From 6d1432e166396f8c031492bd7240f4c7d5b0a073 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gil Forcada Date: Thu, 22 Sep 2011 19:54:11 +0200 Subject: [PATCH] [l10n]Updated Catalan translation --- po/ca.po | 1059 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------- 1 file changed, 746 insertions(+), 313 deletions(-) diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index ab434bff1..88ae7a44a 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -2,21 +2,21 @@ # Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Siegfried-Angel Gevatter Pujals , 2009. -# Gil Forcada , 2010. +# Gil Forcada , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-06-06 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-06 07:37+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-22 19:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-22 19:53+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" -"Language-Team: Catalan \n" +"Language-Team: català; valencià \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" @@ -49,52 +49,43 @@ msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 -#, fuzzy msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " "that appear in both lists." msgstr "" -"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta " -"clau conté una llista de les extensions que no s'han de carregar." +"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal únic. " +"Aquesta clau conté una llista de les extensions que s'haurien de carregar. " +"La clau «disabled-extensions» sobreescriu aquest paràmetre per les " +"extensions que apareixen en ambdues llistes." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 -#, fuzzy -msgid "" -"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " -"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for " -"extensions that appear in both lists." -msgstr "" -"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta " -"clau conté una llista de les extensions que no s'han de carregar." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" "Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de l'hora." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -121,19 +112,19 @@ msgstr "" "variable per estimar el nombre de fils d'execució paral·lels òptims del " "sistema." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostra la data en el rellotge" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostra l'hora amb segons" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -141,7 +132,7 @@ msgstr "" "Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a " "aquests identificadors." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -151,7 +142,7 @@ msgstr "" "basat en l'hora de realització i utilitzarà aquesta extensió. S'hauria de " "canviar si s'enregistra en un format diferent." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -159,11 +150,11 @@ msgstr "" "Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat " "per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -176,60 +167,112 @@ msgstr "" "privadesa. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les " "dades ja recollides." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +msgid "The type of keyboard to use." +msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà." + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Uuids of extensions to disable" -msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar" +msgid "Uuids of extensions to enable" +msgstr "Identificadors universals únics de les extensions a habilitar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 -#, fuzzy -msgid "Uuids of extensions to enable" -msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Si s'han de recollir estadístiques d'ús de les aplicacions" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Which keyboard to use" +msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar" + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch" -#: ../js/misc/util.js:68 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:617 +msgid "Session..." +msgstr "Sessió..." + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:785 +msgctxt "title" +msgid "Sign In" +msgstr "Entrada" + +#. translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger instead +#: ../js/gdm/loginDialog.js:830 +msgid "(or swipe finger)" +msgstr "(o passeu el dit)" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:848 +msgid "Not listed?" +msgstr "No esteu llistat?" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009 +msgctxt "button" +msgid "Sign In" +msgstr "Entra" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358 +msgid "Login Window" +msgstr "Finestra d'entrada" + +#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514 +#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585 +msgid "Suspend" +msgstr "Atura temporalment" + +#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 +msgid "Restart" +msgstr "Reinicia" + +#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 +msgid "Power Off" +msgstr "Apaga" + +#: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "No s'ha trobat l'ordre" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:95 +#: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:" -#: ../js/misc/util.js:103 +#: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:258 +#: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Totes" -#: ../js/ui/appDisplay.js:357 +#: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICACIONS" -#: ../js/ui/appDisplay.js:383 +#: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "CONFIGURACIÓ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:656 +#: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" -#: ../js/ui/appDisplay.js:659 +#: ../js/ui/appDisplay.js:687 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Suprimeix dels preferits" -#: ../js/ui/appDisplay.js:660 +#: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afegeix als preferits" @@ -243,6 +286,19 @@ msgstr "S'ha afegit %s als preferits." