From 66a36bf591a6140fe83b7cf2a9abd3ea8a7eb345 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Kjartan Maraas Date: Wed, 22 Aug 2012 12:34:58 +0200 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?Updated=20Norwegian=20bokm=C3=A5l=20translation?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- po/nb.po | 554 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 298 insertions(+), 256 deletions(-) diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po index 0b60251a3..abf27cd84 100644 --- a/po/nb.po +++ b/po/nb.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell 3.5.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-07-25 13:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-25 13:16+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-22 12:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-22 12:34+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: \n" @@ -132,26 +132,34 @@ msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" +msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrau" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." +msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrauet." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Tastaturbinding som slår av/på skjermopptak" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Tastaturbinding som starter/stopper innebygget opptak av skjerm." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Tastatur som skal brukes" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Type tastatur som skal brukes." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Bildefrekvens i bruk ved lagring av skjermvideoer." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -159,11 +167,11 @@ msgstr "" "Bildefrekvensen i den ferdige skjermvideoen tatt opp med GNOME Shells " "skjermvideoopptaker i bilder per sekund." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Gstreamer-kommandokø brukt til å kode skjermvideoen" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -180,11 +188,11 @@ msgstr "" "Setter GStreamer-rør som brukes til å kode opptak. Den følger syntaksen som " "brukes for gst-launch. Røret må ha en..." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Filendelse i bruk ved lagring av skjermvideo" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -200,65 +208,71 @@ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Det oppsto en feil ved lasting av brukervalgdialog for %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 -msgid "Extension" -msgstr "Utvidelse" +msgid "Extension" +msgstr "Utvidelse" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Velg en utvidelse som skal konfigureres med komboboksen over." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:550 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:572 msgid "Session..." msgstr "Økt …" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:699 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:721 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Logg inn" -#. Translators: this message is shown below the password entry field -#. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/loginDialog.js:744 ../js/ui/unlockDialog.js:124 -msgid "(or swipe finger)" -msgstr "(eller dra finger)" - #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:765 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:784 msgid "Not listed?" msgstr "Ikke listet?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:908 ../js/ui/endSessionDialog.js:406 -#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:153 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:929 ../js/ui/endSessionDialog.js:406 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:156 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:436 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:129 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:913 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:934 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Logg inn" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1256 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1277 msgid "Login Window" msgstr "Innloggingsvindu" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:612 -#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:725 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:634 ../js/ui/userMenu.js:638 +#: ../js/ui/userMenu.js:749 msgid "Suspend" msgstr "Hvilemodus" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:135 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614 -#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:724 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:636 ../js/ui/userMenu.js:638 +#: ../js/ui/userMenu.js:748 msgid "Power Off" msgstr "Slå av" +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger instead +#: ../js/gdm/util.js:220 +msgid "(or swipe finger)" +msgstr "(eller dra finger)" + +#: ../js/gdm/util.js:245 +#, c-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(f.eks. bruker eller %s)" + #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Kommando ikke funnet" @@ -313,12 +327,12 @@ msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter." msgid "Removable Devices" msgstr "Avtagbare enheter" -#: ../js/ui/autorunManager.js:549 +#: ../js/ui/autorunManager.js:548 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Åpne med %s" -#: ../js/ui/autorunManager.js:575 +#: ../js/ui/autorunManager.js:574 msgid "Eject" msgstr "Løs ut" @@ -460,17 +474,17 @@ msgstr "I dag" msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" -#: ../js/ui/calendar.js:727 +#: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Denne uken" -#: ../js/ui/calendar.js:735 +#: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "Neste uke" -#: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1317 -msgid "Remove" -msgstr "Fjern" +#: ../js/ui/dash.js:241 +msgid "Show Applications" +msgstr "Vis programmer" #: ../js/ui/dateMenu.js:94 msgid "Date and Time Settings" @@ -592,8 +606,8 @@ msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?" msgid "tray" msgstr "varslingsområde" -#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:149 -#: ../js/ui/status/power.js:209 +#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146 +#: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" @@ -601,7 +615,7 @@ msgstr "Tastatur" msgid "Password:" msgstr "Passord:" -#: ../js/ui/keyringPrompt.js:102 +#: ../js/ui/keyringPrompt.js:105 msgid "Type again:" msgstr "Skriv på nytt:" @@ -654,67 +668,75 @@ msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/main.js:140 +#: ../js/ui/main.js:138 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Skjermvideo fra %d %t" -#: ../js/ui/messageTray.js:1310 +#: ../js/ui/messageTray.js:1228 msgid "Open" msgstr "Åpne" -#: ../js/ui/messageTray.js:1327 +#: ../js/ui/messageTray.js:1235 +msgid "Remove" +msgstr "Fjern" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1245 msgid "Unmute" msgstr "Fjern demping" -#: ../js/ui/messageTray.js:1327 +#: ../js/ui/messageTray.js:1245 msgid "Mute" msgstr "Demp" -#: ../js/ui/messageTray.js:2638 +#: ../js/ui/messageTray.js:2007 +msgid "Message Tray" +msgstr "Meldingstrau" + +#: ../js/ui/messageTray.js:2445 msgid "System Information" msgstr "Systeminformasjon" -#: ../js/ui/networkAgent.js:148 +#: ../js/ui/networkAgent.js:151 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #. Cisco LEAP -#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250 -#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297 -#: ../js/ui/networkAgent.js:307 +#: ../js/ui/networkAgent.js:241 ../js/ui/networkAgent.js:253 +#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:300 +#: ../js/ui/networkAgent.js:310 msgid "Password: " msgstr "Passord: " #. static WEP -#: ../js/ui/networkAgent.js:243 +#: ../js/ui/networkAgent.js:246 msgid "Key: " msgstr "Nøkkel: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293 +#: ../js/ui/networkAgent.js:278 ../js/ui/networkAgent.js:296 msgid "Username: " msgstr "Brukernavn: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:281 +#: ../js/ui/networkAgent.js:284 msgid "Identity: " msgstr "Identitet: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:283 +#: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Private key password: " msgstr "Passord for privat nøkkel: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:295 +#: ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Service: " msgstr "Tjeneste: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:324 +#: ../js/ui/networkAgent.js:327 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Autentisering kreves av trådløst nettverk" -#: ../js/ui/networkAgent.js:325 +#: ../js/ui/networkAgent.js:328 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " @@ -723,63 +745,63 @@ msgstr "" "Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk " "«%s»." -#: ../js/ui/networkAgent.js:329 +#: ../js/ui/networkAgent.js:332 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk" -#: ../js/ui/networkAgent.js:331 +#: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Network name: " msgstr "Navn på nettverk: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:336 +#: ../js/ui/networkAgent.js:339 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-autentisering" -#: ../js/ui/networkAgent.js:343 +#: ../js/ui/networkAgent.js:346 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kode kreves" -#: ../js/ui/networkAgent.js:344 +#: ../js/ui/networkAgent.js:347 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet" -#: ../js/ui/networkAgent.js:345 +#: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:351 +#: ../js/ui/networkAgent.js:354 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Nettverkspassord for mobilt bredbånd" -#: ../js/ui/networkAgent.js:352 +#: ../js/ui/networkAgent.js:355 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Et passord kreves for å koble til «%s»." -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:484 ../src/shell-app.c:374 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" -#: ../js/ui/overview.js:89 +#: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Angre" -#: ../js/ui/overview.js:129 +#: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" -#: ../js/ui/overview.js:199 -msgid "Windows" -msgstr "Vinduer" - -#: ../js/ui/overview.js:202 -msgid "Applications" -msgstr "Programmer" +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: ../js/ui/overview.js:193 +msgid "Type to search..." +msgstr "Skriv for å søke …" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:227 +#: ../js/ui/overview.js:214 msgid "Dash" msgstr "Favoritter" @@ -793,7 +815,7 @@ msgstr "Avslutt" msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" -#: ../js/ui/panel.js:975 +#: ../js/ui/panel.js:971 msgid "Top Bar" msgstr "Topp-panel" @@ -840,7 +862,7 @@ msgstr "Beklager, det virket ikke. Vennligst prøv igjen." #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:723 +#: ../js/ui/popupMenu.js:726 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -848,11 +870,31 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Please enter a command:" msgstr "Oppgi en kommando:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:320 +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format +#: ../js/ui/screenShield.js:69 +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%A, %B %d" + +#: ../js/ui/screenShield.js:134 +#, c-format +msgid "%d new message" +msgid_plural "%d new messages" +msgstr[0] "%d ny melding" +msgstr[1] "%d nye meldinger" + +#: ../js/ui/screenShield.js:136 +#, c-format +msgid "%d new notification" +msgid_plural "%d new notifications" +msgstr[0] "%d ny varsling" +msgstr[1] "%d nye varslinger" + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:274 msgid "Searching..." msgstr "Søker …" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:373 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:325 msgid "No matching results." msgstr "Ingen treff." @@ -880,326 +922,326 @@ msgstr "Passordfrase" msgid "Remember Passphrase" msgstr "Husk passordfrase" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:142 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:132 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:47 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "Skjermleser" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastatur på skjermen" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:67 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "Synlig varsling" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:70 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige taster" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:73 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "Trege taster" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "Spretne taster" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:79 