstr "PREFERENCIAS" -#~ msgid "" -#~ "When using the mouse wheel to zoom in and out, remember that the zoom is " -#~ "not relative to the position of your mouse, only to the position of the " -#~ "playhead on the timeline." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando use la rueda del ratón para acercar o alejar, recuerde que la " -#~ "ampliación no es relativa a la posición de su ratón, solo de su posición " -#~ "actual en la línea del tiempo." +#~ msgid "Shut Down..." +#~ msgstr "Apagar…" -#~ msgid "When clicking on the timeline:" -#~ msgstr "Cuando pulse en la línea del tiempo:" +#~ msgid "Clip the crosshairs at the center" +#~ msgstr "Fijar los cursores en el centro" -#~ msgid "" -#~ "If a clip is under the mouse cursor, it will replace the current clip " -#~ "selection (see the Making selections section for more detailed instructions)." -#~ msgstr "" -#~ "Si un clip está debajo del cursor del ratón, reemplazará la selección " -#~ "actual del clip (consulte la sección Hacer selecciones para obtener instrucciones más detalladas)." +#~ msgid "Color of the crosshairs" +#~ msgstr "Color de las cruces" #~ msgid "" -#~ "If there is no clip under the cursor, all selected clips (if any) will be " -#~ "deselected." +#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " +#~ "the crosshairs." #~ msgstr "" -#~ "Si no hay un clip debajo del cursor, se deseleccionarán todos los clips " -#~ "seleccionados (si los hubiera)." +#~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que " +#~ "conforman los cursores." #~ msgid "" -#~ "When clicking on the ruler, only the playhead's position changes; clip " -#~ "selections are not affected." +#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " +#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " +#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " +#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " +#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " +#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " +#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " +#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " +#~ "the contents are scrolled into view." #~ msgstr "" -#~ "Cuando pulse en la regla, solo cambia la posición actual, las selecciones " -#~ "de clips no se ven afectadas." - -#~| msgid "" -#~| "Learn the difference between saving a project and exporting a rendered " -#~| "movie." -#~ msgid "The difference between Project settings and Rendering" -#~ msgstr "Diferencia entre configuración de un proyecto y renderizado." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "While project settings concern themselves with global settings (such as " -#~| "resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the " -#~| "rendering presets are concerned with codecs and device constraints (for " -#~| "example, a handheld device or television may have a maximum screen " -#~| "resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are " -#~| "exporting to a laptop or a website). As such, the presets in the " -#~| "rendering dialog are related to the project settings, but they govern " -#~| "different things." -#~ msgid "" -#~ "While project settings concern themselves with global settings (such as " -#~ "resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the " -#~ "rendering settings are concerned with codecs and device constraints (for " -#~ "example, a handheld device or television may have a maximum screen " -#~ "resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are " -#~ "exporting to a laptop or a website). The presets in the Rendering dialog are related to project settings, but they govern different " -#~ "things." -#~ msgstr "" -#~ "Mientras las configuraciones del proyecto se refieren a sí mismas como " -#~ "configuraciones globales (tales como resolución, imágenes por segundo, " -#~ "proporción del aspecto y número de canales de sonido), los ajustes " -#~ "predefinidos del renderizado están referidos con códecs y dispositivos de " -#~ "limitación (por ejemplo, un dispositivo de mano o un televisor pueden " -#~ "tener una resolución de pantalla máxima e imágenes por segundo, que no es " -#~ "necesario en el caso de que esté exportando a un portátil o a un sitio " -#~ "web). Tal como, los ajustes predefinidos en el diálogo de renderizado " -#~ "están relacionados a las configuraciones del proyecto, pero estos rigen " -#~ "diferentes cosas." - -#~| msgid "Click the Save button." -#~ msgid "Click the Create button." -#~ msgstr "Pulse el botón Crear." - -#~ msgid "Click the Save button." -#~ msgstr "Pulse el botón Guardar." - -#~ msgid "Some presets are provided by default and cannot be removed." -#~ msgstr "" -#~ "Algunos ajustes predefinidos están predeterminados y no se pueden quitar." +#~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la " +#~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. " +#~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; " +#~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la " +#~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del " +#~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón " +#~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la " +#~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del " +#~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón " +#~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se " +#~ "desliza en la vista." -#~ msgid "Ignoring presets" -#~ msgstr "Ignorar ajustes predefinidos" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Presets are there to save time and reduce complexity. Experts can choose " -#~| "to simply ignore them and set everything manually; the \"No preset\" " -#~| "preset is a special preset that automatically saves its changes directly " -#~| "in the project file." #~ msgid "" -#~ "Presets are there to save time and reduce complexity. However, you can " -#~ "choose to simply ignore them and set everything manually. This is what " -#~ "the No preset option is meant for. When chosen, it automatically " -#~ "saves the settings directly in the project file." +#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " +#~ "transparent." #~ msgstr "" -#~ "Los ajustes predefinidos están ahí para ahorrar tiempo y reducir la " -#~ "complejidad. Los expertos pueden elegir simplemente ignorarlos y " -#~ "establecer todo manualmente; el ajuste predefinido «No hay configuración» " -#~ "es especial ya que automáticamente guarda sus cambios directamente en el " -#~ "archivo del proyecto." - -#~ msgid "From the Project menu, use Render." -#~ msgstr "En el menú Proyecto, use Renderizar." +#~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a " +#~ "completamente transparentes." #~ msgid "" -#~ "Adjust the various encoding settings, if needed, to use settings " -#~ "different from the project settings." +#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " +#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " +#~ "surround the mouse image." #~ msgstr "" -#~ "Modifique las distintas configuraciones de codificación, si es necesario, " -#~ "para usar configuraciones diferentes a las del proyecto." +#~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se " +#~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y " +#~ "verticales rodean la imagen del ratón." -#~ msgid "" -#~ "In rendering, project settings are taken as default values for most of " -#~ "the rendering settings such as framerate, number of audio channels or " -#~ "their sampling rate. These values can be overridden only temporarily for " -#~ "a given render. Once the render is complete, the values will reset to the " -#~ "project settings defaults. However, some settings, such as the resolution " -#~ "scale, container, codecs, codec settings and the render output folder are " -#~ "saved so they appear as defaults in the next rendering." -#~ msgstr "" -#~ "En el renderizado, las configuración del proyecto se toman como valores " -#~ "predeterminados para la mayoría de las configuraciones de renderizado " -#~ "como imágenes por segundo, el número de canales de sonido o de su " -#~ "frecuencia de muestreo. Estos valores se pueden sustituir de forma " -#~ "temporal para un determinado renderizado. Una vez que el renderizado se " -#~ "completa, los valores se restablecerán a los valores predeterminados de " -#~ "las configuraciones del proyecto. Sin embargo, algunas configuraciones, " -#~ "como la escala de resolución, contenedor, códecs, configuración del códec " -#~ "y la carpeta de salida del renderizado se guardan para que aparezcan como " -#~ "valores predeterminados en el siguiente renderizado." - -#~ msgid "Selecting multiple adjacent items:" -#~ msgstr "Seleccionar varios elementos adyacentes:" - -#~ msgid "Selecting multiple nonadjacent items:" -#~ msgstr "Seleccionar varios elementos no adyacentes." +#~ msgid "Enable lens mode" +#~ msgstr "Activar el modo lente" #~ msgid "" -#~ "You can deselect an individual item by clicking on it again with the " -#~ "Ctrl key held down. This can be used in conjunction with the " -#~ "Selecting multiple adjacent items technique above." -#~ msgstr "" -#~ "Puede deseleccionar un elemento individual al pulsar en él otra vez y " -#~ "manteniendo la tecla Ctrl pulsada. Esto se puede usar junto " -#~ "con la técnica anterior Seleccionar varios elementos adyacentes." - -#~ msgid "Click the Group clips button on the timeline toolbar." -#~ msgstr "" -#~ "Pulse el botón Agrupar clips en la barra de herramientas de la " -#~ "línea de tiempo." - -#~ msgid "Click the Ungroup clips button on the timeline toolbar." +#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " +#~ "sprite." #~ msgstr "" -#~ "Pulse el botón Desagrupar clips en la barra de herramientas de " -#~ "la línea de tiempo." - -#~ msgid "Selections affect splitting in the following ways:" -#~ msgstr "Las selecciones afectan la división en las siguientes maneras:" - -#~ msgid "Reposition