diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index a64f92646..52a9490b5 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-31 04:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-31 04:11+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-22 04:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-22 04:28+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" @@ -30,7 +30,7 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 -#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferencje rozszerzenia powłoki GNOME" @@ -38,13 +38,13 @@ msgstr "Preferencje rozszerzenia powłoki GNOME" msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfiguracja rozszerzeń powłoki GNOME" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie " "dialogowym Alt-F2" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." @@ -52,11 +52,11 @@ msgstr "" "Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania " "używając okna dialogowego Alt-F2." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " @@ -69,11 +69,11 @@ msgstr "" "listą za pomocą metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na org." "gnome.Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Określa, czy zbierać statystyki o użyciu programów" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -85,11 +85,11 @@ msgstr "" "wyłączyć je z powodu prywatności. Proszę zauważyć, że wyłączenie nie " "spowoduje usunięcia już zapisanych danych." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -97,19 +97,19 @@ msgstr "" "Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze " "ulubionych." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "Wyłączeni dostawcy OpenSearch" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historia okna dialogowego looking glass" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." @@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "" "ustawionego przez użytkownika. Wartość pochodzi ze spisu " "TpConnectionPresenceType." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." @@ -126,65 +126,63 @@ msgstr "" "Używane wewnętrznie do przechowywania ostatniego stanu obecności dla " "użytkownika. Wartość pochodzi ze spisu GsmPresenceStatus." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" -"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla dzień tygodnia w formacie ISO " -"w kalendarzu." +"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla dzień tygodnia w kalendarzu w " +"formacie ISO." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Skrót do otwarcia menu programu" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Skrót do otwarcia menu programu." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" +msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." +msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +msgstr "Skrót do przełączenia nagrywania ekranu" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." +msgstr "Skrót do uruchomienia/zatrzymania wbudowanego nagrywania ekranu." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Której klawiatury używać" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Typ używanej klawiatury." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 -msgid "Show time with seconds" -msgstr "Wyświetlanie czasu z sekundami" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 -msgid "If true, display seconds in time." -msgstr "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla sekundy w zegarze." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Show date in clock" -msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 -msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -msgstr "" -"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla datę w zegarze, dodatkowo do " -"czasu." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Liczba klatek na sekundę do nagrywania pulpitu." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "Liczba klatek na sekundę wynikowego nagrania pulpitu." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrania pulpitu" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -208,11 +206,11 @@ msgstr "" "threads=%T ! queue ! webmmux\" i nagrywa do formatu WebM używając kodeka " "VP8. %T jest zamieniane na odgadniętą optymalną liczbę wątków dla komputera." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Rozszerzenie pliku używane do przechowywania nagrań pulpitu" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -222,109 +220,117 @@ msgstr "" "dacie, i używającej tego rozszerzenia. Rozszerzenie powinno zostać " "zmienione, aby nagrywać w innym formacie kontenera." -#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wczytywania okna preferencji dla rozszerzenia %s:" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 -msgid "Extension" -msgstr "Rozszerzenie" +#: ../js/extensionPrefs/main.js:164 +msgid "Extension" +msgstr "Rozszerzenie" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Proszę wybrać rozszerzenie do skonfigurowania używając powyższego pola " "wyboru." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:572 msgid "Session..." msgstr "Sesja..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:721 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Proszę się zalogować" -#. Translators: this message is shown below the password entry field -#. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 -msgid "(or swipe finger)" -msgstr "(lub przeciągnięcie palca)" - #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:784 msgid "Not listed?" msgstr "Inny użytkownik?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:929 ../js/ui/endSessionDialog.js:406 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:153 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:129 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:934 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Zaloguj" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1277 msgid "Login Window" msgstr "Okno logowania" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597 -#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:634 ../js/ui/userMenu.js:638 +#: ../js/ui/userMenu.js:749 msgid "Suspend" msgstr "Uśpij" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:160 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:165 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:636 ../js/ui/userMenu.js:638 +#: ../js/ui/userMenu.js:748 msgid "Power Off" msgstr "Wyłącz komputer" +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger instead +#: ../js/gdm/util.js:220 +msgid "(or swipe finger)" +msgstr "(lub przeciągnięcie palca)" + +#: ../js/gdm/util.js:245 +#, c-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(np. użytkownik lub %s)" + #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Nie odnaleziono polecenia" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:119 +#: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:" -#: ../js/misc/util.js:127 +#: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:255 +#: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Wszystkie" -#: ../js/ui/appDisplay.js:314 +#: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "Programy" -#: ../js/ui/appDisplay.js:375 +#: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "Ustawienia" -#: ../js/ui/appDisplay.js:680 +#: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" -#: ../js/ui/appDisplay.js:683 +#: ../js/ui/appDisplay.js:678 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" -#: ../js/ui/appDisplay.js:684 +#: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" @@ -338,16 +344,16 @@ msgstr "Program %s został dodany do ulubionych." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych." -#: ../js/ui/autorunManager.js:265 +#: ../js/ui/autorunManager.js:261 msgid "Removable Devices" msgstr "Urządzenia wymienne" -#: ../js/ui/autorunManager.js:560 +#: ../js/ui/autorunManager.js:548 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otwórz za pomocą %s" -#: ../js/ui/autorunManager.js:586 +#: ../js/ui/autorunManager.js:574 msgid "Eject" msgstr "Wysuń" @@ -465,138 +471,73 @@ msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:681 +#: ../js/ui/calendar.js:685 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nic nie zaplanowano" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:697 +#: ../js/ui/calendar.js:701 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:700 +#: ../js/ui/calendar.js:704 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:710 +#: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" -#: ../js/ui/calendar.js:714 +#: ../js/ui/calendar.js:718 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" -#: ../js/ui/calendar.js:723 +#: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Ten tydzień" -#: ../js/ui/calendar.js:731 +#: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "Następny tydzień" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 -#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374 -msgid "Unknown" -msgstr "Nieznane" +#: ../js/ui/dash.js:241 +msgid "Show Applications" +msgstr "Wyświetl programy" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129 -msgid "Available" -msgstr "Dostępny" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138 -msgid "Away" -msgstr "Nieobecny" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132 -msgid "Busy" -msgstr "Zajęty" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:102 -msgid "Offline" -msgstr "Offline" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:153 -msgid "CONTACTS" -msgstr "Kontakty" - -#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207 -msgid "Remove" -msgstr "Usuń" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:103 +#: ../js/ui/dateMenu.js:94 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Ustawienia daty i czasu" -#: ../js/ui/dateMenu.js:129 +#: ../js/ui/dateMenu.js:120 msgid "Open Calendar" msgstr "Otwórz kalendarz" -#. Translators: This is the time format with date used -#. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:187 -msgid "%a %b %e, %R:%S" -msgstr "%a %e %b, %R:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:188 -msgid "%a %b %e, %R" -msgstr "%a %e %b, %R" - -#. Translators: This is the time format without date used -#. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:192 -msgid "%a %R:%S" -msgstr "%a, %R:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:193 -msgid "%a %R" -msgstr "%a, %R" - -#. Translators: This is a time format with date used -#. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:200 -msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:201 -msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" - -#. Translators: This is a time format without date used -#. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:205 -msgid "%a %l:%M:%S %p" -msgstr "%a, %l:%M:%S %p" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:206 -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a, %l:%M %p" - #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:217 +#: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Wylogowanie użytkownika %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Wylogowanie" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Kliknięcie Wyloguj zakończy poniższe programy i wyloguje z systemu." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." @@ -604,7 +545,7 @@ msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę." msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy." msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." @@ -612,25 +553,25 @@ msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Wylogowanie nastąpi za %d sekund." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Wylogowywanie z systemu." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Wyłączenie komputera" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Kliknięcie Wyłącz zakończy poniższe programy i wyłączy komputer." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." @@ -638,32 +579,32 @@ msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Wyłączanie komputera." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Wyłącz komputer" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ponowne uruchomienie" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Kliknięcie Uruchom ponownie zakończy poniższe programy i ponownie uruchomi " "system." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." @@ -671,102 +612,112 @@ msgstr[0] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekund." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Ponowne uruchamianie systemu." -#: ../js/ui/extensionSystem.js:403 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" -#: ../js/ui/extensionSystem.js:407 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" -msgstr "Pobrać i zainstalować \"%s\" z witryny extensions.gnome.org?" +msgstr "" +"Pobrać i zainstalować rozszerzenie \"%s\" z witryny extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "Ikona" -#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203 +#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146 +#: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" -#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 +#: ../js/ui/keyringPrompt.js:86 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" -#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 +#: ../js/ui/keyringPrompt.js:105 msgid "Type again:" msgstr "Proszę wpisać ponownie:" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:732 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "No extensions installed" msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:786 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Rozszerzenie %s nie wysłało żadnych błędów." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:792 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 msgid "Hide Errors" msgstr "Ukryj błędy" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:759 ../js/ui/lookingGlass.js:819 msgid "Show Errors" msgstr "Wyświetl błędy" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:810 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Error" msgstr "Błąd" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:812 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Out of date" msgstr "Nieaktualne" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:814 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:777 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:835 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "View Source" msgstr "Wyświetl źródło" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:841 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/main.js:118 +#: ../js/ui/main.js:138 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Nagranie ekranu z %d %t" -#: ../js/ui/messageTray.js:1200 +#: ../js/ui/messageTray.js:1228 msgid "Open" msgstr "Otwórz" -#: ../js/ui/messageTray.js:1217 +#: ../js/ui/messageTray.js:1235 +msgid "Remove" +msgstr "Usuń" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1245 msgid "Unmute" msgstr "Anuluj wyciszenie" -#: ../js/ui/messageTray.js:1217 +#: ../js/ui/messageTray.js:1245 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" -#: ../js/ui/messageTray.js:2490 +#: ../js/ui/messageTray.js:2007 +msgid "Message Tray" +msgstr "Obszar powiadamiania" + +#: ../js/ui/messageTray.js:2445 msgid "System Information" msgstr "Informacje systemowe" @@ -775,41 +726,41 @@ msgid "Connect" msgstr "Połącz" #. Cisco LEAP -#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 -#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 -#: ../js/ui/networkAgent.js:312 +#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250 +#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297 +#: ../js/ui/networkAgent.js:307 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #. static WEP -#: ../js/ui/networkAgent.js:248 +#: ../js/ui/networkAgent.js:243 msgid "Key: " msgstr "Klucz: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 +#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Username: " msgstr "Nazwa użytkownika: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:286 +#: ../js/ui/networkAgent.js:281 msgid "Identity: " msgstr "Tożsamość: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:288 +#: ../js/ui/networkAgent.js:283 msgid "Private key password: " msgstr "Hasło klucza prywatnego: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:300 +#: ../js/ui/networkAgent.js:295 msgid "Service: " msgstr "Usługa: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:329 +#: ../js/ui/networkAgent.js:324 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Sieć bezprzewodowa wymaga uwierzytelnienia" -#: ../js/ui/networkAgent.js:330 +#: ../js/ui/networkAgent.js:325 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " @@ -818,72 +769,77 @@ msgstr "" "Do uzyskania dostępu do sieci bezprzewodowej \"%s\" wymagane jest hasło lub " "klucze szyfrowania." -#: ../js/ui/networkAgent.js:334 +#: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Uwierzytelnianie przewodowe 802.1X" -#: ../js/ui/networkAgent.js:336 +#: ../js/ui/networkAgent.js:331 msgid "Network name: " msgstr "Nazwa sieci: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:341 +#: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "DSL authentication" msgstr "Uwierzytelnienie DSL" -#: ../js/ui/networkAgent.js:348 +#: ../js/ui/networkAgent.js:343 msgid "PIN code required" msgstr "Wymagany kod PIN" -#: ../js/ui/networkAgent.js:349 +#: ../js/ui/networkAgent.js:344 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Do korzystania z urządzenia komórkowego wymagane jest podanie kodu PIN" -#: ../js/ui/networkAgent.js:350 +#: ../js/ui/networkAgent.js:345 msgid "PIN: " msgstr "Kod PIN: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:356 +#: ../js/ui/networkAgent.js:351 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Hasło sieci komórkowej" -#: ../js/ui/networkAgent.js:357 +#: ../js/ui/networkAgent.js:352 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Do połączenia z siecią \"%s\" wymagane jest hasło." -#: ../js/ui/overview.js:90 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Nieznany" + +#: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" -#: ../js/ui/overview.js:132 +#: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Podgląd" -#: ../js/ui/overview.js:202 -msgid "Windows" -msgstr "Okna" - -#: ../js/ui/overview.js:205 -msgid "Applications" -msgstr "Programy" +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: ../js/ui/overview.js:193 +msgid "Type to search..." +msgstr "Wyszukiwanie..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:231 +#: ../js/ui/overview.js:214 msgid "Dash" msgstr "Ulubione" -#: ../js/ui/panel.js:592 +#: ../js/ui/panel.js:573 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:624 +#: ../js/ui/panel.js:605 msgid "Activities" msgstr "Podgląd" -#: ../js/ui/panel.js:999 +#: ../js/ui/panel.js:971 msgid "Top Bar" msgstr "Górny pasek" @@ -912,7 +868,7 @@ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180 msgid "Authenticate" msgstr "Uwierzytelnij" @@ -920,7 +876,8 @@ msgstr "Uwierzytelnij" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie." @@ -929,7 +886,7 @@ msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie." #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:724 +#: ../js/ui/popupMenu.js:726 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -937,11 +894,33 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Please enter a command:" msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:332 +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format +#: ../js/ui/screenShield.js:69 +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%A, %e %B" + +#: ../js/ui/screenShield.js:134 +#, c-format +msgid "%d new message" +msgid_plural "%d new messages" +msgstr[0] "%d nowa wiadomość" +msgstr[1] "%d nowe wiadomości" +msgstr[2] "%d nowych wiadomości" + +#: ../js/ui/screenShield.js:136 +#, c-format +msgid "%d new notification" +msgid_plural "%d new notifications" +msgstr[0] "%d nowe powiadomienie" +msgstr[1] "%d nowe powiadomienia" +msgstr[2] "%d nowych powiadomień" + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:274 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:414 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:325 msgid "No matching results." msgstr "Brak wyników." @@ -953,336 +932,342 @@ msgstr "Skopiuj" msgid "Paste" msgstr "Wklej" -#: ../js/ui/shellEntry.js:77 +#: ../js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "Wyświetl tekst" -#: ../js/ui/shellEntry.js:79 +#: ../js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "Ukryj tekst" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 -msgid "Wrong password, please try again" -msgstr "Błędne hasło, proszę spróbować ponownie" +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 +msgid "Passphrase" +msgstr "Hasło" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:47 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 +msgid "Remember Passphrase" +msgstr "Zapamiętanie hasła" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:132 +msgid "Unlock" +msgstr "Odblokuj" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" -#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, -#. 