Updated Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Enrico Nicoletto 2014-01-19 21:12:15 -02:00 committed by Rafael Ferreira
parent 3227d4f3ed
commit 61c697b6db

View File

@ -19,16 +19,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-01 09:02+0000\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-19 17:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-19 01:12-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-10 13:12-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n" "Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
@ -93,20 +93,20 @@ msgstr ""
"diálogo Alt-F2." "diálogo Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable" msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Uuids das extensões para habilitar" msgstr "UUIDs das extensões para habilitar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "" msgstr ""
"As extensões do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as " "As extensões do GNOME Shell possuem uma propriedade UUID; esta chave lista "
"extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que quiser ser " "as extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que quiser ser "
"carregada precisa estar nessa lista. Você pode também manipular essa lista " "carregada precisa estar nesta lista. Você também pode manipular esta lista "
"com os métodos EnableExtension e DisableExtensions do DBus em org.gnome." "com os métodos do DBus EnableExtension e DisableExtensions em org.gnome."
"Shell." "Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
@ -123,46 +123,34 @@ msgstr ""
"área de favoritos." "área de favoritos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Lista de categorias que devem ser exibidas como pastas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Cada nome de categoria nesta lista será representado como uma pasta na visão "
"do aplicativo, ao invés de ser exibido incorporado à visão principal."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)" msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass" msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Sempre mostrar o item de menu \"Encerrar sessão\" no menu do usuário." msgstr "Sempre mostrar o item de menu \"Encerrar sessão\" no menu de usuário."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "" msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations." "user, single-session situations."
msgstr "" msgstr ""
"Essa chave sobrescreve a ocultação automática do item de menu \"Encerrar " "Essa chave sobrescreve a ocultação automática do item de menu \"Encerrar "
"sessão\" quando houver somente um usuário, em situações de somente uma " "sessão\" quando houver somente um usuário, em situações de somente uma "
"sessão." "sessão."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "" msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "" msgstr ""
"Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados " "Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados "
"ou remotos" "ou remotos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "" msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -174,70 +162,70 @@ msgstr ""
"posterior, a caixa de seleção 'Lembrar senha' estará presente. Esta chave " "posterior, a caixa de seleção 'Lembrar senha' estará presente. Esta chave "
"ajusta o estado padrão da caixa de seleção." "ajusta o estado padrão da caixa de seleção."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar o número da semana na agenda" msgstr "Mostrar o número da semana na agenda"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana na agenda." msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana na agenda."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo" msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo." msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\"" msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\" do " "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\" do "
"panorama de atividades." "panorama de atividades."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama" msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades." msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação" msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação." msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa" msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa." msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Qual teclado usar" msgstr "Qual teclado usar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo do teclado para usar." msgstr "O tipo do teclado para usar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo ícone do aplicativo." msgstr "O modo ícone do aplicativo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -247,22 +235,22 @@ msgstr ""
"válidas são 'thumbnail-only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-" "válidas são 'thumbnail-only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-"
"only' (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou 'both'." "only' (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou 'both'."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai" msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o Shell do " "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o Shell do "
"GNOME." "GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Organização dos botões na barra de título" msgstr "Organização dos botões na barra de título"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell." "GNOME Shell."