the playhead (if needed)." -#~ msgstr "Cambie la posición actual (si es necesario)." - -#~ msgid "To split all the clips across the all layers:" -#~ msgstr "Para dividir todos los clips a través de todas las capas:" +#~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» " +#~ "magnificado del ratón." #~ msgid "" -#~ "Click on a blank area of the timeline (this will deselect all selected " -#~ "clips, if any)." +#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " +#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " +#~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" -#~ "Pulse en algún área blanca de la línea de tiempo (esto va a anular la " -#~ "selección de todos los clips, si la hubiera)." +#~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema " +#~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa " +#~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de " +#~ "la vista magnificada." -#~ msgid "To split multiple selected clips:" -#~ msgstr "Para dividir los múltiples clips seleccionados:" +#~ msgid "Length of the crosshairs" +#~ msgstr "Longitud de las cruces" -#~ msgid "" -#~ "Add or remove clips to the selection with the Ctrl modifier " -#~ "key. This will not affect the playhead's position." -#~ msgstr "" -#~ "Añada o quite clips de la selección con la tecla modificadora Ctrl. Esto no afectará a la posición actual." +#~ msgid "Magnification factor" +#~ msgstr "Factor de magnificación" -#~ msgid "" -#~ "During the drag operation, if you changed your mind and only want to drag " -#~ "one clip at a time, just release the Shift key before you " -#~ "release the mouse button." -#~ msgstr "" -#~ "Si durante la operación de arrastrar, cambia de opinión y sólo quiere " -#~ "arrastrar un vídeo cada vez, suelte la tecla Mayús antes de " -#~ "soltar el botón del ratón." +#~ msgid "Mouse Tracking Mode" +#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón" -#~ msgid "" -#~ "New opens the Project settings dialog for a new " -#~ "project." -#~ msgstr "" -#~ "Nuevo abre el diálogo Configuración del proyecto " -#~ "para un nuevo proyecto." - -#~| msgid "" -#~| "Everytime you start a new project, a dialog window appears where you can " -#~| "adjust audio and video settings or metadata. To edit the project " -#~| "settings after initial creation, use EditProject " -#~| "Settings from the menu bar." -#~ msgid "" -#~ "Everytime you start a new project, a dialog window appears where you can " -#~ "adjust audio and video settings or metadata. To edit the project settings " -#~ "after initial creation, use App menuProject " -#~ "Settings." -#~ msgstr "" -#~ "Cada vez que inicie un nuevo proyecto, aparecerá una ventana de diálogo " -#~ "donde podrá ajustar las configuraciones de sonido y vídeo o los " -#~ "metadatos. Para editar la configuración del proyecto después de la " -#~ "creación inicial, use Menú de la aplicaciónConfiguración del proyecto." +#~ msgid "Opacity of the crosshairs" +#~ msgstr "Opacidad de las cruces" -#~ msgid "" -#~ "The following is one of the most complex topics of video editing. Many " -#~ "people do not know the distinction between codecs and container file " -#~ "formats, thanks in part to the general lack of standardization, confusing " -#~ "marketing terms and filename extensions." +#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "" -#~ "El siguiente tema es uno de los más complejos de edición de vídeo. Muchas " -#~ "personas no saben la diferencia entre códecs y formatos de archivo de " -#~ "contenedor, en parte debido a la falta general de estandarización, " -#~ "confundiendo términos de marketing y extensiones de nombre de archivo." - -#~ msgid "The following figure should make things clearer:" -#~ msgstr "Las siguientes imágenes deberían aclarar las cosas:" - -#~ msgid "Making two clips fade into each other." -#~ msgstr "Hacer que dos clips se desvanezcan uno en el otro." +#~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio" -#~ msgid "" -#~ "This also means that if you set opacity keyframes for that clip, they " -#~ "will be taken into account for the crossfade." -#~ msgstr "" -#~ "Esto también significa que si se establece fotogramas clave de opacidad " -#~ "para ese clip, se tendrán en cuenta para la mezcla." +#~ msgid "Show or hide crosshairs" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces" -#~ msgid "" -#~ "Available effects depend on the software installed on your computer. If " -#~ "you don't see anything (or only a handful of effects) in Pitivi's effect library, make sure that the following are installed on your " -#~ "system:" -#~ msgstr "" -#~ "Los efectos disponibles dependen del software instalado en su equipo. Si " -#~ "no ve nada (o solo un puñado de efectos) en la biblioteca de efectos de " -#~ "Pitivi, asegúrese que los siguientes paquetes están instalados " -#~ "en su sistema:" +#~ msgid "Show or hide the magnifier" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador" -#~ msgid "The appropriate GStreamer plugins" +#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "" -#~ "Los complementos de GStreamer apropiados" - -#~ msgid "frei0r-plugins" -#~ msgstr "frei0r-plugins" - -#~ msgid "gnome-video-effects" -#~ msgstr "gnome-video-effects" +#~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación." #~ msgid "" -#~ "To remove an effect on a selected clip, select it in the clip's effect " -#~ "list and click the Remove button." +#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " +#~ "crosshairs." #~ msgstr "" -#~ "Para quitar un efecto de un clip seleccionado, selecciónelo en la lista " -#~ "de efectos del clip y pulse el botón Quitar." +#~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." #~ msgid "" -#~ "Currently, effects are applied on a \"per-clip\" basis. It is not yet " -#~ "possible to apply effects to timeline layers." +#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" +#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" -#~ "Actualmente, los efectos se aplican «por clip\"». Todavía no es posible " -#~ "aplicar efectos a las capas de la línea del tiempo." +#~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad " +#~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla." #~ msgid "" -#~ "This feature is not yet implemented, but is planned to be completed as a " -#~ "GSoC 2011 project." +#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " +#~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" -#~ "Está función aún no está implementada, pero está previsto que se complete " -#~ "como un proyecto en GSoC 2011." +#~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin " +#~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño." -#~ msgid "Fading video to black or to a layer below, or fading audio." -#~ msgstr "" -#~ "Oscurecer el vídeo o moverse a una capa inferior, o aumentar/disminuir el " -#~ "sonido." +#~ msgid "Thickness of the crosshairs" +#~ msgstr "Grosor de las cruces" #~ msgid "" -#~ "You can do “fades” of single clip by using Pitivi's video " -#~ "mixing capabilities, which relies on keyframes controlling each clip's " -#~ "opacity (see also: Understanding layers)." +#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " +#~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "" -#~ "Puede hacer «desvanecimientos» de un solo clip usando las capacidades de " -#~ "mezcla de vídeo de Pitivi, que se basan en fotogramas clave " -#~ "que controlan la opacidad de cada clip (consulte la sección: entender las capas)." - -#~ msgid "To fade a clip to black:" -#~ msgstr "Para oscurecer un clip:" +#~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del " +#~ "ratón del sistema y moverse con ella." #~ msgid "" -#~ "Double-click on its opacity keyframe curve where you want the fade-out to " -#~ "start (or the fade-in to end)." +#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "" -#~ "Pulse dos veces en su curva de fotograma clave de opacidad donde quiere " -#~ "que empiece (o termine) el desvanecimiento.." +#~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." -#~ msgid "This essentially means three things to you, the user:" -#~ msgstr "Esto significa esencialmente tres cosas para usted, el usuario:" +#~ msgid "Bluetooth Agent" +#~ msgstr "Agente Bluetooth" -#~ msgctxt "_" -#~ msgid "" -#~ "external ref='figures/filechooser.png' " -#~ "md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'" -#~ msgstr "" -#~ "external ref='figures/filechooser.png' " -#~ "md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'" - -#~ msgid "We would welcome good quality patches to implement the following:" -#~ msgstr "" -#~ "Los parches de buena calidad son bien recibidos para implementar lo " -#~ "siguiente:" - -#~ msgid "Capture from a DV or HDV camcorder using an IEEE 1394 connection." -#~ msgstr "Capturar de una cámara DV o HDV usando una conexión IEEE 1394." - -#~ msgid "Capture from a webcam." -#~ msgstr "Capturar desde una cámara web." - -#~ msgid "Dumping a network/Internet stream." -#~ msgstr "Descargar un flujo de red/Internet." - -#~ msgid "Importing from DVD." -#~ msgstr "Importar desde un DVD." - -#~ msgid "Importing from an audio CD." -#~ msgstr "Importar desde un CD de sonido." +#~ msgid "Search your computer" +#~ msgstr "Buscar en su equipo" #~ msgid "" -#~ "Downloading from content providers such as Jamendo, Magnatune, CreativeCommons, etc." +#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " +#~ "reached." #~ msgstr "" -#~ "Descargar de los proveedores de contenido tales como Jamendo, Magnatune, CreativeCommons, etc." - -#~ msgid "Importing files" -#~ msgstr "Importar archivos" - -#~ msgid "The following file chooser dialog window will appear:" -#~ msgstr "Aparecerá la siguiente ventana de diálogo del selector de archivos:" - -#~ msgid "Filechooser dialog" -#~ msgstr "Diálogo del selector de archivos" +#~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al " +#~ "límite de áreas de