Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
2c2268b39d
commit
62ac6e74d9
302
po/gl.po
302
po/gl.po
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:10+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-27 02:53+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-21 01:12+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-27 02:55+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
||||||
"Language: gl\n"
|
"Language: gl\n"
|
||||||
@ -127,27 +127,10 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
|
|||||||
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
|
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
||||||
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Usado internamente para gardar o último IM de presenza estabelecido "
|
|
||||||
"explícitamente polo usuario. O valor aquí é da enumeración "
|
|
||||||
"TpConnectionPresenceType."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
||||||
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Usado internamente para gardar o último estado de presenza da sesión do "
|
|
||||||
"usuario. O valor aquí é da GsmPresenceStatus."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
||||||
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||||||
msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario."
|
msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
||||||
"user, single-session situations."
|
"user, single-session situations."
|
||||||
@ -156,14 +139,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"sesión» en situacións de existir un único usuario ou existir unha única "
|
"sesión» en situacións de existir un único usuario ou existir unha única "
|
||||||
"sesión. "
|
"sesión. "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros "
|
"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros "
|
||||||
"cifrados ou remotos"
|
"cifrados ou remotos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||||||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||||||
@ -175,70 +158,70 @@ msgstr ""
|
|||||||
"futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
|
"futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
|
||||||
"estado por omisión da opción. "
|
"estado por omisión da opción. "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
|
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
|
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo"
|
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo."
|
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicativos»"
|
msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicativos»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista "
|
"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista "
|
||||||
"xera de Actividades."
|
"xera de Actividades."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"
|
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."
|
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes"
|
msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes."
|
msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa"
|
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."
|
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||||
msgid "Which keyboard to use"
|
msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
msgstr "Que teclado usar"
|
msgstr "Que teclado usar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||||
msgstr "O tipo de teclado a usar."
|
msgstr "O tipo de teclado a usar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr "O modo da icona do aplicativo."
|
msgstr "O modo da icona do aplicativo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||||||
@ -248,21 +231,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
"son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só "
|
"son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só "
|
||||||
"mostra a icona do aplicativo) ou «both» (móstranse ambas cosas)."
|
"mostra a icona do aplicativo) ou «both» (móstranse ambas cosas)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||||
msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai"
|
msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell."
|
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||||||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||||||
msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"
|
msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||||||
"GNOME Shell."
|
"GNOME Shell."
|
||||||
@ -270,15 +253,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.wm.preferences cando executa "
|
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.wm.preferences cando executa "
|
||||||
"GNOME Shell."
|
"GNOME Shell."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
|
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
|
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||||
msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"
|
msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"
|
||||||
|
|
||||||
@ -297,10 +280,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de arriba."
|
"Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de arriba."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
||||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:347
|
||||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:373
|
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Cancelar"
|
msgstr "Cancelar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -309,7 +291,7 @@ msgid "Next"
|
|||||||
msgstr "Seguinte"
|
msgstr "Seguinte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:56
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||||||
msgid "Unlock"
|
msgid "Unlock"
|
||||||
msgstr "Desbloquear"
|
msgstr "Desbloquear"
|
||||||
|
|
||||||
@ -318,24 +300,24 @@ msgctxt "button"
|
|||||||
msgid "Sign In"
|
msgid "Sign In"
|
||||||
msgstr "Iniciar sesión"
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:299
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
||||||
msgid "Choose Session"
|
msgid "Choose Session"
|
||||||
msgstr "Escolla unha sesión"
|
msgstr "Escolla unha sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:317
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:312
|
||||||
msgid "Session"
|
msgid "Session"
|
||||||
msgstr "Sesión"
|
msgstr "Sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||||||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||||||
#. manually entering the username.
|
#. manually entering the username.