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits." +#: ../js/ui/autorunManager.js:280 +msgid "Removable Devices" +msgstr "Dispositius extraïbles" + +#: ../js/ui/autorunManager.js:590 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Obre amb %s" + +#: ../js/ui/autorunManager.js:616 +msgid "Eject" +msgstr "Expulsa" + #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. @@ -357,94 +413,119 @@ msgid "S" msgstr "Ds." #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:701 +#: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "No hi ha res apuntat" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:717 ../js/ui/telepathyClient.js:500 +#: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:503 +#: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d de %B de %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:730 +#: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "Avui" -#: ../js/ui/calendar.js:734 +#: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" -#: ../js/ui/calendar.js:743 +#: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Aquesta setmana" -#: ../js/ui/calendar.js:751 +#: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "La setmana que ve" -#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1034 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 +#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148 +msgid "Away" +msgstr "Absent" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupat" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 +msgid "Offline" +msgstr "Fora de línia" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:140 +msgid "CONTACTS" +msgstr "Contactes" + +#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" -#: ../js/ui/dateMenu.js:89 +#: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Configuració de la data i l'hora" -#: ../js/ui/dateMenu.js:109 +#: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "Obre el calendari" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:162 +#: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %d de %b, %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:163 +#: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %d de %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:167 +#: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:168 +#: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:175 +#: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:176 +#: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:180 +#: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:181 +#: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:192 +#: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %d de %B, %Y" @@ -457,7 +538,7 @@ msgstr "DOCUMENTS RECENTS" msgid "Log Out %s" msgstr "Surt %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Log Out" msgstr "Surt" @@ -465,130 +546,226 @@ msgstr "Surt" msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Feu clic a «Surt» per tancar les aplicacions i sortir de la sessió." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 -#, c-format -msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons." - #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format -msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr "Sortireu automàticament d'aquí %d segons." +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon." +msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 +#, c-format +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon." +msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "S'està sortint de la sessió." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79 -msgid "Power Off" -msgstr "Apaga" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Feu clic a «Apaga» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format -msgid "The system will power off automatically in %d seconds." -msgstr "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons." +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon." +msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "S'està apagant l'ordinador." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85 -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 -msgid "Restart" -msgstr "Reinicia" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Feu clic a «Reinicia» per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format -msgid "The system will restart automatically in %d seconds." -msgstr "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons." +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon." +msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "S'està reiniciant l'ordinador." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:488 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancel·la" +#: ../js/ui/extensionSystem.js:481 +msgid "Install" +msgstr "Instal·la" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:594 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:485 +#, c-format +msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" +msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» de extensions.gnome.org?" + +#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclat" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:645 msgid "No extensions installed" msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:631 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:633 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:635 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "Error" msgstr "Error" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:637 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:697 msgid "Out of date" msgstr "Fora d'hora" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:662 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:699 +msgid "Downloading" +msgstr "S'està baixant" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "View Source" msgstr "Mostra el codi font" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:668 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:730 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" -#: ../js/ui/messageTray.js:1027 +#: ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Open" msgstr "Obre" -#: ../js/ui/messageTray.js:2197 +#: ../js/ui/messageTray.js:2379 msgid "System Information" msgstr "Informació de l'ordinador" -#: ../js/ui/overview.js:89 +#: ../js/ui/networkAgent.js:145 +msgid "Show password" +msgstr "Mostra la contrasenya" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:160 +msgid "Connect" +msgstr "Connecta" + +#. Cisco LEAP +#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267 +#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314 +#: ../js/ui/networkAgent.js:324 +msgid "Password: " +msgstr "Contrasenya:" + +#. static WEP +#: ../js/ui/networkAgent.js:260 +msgid "Key: " +msgstr "Clau:" + +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310 +msgid "Username: " +msgstr "Nom d'usuari:" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:298 +msgid "Identity: " +msgstr "Identitat:" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:300 +msgid "Private key password: " +msgstr "Contrasenya de la clau privada:" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:312 +msgid "Service: " +msgstr "Servei:" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:341 +msgid "Authentication required by wireless network" +msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:342 +#, c-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"'%s'." +msgstr "" +"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus " +"d'encriptació." + +#: ../js/ui/networkAgent.js:346 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Autenticació 802.1X amb fil" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:348 +msgid "Network name: " +msgstr "Nom de la xarxa: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:353 +msgid "DSL authentication" +msgstr "Autenticació DSL" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:360 +msgid "PIN code required" +msgstr "Cal que introduïu el codi PIN" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:361 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:362 +msgid "PIN: " +msgstr "PIN: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:368 +msgid "Mobile broadband network password" +msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:369 +#, c-format +msgid "A password is required to connect to '%s'." +msgstr "Cal que introduïu una contrasenya per connectar-vos a «%s»." + +#: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Desfés" -#: ../js/ui/overview.js:184 +#: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "Finestres" -#: ../js/ui/overview.js:187 +#: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:203 +#: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Quadre d'aplicacions" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet -#: ../js/ui/panel.js:533 +#: ../js/ui/panel.js:539 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Tanca %s" -#. Button on the left side of the panel. -#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:913 +#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" +#. in your language, you can use the word for "Overview". +#: ../js/ui/panel.js:575 msgid "Activities" msgstr "Activitats" -#: ../js/ui/panel.js:1015 +#: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" @@ -617,7 +794,7 @@ msgstr "Cal autenticació" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" @@ -625,11 +802,11 @@ msgstr "Autentica" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar." -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" @@ -638,7 +815,7 @@ msgstr "Contrasenya:" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:676 +#: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -646,96 +823,64 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Please enter a command:" msgstr "Introduïu una ordre:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:311 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:325 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "No s'ha trobat cap coincidència." -#: ../js/ui/statusMenu.js:159 ../js/ui/statusMenu.js:161 -#: ../js/ui/statusMenu.js:226 -msgid "Power Off..." -msgstr "Apaga..." +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 +msgid "Wrong password, please try again" +msgstr "La contrasenya és errònia, torneu-ho a intentar" -#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:225 -msgid "Suspend" -msgstr "Atura temporalment" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:182 -msgid "Available" -msgstr "Disponible" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:187 -msgid "Busy" -msgstr "Ocupat" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:195 -msgid "My Account" -msgstr "El meu compte" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:199 -msgid "System Settings" -msgstr "Paràmetres de l'ordinador" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:206 -msgid "Lock Screen" -msgstr "Bloca la pantalla" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:211 -msgid "Switch User" -msgstr "Canvia d'usuari" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:216 -msgid "Log Out..." -msgstr "Surt..." - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "Amplia" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); -#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, -#. 'screen-keyboard-enabled'); -#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); -#: ../js/ui/status/accessibility.js:74 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "Teclat en pantalla" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avisos visuals" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:77 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles enganxoses" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:80 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tecles de salt" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:86 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del ratolí" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:90 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Paràmetres d'accés universal" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:143 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "Alt contrast" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:180 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Text gran" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:389 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" @@ -748,18 +893,30 @@ msgid "Send Files to Device..." msgstr "Envia fitxers al dispositiu..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 -#, fuzzy msgid "Set up a New Device..." -msgstr "Establiu un dispositiu nou..." +msgstr "Configureu un dispositiu nou..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paràmetres del Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:212 +#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 +msgid "hardware disabled" +msgstr "inhabilitat per maquinari" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "Connexió" +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 +msgid "disconnecting..." +msgstr "s'està desconnectant..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 +msgid "connecting..." +msgstr "s'està connectant..." + #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "Envia fitxers..." @@ -781,224 +938,194 @@ msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error «%s»" msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paràmetres del teclat" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "Paràmetres del ratolí" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:283 ../js/ui/status/volume.js:63 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Paràmetres de so" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Hi ha una petició d'autorització des de %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:396 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:398 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "Permet l'accés sempre" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "Permet-ho només ara" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmació d'aparellament per %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/bluetooth.js:470 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Confirmeu que el PIN «%s» coincideix amb el que hi ha al dispositiu." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "Coincideix" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "No coincideix" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:471 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:487 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "D'acord" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:70 -msgid "Show Keyboard Layout..." -msgstr "Mostra la disposició del teclat..." - #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 -msgid "Localization Settings" -msgstr "Paràmetres de localització" +msgid "Show Keyboard Layout" +msgstr "Mostra la disposició del teclat" -#: ../js/ui/status/network.js:123 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:78 +msgid "Region and Language Settings" +msgstr "Configuració de la regió i l'idioma" + +#: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:340 +#: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "inhabilitada" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:535 +#: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" -msgstr "" - -#: ../js/ui/status/network.js:537 -#, fuzzy -msgid "disconnecting..." -msgstr "s'està connectant..." - -#: ../js/ui/status/network.js:543 -msgid "connecting..." -msgstr "s'està connectant..." +msgstr "no gestionat" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:546 +#: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "cal autenticació" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:556 +#: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "manca el microprogramari" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:563 +#: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "s'ha desconnectat el cable" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:568 +#: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" -#: ../js/ui/status/network.js:570 +#: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "ha fallat la connexió" +#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523 +msgid "More..." +msgstr "Més..." + #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:651 ../js/ui/status/network.js:1460 +#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458 msgid "Connected (private)" msgstr "Connectat (privat)" -#: ../js/ui/status/network.js:736 +#: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automàtic" -#: ../js/ui/status/network.js:804 +#: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda ampla automàtica" -#: ../js/ui/status/network.js:807 +#: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "Marcatge directe automàtic" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:931 ../js/ui/status/network.js:1472 +#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automàtic" -#: ../js/ui/status/network.js:933 +#: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automàtic" -#: ../js/ui/status/network.js:1474 +#: ../js/ui/status/network.js:1472 msgid "Auto wireless" msgstr "Sense fil automàtic" -#: ../js/ui/status/network.js:1522 -msgid "More..." -msgstr "Més..." - -#: ../js/ui/status/network.js:1564 +#: ../js/ui/status/network.js:1566 msgid "Enable networking" msgstr "Habilita la xarxa" -#: ../js/ui/status/network.js:1576 +#: ../js/ui/status/network.js:1578 msgid "Wired" msgstr "Amb fil" -#: ../js/ui/status/network.js:1587 +#: ../js/ui/status/network.js:1589 msgid "Wireless" msgstr "Sense fil" -#: ../js/ui/status/network.js:1597 +#: ../js/ui/status/network.js:1599 msgid "Mobile broadband" msgstr "Ampla de banda mòbil" -#: ../js/ui/status/network.js:1607 +#: ../js/ui/status/network.js:1609 msgid "VPN Connections" msgstr "Connexions VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1619 +#: ../js/ui/status/network.js:1620 msgid "Network Settings" msgstr "Paràmetres de xarxa" -#: ../js/ui/status/network.js:1910 -#, c-format -msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" -msgstr "Us acabeu de connectar amb la connexió de banda ampla mòbil «%s»" +#: ../js/ui/status/network.js:1757 +msgid "Connection failed" +msgstr "Ha fallat la connexió" -#: ../js/ui/status/network.js:1914 -#, c-format -msgid "You're now connected to wireless network '%s'" -msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa sense fil «%s»" +#: ../js/ui/status/network.js:1758 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa" -#: ../js/ui/status/network.js:1918 -#, c-format -msgid "You're now connected to wired network '%s'" -msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa amb fil «%s»" - -#: ../js/ui/status/network.js:1922 -#, c-format -msgid "You're now connected to VPN network '%s'" -msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa VPN «%s»" - -#: ../js/ui/status/network.js:1927 -#, c-format -msgid "You're now connected to '%s'" -msgstr "Us acabeu de connectar a «%s»" - -#: ../js/ui/status/network.js:1935 -msgid "Connection established" -msgstr "S'ha establert la connexió" - -#: ../js/ui/status/network.js:2061 +#: ../js/ui/status/network.js:2008 msgid "Networking is disabled" msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa" -#: ../js/ui/status/network.js:2186 +#: ../js/ui/status/network.js:2133 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de connexions de xarxa" @@ -1008,11 +1135,11 @@ msgstr "Paràmetres d'energia" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:108 +#: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "S'està estimant la durada..." -#: ../js/ui/status/power.js:115 +#: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -1020,102 +1147,125 @@ msgstr[0] "Queda %d hora" msgstr[1] "Queden %d hores" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:118 +#: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Queden %d %s %d %s" -#: ../js/ui/status/power.js:120 +#: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" -#: ../js/ui/status/power.js:120 +#: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" -#: ../js/ui/status/power.js:123 +#: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Queda %d minut" msgstr[1] "Queden %d minuts" -#: ../js/ui/status/power.js:225 +#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194 +#, c-format +msgctxt "percent of battery