trabajo." -#~ msgid "Special Effects" -#~ msgstr "Efectos especiales" +#~ msgid "Can't remove the first workspace." +#~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo." -#~ msgid "Discover the various windows, components and widgets." -#~ msgstr "Descubrir varias ventanas, componentes y widgets." +#~ msgid "Customize the panel clock" +#~ msgstr "Personalizar el reloj del panel" -#~ msgid "An overview of the user interface" -#~ msgstr "Una visión general de la interfaz de usuario" +#~ msgid "Custom format of the clock" +#~ msgstr "Formato personalizado del reloj" -#~ msgid "Changing the opacity or volume of a clip over time." -#~ msgstr "Cambiar la opacidad o volumen de un clip en el tiempo." +#~ msgid "Hour format" +#~ msgstr "Formato de la hora" #~ msgid "" -#~ "Some types of clips (currently only audio clips) support interpolating " -#~ "property values over their time. The user can add one or more " -#~ "keyframes to control the interpolation, a term borrowed from " -#~ "animation. Pitivi represents the value of the property in " -#~ "between keyframes as a curve drawn over the clip. Currently only " -#~ "linear interpolation is supported." +#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " +#~ "in time." #~ msgstr "" -#~ "Algunos tipos de clips (actualmente solo clips de sonido) soportan " -#~ "valores de la propiedad de interpolación sobre su tiempo. El usuario " -#~ "puede añadir uno o mas fotogramas clave para controlar la " -#~ "interpolación, un término tomado de la animación. Pitivi " -#~ "representa el valor de una propiedad entre los fotogramas clave como una " -#~ "curva dibujada sobre el clip. Actualmente solo se soporta la " -#~ "interpolación linear." +#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los " +#~ "segundos en la hora." #~ msgid "" -#~ "For volume curves the vertical position represents the volume of the clip " -#~ "on a scale from 0 to 200%." +#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " +#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " +#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " +#~ "more information." #~ msgstr "" -#~ "Para las curvas de volumen la posición vertical representa el volumen del " -#~ "clip en una escala del 0 al 200%" +#~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la " +#~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar " +#~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un " +#~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más " +#~ "información." -#~ msgid "Video compositing curves" -#~ msgstr "Curvas de composición de vídeo" - -#~ msgctxt "_" #~ msgid "" -#~ "external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'" +#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " +#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " +#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " +#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " +#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " +#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " +#~ "ignored." #~ msgstr "" -#~ "external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'" +#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del " +#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 " +#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el " +#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). " +#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato " +#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a " +#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»." -#~ msgid "Pitivi main window" -#~ msgstr "Ventana principal de Pitivi" +#~ msgid "Clock Preferences" +#~ msgstr "Preferencias del reloj" -#~ msgid "Menu bar" -#~ msgstr "Barra de menú" +#~ msgid "Show seco_nds" +#~ msgstr "Mostrar los segu_ndos" -#~ msgid "" -#~ "The menu bar is a place where many functions can be accessed. It contains " -#~ "all actions contained in the three toolbars, plus actions related to " -#~ "managing projects, view settings and help. Project settings " -#~ "and Preferences can also be accessed through the menu bar. " -#~ "However, actions specific to the Media library, Effect " -#~ "library, Clip configuration, Transitions, or " -#~ "Title editor are not included in the menu bar." -#~ msgstr "" -#~ "La barra de menú es el lugar desde el que se puede acceder a muchas " -#~ "funciones. Contiene todas las secciones que aparecen en las tres barras " -#~ "de herramientas, incluyendo acciones relacionadas con la gestión de " -#~ "proyectos, configuración de vistas y ayuda. También se puede acceder a la " -#~ "Configuración del proyecto y a las Preferencias " -#~ "mediante la barra de menú. sin embargo, las acciones de la " -#~ "Biblioteca de medios, Biblioteca de efectos, " -#~ "Configuración del vídeo, Transiciones, o " -#~ "Editor de títulos no están incluidos en la barra de menús." - -#~ msgid "The menu bar cannot be hidden." -#~ msgstr "La barra de menú no se puede