@ -270,20 +258,20 @@ msgstr ""
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao " "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao "
"executar o Shell do GNOME." "executar o Shell do GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "" msgstr ""
"Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela" "Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente" msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário" msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover" msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover"
@ -302,9 +290,9 @@ msgstr ""
"Selecione uma extensão para configurar usando a caixa de seleção abaixo." "Selecione uma extensão para configurar usando a caixa de seleção abaixo."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:359 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:726 #: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar" msgstr "Cancelar"
@ -322,25 +310,25 @@ msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Entrar" msgstr "Entrar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:272 #: ../js/gdm/loginDialog.js:270
msgid "Choose Session" msgid "Choose Session"
msgstr "Escolher sessão" msgstr "Escolher sessão"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:432 #: ../js/gdm/loginDialog.js:430
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Não está listado?" msgstr "Não está listado?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:600 #: ../js/gdm/loginDialog.js:598
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ex.: usuário ou %s)" msgstr "(ex.: usuário ou %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:605 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuário: " msgstr "Nome de usuário: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:870 #: ../js/gdm/loginDialog.js:868
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Janela de sessão" msgstr "Janela de sessão"
@ -362,30 +350,30 @@ msgstr "Não foi possível analisar comando:"
#: ../js/misc/util.js:156 #: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "A execução de \"%s\" falhou:" msgstr "A execução de \"%s\" falhou:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:596 #: ../js/ui/appDisplay.js:543
msgid "Frequently used applications will appear here" msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Aplicativos usados frequentemente vão aparecer aqui" msgstr "Aplicativos usados frequentemente vão aparecer aqui"
#: ../js/ui/appDisplay.js:715 #: ../js/ui/appDisplay.js:663
msgid "Frequent" msgid "Frequent"
msgstr "Frequente" msgstr "Frequente"
#: ../js/ui/appDisplay.js:722 #: ../js/ui/appDisplay.js:670
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Todos" msgstr "Todos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1541 #: ../js/ui/appDisplay.js:1499
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nova janela" msgstr "Nova janela"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1544 ../js/ui/dash.js:285 #: ../js/ui/appDisplay.js:1521 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos" msgstr "Remover dos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1545 #: ../js/ui/appDisplay.js:1527
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos" msgstr "Adicionar aos favoritos"
@ -598,8 +586,8 @@ msgstr "Senha:"
msgid "Type again:" msgid "Type again:"
msgstr "Digite novamente:" msgstr "Digite novamente:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:131
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729 #: ../js/ui/status/network.js:293 ../js/ui/status/network.js:727
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "Conectar" msgstr "Conectar"
@ -635,7 +623,7 @@ msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio"
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'." "“%s”."
msgstr "" msgstr ""
"Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio " "Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio "
"\"%s\"." "\"%s\"."
@ -670,7 +658,7 @@ msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a \"%s\"" msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a \"%s\""
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
@ -956,76 +944,76 @@ msgstr "Configurações de data & hora"
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format #, javascript-format
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Log Out %s" msgid "Log Out %s"
msgstr "Encerrar sessão de %s" msgstr "Encerrar sessão de %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão" msgstr "Encerrar sessão"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundo." msgstr[0] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos." msgstr[1] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundo." msgstr[0] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos." msgstr[1] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão" msgstr "Encerrar sessão"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Desligar" msgstr "Desligar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo." msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos." msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar" msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Desligar" msgstr "Desligar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar" msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundo." msgstr[0] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundos." msgstr[1] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates" msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar & Instalar atualizações" msgstr "Reiniciar & Instalar atualizações"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "" msgid_plural ""
@ -1037,27 +1025,27 @@ msgstr[1] ""
"O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d " "O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d "
"segundos." "segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Restart & Install" msgid "Restart & Install"
msgstr "Reiniciar & Instalar" msgstr "Reiniciar & Instalar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:275
msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Alguns aplicativos estão ocupados ou possuem trabalhos não salvos." msgstr "Alguns aplicativos estão ocupados ou possuem trabalhos não salvos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:284 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:282
msgid "Other users are logged in." msgid "Other users are logged in."
