diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 305989b85..0fb131901 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -14,9 +14,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-06 02:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-04 19:42-0300\n" -"Last-Translator: Henrique P. Machado \n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-21 19:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-21 12:39-0300\n" +"Last-Translator: Gabriel F. Vilar \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -61,8 +61,8 @@ msgid "" "that appear in both lists." msgstr "" "As extensões do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as " -"extensões que não devem ser carregadas. extensões desativadas, substitui " -"essa configuração para as extensões que aparecem nas duas listas." +"extensões que devem ser carregadas. disabled-extensions, substitui essa " +"configuração para as extensões que aparecem nas duas listas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" @@ -74,26 +74,22 @@ msgstr "Histórico do diálogo comandos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -msgstr "Se verdadeiro, exibe data no relógio, em adição à hora." +msgstr "Se verdadeiro, exibe data no relógio, em adição a hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 -msgid "If true, display onscreen keyboard." -msgstr "Se verdadeiro, exibe o teclado virtual." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se verdadeiro, exibe segundos na hora." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana no calendário." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -119,23 +115,19 @@ msgstr "" "usando o codec VP8. %T é usado como espaço reservado para um convidado na " "lista para uma ótima contagem de threads no sistema." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar data no relógio" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Show the onscreen keyboard" -msgstr "Mostrar o teclado virtual" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar o número da semana no calendário" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar horário com segundos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -143,7 +135,7 @@ msgstr "" "Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na " "área de favoritos." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -153,7 +145,7 @@ msgstr "" "baseado na data atual e usará esta extensão. Ele deve ser alterado ao gravar " "para um contêiner de formato diferente." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -161,11 +153,11 @@ msgstr "" "A taxa de quadros do screencast resultante gravado pelo gravador de " "screencasts do GNOME Shell em quadros por segundo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -177,59 +169,86 @@ msgstr "" "segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por " "favor, note que que ao fazer isso não removerá os dados já salvos." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo do teclado para usar." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuids das extensões para habilitar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Qual teclado usar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "Provedores OpenSearch desabilitados" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:601 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:617 msgid "Session..." msgstr "Sessão..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:758 ../js/gdm/loginDialog.js:931 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:785 +msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sessão" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:816 +#. translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger instead +#: ../js/gdm/loginDialog.js:830 +msgid "(or swipe finger)" +msgstr "(ou deslize o dedo)" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:848 msgid "Not listed?" msgstr "Não listado?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:926 ../js/ui/endSessionDialog.js:410 -#: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1251 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009 +msgctxt "button" +msgid "Sign In" +msgstr "Entrar" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358 msgid "Login Window" msgstr "Janela de sessão" -#: ../js/misc/util.js:68 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514 +#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 +msgid "Power Off" +msgstr "Desligar" + +#: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Comando não encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:95 +#: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Não foi possível analisar comando:" -#: ../js/misc/util.js:103 +#: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "A execução de \"%s\" falhou:" @@ -247,15 +266,15 @@ msgstr "APLICATIVOS" msgid "SETTINGS" msgstr "CONFIGURAÇÕES" -#: ../js/ui/appDisplay.js:685 +#: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" -#: ../js/ui/appDisplay.js:688 +#: ../js/ui/appDisplay.js:687 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:689 +#: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" @@ -269,12 +288,16 @@ msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi removido dos seus favoritos." -#: ../js/ui/autorunManager.js:592 +#: ../js/ui/autorunManager.js:280 +msgid "Removable Devices" +msgstr "Dispositivos removíveis" + +#: ../js/ui/autorunManager.js:590 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" -#: ../js/ui/autorunManager.js:618 +#: ../js/ui/autorunManager.js:616 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" @@ -429,15 +452,15 @@ msgstr "Próxima semana" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Available" msgstr "Disponível" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148 msgid "Away" msgstr "Ausente" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" @@ -517,7 +540,7 @@ msgstr "DOCUMENTOS RECENTES" msgid "Log Out %s" msgstr "Encerrar sessão %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" @@ -526,90 +549,98 @@ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Clique em Encerrar sessão para finalizar