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:468
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:458
|
||||||
msgid "Not listed?"
|
msgid "Not listed?"
|
||||||
msgstr "Non está na lista?"
|
msgstr "Non está na lista?"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:641
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:625
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||||
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
|
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
|
||||||
@ -343,12 +325,12 @@ msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
|
|||||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||||
#. (and don't even care of which one)
|
#. (and don't even care of which one)
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:646 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
||||||
msgid "Username: "
|
msgid "Username: "
|
||||||
msgstr "Nome de usuario: "
|
msgstr "Nome de usuario: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:909
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
|
||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
|
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
|
||||||
|
|
||||||
@ -361,7 +343,7 @@ msgstr "Erro de autenticación"
|
|||||||
#. as a cue to display our own message.
|
#. as a cue to display our own message.
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||||||
#: ../js/gdm/util.js:419
|
#: ../js/gdm/util.js:436
|
||||||
msgid "(or swipe finger)"
|
msgid "(or swipe finger)"
|
||||||
msgstr "(ou pase o dedo)"
|
msgstr "(ou pase o dedo)"
|
||||||
|
|
||||||
@ -388,15 +370,15 @@ msgstr "Frecuentes"
|
|||||||
msgid "All"
|
msgid "All"
|
||||||
msgstr "Todos"
|
msgstr "Todos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:986
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:991
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Xanela nova"
|
msgstr "Xanela nova"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:994 ../js/ui/dash.js:284
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Retirar dos marcadores"
|
msgstr "Retirar dos marcadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:990
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:995
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Engadir aos favoritos"
|
msgstr "Engadir aos favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
@ -410,7 +392,7 @@ msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
|
|||||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||||
msgstr "%s retirouse dos seus marcadores."
|
msgstr "%s retirouse dos seus marcadores."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:267
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:323
|
||||||
msgid "Settings"
|
msgid "Settings"
|
||||||
msgstr "Preferencias"
|
msgstr "Preferencias"
|
||||||
|
|
||||||
@ -968,95 +950,111 @@ msgstr "Preferencias de data e hora"
|
|||||||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||||||
msgstr "%a, %e de %B, %Y"
|
msgstr "%a, %e de %B, %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Log Out %s"
|
msgid "Log Out %s"
|
||||||
msgstr "Saír da sesión %s"
|
msgstr "Saír da sesión %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Log Out"
|
msgid "Log Out"
|
||||||
msgstr "Saír da sesión"
|
msgstr "Saír da sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||||||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Prema en «Saír da sesión» para pechar estes aplicativos e saír da sesión do "
|
|
||||||
"sistema."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||||||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||||
msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo."
|
msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo."
|
||||||
msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos."
|
msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||||||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||||
msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo."
|
msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo."
|
||||||
msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos."
|
msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||||||
msgid "Logging out of the system."
|
|
||||||
msgstr "Saíndo da sesión do sistema."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Log Out"
|
msgid "Log Out"
|
||||||
msgstr "Saír da sesión"
|
msgstr "Saír da sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Apagar"
|
msgstr "Apagar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||||||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
||||||
msgstr "Prema sobre «Apagar» para pechar estes aplicativos e apagar o sistema."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||||||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||||||
msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
|
msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
|
||||||
msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
|
msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 ../js/ui/endSessionDialog.js:102
|
||||||
msgid "Powering off the system."
|
|
||||||
msgstr "Apagando o sistema."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Restart"
|
msgid "Restart"
|
||||||
msgstr "Reiniciar"
|
msgstr "Reiniciar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Apagar"
|
msgstr "Apagar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:95
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Restart"
|
msgid "Restart"
|
||||||
msgstr "Reiniciar"
|
msgstr "Reiniciar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
||||||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
||||||
msgstr "Prema «Reiniciar» para pechar estes aplicativos e reiniciar o sistema."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||||||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||||||
msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo."
|
msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo."
|
||||||
msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos."
|
msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
||||||
msgid "Restarting the system."
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgstr "Reiniciando o sistema."
