[l10n] updated Italian translation

This commit is contained in:
Luca Ferretti 2011-01-15 01:22:47 +01:00
parent 5b3f40102f
commit 6b353ece82

435
po/it.po
View File

@ -3,19 +3,19 @@
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# #
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010. # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2010. # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2010, 2011.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-20 22:54+0100\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-15 01:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-20 22:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-15 01:19+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n" "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
@ -26,14 +26,6 @@ msgstr "GNOME Shell"
msgid "Window management and application launching" msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni" msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Orologio"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Personalizza l'orologio sul pannello"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "" msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
@ -43,24 +35,20 @@ msgstr ""
"utilizzando il dialogo Alt-F2." "utilizzando il dialogo Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Formato personalizzato dell'orologio"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "" msgstr ""
"Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso " "Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso "
"Alt-F2" "Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast" msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts." msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate per la registrazione di screencast." msgstr "Framerate per la registrazione di screencast."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded." "should not be loaded."
@ -68,39 +56,27 @@ msgstr ""
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa " "Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
"chiave elenca le estensioni che non dovrebbero essere caricate." "chiave elenca le estensioni che non dovrebbero essere caricate."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)" msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se VERO, mostra nell'orologio la data, oltre all'orario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format" msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Formato orario" msgstr "Se VERO, mostra i secondi nell'orario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "" msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario."
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Se VERO e il formato è \"12-hour\" oppure \"24-hour\", visualizza anche la "
"data nell'orologio oltre all'orario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Se VERO e il formato è \"12-hour\" oppure \"24-hour\", visualizza i secondi "
"nell'ora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se VERO, visualizza il giorno della settimana ISO nel calendario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite" msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
@ -121,19 +97,19 @@ msgstr ""
"alcun valore, viene usata la pipeline predefinita il cui valore è " "alcun valore, viene usata la pipeline predefinita il cui valore è "
"\"videorate ! theoraenc ! oggmux\" e che registra nel formato Ogg Theora." "\"videorate ! theoraenc ! oggmux\" e che registra nel formato Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data nell'orologio" msgstr "Mostra la data nell'orologio"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra il giorno della settimana nel calendario" msgstr "Mostra il giorno della settimana nel calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show time with seconds" msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostra l'ora con i secondi" msgstr "Mostra l'ora con i secondi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "" msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area." "favorites area."
@ -141,7 +117,7 @@ msgstr ""
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono " "Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
"visualizzate nell'area dei preferiti." "visualizzate nell'area dei preferiti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -151,7 +127,7 @@ msgstr ""
"data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato " "data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato "
"quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore." "quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -159,12 +135,12 @@ msgstr ""
"Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso " "Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso "
"il registratore della GNOME Shell." "il registratore della GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast" msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
# (ndt) quel "in launchers" non mi convince... # (ndt) quel "in launchers" non mi convince...
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "" msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most " "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -176,40 +152,11 @@ msgstr ""
"disabilitare questa funzionalità per motivi di privacy. I dati già salvati " "disabilitare questa funzionalità per motivi di privacy. I dati già salvati "
"non verranno comunque rimossi." "non verranno comunque rimossi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Questa chiave indica il formato usato dall'orologio nel pannello quando la "
"chiave specifica è impostata a \"custom\". È possibile utilizzare gli "
"specificatori di formato compatibili con strftime(). Per maggiori "
"informazioni, consultare il manuale di strftime()."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Questa chiave indica il formato orario usato dall'orologio. I possibili "
"valori sono \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" e \"custom\". Se impostata a "
"\"unix\", l'orologio visualizza l'ora in secondi a partire dall'era Epoch, "
"cioè dal 1970-01-01. Se impostata a \"custom\", l'orologio visualizza l'ora "