remaining" +msgid "%d%%" +msgstr "%d%%" + +#: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "Adaptador de corrent" -#: ../js/ui/status/power.js:227 +#: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "Bateria del portàtil" -#: ../js/ui/status/power.js:229 +#: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "SAI" -#: ../js/ui/status/power.js:231 +#: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Pantalla" -#: ../js/ui/status/power.js:233 +#: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" -#: ../js/ui/status/power.js:235 -msgid "Keyboard" -msgstr "Teclat" - -#: ../js/ui/status/power.js:237 +#: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" -#: ../js/ui/status/power.js:239 +#: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "Telèfon mòbil" -#: ../js/ui/status/power.js:241 +#: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimèdia" -#: ../js/ui/status/power.js:243 +#: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta" -#: ../js/ui/status/power.js:245 +#: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" -#: ../js/ui/status/power.js:247 ../src/shell-app-system.c:1088 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconegut" - #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Volum" -#: ../js/ui/status/volume.js:55 +#: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:339 +#. We got the TpContact +#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use +#. system-users for now as Empathy does. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:259 +msgid "Invitation" +msgstr "Invitació" + +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/telepathyClient.js:325 +msgid "Call" +msgstr "Trucada" + +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/telepathyClient.js:353 +msgid "File Transfer" +msgstr "Transferència de fitxers" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:434 +msgid "Subscription request" +msgstr "Teniu una petició de subscripció" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:470 +msgid "Connection error" +msgstr "S'ha produït un error de connexió" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s és en línia." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:344 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:738 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s no hi és." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:347 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:741 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s és lluny." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:350 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:744 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s està ocupat." @@ -1123,17 +1273,262 @@ msgstr "%s està ocupat." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:492 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #, no-c-format -msgid "Sent at %X on %A" -msgstr "Enviat a les %X del %A" +msgid "Sent at %X on %A" +msgstr "Enviat a les %X del %A" + +#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", +#. shown when you get a chat message in the same year. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:984 +#, no-c-format +msgid "Sent on %A, %B %d" +msgstr "Enviat el %A %d de %B" + +#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", +#. shown when you get a chat message in a different year. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:989 +#, no-c-format +msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" +msgstr "Enviat el %A %d de %B de %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:537 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031 #, c-format msgid "%s is now known as %s" +msgstr "En/na %s ara es diu %s" + +#. translators: argument is a room name like +#. * room@jabber.org for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 +#, c-format +msgid "Invitation to %s" +msgstr "Us han convidat a entrar a %s" + +#. translators: first argument is the name of a contact and the second +#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org +#. * for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 +#, c-format +msgid "%s is inviting you to join %s" +msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 +msgid "Decline" +msgstr "Declina" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344 +msgid "Accept" +msgstr "Accepta" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184 +#, c-format +msgid "Video call from %s" +msgstr "Videotrucada de %s" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187 +#, c-format +msgid "Call from %s" +msgstr "Trucada de %s" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197 +msgid "Answer" +msgstr "Contesta" + +#. To translators: The first parameter is +#. * the contact's alias and the second one is the +#. * file name. The string will be something +#. * like: "Alice is sending you test.ogg" +#. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233 +#, c-format +msgid "%s is sending you %s" +msgstr "En/na %s us envia %s" + +#. To translators: The parameter is the contact's alias +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 +#, c-format +msgid "%s would like permission to see when you are online" +msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 +msgid "Network error" +msgstr "Error de la xarxa" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Ha fallat l'autenticació" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 +msgid "Encryption error" +msgstr "Error d'encriptació" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 +msgid "Certificate not provided" +msgstr "No s'ha proporcionat el certificat" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 +msgid "Certificate untrusted" +msgstr "El certificat no és de confiança" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 +msgid "Certificate expired" +msgstr "El certificat ha vençut" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 +msgid "Certificate not activated" +msgstr "El certificat no està activat" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 +msgid "Certificate hostname mismatch" +msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 +msgid "Certificate fingerprint mismatch" +msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 +msgid "Certificate self-signed" +msgstr "Certificat signat per un mateix" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 +msgid "Status is set to offline" +msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 +msgid "Encryption is not available" +msgstr "L'encriptació no està disponible" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 +msgid "Certificate is invalid" +msgstr "El