estes aplicativos e sair do sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 -#, c-format -msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos." - #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format -msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos." +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundo." +msgstr[1] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 +#, c-format +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundo." +msgstr[1] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Encerrando sessão do sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79 -msgid "Power Off" -msgstr "Desligar" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Clique em Desligar para fechar os aplicativos e desligar o sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format -msgid "The system will power off automatically in %d seconds." -msgstr "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos." +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo." +msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Desligando o sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85 -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 -msgid "Restart" -msgstr "Reiniciar" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Clique em Reiniciar para fechar os aplicativos e reiniciar o sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format -msgid "The system will restart automatically in %d seconds." -msgstr "O sistema será reiniciado automaticamente em %d segundos." +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundo." +msgstr[1] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Reiniciando o sistema." -#: ../js/ui/keyboard.js:508 ../js/ui/status/power.js:211 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:481 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: ../js/ui/extensionSystem.js:485 +#, c-format +msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" +msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?" + +#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:640 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:645 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:686 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:688 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:690 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "Error" msgstr "Erro" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:692 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:697 msgid "Out of date" msgstr "Expirado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:694 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:699 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:730 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" @@ -617,54 +648,54 @@ msgstr "Página Web" msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../js/ui/messageTray.js:2352 +#: ../js/ui/messageTray.js:2372 msgid "System Information" msgstr "Informação do sistema" -#: ../js/ui/networkAgent.js:138 +#: ../js/ui/networkAgent.js:145 msgid "Show password" msgstr "Mostrar senha" -#: ../js/ui/networkAgent.js:153 +#: ../js/ui/networkAgent.js:160 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. Cisco LEAP -#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260 -#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307 -#: ../js/ui/networkAgent.js:317 +#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267 +#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314 +#: ../js/ui/networkAgent.js:324 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #. static WEP -#: ../js/ui/networkAgent.js:253 +#: ../js/ui/networkAgent.js:260 msgid "Key: " msgstr "Chave: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303 +#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310 msgid "Username: " msgstr "Nome de usuário: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:291 +#: ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:293 +#: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Private key password: " msgstr "Senha da Chave privada: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:305 +#: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Service: " msgstr "Serviço: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:334 +#: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem-fio" -#: ../js/ui/networkAgent.js:335 +#: ../js/ui/networkAgent.js:342 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" @@ -673,35 +704,35 @@ msgstr "" "Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem-fio " "\"%s\"." -#: ../js/ui/networkAgent.js:339 +#: ../js/ui/networkAgent.js:346 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticação 802.1X cabeada" -#: ../js/ui/networkAgent.js:341 +#: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "Network name: " msgstr "Nome da rede: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:346 +#: ../js/ui/networkAgent.js:353 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticação DSL" -#: ../js/ui/networkAgent.js:353 +#: ../js/ui/networkAgent.js:360 msgid "PIN code required" msgstr "Código PIN requisitado" -#: ../js/ui/networkAgent.js:354 +#: ../js/ui/networkAgent.js:361 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga" -#: ../js/ui/networkAgent.js:355 +#: ../js/ui/networkAgent.js:362 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:361 +#: ../js/ui/networkAgent.js:368 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Senha da rede de banda larga móvel" -#: ../js/ui/networkAgent.js:362 +#: ../js/ui/networkAgent.js:369 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a \"%s\"" @@ -725,14 +756,14 @@ msgid "Dash" msgstr "Dash" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet -#: ../js/ui/panel.js:538 +#: ../js/ui/panel.js:539 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Sair %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:574 +#: ../js/ui/panel.js:575 msgid "Activities" msgstr "Atividades" @@ -765,7 +796,7 @@ msgstr "Autenticação necessária" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticação" @@ -773,11 +804,11 @@ msgstr "Autenticação" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente." -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "Senha:" @@ -786,7 +817,7 @@ msgstr "Senha:" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:687 +#: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" @@ -813,9 +844,10 @@ msgstr "Ampliador" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); -#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, -#. 