"in base al formato specificato nella chiave custom_format. Notare che se "
"impostata a \"unix\" o \"custom\", le chiavi show_date e show_seconds non "
"vengono considerate."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Uuids of extensions to disable" msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "UUID delle estensioni da disabilitare" msgstr "UUID delle estensioni da disabilitare"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "" msgstr ""
"Indica se raccogliere statistiche riguardo l'utilizzo delle applicazioni" "Indica se raccogliere statistiche riguardo l'utilizzo delle applicazioni"
@ -339,55 +286,43 @@ msgstr ""
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1 #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
msgid "Clock Format" #. something nicer
msgstr "Formato ora" #: ../js/misc/util.js:108
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2 #: ../js/misc/util.js:130
msgid "Clock Preferences" msgid "No such application"
msgstr "Preferenze di Orologio" msgstr "Applicazione inesistente"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3 #: ../js/misc/util.js:143 ../js/ui/runDialog.js:364
msgid "Panel Display" #, c-format
msgstr "Visualizzazione sul pannello" msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4 #. Translators: Filter to display all applications
msgid "Show seco_nds" #: ../js/ui/appDisplay.js:155
msgstr "Mostrare i _secondi"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Mostrare la _data"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "Formato _12 ore"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "Formato _24 ore"
#: ../js/ui/appDisplay.js:154
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Tutte" msgstr "Tutte"
#: ../js/ui/appDisplay.js:235 #: ../js/ui/appDisplay.js:236
msgid "APPLICATIONS" msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APPLICAZIONI" msgstr "APPLICAZIONI"
#: ../js/ui/appDisplay.js:265 #: ../js/ui/appDisplay.js:266
msgid "PREFERENCES" msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERENZE" msgstr "PREFERENZE"
#: ../js/ui/appDisplay.js:562 #: ../js/ui/appDisplay.js:563
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra" msgstr "Nuova finestra"
#: ../js/ui/appDisplay.js:566 #: ../js/ui/appDisplay.js:567
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti" msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:567 #: ../js/ui/appDisplay.js:568
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti" msgstr "Aggiungi ai preferiti"
@ -407,126 +342,197 @@ msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi" msgstr "Rimuovi"
#: ../js/ui/docDisplay.js:494 #: ../js/ui/docDisplay.js:18
msgid "RECENT ITEMS" msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "Elementi recenti" msgstr "Elementi recenti"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termina sessione di %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
# oddio... abbandonare il sistema sembra la nave che affonda... (LF)
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Fare clic su «Termina sessione» per chiudere queste applicazioni e abbandonare il sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Chiusura della sessione."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "Arresta"
# usato un termine diverso, magari si capisce meglio (LF)
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr "Fare clic su «Arresta» per chiudere queste applicazioni e spegnere il sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "Il sistema verrà arrestato automaticamente tra %d secondi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "Arresto del sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Fare clic su «Riavvia» per chiudere queste applicazioni e riavviare il sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "Riavvio del sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:469
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:556
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Nessuna estensione installata" msgstr "Nessuna estensione installata"
# (ndt) o abilitata? # (ndt) o abilitata?
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589 #: ../js/ui/lookingGlass.js:593
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato" msgstr "Abilitato"
# (ndt) o disabilitata? # (ndt) o disabilitata?
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../js/ui/lookingGlass.js:595 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato" msgstr "Disabilitato"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593 #: ../js/ui/lookingGlass.js:597
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Errore" msgstr "Errore"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 #: ../js/ui/lookingGlass.js:599
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato" msgstr "Non aggiornato"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620 #: ../js/ui/lookingGlass.js:624
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Visualizza sorgente" msgstr "Visualizza sorgente"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626 #: ../js/ui/lookingGlass.js:630
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web" msgstr "Pagina web"
#: ../js/ui/overview.js:96 #: ../js/ui/messageTray.js:1748
msgid "System Information"
msgstr "Informazione di sistema"
#: ../js/ui/overview.js:75
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Annulla" msgstr "Annulla"
#: ../js/ui/overview.js:158 #: ../js/ui/overview.js:140
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Finestra" msgstr "Finestre"
#: ../js/ui/overview.js:161 #: ../js/ui/overview.js:143
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni" msgstr "Applicazioni"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:474 #: ../js/ui/panel.js:479
#, c-format #, c-format
msgid "Quit %s" msgid "Quit %s"
msgstr "Chiudi %s" msgstr "Chiudi %s"
#: ../js/ui/panel.js:499
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. Translators: This is the time format with date used #. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:585 #: ../js/ui/panel.js:564
msgid "%a %b %e, %R:%S" msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %k.%M.%S" msgstr "%a %e %b, %k.%M.%S"
