diff --git a/po/as.po b/po/as.po index 0c2ea538f..ad037539b 100644 --- a/po/as.po +++ b/po/as.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-19 14:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-19 20:17+0530\n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-19 21:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-04 21:27+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: as_IN \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰনসমূহ সং #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" -"Alt-F2 -ৰ পৰা উন্নয়নকাৰী আৰু পৰীক্ষকসমূহৰ কাৰণে লাভদায়ক অভ্যন্তৰীক সঁজুলিসমূহ " +"Alt-F2 ৰ পৰা উন্নয়নকাৰী আৰু পৰীক্ষকসমূহৰ কাৰণে লাভদায়ক অভ্যন্তৰীক সঁজুলিসমূহ " "সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 @@ -61,7 +61,7 @@ msgid "" "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" -"GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰণসমূহৰ এটা uuid বৈশিষ্ট আছে; এই চাবিয়ে ল'ড হব লগিয়া " +"GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰণসমূহৰ এটা uuid বৈশিষ্ট আছে; এই কি'য়ে ল'ড হব লগিয়া " "সমপ্ৰসাৰণসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে। যিকোনো সম্প্ৰসাৰন যি ল'ড হব বিচাৰে এই তালিকাত থাকিব " "লাগিব। আপুনি এই তালিকাক org.gnome.Shell ত EnableExtension আৰু DisableExtension " "DBus পদ্ধতিসমূহৰ সৈতে সলনি কৰিব পাৰিব।" @@ -77,7 +77,7 @@ msgid "" "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" -"শ্বেলে সাধাৰনত সক্ৰিয় অনুপ্ৰয়োগসমূহ মনিটৰ কৰে যাতে সকলোতকৈ অধিক ব্যৱহৃতসমূহ " +"শ্বেলে সাধাৰণত সক্ৰিয় অনুপ্ৰয়োগসমূহ মনিটৰ কৰে যাতে সকলোতকৈ অধিক ব্যৱহৃতসমূহ " "(উদাহৰনস্বৰুপে লঞ্চাৰসমূহত) ক দেখুৱাব পাৰে। যত এই তথ্য গোপন ৰখা হব, আপুনি ইয়াক " "গোপনীয়তা কাৰণসমূহৰ কাৰণে অসামৰ্থবান কৰিব পাৰে। অনুগ্ৰহ কৰি মন কৰিব যে এনেকুৱা " "কৰাত ইতিমধ্যে সংৰক্ষীত তথ্য আতৰি নাযায়।" @@ -129,46 +129,54 @@ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "যদি সত্য, ISO সপ্তাহ তাৰিখক কেলেণ্ডাৰত দেখুৱাওক।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Keybinding to open the application menu" +msgstr "অনুপ্ৰয়োগ মেনু খোলিবলে Keybinding" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Keybinding to open the application menu." +msgstr "অনুপ্ৰয়োগ মেনু খোলিবলে Keybinding।" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Which keyboard to use" msgstr "কোনটো কিবৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰা হব" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া কিবৰ্ডৰ ধৰণ।" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show time with seconds" msgstr "সময়ক ছেকেণ্ডসমূহৰ সৈতে দেখুৱাওক" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "যদি সত্য, ছেকেণ্ডসমূহ সময়ত দেখুৱাওক।" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show date in clock" msgstr "ঘড়িত তাৰিখ দেখুৱাওক" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "যদি সত্য, ঘড়িত তাৰিখ প্ৰদৰ্শন কৰক, সময়ৰ অতিৰিক্তভাৱে।" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "screencasts ৰেকৰ্ড কৰাৰ কাৰণে ব্যৱহৃত Framerate" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "GNOME শ্বেলৰ screencast ৰেকৰ্ডাৰে ফ্ৰেইম-প্ৰতি ছেকেণ্ডত ৰেকৰ্ড কৰা পৰিণাম " -"screencast -ৰ framerate।" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 -msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" -msgstr "screencast এনকোড কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা gstreamer পাইপলাইন" +"screencast ৰ framerate।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +msgstr "screencast এনক'ড কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা gstreamer পাইপলাইন" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -182,29 +190,29 @@ msgid "" "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" -"ৰেকৰ্ডিংসমূহ এনকোড কৰোতে ব্যৱহৃত GStreamer পাইপলাইন সংহতি কৰে। ই gst-launch -ৰ " +"ৰেকৰ্ডিংসমূহ এনক'ড কৰোতে ব্যৱহৃত GStreamer পাইপলাইন সংহতি কৰে। ই gst-launch ৰ " "কাৰণে ব্যৱহৃত বাক্যবিন্যাস অনুকৰন কৰে। পাইপলাইনৰ এটা অসংযোগিত চিঙ্ক পেড থাকিব লাগে " -"যত ৰেকৰ্ড কৰা ভিডিঅ' ৰেকৰ্ড কৰা হয়। ইয়াৰ সাধাৰনত এটা অসংযোগিত উৎস পেড