certificat no és vàlid" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 +msgid "Connection has been refused" +msgstr "S'ha rebutjat la connexió" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 +msgid "Connection can't be established" +msgstr "No es pot establir la connexió" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 +msgid "Connection has been lost" +msgstr "S'ha perdut la connexió" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 +msgid "This resource is already connected to the server" +msgstr "Aquest recurs ja està connectat al servidor" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 +msgid "" +"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" +"S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix " +"recurs" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 +msgid "The account already exists on the server" +msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 +msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 +msgid "Certificate has been revoked" +msgstr "S'ha revocat el certificat" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 +msgid "" +"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +msgstr "" +"El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa " +"criptogràfica és feble" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 +msgid "" +"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " +"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +msgstr "" +"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de " +"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica" + +#. translators: argument is the account name, like +#. * name@jabber.org for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 +#, c-format +msgid "Connection to %s failed" +msgstr "Ha fallat la connexió a %s" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 +msgid "Reconnect" +msgstr "Torna a connectar" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469 +msgid "Edit account" +msgstr "Edita el compte" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Motiu desconegut" + +#: ../js/ui/userMenu.js:145 +msgid "Hidden" +msgstr "Oculta" + +#: ../js/ui/userMenu.js:151 +msgid "Idle" +msgstr "Inactiu" + +#: ../js/ui/userMenu.js:154 +msgid "Unavailable" +msgstr "No disponible" + +#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586 +msgid "Power Off..." +msgstr "Apaga..." + +#: ../js/ui/userMenu.js:548 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificacions" + +#: ../js/ui/userMenu.js:556 +msgid "Online Accounts" +msgstr "Comptes en línia" + +#: ../js/ui/userMenu.js:560 +msgid "System Settings" +msgstr "Paràmetres de l'ordinador" + +#: ../js/ui/userMenu.js:567 +msgid "Lock Screen" +msgstr "Bloca la pantalla" + +#: ../js/ui/userMenu.js:572 +msgid "Switch User" +msgstr "Canvia d'usuari" + +#: ../js/ui/userMenu.js:577 +msgid "Log Out..." +msgstr "Surt..." + +#: ../js/ui/userMenu.js:605 +msgid "Your chat status will be set to busy" +msgstr "L'estat del xat s'establirà a ocupat" + +#: ../js/ui/userMenu.js:606 +msgid "" +"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " +"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." +msgstr "" +"Ara les notificacions estan inhabilitades, incloent els missatges de xat. " +"S'ha ajustat l'estat d'en línia per fer saber als altres que podríeu no " +"veure els seus missatges." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is @@ -1143,23 +1538,23 @@ msgstr "" msgid "Type to search..." msgstr "Teclegeu per cercar..." -#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:254 +#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "Cerca" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40 +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "S'ha acabat d'iniciar %s" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» ja està a punt" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" @@ -1168,22 +1563,26 @@ msgstr[1] "%u sortides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" -#: ../src/main.c:445 +#: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "Mostra la versió" -#: ../src/shell-app.c:464 +#: ../src/main.c:486 +msgid "Mode used by GDM for login screen" +msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada" + +#: ../src/shell-app.c:581 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" @@ -1200,13 +1599,13 @@ msgstr "Predeterminat" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació" -#: ../src/shell-util.c:93 +#: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta d'inici" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:108 +#: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" @@ -1215,11 +1614,51 @@ msgstr "Sistema de fitxers" #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-util.c:304 +#: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" +#~ msgid "If true, display onscreen keyboard." +#~ msgstr "Si és «true» (cert) mostra el teclat en pantalla." + +#~ msgid "Show the onscreen keyboard" +#~ msgstr "Mostra el teclat en pantalla" + +#~ msgid "Connectivity lost" +#~ msgstr "S'ha perdut la connexió" + +#~ msgid "You are no longer connected to the network" +#~ msgstr "Ja no esteu connectat a la xarxa" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " +#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for " +#~ "extensions that appear in both lists." +#~ msgstr "" +#~ "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta " +#~ "clau conté una llista de les extensions que no s'han de carregar. Aquest " +#~ "paràmetre sobreescriu el paràmetre «enabled-extensions» per les " +#~ "extensions que apareixen en ambdues llistes." + +#~ msgid "Uuids of extensions to disable" +#~ msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar" + +#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" +#~ msgstr "Us acabeu de connectar amb la connexió de banda ampla mòbil «%s»" + +#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" +#~ msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa sense fil «%s»" + +#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" +#~ msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa VPN «%s»" + +#~ msgid "calendar:week_start:0" +#~ msgstr "calendar:week_start:1" + +#~ msgid "Localization Settings" +#~ msgstr "Paràmetres de localització" + #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Fa menys d'un minut" @@ -1264,12 +1703,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "No hi ha cap aplicació" -#~ msgid "Screen Reader" -#~ msgstr "Lector de pantalla" - -#~ msgid "Screen Keyboard" -#~ msgstr "Teclat en pantalla" - #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "PREFERÈNCIES"