# (ndt) proviamo col k, se non funge, sappiamo il perché... # (ndt) proviamo col k, se non funge, sappiamo il perché...
#: ../js/ui/panel.js:586 #: ../js/ui/panel.js:565
msgid "%a %b %e, %R" msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %k.%M" msgstr "%a %e %b, %k.%M"
#. Translators: This is the time format without date used #. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:590 #: ../js/ui/panel.js:569
msgid "%a %R:%S" msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %k.%M.%S" msgstr "%a %k.%M.%S"
#: ../js/ui/panel.js:591 #: ../js/ui/panel.js:570
msgid "%a %R" msgid "%a %R"
msgstr "%a %k.%M" msgstr "%a %k.%M"
#. Translators: This is a time format with date used #. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:598 #: ../js/ui/panel.js:577
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %P" msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %P"
#: ../js/ui/panel.js:599 #: ../js/ui/panel.js:578
msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M %P" msgstr "%a %e %b, %l.%M %P"
#. Translators: This is a time format without date used #. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:603 #: ../js/ui/panel.js:582
msgid "%a %l:%M:%S %p" msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l.%M.%S %P" msgstr "%a %l.%M.%S %P"
#: ../js/ui/panel.js:604 #: ../js/ui/panel.js:583
msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %P" msgstr "%a %l.%M %P"
#. Button on the left side of the panel. #. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:749 #: ../js/ui/panel.js:728
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Attività" msgstr "Attività"
# (ndt) libera, ma unmount non si può proprio vedere... # (ndt) libera, ma unmount non si può proprio vedere...
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111 #: ../js/ui/placeDisplay.js:112
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'" msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Impossibile scollegare «%s»" msgstr "Impossibile scollegare «%s»"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114 #: ../js/ui/placeDisplay.js:115
msgid "Retry" msgid "Retry"
msgstr "Riprova" msgstr "Riprova"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159 #: ../js/ui/placeDisplay.js:160
msgid "Connect to..." msgid "Connect to..."
msgstr "Connetti a..." msgstr "Connetti a..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:558 #: ../js/ui/placeDisplay.js:559
msgid "PLACES & DEVICES" msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Risorse e dispositivi" msgstr "Risorse e dispositivi"
@ -539,84 +545,79 @@ msgstr "Risorse e dispositivi"
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:233 #: ../js/ui/runDialog.js:222
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "Inserire un comando:" msgstr "Inserire un comando:"
#: ../js/ui/runDialog.js:378 #: ../js/ui/statusMenu.js:102
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "Disponibile" msgstr "Disponibile"
#: ../js/ui/statusMenu.js:106 #: ../js/ui/statusMenu.js:107
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "Non disponibile" msgstr "Non disponibile"
#: ../js/ui/statusMenu.js:114 #: ../js/ui/statusMenu.js:115
msgid "My Account" msgid "My Account"
msgstr "Account personale" msgstr "Account personale"
#: ../js/ui/statusMenu.js:118 #: ../js/ui/statusMenu.js:119
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Impostazioni di sistema" msgstr "Impostazioni di sistema"
#: ../js/ui/statusMenu.js:125 #: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo" msgstr "Blocca schermo"
#: ../js/ui/statusMenu.js:129 #: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente" msgstr "Cambia utente"
#: ../js/ui/statusMenu.js:134 #: ../js/ui/statusMenu.js:135
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Termina sessione..." msgstr "Termina sessione..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:141 #: ../js/ui/statusMenu.js:142
msgid "Suspend..." msgid "Suspend..."
msgstr "Sospendi..." msgstr "Sospendi..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:145 #: ../js/ui/statusMenu.js:146
msgid "Shut Down..." msgid "Shut Down..."