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustaster" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:121 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:113 msgid "High Contrast" msgstr "Høy kontrast" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:158 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:150 msgid "Large Text" msgstr "Stor tekst" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 ../js/ui/status/bluetooth.js:313 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 ../js/ui/status/bluetooth.js:380 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/status/network.js:844 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/bluetooth.js:309 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 ../js/ui/status/bluetooth.js:376 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 ../js/ui/status/network.js:841 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Send filer til enhet …" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Sett opp en ny enhet …" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Innstillinger for Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:112 ../js/ui/status/network.js:211 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "maskinvare slått av" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:205 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:201 msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:216 ../js/ui/status/network.js:445 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:212 ../js/ui/status/network.js:442 msgid "disconnecting..." msgstr "kobler fra …" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 ../js/ui/status/network.js:451 -#: ../js/ui/status/network.js:911 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:225 ../js/ui/status/network.js:448 +#: ../js/ui/status/network.js:908 msgid "connecting..." msgstr "kobler til …" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Send Files..." msgstr "Send filer …" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Browse Files..." msgstr "Bla gjennom filer …" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 msgid "Error browsing device" msgstr "Feil under lesing av enhet" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Kan ikke bla gjennom forespurt enhet. Feilen er «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:270 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:266 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Innstillinger for tastatur" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 msgid "Mouse Settings" msgstr "Innstillinger for mus" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:278 ../js/ui/status/volume.js:59 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Sound Settings" msgstr "Innstillinger for lyd" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Forespørsel om autorisering fra %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Enhet %s vil ha tilgang til tjenesten «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:353 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349 msgid "Always grant access" msgstr "Alltid gi tilgang" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:354 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 msgid "Grant this time only" msgstr "Gi tilgang kun denne ene gangen" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/telepathyClient.js:1097 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1110 msgid "Reject" msgstr "Avvis" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Bekreftelse for tilkobling for %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 ../js/ui/status/bluetooth.js:417 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 ../js/ui/status/bluetooth.js:413 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Enhet %s vil koble seg sammen med denne datamaskinen" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:384 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Vennligst bekreft om PIN «%06d» er lik den som brukes på enheten." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Matches" msgstr "Stemmer overens" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 msgid "Does not match" msgstr "Stemmer ikke overens" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:406 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Forespørsel om tilkobling for %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Vennligst oppgi PIN som oppgitt på enheten." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:435 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "OK" msgstr "OK" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:178 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:175 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Vis tastaturutforming" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:180 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:177 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Innstillinger for region og språk" -#: ../js/ui/status/network.js:96 +#: ../js/ui/status/network.js:93 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:233 +#: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "slått av" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:443 +#: ../js/ui/status/network.js:440 msgid "unmanaged" msgstr "ikke håndtert" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:914 +#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:911 msgid "authentication required" msgstr "autentisering kreves" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:464 +#: ../js/ui/status/network.js:461 msgid "firmware missing" msgstr "fastvare mangler" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:471 +#: ../js/ui/status/network.js:468 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel koblet fra" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:476 +#: ../js/ui/status/network.js:473 msgid "unavailable" msgstr "ikke tilgjengelig" -#: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:916 +#: ../js/ui/status/network.js:475 ../js/ui/status/network.js:913 msgid "connection failed" msgstr "tilkobling feilet" -#: ../js/ui/status/network.js:539 ../js/ui/status/network.js:1537 +#: ../js/ui/status/network.js:536 ../js/ui/status/network.js:1534 msgid "More..." msgstr "Mer …" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1467 +#: ../js/ui/status/network.js:572 ../js/ui/status/network.js:1464 