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
||||||
|
msgstr "Reiniciar e instalar actualizacións"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||||||
|
msgid_plural ""
|
||||||
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||||||
|
msgstr[0] ""
|
||||||
|
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
|
||||||
|
"segundo."
|
||||||
|
msgstr[1] ""
|
||||||
|
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
|
||||||
|
"segundos."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116
|
||||||
|
msgctxt "button"
|
||||||
|
msgid "Restart & Install"
|
||||||
|
msgstr "Reiniciar e instalar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:267
|
||||||
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||||||
|
msgstr "Algúns aplicativos están ocupados ou teñen traballo sen gardar."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:273
|
||||||
|
msgid "Other users are logged in."
|
||||||
|
msgstr "Hai outros usuarios conectados."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:475
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (remote)"
|
||||||
|
msgstr "%s (remoto)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:478
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (console)"
|
||||||
|
msgstr "%s (consola)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||||||
msgid "Install"
|
msgid "Install"
|
||||||
@ -1156,7 +1154,7 @@ msgctxt "program"
|
|||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Descoñecido"
|
msgstr "Descoñecido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:154
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d new message"
|
msgid "%d new message"
|
||||||
msgid_plural "%d new messages"
|
msgid_plural "%d new messages"
|
||||||
@ -1216,22 +1214,22 @@ msgstr "Pechar"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||||||
#. long format
|
#. long format
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:90
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||||||
msgid "%A, %B %d"
|
msgid "%A, %B %d"
|
||||||
msgstr "%A, %d de %B"
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:156
|
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d new notification"
|
msgid "%d new notification"
|
||||||
msgid_plural "%d new notifications"
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
||||||
msgstr[0] "%d notificación nova"
|
msgstr[0] "%d notificación nova"
|
||||||
msgstr[1] "%d notificacións novas"
|
msgstr[1] "%d notificacións novas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:479 ../js/ui/status/system.js:275
|
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:331
|
||||||
msgid "Lock"
|
msgid "Lock"
|
||||||
msgstr "Bloquear"
|
msgstr "Bloquear"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:712
|
#: ../js/ui/screenShield.js:703
|
||||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||||
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
|
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1242,11 +1240,11 @@ msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
|
|||||||
#.
|
#.
|
||||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1316
|
#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296
|
||||||
msgid "Unable to lock"
|
msgid "Unable to lock"
|
||||||
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
|
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:838 ../js/ui/screenShield.js:1317
|
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
||||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||||
msgstr "Un aplicativo impediu o bloqueo"
|
msgstr "Un aplicativo impediu o bloqueo"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1421,6 +1419,10 @@ msgstr "Escriba o PIN mencionado no dispositivo."
|
|||||||
msgid "OK"
|
msgid "OK"
|
||||||
msgstr "Aceptar"
|
msgstr "Aceptar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
||||||
|
msgid "Brightness"
|
||||||
|
msgstr "Brillo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
|
||||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||||
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
|
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
|
||||||
@ -1551,51 +1553,43 @@ msgstr "Modo avión"
|
|||||||
msgid "On"
|
msgid "On"
|
||||||
msgstr "Activado"
|
msgstr "Activado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:247
|
#: ../js/ui/status/system.js:303
|
||||||
msgid "Switch User"
|
msgid "Switch User"
|
||||||
msgstr "Cambiar de usuario"
|
msgstr "Cambiar de usuario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:252
|
#: ../js/ui/status/system.js:308
|
||||||
msgid "Log Out"
|
msgid "Log Out"
|
||||||
msgstr "Saír da sesión"
|
msgstr "Saír da sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:271
|
#: ../js/ui/status/system.js:327
|
||||||
msgid "Orientation Lock"
|
msgid "Orientation Lock"
|
||||||
msgstr "Bloqueo de orientación"
|
msgstr "Bloqueo de orientación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:279 ../js/ui/status/system.js:377
|
#: ../js/ui/status/system.js:335
|
||||||
|
msgid "Suspend"
|
||||||
|
msgstr "Suspender"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/system.js:338
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Apagar"
|
msgstr "Apagar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:323
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||||||
msgid "Other users are logged in."