'screen-keyboard-enabled'); -#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); +#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "Teclado" + #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" @@ -934,7 +966,7 @@ msgstr "Sempre permitir acesso" msgid "Grant this time only" msgstr "Permitir apenas desta vez" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" @@ -974,11 +1006,11 @@ msgstr "Por favor, informe o PIN mencionado no dispositivo." msgid "OK" msgstr "OK" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:71 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Exibir Layout de teclado" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:75 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:78 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Região e Configurações idioma" @@ -1023,13 +1055,13 @@ msgstr "indisponível" msgid "connection failed" msgstr "conexão falhou" -#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515 +#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523 msgid "More..." msgstr "Mais..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455 +#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458 msgid "Connected (private)" msgstr "Conectado (privado)" @@ -1046,7 +1078,7 @@ msgid "Auto dial-up" msgstr "Conexão discada - automática" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467 +#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s - automática" @@ -1055,55 +1087,47 @@ msgstr "%s - automática" msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automático" -#: ../js/ui/status/network.js:1469 +#: ../js/ui/status/network.js:1472 msgid "Auto wireless" msgstr "Rede sem fio automática" -#: ../js/ui/status/network.js:1558 +#: ../js/ui/status/network.js:1566 msgid "Enable networking" msgstr "Habilitar rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1570 +#: ../js/ui/status/network.js:1578 msgid "Wired" msgstr "Cabeada" -#: ../js/ui/status/network.js:1581 +#: ../js/ui/status/network.js:1589 msgid "Wireless" msgstr "Sem fio" -#: ../js/ui/status/network.js:1591 +#: ../js/ui/status/network.js:1599 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga móvel" -#: ../js/ui/status/network.js:1601 +#: ../js/ui/status/network.js:1609 msgid "VPN Connections" msgstr "Conexões VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1612 +#: ../js/ui/status/network.js:1620 msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1747 -msgid "Connectivity lost" -msgstr "Perda de conexão" - -#: ../js/ui/status/network.js:1748 -msgid "You're no longer connected to the network" -msgstr "Você não está mais conectado à rede" - -#: ../js/ui/status/network.js:1756 +#: ../js/ui/status/network.js:1757 msgid "Connection failed" msgstr "Falha de conexão" -#: ../js/ui/status/network.js:1757 +#: ../js/ui/status/network.js:1758 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1992 +#: ../js/ui/status/network.js:2008 msgid "Networking is disabled" msgstr "Rede está desabilitada" -#: ../js/ui/status/network.js:2117 +#: ../js/ui/status/network.js:2133 msgid "Network Manager" msgstr "Gerenciador de rede" @@ -1149,6 +1173,12 @@ msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minuto restante" msgstr[1] "%d minutos restantes" +#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194 +#, c-format +msgctxt "percent of battery remaining" +msgid "%d%%" +msgstr "%d%%" + #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "Adaptador AC" @@ -1200,44 +1230,44 @@ msgstr "Microfone" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:256 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:259 msgid "Invitation" msgstr "Convite" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:322 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:325 msgid "Call" msgstr "Chamada" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:350 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:353 msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de arquivo" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:432 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:434 msgid "Subscription request" msgstr "Subscrição necessária" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:460 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:470 msgid "Connection error" msgstr "Erro de conexão" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:722 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s está conectado." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:727 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:738 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s está desconectado." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:730 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:741 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s está ausente." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:733 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:744 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s está ocupado." @@ -1245,35 +1275,35 @@ msgstr "%s está ocupado." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:967 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Enviado às %X em %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:973 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:984 #, no-c-format -msgid "Sent on %A, %d %B" +msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Enviado em %A, %d %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:978 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:989 #, no-c-format -msgid "Sent on %A, %d %B, %Y" +msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Enviado em %A, %d %B, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Convite para %s" @@ -1281,34 +1311,34 @@ msgstr "Convite para %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s está convidando você para participar %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 msgid "Decline" msgstr "Recusar" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Chamada de vídeo para %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197 msgid "Answer" msgstr "Responder" @@ -1317,110 +1347,110 @@ msgstr "Responder" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s está enviando %s para você" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha de Autenticação" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de criptografia" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificado não fornecido" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não confiável" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado não ativado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Máquina do certificado não confere" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Impressão digital do certificado não confere" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado auto-assinado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 msgid "Status is set to offline" msgstr "O status está definido como desconectado." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 msgid "Encryption is not available" msgstr "Criptografia não disponível" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 msgid "Certificate is invalid" msgstr "O certificado é inválido" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 msgid "Connection has been refused" msgstr "A conexão foi recusada" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 msgid "Connection can't be established" msgstr "A conexão não pode ser estabelecida" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 msgid "Connection has been lost" msgstr "Conexão perdida" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Este recurso já está conectado ao servidor" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A conta já existe no servidor" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente " "fraco" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1431,67 +1461,76 @@ msgstr "" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "A conexão a %s falhou" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 -msgid "Unknown reason" -msgstr "Razão desconhecida" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469 msgid "Edit account" msgstr "Editar conta" -#: ../js/ui/userMenu.js:153 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Razão desconhecida" + +#: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" -#: ../js/ui/userMenu.js:159 +#: ../js/ui/userMenu.js:151 msgid "Idle" msgstr "Inativo" -#: ../js/ui/userMenu.js:162 +#: ../js/ui/userMenu.js:154 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" -#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589 +#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586 msgid "Power Off..." msgstr "Desligar..." -#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588 -msgid "Suspend" -msgstr "Suspender" +#: ../js/ui/userMenu.js:548 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificações" -#: ../js/ui/userMenu.js:551 -msgid "Do Not Disturb" -msgstr "Não perturbe" - -#: ../js/ui/userMenu.js:559 +#: ../js/ui/userMenu.js:556 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas online" -#: ../js/ui/userMenu.js:563 +#: ../js/ui/userMenu.js:560 msgid "System Settings" msgstr "Configurações do sistema" -#: ../js/ui/userMenu.js:570 +#: ../js/ui/userMenu.js:567 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear a tela" -#: ../js/ui/userMenu.js:575 +#: ../js/ui/userMenu.js:572 msgid "Switch User" msgstr "Alternar usuário" -#: ../js/ui/userMenu.js:580 +#: ../js/ui/userMenu.js:577 msgid "Log Out..." msgstr "Encerrar sessão..." +#: ../js/ui/userMenu.js:605 +msgid "Your chat status will be set to busy" +msgstr "Seu status no bate-papo ficará como ocupado" + +#: ../js/ui/userMenu.js:606 +msgid "" +"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " +"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." +msgstr "" +"As notificações estão desabilitadas agora, incluindo as do bate-papo. O seu " +"status foi ajustado para que os outros saibam que você não pode ver suas " +"mensagens." + #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 @@ -1581,53 +1620,3 @@ msgstr "Sistema de arquivos" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" -#: ../src/shell-util.c:600 -msgid "calendar:week_start:0" -msgstr "calendar:week_start:0" - -#~ msgid "" -#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " -#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for " -#~ "extensions that appear in both lists." -#~ msgstr "" -#~ "As extensões do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave, lista " -#~ "as extensões que não devem ser carregadas. Essa configuração substitui " -#~ "habilitado extensões para extensões que aparecem nas duas listas." - -#~ msgid "Uuids of extensions to disable" -#~ msgstr "Uuids das extensões para desabilitar" - -#~ msgid "Localization Settings" -#~ msgstr "Configurações de localização" - -#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" -#~ msgstr "Você está agora conectado à rede banda larga móvel \"%s\"" - -#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" -#~ msgstr "Você está agora conectado à rede sem fios \"%s\"" - -#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" -#~ msgstr "Você está agora conectado à rede VPN \"%s\"" - -#~ msgid "Less than a minute ago" -#~ msgstr "Há menos de um minuto" - -#~ msgid "%d minute ago" -#~ msgid_plural "%d minutes ago" -#~ msgstr[0] "Há %d minuto" -#~ msgstr[1] "Há %d minutos" - -#~ msgid "%d hour ago" -#~ msgid_plural "%d hours ago" -#~ msgstr[0] "Há %d hora" -#~ msgstr[1] "Há %d horas" - -#~ msgid "%d day ago" -#~ msgid_plural "%d days ago" -#~ msgstr[0] "Há %d dia" -#~ msgstr[1] "Há %d dias" - -#~ msgid "%d week ago" -#~ msgid_plural "%d weeks ago" -#~ msgstr[0] "Há %d semana" -#~ msgstr[1] "Há %d semanas"