msgid "Connected (private)" msgstr "Tilkoblet (privat)" -#: ../js/ui/status/network.js:650 +#: ../js/ui/status/network.js:647 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatisk Ethernet" -#: ../js/ui/status/network.js:708 +#: ../js/ui/status/network.js:705 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatisk bredbånd" -#: ../js/ui/status/network.js:711 +#: ../js/ui/status/network.js:708 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatisk oppringt" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:830 ../js/ui/status/network.js:1484 +#: ../js/ui/status/network.js:827 ../js/ui/status/network.js:1481 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automatisk %s" -#: ../js/ui/status/network.js:832 +#: ../js/ui/status/network.js:829 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatisk Bluetooth" -#: ../js/ui/status/network.js:1486 +#: ../js/ui/status/network.js:1483 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatisk trådløst" -#: ../js/ui/status/network.js:1595 +#: ../js/ui/status/network.js:1592 msgid "Enable networking" msgstr "Slå på nettverk" -#: ../js/ui/status/network.js:1617 +#: ../js/ui/status/network.js:1614 msgid "Wired" msgstr "Kablet" -#: ../js/ui/status/network.js:1628 +#: ../js/ui/status/network.js:1625 msgid "Wireless" msgstr "Trådløst" -#: ../js/ui/status/network.js:1638 +#: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt bredbånd" -#: ../js/ui/status/network.js:1648 +#: ../js/ui/status/network.js:1645 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN-tilkoblinger" -#: ../js/ui/status/network.js:1655 +#: ../js/ui/status/network.js:1652 msgid "Network Settings" msgstr "Innstillinger for nettverk" -#: ../js/ui/status/network.js:1712 +#: ../js/ui/status/network.js:1709 msgid "Network Manager" msgstr "Nettverkshåndtering" -#: ../js/ui/status/network.js:1805 +#: ../js/ui/status/network.js:1801 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling feilet" -#: ../js/ui/status/network.js:1806 +#: ../js/ui/status/network.js:1802 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling feilet" -#: ../js/ui/status/network.js:2069 +#: ../js/ui/status/network.js:2103 msgid "Networking is disabled" msgstr "Nettverk er slått av" -#: ../js/ui/status/power.js:59 +#: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Batteri" -#: ../js/ui/status/power.js:76 +#: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Innstillinger for strøm" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:104 +#: ../js/ui/status/power.js:100 msgid "Estimating..." msgstr "Estimerer …" -#: ../js/ui/status/power.js:111 +#: ../js/ui/status/power.js:107 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -1207,146 +1249,146 @@ msgstr[0] "%d time gjenstår" msgstr[1] "%d timer gjenstår" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:114 +#: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s gjenstår" -#: ../js/ui/status/power.js:116 +#: ../js/ui/status/power.js:112 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" -#: ../js/ui/status/power.js:116 +#: ../js/ui/status/power.js:112 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" -#: ../js/ui/status/power.js:119 +#: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minutt gjenstår" msgstr[1] "%d minutter gjenstår" -#: ../js/ui/status/power.js:122 ../js/ui/status/power.js:192 +#: ../js/ui/status/power.js:118 ../js/ui/status/power.js:188 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" -#: ../js/ui/status/power.js:199 +#: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "AC adapter" msgstr "Strømadapter" -#: ../js/ui/status/power.js:201 +#: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Laptop battery" msgstr "Batteri på bærbar" -#: ../js/ui/status/power.js:203 +#: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "UPS" msgstr "UPS" -#: ../js/ui/status/power.js:205 +#: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Monitor" msgstr "Skjerm" -#: ../js/ui/status/power.js:207 +#: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Mouse" msgstr "Mus" -#: ../js/ui/status/power.js:211 +#: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "PDA" msgstr "PDA" -#: ../js/ui/status/power.js:213 +#: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Cell phone" msgstr "Mobiltelefon" -#: ../js/ui/status/power.js:215 +#: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Media player" msgstr "Medieavspiller" -#: ../js/ui/status/power.js:217 +#: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Tablet" msgstr "Nettbrett" -#: ../js/ui/status/power.js:219 +#: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" -#: ../js/ui/status/power.js:221 +#: ../js/ui/status/power.js:219 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 +#: ../js/ui/status/volume.js:20 ../js/ui/status/volume.js:34 msgid "Volume" msgstr "Volum" -#: ../js/ui/status/volume.js:51 +#: ../js/ui/status/volume.js:46 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:226 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:228 msgid "Invitation" msgstr "Invitasjon" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:284 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:288 msgid "Call" msgstr "Ring" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:300 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:304 msgid "File Transfer" msgstr "Filoverføring" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:381 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:385 msgid "Subscription request" msgstr "Forespørsel om abbonering" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:418 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:422 msgid "Connection error" msgstr "Feil ved tilkobling" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:908 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:921 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Sendt %X%A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:914 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:927 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Sendt %A, %B %d" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:919 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:932 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Sendt %A, %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:948 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:961 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er