'screen-reader-enabled'); -#. this.menu.addMenuItem(screenReader); -#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:51 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Czytnik ekranowy" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:67 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "Ostrzeżenia wzrokowe" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:70 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "Trwałe klawisze" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:73 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "Powolne klawisze" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odbijanie klawiszy" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:79 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "Klawisze myszy" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Ustawienia uniwersalnego dostępu" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:117 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:113 msgid "High Contrast" msgstr "Wysoki kontrast" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:154 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:150 msgid "Large Text" msgstr "Duży tekst" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/bluetooth.js:309 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 ../js/ui/status/bluetooth.js:376 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 ../js/ui/status/network.js:841 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Wyślij pliki do urządzenia..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Ustaw nowe urządzenie..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Ustawienia Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "sprzęt jest wyłączony" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:201 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:212 ../js/ui/status/network.js:442 msgid "disconnecting..." msgstr "rozłączanie..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:225 ../js/ui/status/network.js:448 +#: ../js/ui/status/network.js:908 msgid "connecting..." msgstr "łączenie..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Send Files..." msgstr "Wyślij pliki..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Browse Files..." msgstr "Przeglądaj pliki..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 msgid "Error browsing device" msgstr "Błąd podczas przeglądania urządzenia" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Nie można przeglądać żądanego urządzenia. Błąd: \"%s\"" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:266 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Ustawienia klawiatury" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 msgid "Mouse Settings" msgstr "Ustawienia myszy" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Sound Settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Żądanie upoważnienia z %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Urządzenie %s żąda dostępu do usługi \"%s\"" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349 msgid "Always grant access" msgstr "Zawsze udzielaj dostęp" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 msgid "Grant this time only" msgstr "Udziel dostęp tylko tym razem" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1110 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Potwierdzenie wiązania dla %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 ../js/ui/status/bluetooth.js:413 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Urządzenie %s żąda powiązania z tym komputerem" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:384 #, c-format -msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." -msgstr "Proszę potwierdzić, czy PIN \"%s\" zgadza się z tym na urządzeniu." +msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." +msgstr "Proszę potwierdzić, czy PIN \"%06d\" zgadza się z tym na urządzeniu." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Matches" msgstr "Zgadza się" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 msgid "Does not match" msgstr "Nie zgadza się" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:406 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Żądanie powiązania dla %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Proszę wprowadzić PIN wyświetlony na urządzeniu." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "OK" msgstr "OK" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:68 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:175 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Wyświetl układ klawiatury" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:177 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Ustawienia regionu i języka" -#: ../js/ui/status/network.js:96 +#: ../js/ui/status/network.js:93 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:278 +#: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:489 +#: ../js/ui/status/network.js:440 msgid "unmanaged" msgstr "niezarządzane" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:500 +#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:911 msgid "authentication required" msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:510 +#: ../js/ui/status/network.js:461 msgid "firmware missing" msgstr "brak oprogramowania wbudowanego" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:517 +#: ../js/ui/status/network.js:468 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel jest niepodłączony" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:522 +#: ../js/ui/status/network.js:473 msgid "unavailable" msgstr "niedostępne" -#: ../js/ui/status/network.js:524 +#: ../js/ui/status/network.js:475 ../js/ui/status/network.js:913 msgid "connection failed" msgstr "połączenie się nie