diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po index 609746de2..8a19e1db6 100644 --- a/po/bg.po +++ b/po/bg.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-02-09 09:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-09 09:46+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2013-06-08 11:09+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-06-08 11:09+0300\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" @@ -38,10 +38,14 @@ msgid "Focus the active notification" msgstr "Фокусиране на текущото уведомление" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 +msgid "Show the overview" +msgstr "Показване на програмите" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Показване на всички програми" -#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Отваряне на менюто с програми" @@ -54,7 +58,7 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 -#: ../js/extensionPrefs/main.js:152 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" @@ -93,29 +97,12 @@ msgstr "" "методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "Whether to collect stats about applications usage" -msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "" -"The shell normally monitors active applications in order to present the most " -"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " -"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " -"remove already saved data." -msgstr "" -"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-" -"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се " -"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да " -"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да " -"премахне вече запазените данни." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими " "програми" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -123,6 +110,18 @@ msgstr "" "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " "областта „Любими“." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "List of categories that should be displayed as folders" +msgstr "Списък с категории. които да се показват като папки" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Each category name in this list will be represented as folder in the " +"application view, rather than being displayed inline in the main view." +msgstr "" +"Всяка категория в списъка ще се показва като папка в прегледа на програми " +"вместо в основния преглед." + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "История на командата Alt-F2" @@ -158,7 +157,7 @@ msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" -"Този ключ предотвратява автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в " +"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в " "режими с един потребител или единична сесия." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 @@ -207,45 +206,53 @@ msgstr "" "прегледа на дейностите." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Keybinding to open the overview" +msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Keybinding to open the Activities Overview." +msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "" "Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на " "екрана." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Коя клавиатура да се ползва" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -253,11 +260,11 @@ msgstr "" "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на " "Обвивката на GNOME в кадри за секунда." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -283,11 +290,11 @@ msgstr "" "queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и използва кодера VP8. " "Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой нишки за системата." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -297,11 +304,11 @@ msgstr "" "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го " "промените, когато записвате в различен формат на контейнера." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "Режимът за иконата на програмата." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" @@ -311,21 +318,21 @@ msgstr "" "стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-" "icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." @@ -333,76 +340,79 @@ msgstr "" "Този ключ предефинира ключа org.gnome.desktop.wm.preferences, когато се " "използва GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на " "екрана" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Работните плотове се управляват динамично" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Работните плотове са само на основния монитор" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:124 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:164 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Разширение" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:188 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-" "горе." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:569 -msgid "Session..." +#: ../js/gdm/loginDialog.js:370 +msgid "Session…" msgstr "Сесия…" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:726 -msgctxt "title" -msgid "Sign In" -msgstr "Регистриране" - #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:790 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:600 msgid "Not listed?" msgstr "Липсва в списъка?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:775 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:95 +#: ../js/ui/userMenu.js:884 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:983 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:790 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Регистриране" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:983 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:790 msgid "Next" msgstr "Напред" +#. Translators: this message is shown below the username entry field +#. to clue the user in on how to login to the local network realm +#: ../js/gdm/loginDialog.js:887 +#, c-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(напр. потребител или %s)" + #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:891 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Потребител: " -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157 msgid "Login Window" msgstr "Екран за идентификация" @@ -411,8 +421,8 @@ msgstr "Екран за идентификация" msgid "Power" msgstr "Спиране" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:683 -#: ../js/ui/userMenu.js:799 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:651 ../js/ui/userMenu.js:655 +#: ../js/ui/userMenu.js:768 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" @@ -420,55 +430,53 @@ msgstr "Приспиване" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:681 -#: ../js/ui/userMenu.js:683 ../js/ui/userMenu.js:798 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:653 +#: ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:767 ../js/ui/userMenu.js:888 msgid "Power Off" msgstr "Изключване" -#: ../js/gdm/util.js:152 +#: ../js/gdm/util.js:247 msgid "Authentication error" msgstr "Грешка при удостоверяване" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/util.js:269 +#: ../js/gdm/util.js:364 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)" -#: ../js/gdm/util.js:294 -#, c-format -msgid "(e.g., user or %s)" -msgstr "(напр. потребител или %s)" - -#: ../js/misc/util.js:92 +#: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "Командата не беше открита" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:125 +#: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "Неуспех при анализиране на командата:" -#: ../js/misc/util.js:133 +#: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" -#. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:259 +#: ../js/ui/appDisplay.js:397 +msgid "Frequent" +msgstr "Често стартирани" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:404 msgid "All" msgstr "Всички" -#: ../js/ui/appDisplay.js:667 +#: ../js/ui/appDisplay.js:996 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" -#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289 +#: ../js/ui/appDisplay.js:999 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Премахване от „Любими“" -#: ../js/ui/appDisplay.js:671 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1000 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне в „Любими“" @@ -482,68 +490,79 @@ msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любим msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:744 +msgid "Settings" +msgstr "Настройки" + +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 +msgid "Change Background…" +msgstr "Смяна на фона…" + #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. -#: ../js/ui/calendar.js:61 +#: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Цял ден" -#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format -#: ../js/ui/calendar.js:66 +#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, +#. \u2236 is a ratio character, similar to : +#: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" -msgid "%H:%M" -msgstr "%H:%M" +msgid "%H\\u2236%M" +msgstr "%H\\u2236%M" -#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format -#: ../js/ui/calendar.js:73 +#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, +#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is +#. a thin space +#: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" -msgid "%l:%M %p" -msgstr "%l:%M %p" +msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" +msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: ../js/ui/calendar.js:104 +#: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:106 +#: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:108 +#: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "В" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:110 +#: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:112 +#: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:114 +#: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:116 +#: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" @@ -554,77 +573,77 @@ msgstr "С" #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. -#: ../js/ui/calendar.js:129 +#: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Нд" #. Translators: Event list abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:131 +#: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:133 +#: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:135 +#: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:137 +#: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Чт" #. Translators: Event list abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:139 +#: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:141 +#: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:674 +#: ../js/ui/calendar.js:735 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Няма нищо запланувано" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:690 +#: ../js/ui/calendar.js:751 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:693 +#: ../js/ui/calendar.js:754 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B, %d, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:703 +#: ../js/ui/calendar.js:764 msgid "Today" msgstr "Днес" -#: ../js/ui/calendar.js:707 +#: ../js/ui/calendar.js:768 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" -#: ../js/ui/calendar.js:718 +#: ../js/ui/calendar.js:779 msgid "This week" msgstr "Тази седмица" -#: ../js/ui/calendar.js:726 +#: ../js/ui/calendar.js:787 msgid "Next week" msgstr "Следващата седмица" @@ -634,26 +653,26 @@ msgstr "Закачен е външен диск" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" -msgstr "Външният диск е разкачен" +msgstr "Отдалеченият диск е разкачен" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Външни устройства" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с %s" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" -#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 +#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Парола:" -#: ../js/ui/components/keyring.js:101 +#: ../js/ui/components/keyring.js:107 msgid "Type again:" msgstr "Въведете отново:" @@ -733,15 +752,15 @@ msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Необходимо е удостоверяване" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Удостоверяване" @@ -749,12 +768,12 @@ msgstr "Удостоверяване" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново." #. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/components/recorder.js:48 +#: ../js/ui/components/recorder.js:47 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Запис от %d %t." @@ -788,39 +807,39 @@ msgid "Mute" msgstr "Заглушаване" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Вчера, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s в момента е познат като %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Покана за присъединяване към %s" @@ -828,38 +847,38 @@ msgstr "Покана за присъединяване към %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "Отклоняване" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Видео разговор от %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Повикване от %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "Отговор" @@ -868,109 +887,109 @@ msgstr "Отговор" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ви праща „%s“" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "Мрежова грешка" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешно идентифициране" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка в шифрирането" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "Не е предоставен сертификат" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификатът не е доверен" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификатът е изтекъл" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификатът е самоподписан" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "Не е налично шифриране" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертификатът е неправилен" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "Връзката е отказана" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "Не може да се установи връзка" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "Връзката прекъсна" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификатът е анулиран" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -978,69 +997,75 @@ msgstr "" "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му " "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Неуспешно свързване към %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "View account" msgstr "Преглед на регистрацията" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестна причина" -#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81 +#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" -#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291 +#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Показване на програмите" -#: ../js/ui/dateMenu.js:91 +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: ../js/ui/dash.js:439 +msgid "Dash" +msgstr "Най-ползвани" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Отваряне на календара" -#: ../js/ui/dateMenu.js:96 +#: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Отваряне на часовниците" -#: ../js/ui/dateMenu.js:105 +#: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Настройки на датата и времето" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:205 +#: ../js/ui/dateMenu.js:208 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Изход на „%s“" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Изход" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." @@ -1049,73 +1074,73 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "Излизане от системата." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Изход" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Изключване" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от " "системата." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "Изключване на системата." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Изключване" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате " "системата." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "Рестартиране на системата." @@ -1128,91 +1153,104 @@ msgstr "Инсталиране" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:289 -msgid "tray" -msgstr "област за уведомяване" - -#: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314 +#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:692 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма инсталирани разширения" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:746 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:752 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Скриване на грешките" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Показване на грешките" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Включено" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Грешка" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:772 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Остаряло" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:774 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:798 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Преглед на изходния код" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:807 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Домашна страница" -#: ../js/ui/messageTray.js:1151 +#: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "Отваряне" -#: ../js/ui/messageTray.js:1158 +#: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" -#: ../js/ui/messageTray.js:1624 -msgid "No Messages" -msgstr "Няма съобщения" +#: ../js/ui/messageTray.js:1501 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Изчистване на съобщенията" -#: ../js/ui/messageTray.js:1655 +#: ../js/ui/messageTray.js:1528 +msgid "Notification Settings" +msgstr "Настройки на известията" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1711 +msgid "No Messages" +msgstr "Липсват съобщения" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1784 msgid "Message Tray" msgstr "Област за уведомяване" -#: ../js/ui/messageTray.js:2769 +#: ../js/ui/messageTray.js:2811 msgid "System Information" msgstr "Информация за системата" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестна" -#: ../js/ui/overview.js:92 +#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150 +#, c-format +msgid "%d new message" +msgid_plural "%d new messages" +msgstr[0] "%d ново съобщение" +msgstr[1] "%d нови съобщения" + +#: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" -#: ../js/ui/overview.js:139 +#: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Преглед" @@ -1220,27 +1258,21 @@ msgstr "Преглед" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/overview.js:218 -msgid "Type to search..." +#: ../js/ui/overview.js:258 +msgid "Type to search…" msgstr "Търсене на написаното…" -#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on -#. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:236 -msgid "Dash" -msgstr "Най-ползвани" - -#: ../js/ui/panel.js:613 +#: ../js/ui/panel.js:642 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:642 +#: ../js/ui/panel.js:693 msgid "Activities" msgstr "Дейности" -#: ../js/ui/panel.js:983 +#: ../js/ui/panel.js:989 msgid "Top Bar" msgstr "Горна лента" @@ -1249,67 +1281,75 @@ msgstr "Горна лента" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:727 +#: ../js/ui/popupMenu.js:545 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" -#: ../js/ui/runDialog.js:205 +#: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Въведете команда" -#: ../js/ui/runDialog.js:241 +#: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:115 +#: ../js/ui/screenShield.js:87 msgid "%A, %B %d" msgstr "%3$d %2$B, %1$A" -#: ../js/ui/screenShield.js:178 -#, c-format -msgid "%d new message" -msgid_plural "%d new messages" -msgstr[0] "%d ново съобщение" -msgstr[1] "%d нови съобщения" - -#: ../js/ui/screenShield.js:180 +#: ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d ново известие" msgstr[1] "%d нови известия" -#: ../js/ui/screenShield.js:464 ../js/ui/userMenu.js:790 +#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:759 msgid "Lock" msgstr "Заключване" -#: ../js/ui/screenShield.js:615 +#: ../js/ui/screenShield.js:652 msgid "GNOME needs to lock the screen" -msgstr "GNOME трябва да заключи екрана" +msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:431 -msgid "Searching..." +#. We could not become modal, so we can't activate the +#. screenshield. The user is probably very upset at this +#. point, but any application using global grabs is broken +#. Just tell him to stop using this app +#. +#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login +#. screen, where we're not affected by grabs +#: ../js/ui/screenShield.js:773 ../js/ui/screenShield.js:1213 +msgid "Unable to lock" +msgstr "Неуспешно заключване" + +#: ../js/ui/screenShield.js:774 ../js/ui/screenShield.js:1214 +msgid "Lock was blocked by an application" +msgstr "Заключването беше блокирано от програма" + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:445 +msgid "Searching…" msgstr "Търсене…" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:479 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:489 msgid "No results." msgstr "Няма съвпадения." -#: ../js/ui/shellEntry.js:26 +#: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Копиране" -#: ../js/ui/shellEntry.js:31 +#: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" -#: ../js/ui/shellEntry.js:102 +#: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Показване на текста" -#: ../js/ui/shellEntry.js:104 +#: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Скриване на текста" @@ -1321,62 +1361,62 @@ msgstr "Парола" msgid "Remember Password" msgstr "Запомняне на паролата" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:108 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:40 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:45 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "Увеличаване" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Четец на екрана" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:60 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуална помощ" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепкави клавиши" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:66 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "Бавни клавиши" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:69 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "Подскачащи клавиши" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши за мишка" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Настройки на универсалния достъп" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:112 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "Висок контраст" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:159 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Едър текст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 -#: ../js/ui/status/network.js:826 +#: ../js/ui/status/network.js:733 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" @@ -1385,11 +1425,11 @@ msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 -msgid "Send Files to Device..." -msgstr "Изпращане на файлове на устройство..." +msgid "Send Files to Device…" +msgstr "Изпращане на файлове на устройство…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 -msgid "Set Up a New Device..." +msgid "Set Up a New Device…" msgstr "Настройка на ново устройство…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 @@ -1397,7 +1437,7 @@ msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройки на Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:140 msgid "hardware disabled" msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)" @@ -1405,18 +1445,18 @@ msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)" msgid "Connection" msgstr "Свързване" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:402 msgid "disconnecting..." msgstr "прекъсване на връзката…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 -#: ../js/ui/status/network.js:1546 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:408 +#: ../js/ui/status/network.js:1310 msgid "connecting..." msgstr "свързване…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 -msgid "Send Files..." -msgstr "Изпращане на файлове..." +msgid "Send Files…" +msgstr "Изпращане на файлове…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" @@ -1426,7 +1466,7 @@ msgstr "Настройка на клавиатурата" msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройки на мишката" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:313 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройки на звука" @@ -1465,7 +1505,8 @@ msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този к #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #, c-format -msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." +msgid "" +"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството." #. Translators: this is the verb, not the noun @@ -1490,11 +1531,11 @@ msgstr "Въведете кода на устройството %s." msgid "OK" msgstr "Добре" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:368 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:396 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показване на клавиатурната подредба" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:373 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:401 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Настройки на региона и езика" @@ -1502,117 +1543,91 @@ msgstr "Настройки на региона и езика" msgid "Volume, network, battery" msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия" -#: ../js/ui/status/network.js:104 +#: ../js/ui/status/network.js:75 msgid "" msgstr "<неизвестно>" +#: ../js/ui/status/network.js:125 +msgid "Wi-Fi" +msgstr "Безжична мрежа" + #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:200 +#: ../js/ui/status/network.js:162 msgid "disabled" msgstr "изключено" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:458 +#: ../js/ui/status/network.js:400 msgid "unmanaged" msgstr "без управление" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 +#: ../js/ui/status/network.js:411 ../js/ui/status/network.js:1313 msgid "authentication required" msgstr "изисква се удостоверяване" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:479 +#: ../js/ui/status/network.js:421 msgid "firmware missing" msgstr "липсва фърмуер" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:486 +#: ../js/ui/status/network.js:428 msgid "cable unplugged" msgstr "кабелът е изваден" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:491 +#: ../js/ui/status/network.js:433 msgid "unavailable" msgstr "недостъпно" -#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 +#: ../js/ui/status/network.js:435 ../js/ui/status/network.js:1315 msgid "connection failed" msgstr "връзката е неуспешна" -#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 -#: ../js/ui/status/network.js:1627 -msgid "More..." -msgstr "Повече…" +#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1203 +#: ../js/ui/status/network.js:1391 +msgid "More…" +msgstr "Още…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 +#: ../js/ui/status/network.js:516 ../js/ui/status/network.js:1155 msgid "Connected (private)" msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)" -#: ../js/ui/status/network.js:667 +#: ../js/ui/status/network.js:591 msgid "Wired" msgstr "Жична" -#: ../js/ui/status/network.js:668 -msgid "Auto Ethernet" -msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet" - -#: ../js/ui/status/network.js:695 +#: ../js/ui/status/network.js:605 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобилна широколентова" -#: ../js/ui/status/network.js:728 -msgid "Auto broadband" -msgstr "Автоматична широколентова мрежа" - -#: ../js/ui/status/network.js:731 -msgid "Auto dial-up" -msgstr "Автоматична мрежа през модем" - -#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 -#, c-format -msgid "Auto %s" -msgstr "Автоматична мрежа към „%s“" - -#: ../js/ui/status/network.js:863 -msgid "Auto bluetooth" -msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth" - -#: ../js/ui/status/network.js:1384 -msgid "Auto wireless" -msgstr "Автоматична безжична мрежа" - -#: ../js/ui/status/network.js:1677 +#: ../js/ui/status/network.js:1489 msgid "Enable networking" msgstr "Включване на мрежата" -#: ../js/ui/status/network.js:1719 -msgid "Wi-Fi" -msgstr "Безжична мрежа" - -#: ../js/ui/status/network.js:1738 +#: ../js/ui/status/network.js:1550 msgid "Network Settings" msgstr "Настройки на мрежата" -#: ../js/ui/status/network.js:1797 +#: ../js/ui/status/network.js:1567 msgid "Network Manager" msgstr "Управление на мрежата" -#: ../js/ui/status/network.js:1887 +#: ../js/ui/status/network.js:1657 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката е неуспешна" -#: ../js/ui/status/network.js:1888 +#: ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно" -#: ../js/ui/status/network.js:2266 +#: ../js/ui/status/network.js:2014 msgid "Networking is disabled" msgstr "Мрежата е изключена" @@ -1627,8 +1642,8 @@ msgstr "Настройка на захранването" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 -msgid "Estimating..." -msgstr "Приблизително времето…" +msgid "Estimating…" +msgstr "Приблизително…" #: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format @@ -1713,76 +1728,72 @@ msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" -#: ../js/ui/status/volume.js:124 +#: ../js/ui/status/volume.js:121 msgid "Volume changed" msgstr "Силата на звука беше променена" #. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 +#: ../js/ui/status/volume.js:246 ../js/ui/status/volume.js:294 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" -#: ../js/ui/status/volume.js:258 +#: ../js/ui/status/volume.js:255 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:203 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:119 msgid "Log in as another user" msgstr "Влезте като друг потребител" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:229 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:140 msgid "Unlock Window" msgstr "Отключване на прозореца" -#: ../js/ui/userMenu.js:177 +#: ../js/ui/userMenu.js:149 msgid "Available" msgstr "На линия" -#: ../js/ui/userMenu.js:180 +#: ../js/ui/userMenu.js:152 msgid "Busy" msgstr "Зает" -#: ../js/ui/userMenu.js:183 +#: ../js/ui/userMenu.js:155 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" -#: ../js/ui/userMenu.js:186 +#: ../js/ui/userMenu.js:158 msgid "Away" msgstr "Отсъстващ" -#: ../js/ui/userMenu.js:189 +#: ../js/ui/userMenu.js:161 msgid "Idle" msgstr "Бездействие" -#: ../js/ui/userMenu.js:192 +#: ../js/ui/userMenu.js:164 msgid "Offline" msgstr "Изключен" -#: ../js/ui/userMenu.js:764 +#: ../js/ui/userMenu.js:736 msgid "Notifications" msgstr "Известия" -#: ../js/ui/userMenu.js:772 -msgid "Settings" -msgstr "Настройки" - -#: ../js/ui/userMenu.js:780 +#: ../js/ui/userMenu.js:749 msgid "Switch User" msgstr "Смяна на потребител" -#: ../js/ui/userMenu.js:785 +#: ../js/ui/userMenu.js:754 msgid "Log Out" msgstr "Изход" -#: ../js/ui/userMenu.js:805 +#: ../js/ui/userMenu.js:774 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране" -#: ../js/ui/userMenu.js:823 +#: ../js/ui/userMenu.js:792 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“" -#: ../js/ui/userMenu.js:824 +#: ../js/ui/userMenu.js:793 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1791,15 +1802,37 @@ msgstr "" "онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага " "техните съобщения." -#: ../js/ui/viewSelector.js:85 +#: ../js/ui/userMenu.js:834 +msgid "Other users are logged in." +msgstr "Има други влезли потребители." + +#: ../js/ui/userMenu.js:839 +msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." +msgstr "" +"Изключването на компютъра може да доведе до загуба на последните незапазени " +"промени по техните файлове." + +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login +#: ../js/ui/userMenu.js:867 +#, c-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (отдалечен)" + +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console +#: ../js/ui/userMenu.js:870 +#, c-format +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (конзола)" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Програми" -#: ../js/ui/viewSelector.js:89 +#: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Търсене" -#: ../js/ui/wanda.js:92 +#: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" @@ -1808,7 +1841,7 @@ msgstr "" "Мъдрост днес не ще да има:\n" "%s" -#: ../js/ui/wanda.js:96 +#: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "А пророчицата рече «%s»" @@ -1822,32 +1855,54 @@ msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба" msgid "Evolution Calendar" msgstr "Календар на Evolution" -#: ../src/main.c:347 +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u изход" +msgstr[1] "%u изхода" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u вход" +msgstr[1] "%u входа" + +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 +msgid "System Sounds" +msgstr "Системни звуци" + +#: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Показване на версията" -#: ../src/main.c:353 +#: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане" -#: ../src/main.c:359 +#: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“" -#: ../src/main.c:365 +#: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Списък на достъпните режими" -#: ../src/shell-app.c:622 +#: ../src/shell-app.c:626 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“" -#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролите не съвпадат." -#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Не може да не попълнете паролата"