msgstr "Arresta..." msgstr "Arresta..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82 #: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Zoom" msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento" msgstr "Ingrandimento"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88 #: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Screen Reader" msgid "Screen Reader"
msgstr "Lettore schermo" msgstr "Lettore schermo"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91 #: ../js/ui/status/accessibility.js:92
msgid "Screen Keyboard" msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo" msgstr "Tastiera a schermo"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94 #: ../js/ui/status/accessibility.js:95
msgid "Visual Alerts" msgid "Visual Alerts"
msgstr "Allerte visive" msgstr "Allerte visive"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97 #: ../js/ui/status/accessibility.js:98
msgid "Sticky Keys" msgid "Sticky Keys"
msgstr "Permanenza tasti" msgstr "Permanenza tasti"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100 #: ../js/ui/status/accessibility.js:101
msgid "Slow Keys" msgid "Slow Keys"
msgstr "Rallentamento tasti" msgstr "Rallentamento tasti"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103 #: ../js/ui/status/accessibility.js:104
msgid "Bounce Keys" msgid "Bounce Keys"
msgstr "Pressione ravvicinata tasti" msgstr "Pressione ravvicinata tasti"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106 #: ../js/ui/status/accessibility.js:107
msgid "Mouse Keys" msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera" msgstr "Mouse da tastiera"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110 #: ../js/ui/status/accessibility.js:111
msgid "Universal Access Settings" msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Impostazioni accesso universale" msgstr "Impostazioni accesso universale"
@ -628,7 +629,7 @@ msgstr "Contrasto elevato"
msgid "Large Text" msgid "Large Text"
msgstr "Caratteri grandi" msgstr "Caratteri grandi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:200 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:240
msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
@ -637,11 +638,11 @@ msgstr "Bluetooth"
msgid "Visibility" msgid "Visibility"
msgstr "Rilevabile" msgstr "Rilevabile"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:68 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..." msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Invia file al dispositivo..." msgstr "Invia file al dispositivo..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:71 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..." msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Imposta un nuovo dispositivo..." msgstr "Imposta un nuovo dispositivo..."
@ -651,106 +652,102 @@ msgstr "Impostazioni Bluetooth"
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari # indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo # credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:151 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:191
msgid "Connection" msgid "Connection"
msgstr "Collegato" msgstr "Collegato"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:187 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
msgid "Send Files..." msgid "Send Files..."
msgstr "Invia file..." msgstr "Invia file..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:232
msgid "Browse Files..." msgid "Browse Files..."
msgstr "Esplora file..." msgstr "Esplora file..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:201 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:241
msgid "Error browsing device" msgid "Error browsing device"
msgstr "Errore nell'esplorare il dispositivo" msgstr "Errore nell'esplorare il dispositivo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
#, c-format #, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Non è possibile esplorare il dispositivo richiesto, l'errore è «%s»" msgstr "Non è possibile esplorare il dispositivo richiesto, l'errore è «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:210 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Keyboard Settings" msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Impostazioni tastiera" msgstr "Impostazioni tastiera"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:215 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:255
msgid "Mouse Settings" msgid "Mouse Settings"
msgstr "Impostazioni mouse" msgstr "Impostazioni mouse"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/volume.js:62 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 ../js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings" msgid "Sound Settings"
msgstr "Impostazioni audio" msgstr "Impostazioni audio"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:293 ../js/ui/status/bluetooth.js:327 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 ../js/ui/status/bluetooth.js:370
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 ../js/ui/status/bluetooth.js:400 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:410 ../js/ui/status/bluetooth.js:443
msgid "Bluetooth Agent" msgid "Bluetooth Agent"
msgstr "" msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#, c-format #, c-format
msgid "Authorization request from %s" msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Richesta autorizzazione da %s" msgstr "Richesta autorizzazione da %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:334 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
#, c-format #, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Il dispositivo %s vuole accedere al servizio «%s»" msgstr "Il dispositivo %s vuole accedere al servizio «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
msgid "Always grant access" msgid "Always grant access"
msgstr "Consenti sempre accesso" msgstr "Consenti sempre accesso"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "Consenti solo stavolta" msgstr "Consenti solo stavolta"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:338 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta" msgstr "Rifiuta"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
#, c-format #, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s" msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Conferma associazione per %s" msgstr "Conferma associazione per %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 ../js/ui/status/bluetooth.js:451
