Updated Japanese translation

This commit is contained in:
Takayuki KUSANO 2012-10-16 23:30:05 +09:00
parent c005417f9b
commit 671a813135

153
po/ja.po
View File

@ -12,9 +12,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 00:06+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-16 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-25 09:10+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-16 10:53+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n" "Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -39,6 +39,14 @@ msgstr "システム"
msgid "Show the message tray" msgid "Show the message tray"
msgstr "メッセージトレイを表示する" msgstr "メッセージトレイを表示する"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Show all applications"
msgstr "すべてのアプリケーションを表示"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Open the application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを開く"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell" msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell"
@ -121,51 +129,59 @@ msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "アプリケーションメニューを開くためのキーバインドです。" msgstr "アプリケーションメニューを開くためのキーバインドです。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "「アプリケーションの表示」のビューを開くキーバインド"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "アクティビティで「アプリケーションの表示」のビューを開くキーバインドです。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "メッセージトレイの表示・非表示を切り替えるキーバインド" msgstr "メッセージトレイの表示・非表示を切り替えるキーバインド"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "メッセージトレイを表示したり非表示にしたりするのを切り替えるキーバインドです。" msgstr "メッセージトレイを表示したり非表示にしたりするのを切り替えるキーバインドです。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "スクリーンレコーダー切り替えのキーバインド" msgstr "スクリーンレコーダー切り替えのキーバインド"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "内蔵のスクリーンレコーダーを起動したり止めたりするキーバインドです。" msgstr "内蔵のスクリーンレコーダーを起動したり止めたりするキーバインドです。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "使いたいキーボードの種類" msgstr "使いたいキーボードの種類"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "使いたいキーボードの種類です。" msgstr "使いたいキーボードの種類です。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts." msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "スクリーンキャスト録画のフレームレート" msgstr "スクリーンキャスト録画のフレームレート"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "GNOME Shell のスクリーンキャストレコーダーで録画するスクリーンキャストの 1秒あたりのフレーム数です。" msgstr "GNOME Shell のスクリーンキャストレコーダーで録画するスクリーンキャストの 1秒あたりのフレーム数です。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "スクリーンキャストのエンコードに使用する Gstreamer パイプライン" msgstr "スクリーンキャストのエンコードに使用する Gstreamer パイプライン"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "録画したものをエンコードするための Gstreamer パイプラインを設定します。構文は gst-launch のものに準拠します。パイプラインは未接続の録画用 sink pad を持つようにしてください。パイプラインは通常未接続の source pad を持ち、ファイルへ出力データを書き込みますが、出力方法については独自に定義することもできます。shout2send プラグインやその類似プラグインを経由して icecast サーバーへ出力データを送信するときは、この方法をとります。値が設定されていないか、空の場合は、既定のパイプライン 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' が使用され、VP8 コーデックを使用した WebM 形式で録画します。 '%T' はシステムの最適スレッド数の推量値を示すプレースホルダーです。" msgstr "録画したものをエンコードするための Gstreamer パイプラインを設定します。構文は gst-launch のものに準拠します。パイプラインは未接続の録画用 sink pad を持つようにしてください。パイプラインは通常未接続の source pad を持ち、ファイルへ出力データを書き込みますが、出力方法については独自に定義することもできます。shout2send プラグインやその類似プラグインを経由して icecast サーバーへ出力データを送信するときは、この方法をとります。値が設定されていないか、空の場合は、既定のパイプライン 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' が使用され、VP8 コーデックを使用した WebM 形式で録画します。 '%T' はシステムの最適スレッド数の推量値を示すプレースホルダーです。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "ファイルに保存するスクリーンキャストのファイル拡張子" msgstr "ファイルに保存するスクリーンキャストのファイル拡張子"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "録画したスクリーンキャストをファイルに保存する際は、日付を基にした固有の名前とこの拡張子をファイル名として使用します。異なる形式で録画するときは拡張子を変更する必要があります。" msgstr "録画したスクリーンキャストをファイルに保存する際は、日付を基にした固有の名前とこの拡張子をファイル名として使用します。異なる形式で録画するときは拡張子を変更する必要があります。"
@ -182,11 +198,11 @@ msgstr "拡張機能"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "設定する拡張機能を上部のコンボボックスから選択してください。" msgstr "設定する拡張機能を上部のコンボボックスから選択してください。"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:527 #: ../js/gdm/loginDialog.js:529
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "セッション..." msgstr "セッション..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:675 #: ../js/gdm/loginDialog.js:677
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "サインイン" msgstr "サインイン"
@ -194,23 +210,23 @@ msgstr "サインイン"
#. translators: this message is shown below the user list on the #. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username. #. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:742 #: ../js/gdm/loginDialog.js:736