ocultar." - -#~ msgid "The toolbars" -#~ msgstr "Las barras de herramientas" +#~ msgid "_12 hour format" +#~ msgstr "Formato _12 horas" -#~ msgid "" -#~ "There are three toolbars in the Pitivi main window: the " -#~ "Main toolbar, the Playback toolbar and the " -#~ "Timeline toolbar. These provide access to the most commonly " -#~ "used functions of Pitivi. All items in toolbars can also be " -#~ "accessed through the menu bar. Toolbars can be activated or deactivated " -#~ "in the View menu." -#~ msgstr "" -#~ "Hay tres barras de herramientas en la ventana principal de Pitivi: la Barra de herramientas principal, la Barra de " -#~ "herramientas de reproducción y la Barra de herramientas de la " -#~ "línea de tiempo. Proporcionan acceso a las funciones más comúnmente " -#~ "usadas de Pitivi. Se puede acceder a todos los elementos de " -#~ "las barras de herramientas mediante la barra de menú. Las barras de " -#~ "herramientas se pueden activar o desactivar en el menú Ver." +#~ msgid "_24 hour format" +#~ msgstr "Formato _24 horas" -#~ msgid "" -#~ "Markers are visual cues that you can create to mark important " -#~ "points or regions in your project's timeline. The marker bar allows you " -#~ "to view and edit markers that you created." -#~ msgstr "" -#~ "Los marcadores son señales visuales que puede crear para marcar " -#~ "puntos o regiones importantes en la línea de tiempo de su proyecto. La " -#~ "barra de marcadores le permite ver y editar los marcadores que ha creado." +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferencias" -#~ msgid "" -#~ "This feature is not yet implemented. See bug #608682 for more " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Esta función aún no está implementada. Consulte el error nº 608682 para " -#~ "obtener más información." +#~ msgid "What's using power..." +#~ msgstr "Lo que está usando energía…" -#~ msgid "Play" -#~ msgstr "Reproducir" +#~ msgid "Overview workspace view mode" +#~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo" #~ msgid "" -#~ "The Play button transforms into a Pause button when " -#~ "playing, and reverts to a Play button again when not playing." +#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " +#~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" -#~ "El botón Reproducir se transforma en un botón Pausa " -#~ "durante la reproducción y vuelve otra vez al botón Reproducir " -#~ "cuando ya no se reproduce." +#~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. " +#~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)." -#~ msgid "Click the Add button." -#~ msgstr "Pulse el botón Añadir." +#~ msgid "Drag here to add favorites" +#~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos" -#~ msgid "Finding and removing unused media to cleanup your project" -#~ msgstr "Encontrar y remover datos no utilizados para limpiar su proyecto." +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Buscar" -#~ msgid "" -#~ "To identify which clips are not being used in your project, use " -#~ "LibrarySelect Unused Media. Unused " -#~ "clips will then be selected in the media library. If you want to remove " -#~ "them from your project, use LibraryRemove from " -#~ "Project." -#~ msgstr "" -#~ "Para identificar cuales son los clips que no se han usado en su proyecto, " -#~ "use BibliotecaSeleccione medios no utilizados. Los clips no utilizados se seleccionarán luego en la " -#~ "biblioteca de medios. Si quiere quitarlos de su proyecto, use " -#~ "BibliotecaQuitar del Proyecto." - -#~ msgid "" -#~ "In terms of hardware, video editing typically requires a powerful " -#~ "computer, depending on the type of video you are editing. While the " -#~ "processing power of computers has increased tremendously over the years, " -#~ "so has demand for higher quality video." -#~ msgstr "" -#~ "En términos de hardware, la edición de vídeo requiere un equipo potente, " -#~ "dependiendo del tipo de vídeo que esté editando. A lo largo de los años " -#~ "la potencia de procesado de los equipos se ha incrementado enormemente, " -#~ "lo mismo ha pasado con la demanda por una mayor calidad de vídeo. " - -#~ msgid "" -#~ "Trimming is the act of changing the beginning or end point of a clip in " -#~ "the timeline." -#~ msgstr "" -#~ "Recortar es el acto de cambiar el punto de comienzo o final de un vídeo " -#~ "en la línea de tiempo." - -#~ msgid "Trimming an individual clip" -#~ msgstr "Recortar un vídeo individual" - -#~ msgid "" -#~ "Move the mouse cursor over a clip, and trimming handles will appear. Drag " -#~ "one of the trimming handles on the left or right edge of the clip to trim." -#~ msgstr "" -#~ "Mueva el cursor sobre un vídeo, y la herramienta de recortado aparecerá. " -#~ "Arrastre una de las herramientas de recortado hacia el borde izquierdo o " -#~ "derecho del vídeo para recortar." - -#~ msgid "" -#~ "Ctrl+← and Ctrl+→: Seek one clip backwards or " -#~ "forwards." -#~ msgstr "" -#~ "Ctrl+← y Ctrl+→: buscar