msgstr "Outros usuários estão com sessão aberta." msgstr "Outros usuários estão com sessão aberta."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:488 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:486
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s (remote)" msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)" msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:491 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:489
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s (console)" msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)" msgstr "%s (console)"
@ -1068,7 +1056,7 @@ msgstr "Instalar"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?" msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335 #: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
@ -1101,7 +1089,7 @@ msgstr "Habilitado"
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:472 #: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:470
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado" msgstr "Desabilitado"
@ -1126,39 +1114,39 @@ msgstr "Ver fonte"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Página web" msgstr "Página web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1310 #: ../js/ui/messageTray.js:1312
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Abrir" msgstr "Abrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:1317 #: ../js/ui/messageTray.js:1319
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Remover" msgstr "Remover"
#: ../js/ui/messageTray.js:1614 #: ../js/ui/messageTray.js:1616
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Notificações" msgstr "Notificações"
#: ../js/ui/messageTray.js:1621 #: ../js/ui/messageTray.js:1623
msgid "Clear Messages" msgid "Clear Messages"
msgstr "Sem mensagens" msgstr "Sem mensagens"
#: ../js/ui/messageTray.js:1640 #: ../js/ui/messageTray.js:1642
msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings"
msgstr "Configurações de notificação" msgstr "Configurações de notificação"
#: ../js/ui/messageTray.js:1693 #: ../js/ui/messageTray.js:1695
msgid "Tray Menu" msgid "Tray Menu"
msgstr "Menu de notificação" msgstr "Menu de notificação"
#: ../js/ui/messageTray.js:1910 #: ../js/ui/messageTray.js:1912
msgid "No Messages" msgid "No Messages"
msgstr "Sem mensagens" msgstr "Sem mensagens"
#: ../js/ui/messageTray.js:1948 #: ../js/ui/messageTray.js:1950
msgid "Message Tray" msgid "Message Tray"
msgstr "Área de notificação" msgstr "Área de notificação"
#: ../js/ui/messageTray.js:2931 #: ../js/ui/messageTray.js:2934
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema" msgstr "Informações do sistema"
@ -1167,7 +1155,7 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido" msgstr "Desconhecido"
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:153 #: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d new message" msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages" msgid_plural "%d new messages"
@ -1218,30 +1206,30 @@ msgstr "Fechar"
#. Translators: This is a time format for a date in #. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */ #. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:89 #: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B" msgstr "%A, %d de %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:155 #: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d new notification" msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications" msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova notificação" msgstr[0] "%d nova notificação"
msgstr[1] "%d novas notificações" msgstr[1] "%d novas notificações"
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342 #: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Bloquear" msgstr "Bloquear"
#: ../js/ui/screenShield.js:708 #: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen" msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME precisa bloquear a tela" msgstr "GNOME precisa bloquear a tela"
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302 #: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1300
msgid "Unable to lock" msgid "Unable to lock"
msgstr "Não foi possível bloquear" msgstr "Não foi possível bloquear"
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1303 #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo" msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo"
@ -1325,8 +1313,8 @@ msgstr "Texto grande"
msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:132 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:131
#: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:48 #: ../js/ui/status/network.js:1081 ../js/ui/status/rfkill.js:48
msgid "Turn Off" msgid "Turn Off"
msgstr "Desligar" msgstr "Desligar"
@ -1349,100 +1337,100 @@ msgstr "Brilho"
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Exibir disposição de teclado" msgstr "Exibir disposição de teclado"
#: ../js/ui/status/network.js:71 #: ../js/ui/status/network.js:70
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>" msgstr "<desconhecido>"
# Referente ao estado "desligado" da rede. # Referente ao estado "desligado" da rede.
#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379 #: ../js/ui/status/network.js:220 ../js/ui/status/network.js:377
#: ../js/ui/status/network.js:1104 #: ../js/ui/status/network.js:1102
msgid "Off" msgid "Off"
msgstr "Desligado" msgstr "Desligado"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:385 #: ../js/ui/status/network.js:383
msgid "unmanaged" msgid "unmanaged"
msgstr "não gerenciado" msgstr "não gerenciado"
#: ../js/ui/status/network.js:387 #: ../js/ui/status/network.js:385
msgid "disconnecting..." msgid "disconnecting..."
msgstr "desconectando..." msgstr "desconectando..."