#, c-format #, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Il dispositivo %s vuole associarsi con questo computer" msgstr "Il dispositivo %s vuole associarsi con questo computer"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:375 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
#, c-format #, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confermare la corrispondenza del PIN «%s» con quello sul dispositivo." msgstr "Confermare la corrispondenza del PIN «%s» con quello sul dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:420
msgid "Matches" msgid "Matches"
msgstr "Corrisponde" msgstr "Corrisponde"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
msgid "Does not match" msgid "Does not match"
msgstr "Non corrisponde" msgstr "Non corrisponde"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format #, c-format
msgid "Pairing request for %s" msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Richiesta associazione per %s" msgstr "Richiesta associazione per %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:452
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo." msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:425 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:468
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "OK" msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../js/ui/status/power.js:85 #: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings" msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazioni alimentazione" msgstr "Impostazioni alimentazione"
@ -787,79 +784,79 @@ msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuto rimanente" msgstr[0] "%d minuto rimanente"
msgstr[1] "%d minuti rimanenti" msgstr[1] "%d minuti rimanenti"
#: ../js/ui/status/power.js:237 #: ../js/ui/status/power.js:235
msgid "AC adapter" msgid "AC adapter"
msgstr "Alimentatore di corrente" msgstr "Alimentatore di corrente"
#: ../js/ui/status/power.js:239 #: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "Laptop battery" msgid "Laptop battery"
msgstr "Batteria del portatile" msgstr "Batteria del portatile"
#: ../js/ui/status/power.js:241 #: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "UPS" msgid "UPS"
msgstr "UPS" msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:243 #: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "Monitor" msgid "Monitor"
msgstr "Monitor" msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:245 #: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Mouse" msgid "Mouse"
msgstr "Mouse" msgstr "Mouse"
#: ../js/ui/status/power.js:247 #: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera" msgstr "Tastiera"
#: ../js/ui/status/power.js:249 #: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "PDA" msgid "PDA"
msgstr "PDS" msgstr "PDS"
# c'era una discussione su tp... # c'era una discussione su tp...
#: ../js/ui/status/power.js:251 #: ../js/ui/status/power.js:249
msgid "Cell phone" msgid "Cell phone"
msgstr "Cellulare" msgstr "Cellulare"
#: ../js/ui/status/power.js:253 #: ../js/ui/status/power.js:251
msgid "Media player" msgid "Media player"
msgstr "Lettore multimediale" msgstr "Lettore multimediale"
#: ../js/ui/status/power.js:255 #: ../js/ui/status/power.js:253
msgid "Tablet" msgid "Tablet"
msgstr "Tablet" msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:257 #: ../js/ui/status/power.js:255
msgid "Computer" msgid "Computer"
msgstr "Computer" msgstr "Computer"
#: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012 #: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1012
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto" msgstr "Sconosciuto"
#: ../js/ui/status/volume.js:41 #: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Volume" msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:54 #: ../js/ui/status/volume.js:55
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Microfono" msgstr "Microfono"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:560 #: ../js/ui/telepathyClient.js:561
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "%s è disponibile." msgstr "%s è disponibile."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:565 #: ../js/ui/telepathyClient.js:566
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "%s è fuori rete." msgstr "%s è fuori rete."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:568 #: ../js/ui/telepathyClient.js:569
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "%s è assente." msgstr "%s è assente."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:571 #: ../js/ui/telepathyClient.js:572
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "%s non è disponibile." msgstr "%s non è disponibile."
@ -867,7 +864,7 @@ msgstr "%s non è disponibile."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:664 #: ../js/ui/telepathyClient.js:666
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A" msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Inviato alle %-H.%M.%S di %A" msgstr "Inviato alle %-H.%M.%S di %A"
@ -922,32 +919,32 @@ msgstr[1] "%u ingressi"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Audio di sistema" msgstr "Audio di sistema"
#: ../src/shell-global.c:1155 #: ../src/shell-global.c:1233
msgid "Less than a minute ago" msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Meno di un minuto fa" msgstr "Meno di un minuto fa"
#: ../src/shell-global.c:1159 #: ../src/shell-global.c:1237
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute ago" msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago" msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto fa" msgstr[0] "%d minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa" msgstr[1] "%d minuti fa"
#: ../src/shell-global.c:1164 #: ../src/shell-global.c:1242
#, c-format #, c-format
msgid "%d hour ago" msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago" msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ora fa" msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa" msgstr[1] "%d ore fa"
#: ../src/shell-global.c:1169 #: ../src/shell-global.c:1247
#, c-format #, c-format
msgid "%d day ago" msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago" msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa" msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa" msgstr[1] "%d giorni fa"
#: ../src/shell-global.c:1174 #: ../src/shell-global.c:1252
#, c-format #, c-format
msgid "%d week ago" msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago" msgid_plural "%d weeks ago"