diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index e29193518..45929ed68 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"shell&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2010-09-22 15:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-22 18:14+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-09 21:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-09 21:49+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" +"Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" @@ -30,14 +29,6 @@ msgstr "Powłoka środowiska GNOME" msgid "Window management and application launching" msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów" -#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 -msgid "Clock" -msgstr "Zegar" - -#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 -msgid "Customize the panel clock" -msgstr "Dostosowanie panelu zegara" - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " @@ -47,24 +38,20 @@ msgstr "" "używając okna dialogowego Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Custom format of the clock" -msgstr "Własny format zegara" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie " "dialogowym Alt-F2" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Rozszerzenie pliku używane do przechowywania nagrań pulpitu" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Liczba klatek na sekundę do nagrywania pulpitu." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." @@ -72,47 +59,36 @@ msgstr "" "Rozszerzenia powłoki GNOME posiadają własność UUID; ten klucz zawiera " "rozszerzenia, które nie powinny zostać wczytane." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Historia okna dialogowego looking glass" + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Hour format" -msgstr "Format godziny" +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "" +"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla datę w zegarze, dodatkowo do " +"czasu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 -msgid "" -"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " -"clock, in addition to time." -msgstr "" -"Jeśli jest ustawione na \"true\", a format to \"12-hour\" (zegar " -"dwunastogodzinny) lub \"24-hour\" (zegar dwudziestoczterogodzinny), to " -"wyświetla datę w zegarze, dodatkowo do czasu." +msgid "If true, display seconds in time." +msgstr "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla sekundy w zegarze." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " -"time." -msgstr "" -"Jeśli jest ustawione na \"true\", a format to \"12-hour\" (czas " -"dwunastogodzinny) lub \"24-hour\" (czas dwudziestoczterogodzinny), to " -"wyświetla sekundy." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla dzień tygodnia w formacie ISO " "w kalendarzu." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Overview workspace view mode" -msgstr "Tryb wyświetlania obszarów roboczych w podglądzie" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " @@ -121,7 +97,9 @@ msgid "" "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " -"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." +"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " +"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " +"at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Ustawia potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrań. Używa " "składni programu gst-launch. Potok powinien posiadać niepołączony odpływ, " @@ -129,22 +107,24 @@ msgstr "" "pliku wyjściowego. Mimo, że potok może sam zająć się swoim wyjściem, można " "także wysłać wyjście do serwera icecast przez polecenie shout2send lub " "podobne. Jeśli nie zostanie ustawione lub ustawione na pustą wartość, to " -"zostanie użyty domyślny potok. Jest nim obecnie \"videorate ! theoraenc ! " -"oggmux\" i nagrywa do formatu Ogg Theora." +"zostanie użyty domyślny potok. Jest nim obecnie \"videorate ! vp8enc " +"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux\" i nagrywa do formatu WebM " +"używając kodeka VP8. %T jest zamieniane na odgadniętą optymalną liczbę " +"wątków dla komputera." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Wyświetlanie czasu z sekundami" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -152,7 +132,7 @@ msgstr "" "Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze " "ulubionych." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -162,25 +142,17 @@ msgstr "" "dacie, i używającej tego rozszerzenia. Rozszerzenie powinno zostać " "zmienione, aby nagrywać w innym formacie kontenera." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "Liczba klatek na sekundę wynikowego nagrania pulpitu." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrania pulpitu" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " -"\"single\" and \"grid\"." -msgstr "" -"Wybrany tryb wyświetlania obszarów roboczych. Obsługiwane wartości to " -"\"single\" (pojedynczy obszar) i \"grid\" (siatka obszarów)." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -190,313 +162,851 @@ msgstr "" "Powłoka zwykle monitoruje aktywne programy, aby przedstawiać najczęściej " "używane (np. aktywatory programów). Mimo, że te dane nie są publiczne, można " "wyłączyć je z powodu prywatności. Proszę zauważyć, że wyłączenie nie " -"spowoduje usunięcia zapisanych danych." +"spowoduje usunięcia już zapisanych danych." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " -"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" -"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " -"information." -msgstr "" -"Ten klucz określa format używany przez zegar panelu, kiedy klucz formatu " -"ustawiony jest na \"custom\" (własny). Można użyć znaczników używanych przez " -"funkcję strftime(), aby uzyskać konkretny format. Proszę zobaczyć podręcznik " -"funkcji strftime(), aby dowiedzieć się więcej." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 -msgid "" -"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " -"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " -"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " -"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " -"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " -"the show_date and show_seconds keys are ignored." -msgstr "" -"Ten klucz określa format godzin używany przez zegar panelu. Możliwe wartości " -"to \"12-hour\" (czas dwunastogodzinny) lub \"24-hour\" (czas " -"dwudziestoczterogodzinny), \"unix\" (czas uniksowy) i \"custom\" (własny " -"format). Jeśli zostanie ustawione na \"custom\", zegar będzie wyświetlał " -"czas zgodnie z formatem określonym w kluczu \"custom_format\". Proszę " -"zauważyć, że jeśli zostanie ustawione \"unix\" lub \"custom\", klucze " -"\"show_date\" i \"show_seconds\" będą ignorowane." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Lista UUID rozszerzeń do wyłączenia" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Określa, czy zbierać statystyki o użyciu programów" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:1 -msgid "Clock Format" -msgstr "Format zegara" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +msgid "disabled OpenSearch providers" +msgstr "Wyłączeni dostawcy OpenSearch" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:2 -msgid "Clock Preferences" -msgstr "Preferencje zegara" +#: ../js/misc/util.js:86 +msgid "Command not found" +msgstr "Nie odnaleziono polecenia" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:3 -msgid "Panel Display" -msgstr "Wyświetlanie na panelu" +#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with +#. something nicer +#: ../js/misc/util.js:113 +msgid "Could not parse command:" +msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:4 -msgid "Show seco_nds" -msgstr "Seku_ndy" +#: ../js/misc/util.js:135 +msgid "No such application" +msgstr "Nie ma takiego programu" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:5 -msgid "Show the _date" -msgstr "_Data" +#: ../js/misc/util.js:148 +#, c-format +msgid "Execution of '%s' failed:" +msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:6 -msgid "_12 hour format" -msgstr "_12 godzinny" +#. Translators: Filter to display all applications +#: ../js/ui/appDisplay.js:226 +msgid "All" +msgstr "Wszystkie" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:7 -msgid "_24 hour format" -msgstr "_24 godzinny" - -#. **** Applications **** -#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778 +#: ../js/ui/appDisplay.js:324 msgid "APPLICATIONS" msgstr "Programy" -#: ../js/ui/appDisplay.js:348 -msgid "PREFERENCES" -msgstr "Preferencje" +#: ../js/ui/appDisplay.js:350 +msgid "SETTINGS" +msgstr "Ustawienia" -#: ../js/ui/appDisplay.js:653 +#: ../js/ui/appDisplay.js:612 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" -#: ../js/ui/appDisplay.js:657 +#: ../js/ui/appDisplay.js:615 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" -#: ../js/ui/appDisplay.js:658 +#: ../js/ui/appDisplay.js:616 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" -#: ../js/ui/appDisplay.js:986 -msgid "Drag here to add favorites" -msgstr "Przeciągnięcie tutaj doda do ulubionych" - -#: ../js/ui/appFavorites.js:88 +#: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program %s został dodany do ulubionych." -#: ../js/ui/appFavorites.js:107 +#: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych." -#: ../js/ui/dash.js:142 -msgid "Find" -msgstr "Wyszukiwanie" +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: ../js/ui/calendar.js:66 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "Cały dzień" -#: ../js/ui/dash.js:473 -msgid "Searching..." -msgstr "Wyszukiwanie..." +#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format +#: ../js/ui/calendar.js:71 +msgctxt "event list time" +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" -#: ../js/ui/dash.js:487 -msgid "No matching results." -msgstr "Brak wyników." +#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format +#: ../js/ui/calendar.js:78 +msgctxt "event list time" +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" -#. **** Places **** -#. Translators: This is in the sense of locations for documents, -#. network locations, etc. -#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554 -msgid "PLACES & DEVICES" -msgstr "Miejsca i urządzenia" +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together +#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. +#: ../js/ui/calendar.js:118 +msgctxt "grid sunday" +msgid "S" +msgstr "N" -#. **** Documents **** -#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494 -msgid "RECENT