nå kjent som %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1061 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitasjon til %s" @@ -1354,35 +1396,35 @@ msgstr "Invitasjon til %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1069 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 ../js/ui/telepathyClient.js:1137 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1071 ../js/ui/telepathyClient.js:1150 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1214 msgid "Decline" msgstr "Avslå" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1072 ../js/ui/telepathyClient.js:1151 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1215 msgid "Accept" msgstr "Godta" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1102 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videosamtale fra %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1105 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Samtale fra %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1112 msgid "Answer" msgstr "Svar" @@ -1391,110 +1433,110 @@ msgstr "Svar" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s sender deg %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1179 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272 msgid "Network error" msgstr "Nettverksfeil" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276 msgid "Encryption error" msgstr "Feil ved kryptering" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifikat ikke oppgitt" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Stoler ikke på sertifikatet" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikatet er utløpt" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifikatet er selvsignert" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status er satt til frakoblet" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 msgid "Encryption is not available" msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifikatet er ugyldig" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 msgid "Connection has been refused" msgstr "Tilkobling ble nektet" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300 msgid "Connection can't be established" msgstr "Tilkobling kan ikke etableres" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302 msgid "Connection has been lost" msgstr "Tilkobling tapt" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1502,90 +1544,90 @@ msgstr "" "Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i " "kryptografibiblioteket" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318 msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Tilkobling til %s feilet" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1337 msgid "Reconnect" msgstr "Koble til på nytt" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338 msgid "Edit account" msgstr "Rediger konto" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1383 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjent årsak" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:129 -msgid "Login as another user" +#: ../js/ui/unlockDialog.js:140 +msgid "Log in as another user" msgstr "Logg inn som en annen bruker" -#: ../js/ui/userMenu.js:161 +#: ../js/ui/userMenu.js:167 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" -#: ../js/ui/userMenu.js:164 +#: ../js/ui/userMenu.js:170 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" -#: ../js/ui/userMenu.js:167 +#: ../js/ui/userMenu.js:173 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" -#: ../js/ui/userMenu.js:170 +#: ../js/ui/userMenu.js:176 msgid "Away" msgstr "Borte" -#: ../js/ui/userMenu.js:173 +#: ../js/ui/userMenu.js:179 msgid "Idle" msgstr "Ledig" -#: ../js/ui/userMenu.js:176 +#: ../js/ui/userMenu.js:182 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgjengelig" -#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:706 +#: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:730 msgid "Switch User" msgstr "Bytt bruker" -#: ../js/ui/userMenu.js:568 +#: ../js/ui/userMenu.js:590 msgid "Switch Session" msgstr "Bytt økt" -#: ../js/ui/userMenu.js:689 +#: ../js/ui/userMenu.js:713 msgid "Notifications" msgstr "Varslinger" -#: ../js/ui/userMenu.js:698 +#: ../js/ui/userMenu.js:722 msgid "System Settings" msgstr "Systeminnstillinger" -#: ../js/ui/userMenu.js:711 +#: ../js/ui/userMenu.js:735 msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" -#: ../js/ui/userMenu.js:716 +#: ../js/ui/userMenu.js:740 msgid "Lock" msgstr "Lås" -#: ../js/ui/userMenu.js:731 +#: ../js/ui/userMenu.js:755 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Installer oppdateringer og start på nytt" -#: ../js/ui/userMenu.js:749 +#: ../js/ui/userMenu.js:773 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Din pratestatus vil bli satt til opptatt" -#: ../js/ui/userMenu.js:750 +#: ../js/ui/userMenu.js:774 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1594,19 +1636,19 @@ msgstr "" "tilkoblingsstatus er justert for å la andre vite at du kanskje ikke ser " "deres meldinger." -#. Translators: this is the text displayed -#. in the search entry when no search is -#. active; it should not exceed ~30 -#. characters. -#: ../js/ui/viewSelector.js:113 -msgid "Type to search..." -msgstr "Skriv for å søke …" +#: ../js/ui/viewSelector.js:88 +msgid "Windows" +msgstr "Vinduer" -#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:254 +#: ../js/ui/viewSelector.js:92 +msgid "Applications" +msgstr "Programmer" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:96 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Søk" -#: ../js/ui/wanda.js:124 +#: ../js/ui/wanda.js:125 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" @@ -1615,12 +1657,12 @@ msgstr "" "Beklager, ingen visdom til deg i dag:\n" "%s" -#: ../js/ui/wanda.js:128 +#: ../js/ui/wanda.js:129 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Orakelet sier %s" -#: ../js/ui/wanda.js:168 +#: ../js/ui/wanda.js:170 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Favorittpåskeegget ditt" @@ -1698,13 +1740,13 @@ msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:98 +#: ../src/shell-util.c:94 msgid "Home" msgstr "Hjem" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:108 +#: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Filsystem" @@ -1713,7 +1755,7 @@ msgstr "Filsystem" #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-util.c:304 +#: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"