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "アカウントが見つかりませんか?" msgstr "アカウントが見つかりませんか?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル" msgstr "キャンセル"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:900 #: ../js/gdm/loginDialog.js:894
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "サインイン" msgstr "サインイン"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "ログインウィンドウ" msgstr "ログインウィンドウ"
@ -219,8 +235,8 @@ msgstr "ログインウィンドウ"
msgid "Power" msgid "Power"
msgstr "電源" msgstr "電源"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667 #: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:664
#: ../js/ui/userMenu.js:778 #: ../js/ui/userMenu.js:775
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド" msgstr "サスペンド"
@ -228,8 +244,8 @@ msgstr "サスペンド"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "再起動" msgstr "再起動"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667 #: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:662 ../js/ui/userMenu.js:664
#: ../js/ui/userMenu.js:777 #: ../js/ui/userMenu.js:774
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ" msgstr "電源オフ"
@ -280,7 +296,7 @@ msgstr "設定"
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く" msgstr "新しいウィンドウで開く"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 #: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除" msgstr "お気に入りから削除"
@ -444,16 +460,16 @@ msgstr "今週"
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "来週" msgstr "来週"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices" msgid "Removable Devices"
msgstr "リムーバブルデバイス" msgstr "リムーバブルデバイス"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format #, c-format
msgid "Open with %s" msgid "Open with %s"
msgstr "%s で開く" msgstr "%s で開く"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject" msgid "Eject"
msgstr "取り出し" msgstr "取り出し"
@ -814,7 +830,7 @@ msgstr "アカウントの編集"
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "原因不明" msgstr "原因不明"
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 #: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
msgid "Show Applications" msgid "Show Applications"
msgstr "アプリケーションの表示" msgstr "アプリケーションの表示"
@ -822,14 +838,14 @@ msgstr "アプリケーションの表示"
msgid "Date and Time Settings" msgid "Date and Time Settings"
msgstr "日時の設定" msgstr "日時の設定"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109 #: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar" msgid "Open Calendar"
msgstr "カレンダーを開く" msgstr "カレンダーを開く"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. #.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175 #: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y年%B%e日 (%a)" msgstr "%Y年%B%e日 (%a)"
@ -926,11 +942,11 @@ msgstr "インストール"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org から '%s' をダウンロードしてインストールしますか?" msgstr "extensions.gnome.org から '%s' をダウンロードしてインストールしますか?"
#: ../js/ui/keyboard.js:327 #: ../js/ui/keyboard.js:337
msgid "tray" msgid "tray"
msgstr "トレイ" msgstr "トレイ"
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:195 #: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205 #: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード" msgstr "キーボード"
@ -983,19 +999,19 @@ msgstr "ソースの表示"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ" msgstr "ウェブページ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1080 #: ../js/ui/messageTray.js:1081
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "開く" msgstr "開く"
#: ../js/ui/messageTray.js:1087 #: ../js/ui/messageTray.js:1088
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "削除" msgstr "削除"
#: ../js/ui/messageTray.js:2055 #: ../js/ui/messageTray.js:1540
msgid "Message Tray" msgid "Message Tray"
msgstr "メッセージトレイ" msgstr "メッセージトレイ"
#: ../js/ui/messageTray.js:2511 #: ../js/ui/messageTray.js:2547
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "システム情報" msgstr "システム情報"
@ -1059,13 +1075,13 @@ msgstr "コマンド:"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%B%d日 %A" msgstr "%B%d日 %A"
#: ../js/ui/screenShield.js:144 #: ../js/ui/screenShield.js:143
#, c-format #, c-format
msgid "%d new message" msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages" msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 件の新しいメッセージ" msgstr[0] "%d 件の新しいメッセージ"
#: ../js/ui/screenShield.js:146 #: ../js/ui/screenShield.js:145
#, c-format #, c-format
msgid "%d new notification" msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications" msgid_plural "%d new notifications"
