From 6bcc8c70efd61f8c56e384fe5703f5971e960800 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Piotr=20Dr=C4=85g?= Date: Mon, 24 Aug 2015 15:32:49 +0200 Subject: [PATCH] Updated Polish translation --- po/pl.po | 534 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 295 insertions(+), 239 deletions(-) diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index 4c6adf2dc..2195228c5 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-03-13 19:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-13 19:05+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-24 15:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-24 15:28+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" @@ -140,30 +140,31 @@ msgstr "Indeks obecnie wybranego widoku na ekranie wyboru programów." msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historia okna dialogowego looking glass" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 -msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." -msgstr "Wyświetlanie elementu menu \"Wyloguj się\" w menu użytkownika." - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." +msgstr "Wyświetlanie elementu menu „Wyloguj się” w menu użytkownika." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" -"Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie elementu menu \"Wyloguj się\" w " +"Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie elementu menu „Wyloguj się” w " "sytuacji, gdy istnieje tylko jeden użytkownik i jedna sesja." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Określa, czy pamiętać hasła do montowania zaszyfrowanych lub zdalnych " "systemów plików" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " @@ -172,137 +173,137 @@ msgid "" msgstr "" "Powłoka zażąda hasła po zamontowaniu zaszyfrowanego urządzenia lub zdalnego " "systemu plików. Jeśli hasło może zostać zapisane do późniejszego użycia, to " -"obecne będzie pole wyboru \"Zapamiętanie hasła\". Ten klucz ustawia domyślną " +"obecne będzie pole wyboru „Zapamiętanie hasła”. Ten klucz ustawia domyślną " "wartość tego pola." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" -"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla w kalendarzu dzień tygodnia w " +"Jeśli jest ustawione na „true”, to wyświetla w kalendarzu dzień tygodnia w " "formacie ISO." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Skrót do otwarcia menu programu" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Skrót do otwarcia menu programu." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 -msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" -msgstr "Skrót do otwarcia widoku \"Wyświetl programy\"" - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 -msgid "" -"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." -msgstr "Skrót do otwarcia widoku \"Wyświetl programy\" ekranu podglądu." +msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" +msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy”" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "" +"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." +msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy” ekranu podglądu." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Skrót wstrzymujący i wznawiający wszystkie działające klatki pośrednie (do " "celów debugowania)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Której klawiatury używać" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Typ używanej klawiatury." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ograniczenie przełącznika do bieżącego obszaru roboczego." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" -"Jeśli wynosi \"true\", to tylko programy posiadające okna na bieżącym " +"Jeśli wynosi wartość „true”, to tylko programy posiadające okna na bieżącym " "obszarze roboczym są wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku " "wszystkie programy są załączone." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The application icon mode." msgstr "Tryb ikon programów." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Konfiguruje, jak wyświetlać okna w przełączniku. Prawidłowe wartości to " -"\"thumbnail-only\" (wyświetla miniaturę okna), \"app-icon-only\" (wyświetla " -"tylko ikonę programu) lub \"both\" (wyświetla oba)." +"„thumbnail-only” (wyświetla miniaturę okna), „app-icon-only” (wyświetla " +"tylko ikonę programu) lub „both” (wyświetla oba)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" -"Jeśli wynosi \"true\", to tylko okna z bieżącego obszaru roboczego są " +"Jeśli wynosi wartość „true”, to tylko okna z bieżącego obszaru roboczego są " "wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku wszystkie okna są " "załączone." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" -"Ten klucz zastępuje klucz w \"org.gnome.mutter\", kiedy uruchomiona jest " +"Ten klucz zastępuje klucz w „org.gnome.mutter”, kiedy uruchomiona jest " "powłoka GNOME." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do " "krawędzi ekranu" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Opóźnienie zmiany aktywności w trybie myszy do momentu, w którym kursor się " @@ -312,51 +313,52 @@ msgstr "" msgid "Network Login" msgstr "Logowanie do sieci" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:123 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:122 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" -"Wystąpił błąd podczas wczytywania okna preferencji dla rozszerzenia %s:" +"Wystąpił błąd podczas wczytywania okna preferencji dla rozszerzenia „%s”:" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:155 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:154 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Rozszerzenia powłoki GNOME" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:435 msgid "Next" msgstr "Dalej" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:215 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Zaloguj" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:280 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:281 msgid "Choose Session" msgstr "Wybór sesji" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:421 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:431 msgid "Not listed?" msgstr "Inny użytkownik?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm -#: ../js/gdm/loginDialog.js:830 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:847 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(np. użytkownik lub %s)" @@ -364,12 +366,12 @@ msgstr "(np. użytkownik lub %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/gdm/loginDialog.js:835 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Nazwa użytkownika: " -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1170 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1181 msgid "Login Window" msgstr "Okno logowania" @@ -399,7 +401,7 @@ msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" -msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:" +msgstr "Wykonanie polecenia „%s” się nie powiodło:" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/misc/util.js:191 @@ -477,55 +479,59 @@ msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Przekierowanie uwierzytelniania WWW" -#: ../js/ui/appDisplay.js:792 +#: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "W tym miejscu pojawią się często używane programy" -#: ../js/ui/appDisplay.js:912 +#: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "Często używane" -#: ../js/ui/appDisplay.js:919 +#: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Wszystkie" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1850 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1878 ../js/ui/dash.js:291 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1884 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1894 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "Wyświetl szczegóły" #: ../js/ui/appFavorites.js:132 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." -msgstr "Program %s został dodany do ulubionych." +msgstr "Program „%s” został dodany do ulubionych." #: ../js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." -msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych." +msgstr "Program „%s” został usunięty z ulubionych." -#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650 -#: ../js/ui/status/system.js:337 -msgid "Settings" -msgstr "Ustawienia" - -#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Zmień tło…" +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 +msgid "Display Settings" +msgstr "Ustawienia ekranu" + +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/panel.js:650 +#: ../js/ui/status/system.js:366 +msgid "Settings" +msgstr "Ustawienia" + #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). -#: ../js/ui/calendar.js:53 +#: ../js/ui/calendar.js:55 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" @@ -535,94 +541,94 @@ msgstr "06" #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: ../js/ui/calendar.js:82 +#: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:84 +#: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:86 +#: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:88 +#: ../js/ui/calendar.js:90 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ś" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:90 +#: ../js/ui/calendar.js:92 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:92 +#: ../js/ui/calendar.js:94 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:94 +#: ../js/ui/calendar.js:96 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" -#: ../js/ui/calendar.js:563 +#: ../js/ui/calendar.js:566 msgid "Previous month" msgstr "Poprzedni miesiąc" -#: ../js/ui/calendar.js:573 +#: ../js/ui/calendar.js:576 msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" -#: ../js/ui/calendar.js:780 +#: ../js/ui/calendar.js:783 msgid "Week %V" msgstr "%V tydzień" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. -#: ../js/ui/calendar.js:1182 +#: ../js/ui/calendar.js:1188 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Cały dzień" -#: ../js/ui/calendar.js:1288 +#: ../js/ui/calendar.js:1291 msgid "Clear section" msgstr "Wyczyść" -#: ../js/ui/calendar.js:1515 +#: ../js/ui/calendar.js:1518 msgid "Events" msgstr "Wydarzenia" -#: ../js/ui/calendar.js:1524 +#: ../js/ui/calendar.js:1527 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e %B" -#: ../js/ui/calendar.js:1528 +#: ../js/ui/calendar.js:1531 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:1613 +#: ../js/ui/calendar.js:1616 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" -#: ../js/ui/calendar.js:1764 +#: ../js/ui/calendar.js:1767 msgid "No Notifications" msgstr "Brak powiadomień" -#: ../js/ui/calendar.js:1767 +#: ../js/ui/calendar.js:1770 msgid "No Events" msgstr "Brak wydarzeń" @@ -637,18 +643,18 @@ msgstr "Odłączono dysk zewnętrzny" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:354 #, javascript-format msgid "Open with %s" -msgstr "Otwórz za pomocą %s" +msgstr "Otwórz za pomocą „%s”" -#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 +#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" -#: ../js/ui/components/keyring.js:120 +#: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Proszę wpisać ponownie:" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:277 -#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 +#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Połącz" @@ -690,7 +696,7 @@ msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" -"Do uzyskania dostępu do sieci bezprzewodowej \"%s\" wymagane jest hasło lub " +"Do uzyskania dostępu do sieci bezprzewodowej „%s” wymagane jest hasło lub " "klucze szyfrowania." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 @@ -732,21 +738,21 @@ msgstr "Hasło sieci komórkowej" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." -msgstr "Do połączenia z siecią \"%s\" wymagane jest hasło." +msgstr "Do połączenia z siecią „%s” wymagane jest hasło." -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1657 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Network Manager" msgstr "Menedżer sieci" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Uwierzytelnij" @@ -754,13 +760,13 @@ msgstr "Uwierzytelnij" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:775 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s" @@ -769,13 +775,13 @@ msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s" msgid "Windows" msgstr "Okna" -#: ../js/ui/dash.js:252 ../js/ui/dash.js:293 +#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Wyświetl programy" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/dash.js:453 +#: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Ulubione" @@ -946,18 +952,18 @@ msgstr "Zainstaluj" #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "" -"Pobrać i zainstalować rozszerzenie \"%s\" z witryny extensions.gnome.org?" +"Pobrać i zainstalować rozszerzenie „%s” z witryny extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:580 +#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #. translators: 'Hide' is a verb -#: ../js/ui/legacyTray.js:59 +#: ../js/ui/legacyTray.js:66 msgid "Hide tray" msgstr "Ukryj obszar powiadamiania" -#: ../js/ui/legacyTray.js:91 +#: ../js/ui/legacyTray.js:107 msgid "Status Icons" msgstr "Ikony stanu" @@ -979,17 +985,13 @@ msgstr "Ukryj błędy" msgid "Show Errors" msgstr "Wyświetl błędy" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 -#: ../js/ui/status/location.js:176 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" -#. Translators: this is for a network device that cannot be activated -#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 -#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" @@ -1013,7 +1015,7 @@ msgstr "Wyświetl źródło" msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" -#: ../js/ui/messageTray.js:2133 +#: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Informacje systemowe" @@ -1021,7 +1023,7 @@ msgstr "Informacje systemowe" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" -#: ../js/ui/overview.js:124 +#: ../js/ui/overview.js:117 msgid "Overview" msgstr "Podgląd" @@ -1029,7 +1031,7 @@ msgstr "Podgląd" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/overview.js:246 +#: ../js/ui/overview.js:244 msgid "Type to search…" msgstr "Wyszukiwanie…" @@ -1043,7 +1045,7 @@ msgstr "Zakończ" msgid "Activities" msgstr "Podgląd" -#: ../js/ui/panel.js:755 +#: ../js/ui/panel.js:754 msgid "Top Bar" msgstr "Górny pasek" @@ -1060,7 +1062,7 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Enter a Command" msgstr "Proszę wprowadzić polecenie" -#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 +#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Zamknij" @@ -1090,11 +1092,11 @@ msgstr[0] "%d nowe powiadomienie" msgstr[1] "%d nowe powiadomienia" msgstr[2] "%d nowych powiadomień" -#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345 +#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 msgid "Lock" msgstr "Zablokuj ekran" -#: ../js/ui/screenShield.js:668 +#: ../js/ui/screenShield.js:684 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran" @@ -1105,19 +1107,19 @@ msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran" #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs -#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271 +#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "Nie można zablokować" -#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272 +#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program" -#: ../js/ui/search.js:616 +#: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "Wyszukiwanie…" -#: ../js/ui/search.js:618 +#: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Brak wyników." @@ -1181,24 +1183,18 @@ msgstr "Odskakujące klawisze" msgid "Mouse Keys" msgstr "Klawisze myszy" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:144 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Wysoki kontrast" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:193 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Duży tekst" -#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, -#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 -msgid "Bluetooth" -msgstr "Bluetooth" - #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 -#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282 -#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91 -#: ../js/ui/status/rfkill.js:118 +#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 +#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 +#: ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Wyłącz" @@ -1206,31 +1202,32 @@ msgstr "Wyłącz" msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Ustawienia Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 +#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 #, javascript-format -msgid "%d Connected Device" -msgid_plural "%d Connected Devices" +msgid "%d Connected" +msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d połączone urządzenie" msgstr[1] "%d połączone urządzenia" msgstr[2] "%d połączonych urządzeń" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310 -msgid "Not Connected" -msgstr "Nie połączono" +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 +msgid "Not In Use" +msgstr "Nieużywane" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:603 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:736 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Wyświetl układ klawiatury" -#: ../js/ui/status/location.js:65 -msgid "Location" -msgstr "Położenie" +#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177 +msgid "Location Enabled" +msgstr "Włączono położenie" -#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177 +#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" @@ -1239,10 +1236,14 @@ msgid "Privacy Settings" msgstr "Ustawienia prywatności" #: ../js/ui/status/location.js:176 -msgid "In Use" -msgstr "Używane" +msgid "Location In Use" +msgstr "Położenie jest używane" #: ../js/ui/status/location.js:180 +msgid "Location Disabled" +msgstr "Wyłączono położenie" + +#: ../js/ui/status/location.js:181 msgid "Enable" msgstr "Włącz" @@ -1250,61 +1251,84 @@ msgstr "Włącz" msgid "" msgstr "" -#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308 -#: ../js/ui/status/network.js:1512 -msgid "Off" -msgstr "Wyłączone" +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 +#, javascript-format +msgid "%s Off" +msgstr "Wyłączono sieć %s" -#: ../js/ui/status/network.js:459 -msgid "Connected" -msgstr "Połączono" +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:454 +#, javascript-format +msgid "%s Connected" +msgstr "Połączono z siecią %s" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not -#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:463 -msgid "Unmanaged" -msgstr "Niezarządzane" +#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); +#. %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:459 +#, javascript-format +msgid "%s Unmanaged" +msgstr "Sieć %s jest niezarządzana" -#: ../js/ui/status/network.js:465 -msgid "Disconnecting" -msgstr "Rozłączanie" +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:462 +#, javascript-format +msgid "%s Disconnecting" +msgstr "Rozłączanie z siecią %s" -#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302 -msgid "Connecting" -msgstr "Łączenie" +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 +#, javascript-format +msgid "%s Connecting" +msgstr "Łączenie z siecią %s" -#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:474 -msgid "Authentication required" -msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:472 +#, javascript-format +msgid "%s Requires Authentication" +msgstr "Sieć %s wymaga uwierzytelnienia" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel -#. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:482 -msgid "Firmware missing" -msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego" +#. module, which is missing; %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:480 +#, javascript-format +msgid "Firmware Missing For %s" +msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego dla sieci %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it -#. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:486 -msgid "Unavailable" -msgstr "Niedostępne" +#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:484 +#, javascript-format +msgid "%s Unavailable" +msgstr "Sieć %s jest niedostępna" -#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696 -msgid "Connection failed" -msgstr "Połączenie się nie powiodło" +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:487 +#, javascript-format +msgid "%s Connection Failed" +msgstr "Połączenie z siecią %s się nie powiodło" -#: ../js/ui/status/network.js:504 +#: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "Ustawienia sieci przewodowej" -#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 +#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Ustawienia sieci komórkowej" -#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306 -msgid "Hardware Disabled" -msgstr "Sprzęt jest wyłączony" +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 +#, javascript-format +msgid "%s Hardware Disabled" +msgstr "Wyłączono sprzęt dla sieci %s" + +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated +#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:592 +#, javascript-format +msgid "%s Disabled" +msgstr "Wyłączono sieć %s" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" @@ -1346,52 +1370,68 @@ msgstr "Wybór sieci" msgid "No Networks" msgstr "Brak sieci" -#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116 +#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Należy użyć przełącznika sprzętowego, aby wyłączyć" -#: ../js/ui/status/network.js:1174 +#: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "Wybierz sieć" -#: ../js/ui/status/network.js:1180 +#: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Ustawienia sieci Wi-Fi" -#: ../js/ui/status/network.js:1282 +#: ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "Włącz" -#: ../js/ui/status/network.js:1299 -msgid "Hotspot Active" -msgstr "Hotspot jest aktywny" +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:1296 +#, javascript-format +msgid "%s Hotspot Active" +msgstr "Hotspot %s jest aktywny" -#: ../js/ui/status/network.js:1410 +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:1311 +#, javascript-format +msgid "%s Not Connected" +msgstr "Nie połączono z siecią %s" + +#: ../js/ui/status/network.js:1411 msgid "connecting..." msgstr "łączenie…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:1413 +#: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "authentication required" msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie" -#: ../js/ui/status/network.js:1415 +#: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "connection failed" msgstr "połączenie się nie powiodło" -#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94 +#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Ustawienia sieci" -#: ../js/ui/status/network.js:1483 +#: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN Settings" msgstr "Ustawienia sieci VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1502 +#: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "VPN" +#: ../js/ui/status/network.js:1513 +msgid "VPN Off" +msgstr "Wyłączono sieć VPN" + #: ../js/ui/status/network.js:1697 +msgid "Connection failed" +msgstr "Połączenie się nie powiodło" + +#: ../js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktywacja połączenia sieciowego się nie powiodła" @@ -1401,7 +1441,7 @@ msgstr "Ustawienia zasilania" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" -msgstr "Naładowany" +msgstr "Naładowane" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life @@ -1421,42 +1461,34 @@ msgstr "Pozostało: %d∶%02d (%d%%)" msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "Do naładowania: %d∶%02d (%d%%)" -#: ../js/ui/status/power.js:119 -msgid "UPS" -msgstr "Urządzenie UPS" - -#: ../js/ui/status/power.js:121 -msgid "Battery" -msgstr "Akumulator" - #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 -msgid "Airplane Mode" -msgstr "Tryb samolotowy" +msgid "Airplane Mode On" +msgstr "Włączono tryb samolotowy" -#: ../js/ui/status/rfkill.js:90 -msgid "On" -msgstr "Włączone" - -#: ../js/ui/status/system.js:317 +#: ../js/ui/status/system.js:343 msgid "Switch User" msgstr "Przełącz użytkownika" -#: ../js/ui/status/system.js:322 +#: ../js/ui/status/system.js:348 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj się" -#: ../js/ui/status/system.js:341 +#: ../js/ui/status/system.js:353 +msgid "Account Settings" +msgstr "Ustawienia konta" + +#: ../js/ui/status/system.js:370 msgid "Orientation Lock" msgstr "Blokada orientacji" -#: ../js/ui/status/system.js:349 +#: ../js/ui/status/system.js:378 msgid "Suspend" msgstr "Uśpij" -#: ../js/ui/status/system.js:352 +#: ../js/ui/status/system.js:381 msgid "Power Off" msgstr "Wyłącz komputer" @@ -1488,27 +1520,27 @@ msgstr "Programy" msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" -msgstr "Okno \"%s\" jest gotowe" +msgstr "Okno „%s” jest gotowe" -#: ../js/ui/windowManager.js:65 +#: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Zachować te ustawienia ekranu?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. -#: ../js/ui/windowManager.js:84 +#: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "Przywróć ustawienia" -#: ../js/ui/windowManager.js:88 +#: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "Zachowaj zmiany" -#: ../js/ui/windowManager.js:107 +#: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" @@ -1518,7 +1550,7 @@ msgstr[2] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekund" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. -#: ../js/ui/windowManager.js:599 +#: ../js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d×%d" @@ -1555,14 +1587,38 @@ msgstr "Zawsze na wierzchu" msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym" -#: ../js/ui/windowMenu.js:106 +#: ../js/ui/windowMenu.js:105 +msgid "Move to Workspace Left" +msgstr "Przenieś do lewego obszaru" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:110 +msgid "Move to Workspace Right" +msgstr "Przenieś do prawego obszaru" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Przenieś do górnego obszaru" -#: ../js/ui/windowMenu.js:111 +#: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Przenieś do dolnego obszaru" +#: ../js/ui/windowMenu.js:136 +msgid "Move to Monitor Up" +msgstr "Przenieś na górny monitor" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:142 +msgid "Move to Monitor Down" +msgstr "Przenieś na dolny monitor" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:148 +msgid "Move to Monitor Left" +msgstr "Przenieś na lewy monitor" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:154 +msgid "Move to Monitor Right" +msgstr "Przenieś na prawy monitor" + #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Kalendarz programu Evolution" @@ -1601,27 +1657,27 @@ msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" -msgstr "Używa podanego trybu, np. \"gdm\" dla ekranu logowania" +msgstr "Używa podanego trybu, np. „gdm” dla ekranu logowania" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "Wyświetla listę możliwych trybów" -#: ../src/shell-app.c:247 +#: ../src/shell-app.c:239 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" -#: ../src/shell-app.c:488 +#: ../src/shell-app.c:480 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" -msgstr "Uruchomienie \"%s\" się nie powiodło" +msgstr "Uruchomienie „%s” się nie powiodło" -#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hasła się nie zgadzają." -#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Hasło nie może być puste"