ITEMS" -msgstr "Ostatnie elementy" +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#: ../js/ui/calendar.js:120 +msgctxt "grid monday" +msgid "M" +msgstr "P" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:552 -msgid "No extensions installed" -msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń" +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#: ../js/ui/calendar.js:122 +msgctxt "grid tuesday" +msgid "T" +msgstr "W" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:589 -msgid "Enabled" -msgstr "Włączone" +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#: ../js/ui/calendar.js:124 +msgctxt "grid wednesday" +msgid "W" +msgstr "Ś" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 -msgid "Disabled" -msgstr "Wyłączone" +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#: ../js/ui/calendar.js:126 +msgctxt "grid thursday" +msgid "T" +msgstr "C" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:593 -msgid "Error" -msgstr "Błąd" +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#: ../js/ui/calendar.js:128 +msgctxt "grid friday" +msgid "F" +msgstr "P" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 -msgid "Out of date" -msgstr "Nieaktualne" +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#: ../js/ui/calendar.js:130 +msgctxt "grid saturday" +msgid "S" +msgstr "S" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:620 -msgid "View Source" -msgstr "Wyświetl źródło" +#. Translators: Event list abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together +#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot +#. * both be 'T'). +#. +#: ../js/ui/calendar.js:143 +msgctxt "list sunday" +msgid "Su" +msgstr "N" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:626 -msgid "Web Page" -msgstr "Strona WWW" +#. Translators: Event list abbreviation for Monday +#: ../js/ui/calendar.js:145 +msgctxt "list monday" +msgid "M" +msgstr "Po" -#: ../js/ui/overview.js:160 -msgid "Undo" -msgstr "Cofnij" +#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday +#: ../js/ui/calendar.js:147 +msgctxt "list tuesday" +msgid "T" +msgstr "W" -#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet -#: ../js/ui/panel.js:467 -#, c-format -msgid "Quit %s" -msgstr "Zakończ program %s" +#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday +#: ../js/ui/calendar.js:149 +msgctxt "list wednesday" +msgid "W" +msgstr "Ś" -#: ../js/ui/panel.js:492 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencje" +#. Translators: Event list abbreviation for Thursday +#: ../js/ui/calendar.js:151 +msgctxt "list thursday" +msgid "Th" +msgstr "C" + +#. Translators: Event list abbreviation for Friday +#: ../js/ui/calendar.js:153 +msgctxt "list friday" +msgid "F" +msgstr "Pi" + +#. Translators: Event list abbreviation for Saturday +#: ../js/ui/calendar.js:155 +msgctxt "list saturday" +msgid "S" +msgstr "S" + +#. Translators: Text to show if there are no events +#: ../js/ui/calendar.js:704 +msgid "Nothing Scheduled" +msgstr "Nic nie zaplanowano" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year +#: ../js/ui/calendar.js:720 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%A, %e %B" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year +#: ../js/ui/calendar.js:723 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d, %Y" +msgstr "%A, %e %B %Y" + +#: ../js/ui/calendar.js:733 +msgid "Today" +msgstr "Dzisiaj" + +#: ../js/ui/calendar.js:737 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Jutro" + +#: ../js/ui/calendar.js:746 +msgid "This week" +msgstr "Ten tydzień" + +#: ../js/ui/calendar.js:754 +msgid "Next week" +msgstr "Następny tydzień" + +#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:931 +msgid "Remove" +msgstr "Usuń" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:91 +msgid "Date and Time Settings" +msgstr "Ustawienia daty i czasu" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:111 +msgid "Open Calendar" +msgstr "Otwórz kalendarz" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/panel.js:578 +#: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" -#: ../js/ui/panel.js:579 +#: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/panel.js:583 +#: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a, %R:%S" -#: ../js/ui/panel.js:584 +#: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/panel.js:591 +#: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %H:%M:%S %p" -#: ../js/ui/panel.js:592 +#: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/panel.js:596 +#: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/panel.js:597 +#: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). +#. +#: ../js/ui/dateMenu.js:209 +msgid "%A %B %e, %Y" +msgstr "%A %e %B, %Y" + +#: ../js/ui/docDisplay.js:19 +msgid "RECENT ITEMS" +msgstr "Ostatnie elementy" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#, c-format +msgid "Log Out %s" +msgstr "Wyloguj %s" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 +msgid "Log Out" +msgstr "Wyloguj się" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." +msgstr "Kliknięcie Wyloguj zakończy poniższe programy i wyloguje z systemu." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 +#, c-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr "Użytkownik %s zostanie automatycznie wylogowany za %d sekund." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 +#, c-format +msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr "Użytkownik zostanie automatycznie wylogowany za %d sekund." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 +msgid "Logging out of the system." +msgstr "Wylogowywanie z systemu." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 +msgid "Shut Down" +msgstr "Wyłącz komputer" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 +msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." +msgstr "" +"Kliknięcie Wyłącz komputer zakończy poniższe programy i wyłączy system." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 +#, c-format +msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." +msgstr "System zostanie automatycznie wyłączony za %d sekund." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 +msgid "Shutting down the system." +msgstr "Wyłączanie komputera." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 +msgid "Restart" +msgstr "Uruchom ponownie" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 +msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." +msgstr "" +"Kliknięcie uruchom ponownie zakończy poniższe programy i ponownie uruchomi " +"system." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 +#, c-format +msgid "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr "System zostanie automatycznie uruchomiony ponownie za %d sekund." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 +msgid "Restarting the system." +msgstr "Ponowne uruchamianie systemu." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 +msgid "Confirm" +msgstr "Potwierdź" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470 +msgid "Cancel" +msgstr "Anuluj" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:588 +msgid "No extensions installed" +msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:625 +msgid "Enabled" +msgstr "Włączone" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 +msgid "Disabled" +msgstr "Wyłączone" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:629 +msgid "Error" +msgstr "Błąd" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:631 +msgid "Out of date" +msgstr "Nieaktualne" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:656 +msgid "View Source" +msgstr "Wyświetl źródło" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:662 +msgid "Web Page" +msgstr "Strona WWW" + +#: ../js/ui/messageTray.js:924 +msgid "Open" +msgstr "Otwórz" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1961 +msgid "System Information" +msgstr "Informacje systemowe" + +#: ../js/ui/overview.js:88 +msgid "Undo" +msgstr "Cofnij" + +#: ../js/ui/overview.js:183 +msgid "Windows" +msgstr "Okna" + +#: ../js/ui/overview.js:186 +msgid "Applications" +msgstr "Programy" + +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: ../js/ui/overview.js:202 +msgid "Dash" +msgstr "Ulubione" + +#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet +#: ../js/ui/panel.js:560 +#, c-format +msgid "Quit %s" +msgstr "Zakończ program %s" + #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:742 +#: ../js/ui/panel.js:919 msgid "Activities" msgstr "Podgląd" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:111 +#: ../js/ui/panel.js:1020 +msgid "Panel" +msgstr "Panel" + +#: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Odmontowanie \"%s\" się nie powiodło" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:114 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Ponów" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:159 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Połącz z..." +#: ../js/ui/placeDisplay.js:409 +msgid "PLACES & DEVICES" +msgstr "Miejsca i urządzenia" + #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:32 +#: ../js/ui/popupMenu.js:618 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" -#: ../js/ui/runDialog.js:233 +#: ../js/ui/runDialog.js:201 msgid "Please enter a command:" msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:" -#: ../js/ui/runDialog.js:378 -#, c-format -msgid "Execution of '%s' failed:" -msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:" +#: ../js/ui/searchDisplay.js:283 +msgid "Searching..." +msgstr "Wyszukiwanie..." -#: ../js/ui/statusMenu.js:91 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:297 +msgid "No matching results." +msgstr "Brak wyników." + +#: ../js/ui/statusMenu.js:102 ../js/ui/statusMenu.js:166 +msgid "Power Off..." +msgstr "Wyłącz..." + +#: ../js/ui/statusMenu.js:104 ../js/ui/statusMenu.js:165 +msgid "Suspend" +msgstr "Uśpij" + +#: ../js/ui/statusMenu.js:125 msgid "Available" msgstr "Dostępny" -#: ../js/ui/statusMenu.js:95 +#: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" -#: ../js/ui/statusMenu.js:99 -msgid "Invisible" -msgstr "Niewidoczny" +#: ../js/ui/statusMenu.js:138 +msgid "My Account" +msgstr "Moje konto" -#: ../js/ui/statusMenu.js:106 -msgid "Account Information..." -msgstr "Informacje o koncie..." +#: ../js/ui/statusMenu.js:142 +msgid "System Settings" +msgstr "Ustawienia systemu" -#: ../js/ui/statusMenu.js:110 -msgid "System Preferences..." -msgstr "Preferencje systemu..." - -#: ../js/ui/statusMenu.js:117 +#: ../js/ui/statusMenu.js:149 msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokuj ekran" -#: ../js/ui/statusMenu.js:121 +#: ../js/ui/statusMenu.js:153 msgid "Switch User" msgstr "Przełącz użytkownika" -#: ../js/ui/statusMenu.js:126 +#: ../js/ui/statusMenu.js:158 msgid "Log Out..." msgstr "Wyloguj się..." -#: ../js/ui/statusMenu.js:130 -msgid "Shut Down..." -msgstr "Wyłącz komputer..." +#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 +msgid "Zoom" +msgstr "Powiększenie" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:69 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Czytnik ekranu" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:73 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "Klawiatura ekranowa" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:77 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Ostrzeżenia wzrokowe" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:80 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Lepkie klawisze" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Powolne klawisze" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:86 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Odbijanie klawiszy" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:89 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Klawisze myszy" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:93 +msgid "Universal Access Settings" +msgstr "Ustawienia uniwersalnego dostępu" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:145 +msgid "High Contrast" +msgstr "Wysoki kontrast" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:182 +msgid "Large Text" +msgstr "Duży tekst" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 +msgid "Visibility" +msgstr "Widoczność" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 +msgid "Send Files to Device..." +msgstr "Wyślij pliki do urządzenia..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 +msgid "Setup a New Device..." +msgstr "Ustaw nowe urządzenie..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Ustawienia Bluetooth" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192 +msgid "Connection" +msgstr "Połączenie" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228 +msgid "Send Files..." +msgstr "Wyślij pliki..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233 +msgid "Browse Files..." +msgstr "Przeglądaj pliki..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 +msgid "Error browsing device" +msgstr "Błąd podczas przeglądania urządzenia" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 +#, c-format +msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" +msgstr "Nie można przeglądać żądanego urządzenia. Błąd: \"%s\"" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 +msgid "Keyboard Settings" +msgstr "Ustawienia klawiatury" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 +msgid "Mouse Settings" +msgstr "Ustawienia myszy" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Ustawienia dźwięku" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 +#, c-format +msgid "Authorization request from %s" +msgstr "Żądanie upoważnienia z %s" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 +#, c-format +msgid "Device %s wants access to the service '%s'" +msgstr "Urządzenie %s żąda dostępu do usługi \"%s\"" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 +msgid "Always grant access" +msgstr "Zawsze udzielaj dostęp" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +msgid "Grant this time only" +msgstr "Udziel dostęp tylko tym razem" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 +msgid "Reject" +msgstr "Odrzuć" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 +#, c-format +msgid "Pairing confirmation for %s" +msgstr "Potwierdzenie wiązania dla %s" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452 +#, c-format +msgid "Device %s wants to pair with this computer" +msgstr "Urządzenie %s żąda powiązania z tym komputerem" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419 +#, c-format +msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." +msgstr "Proszę potwierdzić, czy PIN \"%s\" zgadza się z tym na urządzeniu." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 +msgid "Matches" +msgstr "Zgadza się" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 +msgid "Does not match" +msgstr "Nie zgadza się" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 +#, c-format +msgid "Pairing request for %s" +msgstr "Żądanie powiązania dla %s" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453 +msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." +msgstr "Proszę wprowadzić PIN wyświetlony na urządzeniu." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 +msgid "Show Keyboard Layout..." +msgstr "Wyświetl układ klawiatury..." + +#: ../js/ui/status/keyboard.js:76 +msgid "Localization Settings" +msgstr "Ustawienia lokalizacji" + +#: ../js/ui/status/power.js:85 +msgid "Power Settings" +msgstr "Ustawienia zasilania" + +#. 