থাকিব; " +"যত ৰেকৰ্ড কৰা ভিডিঅ' ৰেকৰ্ড কৰা হয়। ইয়াৰ সাধাৰণত এটা অসংযোগিত উৎস পেড থাকিব; " "সেই পেডৰ পৰা আউটপুট এটা আউটপুট নথিপত্ৰলে লিখা হব। যি কি নহওক পাইপলাইনে নিজৰ " "আউটপুটৰ যত্ন লব পাৰে - ইয়াৰ হওতো আউটপুটক shout2send অথবা সমসাময়িকৰে এটা icecast " "চাৰ্ভাৰত পঠাবলে ব্যৱহাৰ হব পাৰে। যেতিয়া এটা ৰিক্ত মানলে অসংহিত বা সংহিত, " "অবিকল্পিত পাইপলাইন ব্যৱহাৰ কৰা হব। এইটো বৰ্তমানত 'vp8enc quality=8 speed=6 " -"threads=%T ! queue ! webmmux' আৰু VP8 কডেক ব্যৱহাৰ কৰি WEBM -ত ৰেকৰ্ড কৰে। %T -" +"threads=%T ! queue ! webmmux' আৰু VP8 কডেক ব্যৱহাৰ কৰি WEBM ত ৰেকৰ্ড কৰে। %T -" "ক চিস্টেমত অনুকূলিত থ্ৰেড কাওন্টত এটা অনুমানৰ প্লেইচহল্ডাৰ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হয়। " -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "screencast সংৰক্ষণ কৰাৰ কাৰণে লথিপত্ৰ সম্প্ৰসাৰন" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" -"ৰেকৰ্ড কৰা screencasts -ৰ কাৰণে নথিপত্ৰ নাম বৰ্তমান তাৰিখৰ উপৰত ভিত্তি কৰি এটা " +"ৰেকৰ্ড কৰা screencasts ৰ কাৰণে নথিপত্ৰ নাম বৰ্তমান তাৰিখৰ উপৰত ভিত্তি কৰি এটা " "অবিকল্প নথিপত্ৰ নাম হব, আৰু এই সম্প্ৰসাৰন ব্যৱহাৰ কৰিব। ইয়াক এটা ভিন্ন অন্তৰ্ভুক্তক " -"বিন্যাসত কেকৰ্ড কৰোতে পৰিৱৰ্তন কৰিব লাগিব।" +"বিন্যাসত ৰেকৰ্ড কৰোতে পৰিৱৰ্তন কৰিব লাগিব।" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format @@ -219,40 +227,40 @@ msgstr "সম্প্ৰসাৰন" msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "উপৰত দিয়া কম্বোবাকচ ব্যৱহাৰ কৰি সংৰূপণ কৰিবলে এটা সম্প্ৰসাৰন বাছক।" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 msgid "Session..." msgstr "অধিবেশন..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:789 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "ছাইন ইন কৰক" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:834 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(অথবা আঙুলি স্বাইপ কৰক)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 msgid "Not listed?" msgstr "তালিকাভুক্ত নহয়?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "ছাইন ইন কৰক" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380 msgid "Login Window" msgstr "লগিন উইন্ডো" @@ -282,7 +290,7 @@ msgstr "কমান্ড বিশ্লেষন কৰিব নোৱাৰ #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" -msgstr "'%s' -ৰ প্ৰেৰণ ব্যৰ্থ হল:" +msgstr "'%s' ৰ প্ৰেৰণ ব্যৰ্থ হল:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 @@ -312,12 +320,12 @@ msgstr "পছন্দলে যোগ কৰক" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." -msgstr "%s -ক আপোনাৰ পছন্দলে যোগ কৰা হৈছে।" +msgstr "%s ক আপোনাৰ পছন্দলে যোগ কৰা হৈছে।" #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." -msgstr "%s -ক আপোনাৰ পছন্দৰ পৰা আতৰোৱা হৈছে।" +msgstr "%s ক আপোনাৰ পছন্দৰ পৰা আতৰোৱা হৈছে।" #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" @@ -326,7 +334,7 @@ msgstr "আতৰাব পৰা ডিভাইচসমূহ" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" -msgstr "%s -ৰ সৈতে খোলক" +msgstr "%s ৰ সৈতে খোলক" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" @@ -588,7 +596,7 @@ msgstr[1] "%s স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ডৰ #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr[0] "আপুনি স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ডসমূহৰ পিছত লগ আউট হৈ যাব।" +msgstr[0] "আপুনি স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ড পিছত লগ আউট হৈ যাব।" msgstr[1] "আপুনি স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ড পিছত লগ আউট হৈ যাব।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 @@ -613,7 +621,7 @@ msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগসমূহক প্ৰস্থা #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." -msgstr[0] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডসমূহৰ পিছত স্বচালিতভাৱে পাৱাৰ অফ হব। " +msgstr[0] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ড পিছত স্বচালিতভাৱে পাৱাৰ অফ হব। " msgstr[1] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডৰ পিছত স্বচালিতভাৱে বন্ধ হব। " #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 @@ -643,27 +651,28 @@ msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগসমূহক প্ৰস্থা #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." -msgstr[0] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডসমূহত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব।" +msgstr[0] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব।" msgstr[1] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "চিস্টেম পুনৰাম্ভ কৰা হৈ আছে।" -#: ../js/ui/extensionSystem.js:403 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:404 msgid "Install" msgstr "ইনস্টল কৰক" -#: ../js/ui/extensionSystem.js:407 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:408 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" -msgstr "extensions.gnome.org -ৰ পৰা '%s' -ক ডাউনল'ড আৰু ইনস্টল কৰিব নে?" +msgstr "extensions.gnome.org ৰ পৰা '%s' ক ডাউনল'ড আৰু ইনস্টল কৰিব নে?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "ট্ৰে" -#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203 +#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44 +#: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "কিবৰ্ড" @@ -675,51 +684,51 @@ msgstr "পাছৱাৰ্ড:" msgid "Type again:" msgstr "আকৌ টাইপ কৰক:" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:732 msgid "No extensions installed" msgstr "কোনো সম্প্ৰসাৰন ইনস্টল কৰা হোৱা নাই" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:779 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:786 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s এ কোনো ত্ৰুটি প্ৰেৰণ কৰা নাই।" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:785 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "Hide Errors" msgstr "ত্ৰুটিসমূহ লুকুৱাওক" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847 msgid "Show Errors" msgstr "ত্ৰুটিসমূহ দেখুৱাওক" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:798 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Enabled" msgstr "সামৰ্থবান কৰা আছে" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "অসামৰ্থবান কৰা আছে" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:803 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Error" msgstr "ত্ৰুটি" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:812 msgid "Out of date" msgstr "পুৰনি" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:807 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:814 msgid "Downloading" -msgstr "ডাউনলোড কৰা হৈ আছে" +msgstr "ডাউনল'ড কৰা হৈ আছে" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:828 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "উৎস দৰ্শন কৰক" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:834 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:841 msgid "Web Page" msgstr "ৱেব পৃষ্ঠা" @@ -759,7 +768,7 @@ msgstr "পাছৱাৰ্ড: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " -msgstr "চাবি: " +msgstr "কি': " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication @@ -774,7 +783,7 @@ msgstr "পৰিচয়: " #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " -msgstr "ব্যক্তিগত চাবি পাছৱাৰ্ড: " +msgstr "ব্যক্তিগত কি' পাছৱাৰ্ড: " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " @@ -790,7 +799,7 @@ msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "" -"বেতাঁৰ নেটৱাৰ্ক '%s' অভিগম কৰিবলে পাছৱাৰ্ডসমূহ অথবা ইনক্ৰিপষণ চাবিসমূহৰ প্ৰয়োজন।" +"বেতাঁৰ নেটৱাৰ্ক '%s' অভিগম কৰিবলে পাছৱাৰ্ডসমূহ অথবা ইনক্ৰিপষণ কি'সমূহৰ প্ৰয়োজন।" #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" @@ -806,11 +815,11 @@ msgstr "DSL প্ৰমাণীকৰণ" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" -msgstr "PIN কোডৰ প্ৰয়োজন" +msgstr "PIN ক'ডৰ প্ৰয়োজন" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" -msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড সেৱাৰ বাবে PIN কোডৰ প্ৰয়োজন" +msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড সেৱাৰ বাবে PIN ক'ডৰ প্ৰয়োজন" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " @@ -823,7 +832,7 @@ msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড নেটৱাৰ্ক প #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." -msgstr "'%s' -লে সংযোগ কৰিবলে এটা পাছৱাৰ্ডৰ প্ৰয়োজন।" +msgstr "'%s' লে সংযোগ কৰিবলে এটা পাছৱাৰ্ডৰ প্ৰয়োজন।" #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" @@ -847,17 +856,17 @@ msgstr "অনুপ্ৰয়োগসমূহ" msgid "Dash" msgstr "ডেশ" -#: ../js/ui/panel.js:591 +#: ../js/ui/panel.js:592 msgid "Quit" msgstr "প্ৰস্থান কৰক" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:623 +#: ../js/ui/panel.js:624 msgid "Activities" msgstr "কাৰ্য্যসমূহ" -#: ../js/ui/panel.js:998 +#: ../js/ui/panel.js:999 msgid "Top Bar" msgstr "উপৰৰ বাৰ" @@ -872,7 +881,7 @@ msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." -msgstr "-লে সংযোগ কৰক..." +msgstr "লে সংযোগ কৰক..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" @@ -909,13 +918,13 @@ msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" -msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা কমান্ড সোমাওক:" +msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা কমান্ড সুমুৱাওক:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:331 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:332 msgid "Searching..." -msgstr "বিচৰা হৈ আছে..." +msgstr "সন্ধান কৰা হৈছে..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:413 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:415 msgid "No matching results." msgstr "কোনো মিল থকা ফলাফল নাই।" @@ -960,19 +969,19 @@ msgstr "চক্ষ সতৰ্কবাৰ্তাসমূহ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" -msgstr "স্টিকি চাবিসমূহ" +msgstr "স্টিকি কি'সমূহ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" -msgstr "মন্থৰ চাবিসমূহ" +msgstr "মন্থৰ কি'সমূহ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" -msgstr "বাউঞ্চ চাবিসমূহ" +msgstr "বাউঞ্চ কি'সমূহ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" -msgstr "মাউচ চাবিসমূহ" +msgstr "মাউছ কি'সমূহ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" @@ -1049,7 +1058,7 @@ msgstr "কিবৰ্ড সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" -msgstr "মাউচ আৰু টাচপেড সংহতিসমূহ" +msgstr "মাউছ আৰু টাচপেড সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" @@ -1058,12 +1067,12 @@ msgstr "শব্দ সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" -msgstr "%s -ৰ পৰা প্ৰমাণীকৰণ অনুৰোধ" +msgstr "%s ৰ পৰা প্ৰমাণীকৰণ অনুৰোধ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" -msgstr "ডিভাইচ %s -এ সেৱা '%s' -লে অভিগম বিচাৰে" +msgstr "ডিভাইচ %s এ সেৱা '%s' লে অভিগম বিচাৰে" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" @@ -1073,24 +1082,24 @@ msgstr "সদায় অভিগম প্ৰদান কৰক" msgid "Grant this time only" msgstr "কেৱল এইবাৰৰ কাৰণে প্ৰদান কৰক" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Reject" msgstr "নাকচ কৰক" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" -msgstr "%s -ৰ কাৰণে যোৰ প্ৰতিশ্ৰুতি" +msgstr "%s ৰ কাৰণে যোৰ প্ৰতিশ্ৰুতি" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" -msgstr "ডিভাইচ %s -এ এই কমপিউটাৰৰ লগত সংযোগ কৰিব বিচাৰে" +msgstr "ডিভাইচ %s এ এই কমপিউটাৰৰ লগত সংযোগ কৰিব বিচাৰে" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." -msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সুনিশ্চিত কৰক যে PIN '%s' ডিভাইচত থকাটোৰ লগত মিল খায়।" +msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সুনিশ্চিত কৰক যে PIN '%s' ডিভাইচত থকাটোৰ সৈতে মিল খায়।" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" @@ -1103,11 +1112,11 @@ msgstr "মিল নাখায়" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" -msgstr "%s -ৰ কাৰণে যোৰ অনুৰোধ" +msgstr "%s ৰ কাৰণে যোৰ অনুৰোধ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." -msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ডিভাইচত উল্লেখ কৰা PIN সোমাওক।" +msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ডিভাইচত উল্লেখ কৰা PIN সুমুৱাওক।" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" @@ -1261,7 +1270,7 @@ msgstr "অনুমান কৰা হৈ আছে..." msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d ঘন্টা অৱশিষ্ট" -msgstr[1] "%d ঘন্টাসমূহ অৱশিষ্ট" +msgstr[1] "%d ঘন্টা অৱশিষ্ট" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 @@ -1273,20 +1282,20 @@ msgstr "%d %s %d %s অৱশিষ্ট" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ঘন্টা" -msgstr[1] "ঘন্টাসমূহ" +msgstr[1] "ঘন্টা" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "মিনিট" -msgstr[1] "মিনিটসমূহ" +msgstr[1] "মিনিট" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d মিনিট অৱশিষ্ট" -msgstr[1] "%d মিনিটসমূহ অৱশিষ্ট" +msgstr[1] "%d মিনিট অৱশিষ্ট" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format @@ -1337,7 +1346,7 @@ msgstr "কমপিউটাৰ" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" -msgstr "আয়তন" +msgstr "ভলিউম" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" @@ -1390,71 +1399,71 @@ msgstr "%s ব্যস্ত আছে।" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:887 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:889 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" -msgstr "%X on %A -ত পঠোৱা হৈছে" +msgstr "%X on %A ত পঠোৱা হৈছে" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:893 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:895 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" -msgstr "%A -ত পঠোৱা হৈছে, %B %d" +msgstr "%A ত পঠোৱা হৈছে, %B %d" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:898 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:900 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" -msgstr "%A -ত পঠোৱা হৈছে, %B %d, %Y" +msgstr "%A ত পঠোৱা হৈছে, %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:940 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:942 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s এতিয়া %s হিচাপে জনাজাত" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044 #, c-format msgid "Invitation to %s" -msgstr "%s -লে নিমন্ত্ৰণ" +msgstr "%s লে নিমন্ত্ৰণ" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" -msgstr "%s -এ আপোনাক %s -ত অংশগ্ৰহণ কৰিবলে আমন্ত্ৰণ জনাইছে" +msgstr "%s এ আপোনাক %s ত অংশগ্ৰহণ কৰিবলে আমন্ত্ৰণ জনাইছে" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231 msgid "Decline" msgstr "নাকচ কৰক" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232 msgid "Accept" msgstr "গ্ৰহন কৰক" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085 #, c-format msgid "Video call from %s" -msgstr "%s -ৰ পৰা ভিডিঅ' কল" +msgstr "%s ৰ পৰা ভিডিঅ' কল" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s - পৰা কল" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095 msgid "Answer" msgstr "উত্তৰ" @@ -1463,107 +1472,107 @@ msgstr "উত্তৰ" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127 #, c-format msgid "%s is sending you %s" -msgstr "%s -এ আপোনাক %s পঠাই আছে" +msgstr "%s এ আপোনাক %s পঠাই আছে" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" -msgstr "আপুনি কেতিয়া অনলাইন আছে চাবলে %s -এ অনুমতি বিচাৰিব" +msgstr "আপুনি কেতিয়া অনলাইন আছে চাবলে %s এ অনুমতি বিচাৰিব" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Network error" msgstr "নেটৱাৰ্ক ত্ৰুটি" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Authentication failed" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Encryption error" msgstr "ইনক্ৰিপষণ ত্ৰুটি" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate not provided" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰদান কৰা হোৱা নাই" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate untrusted" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰক ভৰষা কৰিব নোৱাৰি" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate expired" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অৱসান ঘটিছে" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate not activated" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ হস্টনাম অমিল" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 -msgid "Certificate fingerprint mismatch" -msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ফিন্গাৰপ্ৰিন্ট অমিল" - #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 -msgid "Certificate self-signed" -msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ স্বস্বাক্ষৰীত" +msgid "Certificate fingerprint mismatch" +msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট অমিল" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 +msgid "Certificate self-signed" +msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ স্ব-স্বাক্ষৰীত" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Status is set to offline" msgstr "অৱস্থা অফলাইনলে সংহতি কৰা হৈছে" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Encryption is not available" msgstr "ইনক্ৰিপষণ উপলব্ধ নহয়" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate is invalid" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ অবৈধ" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection has been refused" msgstr "সংযোগ নাকচ কৰা হৈছে" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection can't be established" msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰিব নোৱাৰি" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "Connection has been lost" msgstr "সংযোগ হেৰাইছে" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "এই একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগিত" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "সংযোগক একে সম্পদ ব্যৱহাৰ কৰি এটা নতুন সংযোগৰে প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "The account already exists on the server" msgstr "একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰত উপস্থিত" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "চাৰ্ভাৰ সংযোগ ব্যৱস্থাপনা কৰিবলে বৰ্তমানে অতি ব্যস্ত" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাহাৰ কৰা হৈছে" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "প্ৰমাণপত্ৰয় এটা অসুৰক্ষিত চিফাৰ এলগৰিথম ব্যৱহাৰ কৰে অথবা ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফিয়ভাৱে দুৰ্বল" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1571,26 +1580,26 @@ msgstr "" "চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ দৈৰ্ঘ, অথবা চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰ শৃংখলৰ গভীৰতা, ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফী " "লাইব্ৰেৰীয়ে প্ৰণয়ন কৰা সীমাসমূহত অতিক্ৰম কৰে" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335 msgid "Internal error" msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345 #, c-format msgid "Connection to %s failed" -msgstr "%s -লে সংযোগ ব্যৰ্থ" +msgstr "%s লে সংযোগ ব্যৰ্থ" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354 msgid "Reconnect" msgstr "পুনৰ সংযোগ কৰক" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355 msgid "Edit account" msgstr "একাওন্ট সম্পাদন কৰক" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "অজ্ঞাত কাৰণ" @@ -1608,7 +1617,7 @@ msgstr "উপলব্ধ নাই" #: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669 msgid "Power Off..." -msgstr "১" +msgstr "পাৱাৰ অফ" #: ../js/ui/userMenu.js:631 msgid "Notifications" @@ -1628,11 +1637,11 @@ msgstr "পৰ্দা লক কৰক" #: ../js/ui/userMenu.js:655 msgid "Switch User" -msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী অদল বদল কৰক" +msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../js/ui/userMenu.js:660 msgid "Log Out..." -msgstr "লগ আউট..." +msgstr "লগ আউট কৰক..." #: ../js/ui/userMenu.js:688 msgid "Your chat status will be set to busy" @@ -1653,7 +1662,7 @@ msgstr "" #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." -msgstr "বিচাৰিবলে টাইপ কৰক..." +msgstr "সন্ধান কৰিবলে টাইপ কৰক..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" @@ -1684,7 +1693,7 @@ msgstr "'%s' প্ৰস্তুত" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" @@ -1693,14 +1702,14 @@ msgstr[1] "%u আউটপুটসমূহ" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ইনপুট" msgstr[1] "%u ইনপুটসমূহ" -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "চিস্টেম শব্দসমূহ" @@ -1766,7 +1775,7 @@ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড দেখুৱাওক" #~ msgid "%s has finished starting" -#~ msgstr "%s -এ আৰম্ভ কৰা সমাপ্ত কৰিছে" +#~ msgstr "%s এ আৰম্ভ কৰা সমাপ্ত কৰিছে" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ঘৰ ফোল্ডাৰ"