un clip hacia atrás o hacia " -#~ "adelante." - -#~ msgid "" -#~ "Press Ctrl or Shift to select multiple files at the " -#~ "same time. You can also import all the files contained in a folder (and " -#~ "its subfolders) by using LibraryImport Folders..." -#~ " in the menu bar." -#~ msgstr "" -#~ "Pulse Ctrl o Mayús para seleccionar varios archivos " -#~ "al mismo tiempo. También puede importar todos los archivos contenidos en " -#~ "una carpeta (y sus subcarpetas) usando en la barra de menú " -#~ "BibliotecaImportar carpetas...." - -#~ msgid "Putting your project media files into the timeline for editing." -#~ msgstr "" -#~ "Poner sus archivos de medios del proyecto en la línea del tiempo para " -#~ "editarlos." - -#~ msgid "" -#~ "Pressing the Insert (Ins) key. Those clips will be inserted at " -#~ "the end of the timeline." -#~ msgstr "" -#~ "Pulsar la tecla Ins. Estos clips se insertarán al final de la " -#~ "línea del tiempo." - -#~ msgid "" -#~ "It should also be possible to import files directly into the timeline by " -#~ "dragging them from another application and dropping them onto " -#~ "Pitivi's timeline. The files would be added automatically to " -#~ "the media library in the process. This feature is not yet implemented, " -#~ "see bug " -#~ "#570118 for more information." -#~ msgstr "" -#~ "También será posible importar archivos directamente en la línea del " -#~ "tiempo arrastrándolos desde otra aplicación y soltándolos en la línea del " -#~ "tiempo de Pitivi. Los archivos se añadirán automáticamente a " -#~ "la biblioteca de medios en el proceso. Esta función aún no está " -#~ "implementada, consulte el error n° 570118 para obtener más " -#~ "información." - -#~ msgid "" -#~ "If, on the other hand, you only paint over a portion of a piece of glass, " -#~ "you will be able to see what is underneath the non-painted parts." -#~ msgstr "" -#~ "En cambio, si solo pinta sobre una porción de una pieza de vidrio, podrá " -#~ "ver qué hay debajo de las partes no pintadas" - -#~ msgid "" -#~ "To create a layer, drag a clip downwards until a new layer appears for it." -#~ msgstr "" -#~ "Para crear una capa, arrastre un clip hacia abajo hasta que una nueva " -#~ "capa aparezca." - -#~ msgid "" -#~ "The menu bar contains all the possible actions of the toolbars, plus many " -#~ "more. The menu bar also provides some instant-apply settings, as well as " -#~ "access to further customizations in the Project settings " -#~ "dialog and Preferences dialog." -#~ msgstr "" -#~ "La barra de menú contiene todas las acciones posibles de las barras de " -#~ "herramientas, así como cualquier otra. La barra de menú también ofrece " -#~ "algunos ajustes instantáneos aplicables, así como el acceso a más " -#~ "personalizaciones en el diálogo Configuraciones del proyecto y " -#~ "en el diálogo Preferencias." - -#~ msgid "" -#~ "The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. In " -#~ "addition to giving you time measurements (in seconds), it is the primary " -#~ "way of moving the playhead (and thus, your position in time)." -#~ msgstr "" -#~ "La regla juega un papel crucial en su interacción con la línea del " -#~ "tiempo. Además de darle mediciones de tiempo (en segundos), es la forma " -#~ "principal de mover la posición actual (y por lo tanto, su posición en el " -#~ "tiempo)." - -#~ msgid "" -#~ "The timeline is the core user interface component that you will use for " -#~ "editing. It is a visual, time-proportional representation of your " -#~ "project's chronology." -#~ msgstr "" -#~ "La línea de tiempo es el componente central de la interfaz de usuario que " -#~ "puede utilizar para la edición. Es una representación visual del tiempo " -#~ "proporcional de la cronología de su proyecto." - -#~ msgid "The playback of a clip being previewed from the media library." -#~ msgstr "" -#~ "La reproducción de un clip en vista previa de la biblioteca de medios." - -#~ msgid "" -#~ "The live preview feature is not yet implemented. See bug #569980 " -#~ "for more information." -#~ msgstr "" -#~ "La característica vista previa en vivo aún no está implementada. " -#~ "Consulte el el informe de error nº 569980 para obtener mayor " -#~ "información." - -#~ msgid "" -#~ "The media library displays the imported media files in your project and " -#~ "allows you to manage them." -#~ msgstr "" -#~ "La biblioteca de medios muestra los archivos multimedia importados en su " -#~ "proyecto y le permite gestionarlos." +#~ msgid "ON" +#~ msgstr "ENCENDIDO" -#~ msgid "Selecting and deselecting single or multiple items." -#~ msgstr "Seleccionar y deseleccionar elementos simples o varios." +#~ msgid "OFF" +#~ msgstr "APAGADO" -#~ msgid "To select a file or a clip in Pitivi, click it." -#~ msgstr "" -#~ "Para seleccionar un archivo o un clip en Pitivi, pulse en él." +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "Barra lateral" -#~ msgid "Selecting multiple items" -#~ msgstr "Seleccionar varios