0 is reported when UPower does not have enough data +#. to estimate battery life +#: ../js/ui/status/power.js:110 +msgid "Estimating..." +msgstr "Obliczanie..." + +#: ../js/ui/status/power.js:117 +#, c-format +msgid "%d hour remaining" +msgid_plural "%d hours remaining" +msgstr[0] "Pozostała %d godzina" +msgstr[1] "Pozostały %d godziny" +msgstr[2] "Pozostało %d godzin" + +#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" +#: ../js/ui/status/power.js:120 +#, c-format +msgid "%d %s %d %s remaining" +msgstr "Pozostało %d %s i %d %s" + +#: ../js/ui/status/power.js:122 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "godzina" +msgstr[1] "godziny" +msgstr[2] "godzin" + +#: ../js/ui/status/power.js:122 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minuta" +msgstr[1] "minuty" +msgstr[2] "minut" + +#: ../js/ui/status/power.js:125 +#, c-format +msgid "%d minute remaining" +msgid_plural "%d minutes remaining" +msgstr[0] "Pozostała %d minuta" +msgstr[1] "Pozostały %d minuty" +msgstr[2] "Pozostało %d minut" + +#: ../js/ui/status/power.js:227 +msgid "AC adapter" +msgstr "Zasilacz sieciowy" + +#: ../js/ui/status/power.js:229 +msgid "Laptop battery" +msgstr "Akumulator laptopa" + +#: ../js/ui/status/power.js:231 +msgid "UPS" +msgstr "UPS" + +#: ../js/ui/status/power.js:233 +msgid "Monitor" +msgstr "Monitor" + +#: ../js/ui/status/power.js:235 +msgid "Mouse" +msgstr "Mysz" + +#: ../js/ui/status/power.js:237 +msgid "Keyboard" +msgstr "Klawiatura" + +#: ../js/ui/status/power.js:239 +msgid "PDA" +msgstr "Urządzenie PDA" + +#: ../js/ui/status/power.js:241 +msgid "Cell phone" +msgstr "Telefon komórkowy" + +#: ../js/ui/status/power.js:243 +msgid "Media player" +msgstr "Odtwarzacz multimedialny" + +#: ../js/ui/status/power.js:245 +msgid "Tablet" +msgstr "Tablet" + +#: ../js/ui/status/power.js:247 +msgid "Computer" +msgstr "Komputer" + +#: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1013 +msgid "Unknown" +msgstr "Nieznane" + +#: ../js/ui/status/volume.js:44 +msgid "Volume" +msgstr "Głośność" + +#: ../js/ui/status/volume.js:57 +msgid "Microphone" +msgstr "Mikrofon" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:239 +#, c-format +msgid "%s is online." +msgstr "Użytkownik %s jest online." + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:244 +#, c-format +msgid "%s is offline." +msgstr "Użytkownik %s jest offline." + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:247 +#, c-format +msgid "%s is away." +msgstr "Użytkownik %s jest nieobecny." + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:250 +#, c-format +msgid "%s is busy." +msgstr "Użytkownik %s jest zajęty." + +#. Translators: this is a time format string followed by a date. +#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your +#. locale, without seconds. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:357 +#, no-c-format +msgid "Sent at %X on %A" +msgstr "Wysłano o %H:%M w dniu %e %b" + +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: ../js/ui/viewSelector.js:117 +msgid "Type to search..." +msgstr "Wyszukiwanie..." + +#: ../js/ui/viewSelector.js:137 ../src/shell-util.c:250 +msgid "Search" +msgstr "Wyszukaj" + +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "Ukończono uruchamianie programu %s" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Program \"%s\" jest gotowy" -#: ../js/ui/workspacesView.js:230 -msgid "" -"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." -msgstr "" -"Nie można dodać nowego obszaru roboczego, ponieważ osiągnięto ograniczenie " -"maksymalnej liczby obszarów." +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u wyjście" +msgstr[1] "%u wyjścia" +msgstr[2] "%u wyjść" -#: ../js/ui/workspacesView.js:247 -msgid "Can't remove the first workspace." -msgstr "Nie można usunąć pierwszego obszaru roboczego." +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u wejście" +msgstr[1] "%u wejścia" +msgstr[2] "%u wejść" -#: ../src/shell-global.c:1189 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 +msgid "System Sounds" +msgstr "Dźwięki systemowe" + +#: ../src/main.c:395 +msgid "Print version" +msgstr "Wyświetla wersję" + +#: ../src/shell-global.c:1308 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Mniej niż minutę temu" -#: ../src/shell-global.c:1193 +#: ../src/shell-global.c:1312 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" @@ -504,7 +1014,7 @@ msgstr[0] "%d minuta temu" msgstr[1] "%d minuty temu" msgstr[2] "%d minut temu" -#: ../src/shell-global.c:1198 +#: ../src/shell-global.c:1317 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" @@ -512,7 +1022,7 @@ msgstr[0] "%d godzina temu" msgstr[1] "%d godziny temu" msgstr[2] "%d godzin temu" -#: ../src/shell-global.c:1203 +#: ../src/shell-global.c:1322 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" @@ -520,7 +1030,7 @@ msgstr[0] "%d dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" -#: ../src/shell-global.c:1208 +#: ../src/shell-global.c:1327 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" @@ -528,26 +1038,26 @@ msgstr[0] "%d tydzień temu" msgstr[1] "%d tygodnie temu" msgstr[2] "%d tygodni temu" -#: ../src/shell-uri-util.c:89 +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "Okno dialogowe uwierzytelnienia zostało odrzucone przez użytkownika" + +#: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-uri-util.c:104 +#: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "System plików" -#: ../src/shell-uri-util.c:250 -msgid "Search" -msgstr "Wyszukaj" - #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-uri-util.c:300 +#: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"