powiodło" -#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 +#: ../js/ui/status/network.js:536 ../js/ui/status/network.js:1534 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 +#: ../js/ui/status/network.js:572 ../js/ui/status/network.js:1464 msgid "Connected (private)" msgstr "Połączono (prywatne)" -#: ../js/ui/status/network.js:696 +#: ../js/ui/status/network.js:647 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatyczne Ethernet" -#: ../js/ui/status/network.js:757 +#: ../js/ui/status/network.js:705 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatyczne komórkowe" -#: ../js/ui/status/network.js:760 +#: ../js/ui/status/network.js:708 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatyczne wdzwaniane" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 +#: ../js/ui/status/network.js:827 ../js/ui/status/network.js:1481 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automatyczne %s" -#: ../js/ui/status/network.js:881 +#: ../js/ui/status/network.js:829 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatyczne Bluetooth" -#: ../js/ui/status/network.js:1454 +#: ../js/ui/status/network.js:1483 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatyczne bezprzewodowe" -#: ../js/ui/status/network.js:1541 -msgid "Network" -msgstr "Sieć" - -#: ../js/ui/status/network.js:1548 +#: ../js/ui/status/network.js:1592 msgid "Enable networking" msgstr "Włącz sieć" -#: ../js/ui/status/network.js:1560 +#: ../js/ui/status/network.js:1614 msgid "Wired" msgstr "Przewodowe" -#: ../js/ui/status/network.js:1571 +#: ../js/ui/status/network.js:1625 msgid "Wireless" msgstr "Bezprzewodowe" -#: ../js/ui/status/network.js:1581 +#: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Mobile broadband" msgstr "Komórkowe" -#: ../js/ui/status/network.js:1591 +#: ../js/ui/status/network.js:1645 msgid "VPN Connections" msgstr "Połączenia VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1602 +#: ../js/ui/status/network.js:1652 msgid "Network Settings" msgstr "Ustawienia sieci" -#: ../js/ui/status/network.js:1739 -msgid "Connection failed" -msgstr "Połączenie się nie powiodło" - -#: ../js/ui/status/network.js:1740 -msgid "Activation of network connection failed" -msgstr "Aktywacja połączenia sieciowego się nie powiodła" - -#: ../js/ui/status/network.js:1993 -msgid "Networking is disabled" -msgstr "Sieć jest wyłączona" - -#: ../js/ui/status/network.js:2117 +#: ../js/ui/status/network.js:1709 msgid "Network Manager" msgstr "Menedżer sieci" -#: ../js/ui/status/power.js:59 +#: ../js/ui/status/network.js:1802 +msgid "Connection failed" +msgstr "Połączenie się nie powiodło" + +#: ../js/ui/status/network.js:1803 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "Aktywacja połączenia sieciowego się nie powiodła" + +#: ../js/ui/status/network.js:2104 +msgid "Networking is disabled" +msgstr "Sieć jest wyłączona" + +#: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Akumulator" -#: ../js/ui/status/power.js:76 +#: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Ustawienia zasilania" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:98 +#: ../js/ui/status/power.js:100 msgid "Estimating..." msgstr "Obliczanie..." -#: ../js/ui/status/power.js:105 +#: ../js/ui/status/power.js:107 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -1291,26 +1276,26 @@ msgstr[1] "Pozostały %d godziny" msgstr[2] "Pozostało %d godzin" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:108 +#: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Pozostało %d %s i %d %s" -#: ../js/ui/status/power.js:110 +#: ../js/ui/status/power.js:112 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" -#: ../js/ui/status/power.js:110 +#: ../js/ui/status/power.js:112 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" -#: ../js/ui/status/power.js:113 +#: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" @@ -1318,137 +1303,122 @@ msgstr[0] "Pozostała %d minuta" msgstr[1] "Pozostały %d minuty" msgstr[2] "Pozostało %d minut" -#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 +#: ../js/ui/status/power.js:118 ../js/ui/status/power.js:188 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" -#: ../js/ui/status/power.js:193 +#: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "AC adapter" msgstr "Zasilacz sieciowy" -#: ../js/ui/status/power.js:195 +#: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Laptop battery" msgstr "Akumulator laptopa" -#: ../js/ui/status/power.js:197 +#: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "UPS" msgstr "UPS" -#: ../js/ui/status/power.js:199 +#: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" -#: ../js/ui/status/power.js:201 +#: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" -#: ../js/ui/status/power.js:205 +#: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "PDA" msgstr "Urządzenie PDA" -#: ../js/ui/status/power.js:207 +#: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Cell phone" msgstr "Telefon komórkowy" -#: ../js/ui/status/power.js:209 +#: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Media player" msgstr "Odtwarzacz multimedialny" -#: ../js/ui/status/power.js:211 +#: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" -#: ../js/ui/status/power.js:213 +#: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Computer" msgstr "Komputer" +#: ../js/ui/status/power.js:219 +msgctxt "device" +msgid "Unknown" +msgstr "Nieznane" + #. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 +#: ../js/ui/status/volume.js:20 ../js/ui/status/volume.js:34 msgid "Volume" msgstr "Głośność" -#: ../js/ui/status/volume.js:51 +#: ../js/ui/status/volume.js:46 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:220 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:228 msgid "Invitation" msgstr "Zaproszenie" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:271 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:288 msgid "Call" msgstr "Rozmowa" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:287 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:304 msgid "File Transfer" msgstr "Przesłanie pliku" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:369 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:385 msgid "Subscription request" msgstr "Żądanie subskrypcji" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:405 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:422 msgid "Connection error" msgstr "Błąd połączenia" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:663 -#, c-format -msgid "%s is online." -msgstr "Użytkownik %s jest w trybie online." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:667 -#, c-format -msgid "%s is offline." -msgstr "Użytkownik %s jest w trybie offline." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:671 -#, c-format -msgid "%s is away." -msgstr "Użytkownik %s jest nieobecny." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 -#, c-format -msgid "%s is busy." -msgstr "Użytkownik %s jest zajęty." - #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:887 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:921 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Wysłano w dniu %e %b o godzinie %H:%M" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:893 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:927 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Wysłano w dniu %d %B, %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:898 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:932 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Wysłano w dniu %d %B %Y, %A" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:940 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:961 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1061 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Zaproszenie do %s" @@ -1456,35 +1426,35 @@ msgstr "Zaproszenie do %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1069 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1071 ../js/ui/telepathyClient.js:1150 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1214 msgid "Decline" msgstr "Odmów" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1072 ../js/ui/telepathyClient.js:1151 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1215 msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1102 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Wideorozmowa z %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1105 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Rozmowa z %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1112 msgid "Answer" msgstr "Odbierz" @@ -1493,111 +1463,111 @@ msgstr "Odbierz" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "Użytkownik %s przysyła plik %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1179 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "Użytkownik %s prosi o uprawnienie do wyświetlania stanu" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272 msgid "Network error" msgstr "Błąd sieci" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276 msgid "Encryption error" msgstr "Błąd szyfrowania" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nie podano certyfikatu" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certyfikat jest niezaufany" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282 msgid "Certificate expired" msgstr "Certyfikat wygasł" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certyfikat nie został aktywowany" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nazwa komputera certyfikatu się nie zgadza" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Odcisk palca certyfikatu się nie zgadza" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stan jest ustawiony na offline" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 msgid "Encryption is not available" msgstr "Szyfrowanie jest niedostępne" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 msgid "Connection has been refused" msgstr "Odrzucono połączenie" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300 msgid "Connection can't be established" msgstr "Nie można nawiązać połączenia" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302 msgid "Connection has been lost" msgstr "Utracono połączenie" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "To konto jest już połączone z serwerem" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Połączenie zostało zastąpione nowym z wykorzystaniem tego samego zasobu" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Konto już istnieje na serwerze" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certyfikat został unieważniony" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certyfikat używa niezabezpieczonego algorytmu szyfrowania lub jest " "kryptograficznie słaby" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1605,74 +1575,90 @@ msgstr "" "Długość certyfikatu serwera lub głębokość jego łańcucha przekracza " "ograniczenia nałożone przez bibliotekę kryptograficzną" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318 msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Połączenie z %s się nie powiodło" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1337 msgid "Reconnect" msgstr "Połącz ponownie" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338 msgid "Edit account" msgstr "Modyfikuj konto" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1383 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznana przyczyna" -#: ../js/ui/userMenu.js:135 -msgid "Hidden" -msgstr "Ukryty" +#: ../js/ui/unlockDialog.js:140 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik" -#: ../js/ui/userMenu.js:141 +#: ../js/ui/userMenu.js:167 +msgid "Available" +msgstr "Dostępny" + +#: ../js/ui/userMenu.js:170 +msgid "Busy" +msgstr "Zajęty" + +#: ../js/ui/userMenu.js:173 +msgid "Invisible" +msgstr "Niewidoczny" + +#: ../js/ui/userMenu.js:176 +msgid "Away" +msgstr "Nieobecny" + +#: ../js/ui/userMenu.js:179 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" -#: ../js/ui/userMenu.js:144 +#: ../js/ui/userMenu.js:182 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" -#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669 -msgid "Power Off..." -msgstr "Wyłącz komputer..." - -#: ../js/ui/userMenu.js:631 -msgid "Notifications" -msgstr "Powiadomienia" - -#: ../js/ui/userMenu.js:639 -msgid "Online Accounts" -msgstr "Konta online" - -#: ../js/ui/userMenu.js:643 -msgid "System Settings" -msgstr "Ustawienia systemu" - -#: ../js/ui/userMenu.js:650 -msgid "Lock Screen" -msgstr "Zablokuj ekran" - -#: ../js/ui/userMenu.js:655 +#: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:730 msgid "Switch User" msgstr "Przełącz użytkownika" -#: ../js/ui/userMenu.js:660 -msgid "Log Out..." -msgstr "Wyloguj się..." +#: ../js/ui/userMenu.js:590 +msgid "Switch Session" +msgstr "Przełącz sesję" -#: ../js/ui/userMenu.js:688 +#: ../js/ui/userMenu.js:713 +msgid "Notifications" +msgstr "Powiadomienia" + +#: ../js/ui/userMenu.js:722 +msgid "System Settings" +msgstr "Ustawienia systemu" + +#: ../js/ui/userMenu.js:735 +msgid "Log Out" +msgstr "Wyloguj się" + +#: ../js/ui/userMenu.js:740 +msgid "Lock" +msgstr "Zablokuj" + +#: ../js/ui/userMenu.js:755 +msgid "Install Updates & Restart" +msgstr "Zaktualizuj i uruchom ponownie" + +#: ../js/ui/userMenu.js:773 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Stan komunikatora zostanie ustawiony na \"zajęty\"" -#: ../js/ui/userMenu.js:689 +#: ../js/ui/userMenu.js:774 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1682,19 +1668,19 @@ msgstr "" "użytkownik tego komputera może nie zobaczyć przychodzących od nich " "wiadomości." -#. Translators: this is the text displayed -#. in the search entry when no search is -#. active; it should not exceed ~30 -#. characters. -#: ../js/ui/viewSelector.js:113 -msgid "Type to search..." -msgstr "Wyszukiwanie..." +#: ../js/ui/viewSelector.js:88 +msgid "Windows" +msgstr "Okna" -#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 +#: ../js/ui/viewSelector.js:92 +msgid "Applications" +msgstr "Programy" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:96 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" -#: ../js/ui/wanda.js:124 +#: ../js/ui/wanda.js:125 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" @@ -1703,12 +1689,12 @@ msgstr "" "Nic mądrego na dzisiaj:\n" "%s" -#: ../js/ui/wanda.js:128 +#: ../js/ui/wanda.js:129 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Wyrocznia %s przemawia" -#: ../js/ui/wanda.js:168 +#: ../js/ui/wanda.js:170 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Twój ulubiony żart" @@ -1717,9 +1703,13 @@ msgstr "Twój ulubiony żart" msgid "'%s' is ready" msgstr "Okno \"%s\" jest gotowe" +#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Kalendarz programu Evolution" + #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" @@ -1729,7 +1719,7 @@ msgstr[2] "%u wyjść" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" @@ -1737,19 +1727,27 @@ msgstr[0] "%u wejście" msgstr[1] "%u wejścia" msgstr[2] "%u wejść" -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Dźwięki systemowe" -#: ../src/main.c:255 +#: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "Wyświetla wersję" -#: ../src/main.c:261 +#: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania" -#: ../src/shell-app.c:619 +#: ../src/main.c:342 +msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" +msgstr "Używa podanego trybu, np. \"gdm\" dla ekranu logowania" + +#: ../src/main.c:348 +msgid "List possible modes" +msgstr "Wyświetla listę możliwych trybów" + +#: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Uruchomienie \"%s\" się nie powiodło" @@ -1770,19 +1768,19 @@ msgstr "Zjednoczone Królestwo" msgid "Default" msgstr "Domyślne" -#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Okno dialogowe uwierzytelnienia zostało odrzucone przez użytkownika" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:97 +#: ../src/shell-util.c:94 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:106 +#: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "System plików" @@ -1791,7 +1789,7 @@ msgstr "System plików" #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-util.c:302 +#: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"