elementos" +#~ msgid "Recent Documents" +#~ msgstr "Documentos recientes" -#~ msgid "" -#~ "Multiple selections allow you to apply actions (dragging, deleting, " -#~ "grouping, etc.) to many clips at once." -#~ msgstr "" -#~ "Las selecciones múltiples permiten aplicar acciones (arrastrar, eliminar, " -#~ "agrupar, etc) a muchos clips a la vez." - -#~ msgctxt "_" -#~ msgid "" -#~ "external ref='figures/previewsource.png' " -#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'" -#~ msgstr "" -#~ "external ref='figures/previewsource.png' " -#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'" +#~ msgid "PLACES" +#~ msgstr "LUGARES" -#~ msgid "Popup menu" -#~ msgstr "Menú emergente" +#~ msgid "(see all)" +#~ msgstr "(ver todo)" -#~ msgid "Typeahead search" -#~ msgstr "Búsqueda escrita por adelantado" +#~ msgid "SEARCH RESULTS" +#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA" -#~ msgid "" -#~ "An alternative way of searching, if you know the beginning of a clip's " -#~ "filename, is to click anywhere in the Media Library and start " -#~ "typing the name of the file you're looking for." -#~ msgstr "" -#~ "Una forma alternativa de búsqueda, si sabe el inicio del nombre del " -#~ "archivo del clip, es pulsar en cualquier lugar de la Biblioteca de " -#~ "medios y empezar a escribir el nombre del archivo que esté buscando." +#~ msgid "Can't lock screen: %s" +#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s" -#~ msgid "As you type, the first matching file will become selected." +#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" -#~ "A medida que escriba, el primer archivo que coincida se seleccionará." +#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer " +#~ "pantalla: %s" -#~ msgid "You can keep typing to refine your search." -#~ msgstr "Puede seguir escribiendo para refinar su búsqueda." +#~ msgid "Can't logout: %s" +#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s" -#~ msgid "" -#~ "When there are multiple results, you can use the up and " -#~ "down arrow keys to switch the selection between each search " -#~ "result." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando hay múltiples resultados, puede usar las teclas de dirección " -#~ "arriba y abajo para cambiar la selección entre cada " -#~ "resultado de la búsqueda." - -#~ msgid "" -#~ "This method only allows searching from the beginning of the filename." -#~ msgstr "" -#~ "Este método solo permite la búsqueda desde el comienzo del nombre del " -#~ "archivo." - -#~ msgid "" -#~ "The Media Library can display your clips in a list " -#~ "(ViewShow Clips as a List) or in " -#~ "an icon view (ViewShow Clips as Icons)." -#~ msgstr "" -#~ "La Biblioteca de medios puede mostrar sus clips en una lista " -#~ "(VerMostrar clips como una lista) " -#~ "o en una vista de iconos (VerMostrar clips como " -#~ "iconos)." - -#~ msgid "" -#~ "The list view mode shows more details about each clip, but the icon view " -#~ "mode can display more clips without needing to scroll (especially on high " -#~ "resolution computer monitors)." -#~ msgstr "" -#~ "El modo de vista de lista muestra más detalles acerca de cada clip, pero " -#~ "el modo de vista de iconos puede mostrar más clips sin la necesidad de " -#~ "desplazarse (especialmente en monitores de equipos de alta resolución)." - -#~ msgid "" -#~ "You can also scrub by dragging the black vertical line that stems from " -#~ "the playhead and spans across the timeline." -#~ msgstr "" -#~ "Puede incluso depurar arrastrando la línea vertical negra que se deriva " -#~ "de la posición actual y que se expande a lo largo de la línea del tiempo." - -#~ msgid "" -#~ "How to specify the global project resolution, framerate, aspect ratio, " -#~ "audio settings and project metadata." -#~ msgstr "" -#~ "Cómo especificar la resolución del proyecto global, imágenes por segundo, " -#~ "proporción de aspecto, configuraciones de sonido y metadatos del proyecto." - -#~ msgid "How to save your project for later editing use." -#~ msgstr "Como guardar su proyecto para su posterior uso de edición." - -#~ msgid "" -#~ "When you save a project for the first time, a dialog window appears, " -#~ "asking you where to save the project file and how to name it." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando guarde un proyecto por primera vez, aparecerá una ventana de " -#~ "diálogo, preguntándole dónde guardar el archivo del proyecto y cómo " -#~ "nombrarlo." +#~ msgid "Browse" +#~ msgstr "Examine" -#~ msgid "nekohayo@gmail.com" -#~ msgstr "nekohayo@gmail.com" +#~ msgid "Find apps or documents" +#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos" -#~ msgid "mariobl@gnome.org" -#~ msgstr "mariobl@gnome.org" +#~| msgid "RECENT DOCUMENTS" +#~ msgid "DOCUMENTS" +#~ msgstr "DOCUMENTOS" -#~ msgid "grohe43@gmail.com" -#~ msgstr "grohe43@gmail.com" +#~ msgid "The user manager object this user is controlled by." +#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."