@ -1103,7 +1119,7 @@ msgstr "パスワード"
msgid "Remember Password" msgid "Remember Password"
msgstr "パスワードを保存" msgstr "パスワードを保存"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除" msgstr "ロック解除"
@ -1221,7 +1237,7 @@ msgstr "キーボードの設定"
msgid "Mouse Settings" msgid "Mouse Settings"
msgstr "マウスの設定" msgstr "マウスの設定"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings" msgid "Sound Settings"
msgstr "サウンドの設定" msgstr "サウンドの設定"
@ -1502,7 +1518,7 @@ msgid "Unknown"
msgstr "不明なデバイス" msgstr "不明なデバイス"
#. Translators: This is the label for audio volume #. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223 #: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "音量" msgstr "音量"
@ -1510,7 +1526,7 @@ msgstr "音量"
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "マイク" msgstr "マイク"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176 #: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "他のユーザーでログイン" msgstr "他のユーザーでログイン"
@ -1538,55 +1554,51 @@ msgstr "待機中"
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "オフライン" msgstr "オフライン"
#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759 #: ../js/ui/userMenu.js:740
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザーの切り替え"
#: ../js/ui/userMenu.js:619
msgid "Switch Session"
msgstr "セッションの切り替え"
#: ../js/ui/userMenu.js:743
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "通知" msgstr "通知"
#: ../js/ui/userMenu.js:751 #: ../js/ui/userMenu.js:748
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "システム設定" msgstr "システム設定"
#: ../js/ui/userMenu.js:764 #: ../js/ui/userMenu.js:756
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザーの切り替え"
#: ../js/ui/userMenu.js:761
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト" msgstr "ログアウト"
#: ../js/ui/userMenu.js:769 #: ../js/ui/userMenu.js:766
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "ロック" msgstr "ロック"
#: ../js/ui/userMenu.js:784 #: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Install Updates & Restart" msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "更新のインストールと再起動" msgstr "更新のインストールと再起動"
#: ../js/ui/userMenu.js:802 #: ../js/ui/userMenu.js:799
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "取り込み中に設定されます" msgstr "取り込み中に設定されます"
#: ../js/ui/userMenu.js:803 #: ../js/ui/userMenu.js:800
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "チャットなどの通知メッセージが表示されなくなります。オンライン状態が変更され、あなたがメッセージに目を通せない状態にあることを、他の人が知ることができます。" msgstr "チャットなどの通知メッセージが表示されなくなります。オンライン状態が変更され、あなたがメッセージに目を通せない状態にあることを、他の人が知ることができます。"
#: ../js/ui/viewSelector.js:85 #: ../js/ui/viewSelector.js:87
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ" msgstr "ウィンドウ"
#: ../js/ui/viewSelector.js:89 #: ../js/ui/viewSelector.js:91
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション" msgstr "アプリケーション"
#: ../js/ui/viewSelector.js:93 #: ../js/ui/viewSelector.js:95
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "検索" msgstr "検索"
#: ../js/ui/wanda.js:119 #: ../js/ui/wanda.js:117
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n" "Sorry, no wisdom for you today:\n"
@ -1595,12 +1607,12 @@ msgstr ""
"すまない、今日は賢言がないのだ:\n" "すまない、今日は賢言がないのだ:\n"
"%s" "%s"
#: ../js/ui/wanda.js:123 #: ../js/ui/wanda.js:121
#, c-format #, c-format
msgid "%s the Oracle says" msgid "%s the Oracle says"
msgstr "預言者 %s 曰く" msgstr "預言者 %s 曰く"
#: ../js/ui/wanda.js:164 #: ../js/ui/wanda.js:162
msgid "Your favorite Easter Egg" msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "あなたの好きなイースターエッグ" msgstr "あなたの好きなイースターエッグ"
@ -1633,19 +1645,19 @@ msgstr[0] "入力数: %u"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド" msgstr "システムのサウンド"
#: ../src/main.c:330 #: ../src/main.c:332
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示" msgstr "バージョンを表示"
#: ../src/main.c:336 #: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード" msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード"
#: ../src/main.c:342 #: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "指定したモードを使用する (例: ログイン画面用の \"gdm\")" msgstr "指定したモードを使用する (例: ログイン画面用の \"gdm\")"
#: ../src/main.c:348 #: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes" msgid "List possible modes"
msgstr "使用可能なモードを一覧表示する" msgstr "使用可能なモードを一覧表示する"
@ -1674,6 +1686,9 @@ msgstr "既定"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました" msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "セッションの切り替え"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "OpenSearch プロバイダーを無効にする" #~ msgstr "OpenSearch プロバイダーを無効にする"