#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158 #: ../js/ui/status/network.js:391 ../js/ui/status/network.js:1156
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "conectando..." msgstr "conectando..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161 #: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1159
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "autenticação necessária" msgstr "autenticação necessária"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */ #. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:404 #: ../js/ui/status/network.js:402
msgid "firmware missing" msgid "firmware missing"
msgstr "firmware faltando" msgstr "firmware faltando"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:408 #: ../js/ui/status/network.js:406
msgid "unavailable" msgid "unavailable"
msgstr "indisponível" msgstr "indisponível"
#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163 #: ../js/ui/status/network.js:408 ../js/ui/status/network.js:1161
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "conexão falhou" msgstr "conexão falhou"
#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512 #: ../js/ui/status/network.js:424 ../js/ui/status/network.js:510
msgid "Mobile Broadband Settings" msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configurações de banda larga móvel" msgstr "Configurações de banda larga móvel"
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102 #: ../js/ui/status/network.js:466 ../js/ui/status/network.js:1100
msgid "Hardware Disabled" msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware desabilitado" msgstr "Hardware desabilitado"
#: ../js/ui/status/network.js:694 #: ../js/ui/status/network.js:692
msgid "Wi-Fi Networks" msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wi-Fi" msgstr "Redes Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:696 #: ../js/ui/status/network.js:694
msgid "Select a network" msgid "Select a network"
msgstr "Selecione uma rede" msgstr "Selecione uma rede"
#: ../js/ui/status/network.js:720 #: ../js/ui/status/network.js:718
msgid "No Networks" msgid "No Networks"
msgstr "Nenhuma rede" msgstr "Nenhuma rede"
#: ../js/ui/status/network.js:989 #: ../js/ui/status/network.js:987
msgid "Select Network" msgid "Select Network"
msgstr "Selecione a rede" msgstr "Selecione a rede"
#: ../js/ui/status/network.js:995 #: ../js/ui/status/network.js:993
msgid "Wi-Fi Settings" msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Configurações de Wi-Fi" msgstr "Configurações de Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1083 #: ../js/ui/status/network.js:1081
msgid "Turn On" msgid "Turn On"
msgstr "Ligar" msgstr "Ligar"
#: ../js/ui/status/network.js:1106 #: ../js/ui/status/network.js:1104
msgid "Not Connected" msgid "Not Connected"
msgstr "Não conectado" msgstr "Não conectado"
#: ../js/ui/status/network.js:1226 #: ../js/ui/status/network.js:1224
msgid "VPN" msgid "VPN"
msgstr "VPN" msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1366 #: ../js/ui/status/network.js:1364
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Gerenciador de rede" msgstr "Gerenciador de rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1405 #: ../js/ui/status/network.js:1403
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Falha de conexão" msgstr "Falha de conexão"
#: ../js/ui/status/network.js:1406 #: ../js/ui/status/network.js:1404
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede" msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede"
@ -1468,7 +1456,7 @@ msgstr "%d:%02d restante(s) (%d%%)"
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)" msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d até completamente carregada (%d%%)" msgstr "%d:%02d até completamente carregada (%d%%)"
# UPS significa uninterruptible power supply, mas no Brasil vejo usando mais # UPS significa uninterruptible power supply, mas no Brasil vejo usando mais
# "No-break", que é a mesma coisa, então optei pela segunda. -- Rafael Ferreira # "No-break", que é a mesma coisa, então optei pela segunda. -- Rafael Ferreira
#: ../js/ui/status/power.js:119 #: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS" msgid "UPS"
@ -1540,7 +1528,7 @@ msgstr "Pesquisar"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "'%s' is ready" msgid "“%s” is ready"
msgstr "\"%s\" está pronto" msgstr "\"%s\" está pronto"
#: ../js/ui/windowManager.js:56 #: ../js/ui/windowManager.js:56
@ -1609,7 +1597,7 @@ msgstr "Listar modos possíveis"
#: ../src/shell-app.c:640 #: ../src/shell-app.c:640
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Erro ao lançar \"%s\"" msgstr "Erro ao lançar \"%s\""
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
@ -1624,6 +1612,17 @@ msgstr "A senha não pode estar em branco"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário" msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Lista de categorias que devem ser exibidas como pastas"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Cada nome de categoria nesta lista será representado como uma pasta na "
#~ "visão do aplicativo, ao invés de ser exibido incorporado à visão "
#~ "principal."
#~ msgctxt "event list time" #~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M"