|
|
||||||
msgstr "Hai outros usuarios conectados."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:328
|
|
||||||
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
||||||
msgstr "Se apaga o computador pode perder o traballo que non gardou."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:356
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%s (remote)"
|
|
||||||
msgstr "%s (remoto)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:359
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%s (console)"
|
|
||||||
msgstr "%s (consola)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/volume.js:124
|
|
||||||
msgid "Volume changed"
|
msgid "Volume changed"
|
||||||
msgstr "Volume cambiado"
|
msgstr "Volume cambiado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:64
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||||||
|
msgid "Volume"
|
||||||
|
msgstr "Volume"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||||||
|
msgid "Microphone"
|
||||||
|
msgstr "Micrófono"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||||||
msgid "Log in as another user"
|
msgid "Log in as another user"
|
||||||
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
|
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:81
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||||||
msgid "Unlock Window"
|
msgid "Unlock Window"
|
||||||
msgstr "Desbloquear xanela"
|
msgstr "Desbloquear xanela"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1709,6 +1703,46 @@ msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
|
|||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
|
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||||||
|
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Usado internamente para gardar o último IM de presenza estabelecido "
|
||||||
|
#~ "explícitamente polo usuario. O valor aquí é da enumeración "
|
||||||
|
#~ "TpConnectionPresenceType."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||||||
|
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Usado internamente para gardar o último estado de presenza da sesión do "
|
||||||
|
#~ "usuario. O valor aquí é da GsmPresenceStatus."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Prema en «Saír da sesión» para pechar estes aplicativos e saír da sesión "
|
||||||
|
#~ "do sistema."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||||||
|
#~ msgstr "Saíndo da sesión do sistema."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Prema sobre «Apagar» para pechar estes aplicativos e apagar o sistema."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
||||||
|
#~ msgstr "Apagando o sistema."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Prema «Reiniciar» para pechar estes aplicativos e reiniciar o sistema."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
||||||
|
#~ msgstr "Reiniciando o sistema."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||||||
|
#~ msgstr "Se apaga o computador pode perder o traballo que non gardou."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Screenshots"
|
#~ msgid "Screenshots"
|
||||||
#~ msgstr "Capturas de pantalla"
|
#~ msgstr "Capturas de pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1776,9 +1810,6 @@ msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
|
|||||||
#~ msgid "Power"
|
#~ msgid "Power"
|
||||||
#~ msgstr "Apagar"
|
#~ msgstr "Apagar"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Suspend"
|
|
||||||
#~ msgstr "Suspender"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Restart"
|
#~ msgid "Restart"
|
||||||
#~ msgstr "Reiniciar"
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1788,9 +1819,6 @@ msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
|
|||||||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||||||
#~ msgstr "Volume, rede, batería"
|
#~ msgstr "Volume, rede, batería"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Volume"
|
|
||||||
#~ msgstr "Volume"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||||||
#~ msgstr "Preferencias do acceso universal"
|
#~ msgstr "Preferencias do acceso universal"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1903,9 +1931,6 @@ msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
|
|||||||
#~ msgid "Unknown"
|
#~ msgid "Unknown"
|
||||||
#~ msgstr "Descoñecido"
|
#~ msgstr "Descoñecido"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Microphone"
|
|
||||||
#~ msgstr "Micrófono"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Available"
|
#~ msgid "Available"
|
||||||
#~ msgstr "Dispoñíbel"
|
#~ msgstr "Dispoñíbel"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1924,9 +1949,6 @@ msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
|
|||||||
#~ msgid "Notifications"
|
#~ msgid "Notifications"
|
||||||
#~ msgstr "Notificacións"
|
#~ msgstr "Notificacións"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Install Updates & Restart"
|
|
||||||
#~ msgstr "Instalar actualizacións e reiniciar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||||
#~ msgstr "O seu estado de conversa estabelecerase a «ocupado»"
|
#~ msgstr "O seu estado de conversa estabelecerase a «ocupado»"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user