From 5d24f48e3b903bfc47002723e8c8978b4915ea4e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Korostil Date: Sun, 16 Mar 2014 15:57:12 +0200 Subject: [PATCH] Updated Ukrainian translation --- po/uk.po | 597 +++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 359 insertions(+), 238 deletions(-) diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 631cd89e2..a09f56e5d 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -2,15 +2,13 @@ # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Maxim V. Dziumanenko , 2010. -# Korostil Daniel , 2011, 2012. -# Re. , 2012. # Daniel Korostil , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-02-09 22:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-02-09 23:08+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-16 13:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-16 15:56+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" @@ -100,10 +98,24 @@ msgstr "" "DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Disables the validation of extension version compatibility" +msgstr "Вимикає перевіряння сумісності версії розширення" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " +"running version. Enabling this option will disable this check and try to " +"load all extensions regardless of the versions they claim to support." +msgstr "" +"GNOME Shell завантажуватиме тільки розширення, які вимагають поточну версію. " +"Увімкнення цього параметра вимкне це перевіряння і спробує завантажувати всі " +"розширення, попри розходження у версії." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -111,19 +123,19 @@ msgstr "" "Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці " "улюбленого." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Історія для команд (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню користувача." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." @@ -131,14 +143,14 @@ msgstr "" "Цей ключ нехтує автоматичним хованням пункту меню «Вийти» за умови, що " "користувач єдиний або сеанс тільки один. " -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових " "систем" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " @@ -148,68 +160,88 @@ msgstr "" "Середовище вимагає пароль, коли шифрований пристрій або віддалену файлову " "систему змонтовано." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показати дні тижня в календарі" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» огляду діяльності." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість лотку повідомлень" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість лотку повідомлень." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Яку клавіатуру використовувати" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Тип клавіатури." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "The maximum accuracy level of location." +msgstr "Максимальний рівень точності місця перебування." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "" +"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " +"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', " +"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS " +"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will " +"allow applications to see and they can find user's location on their own " +"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)." +msgstr "" +"Налаштовує максимальний рівень точності місця перебування, яке можна " +"побачити. Допустимі варіанти — «off» (вимкнути прокладання місцевості), " +"«country», «city», «neighborhood», «street» і «exact» (зазвичай вимагає дані " +"з пристрою GPS). Майте на увазі, це тільки керування над тим, що програми " +"можуть бачити і вони знайти перебування користувача через власні мережеві " +"ресурси (хоча з точністю до вулиці в найкращому випадку)." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The application icon mode." msgstr "Режим піктограм для програм." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" @@ -219,20 +251,20 @@ msgstr "" "«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки " "піктограми програм) або «both» (обидва)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Коригування кнопок на заголовку " -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." @@ -240,19 +272,19 @@ msgstr "" "Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.desktop.wm.preferences, коли запущено " "GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Робочі простори організовуються динамічно" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись" @@ -270,9 +302,9 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Вибрати розширення для налаштування через список вище." #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 -#: ../js/ui/status/network.js:857 +#: ../js/ui/status/network.js:878 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" @@ -298,17 +330,17 @@ msgstr "Виберіть сеанс" msgid "Not listed?" msgstr "Немає в переліку?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:598 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:608 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(наприклад, користувач або %s)" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:613 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Username: " msgstr "Користувач:" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:868 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:884 msgid "Login Window" msgstr "Вікно входу" @@ -333,27 +365,27 @@ msgstr "Неможливо розібрати команду:" msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Не вдалось виконати «%s»:" -#: ../js/ui/appDisplay.js:633 +#: ../js/ui/appDisplay.js:629 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Часто використовувані програми будуть з'являтись тут" -#: ../js/ui/appDisplay.js:744 +#: ../js/ui/appDisplay.js:740 msgid "Frequent" msgstr "Частовживане" -#: ../js/ui/appDisplay.js:751 +#: ../js/ui/appDisplay.js:747 msgid "All" msgstr "Усе" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1558 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1555 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1580 ../js/ui/dash.js:285 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1577 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Вилучити з улюбленого" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1586 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1583 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додати до улюбленого" @@ -496,44 +528,44 @@ msgstr "Сб" msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" -#: ../js/ui/calendar.js:446 +#: ../js/ui/calendar.js:450 msgid "Previous month" msgstr "Попередній місяць" -#: ../js/ui/calendar.js:456 +#: ../js/ui/calendar.js:460 msgid "Next month" msgstr "Наступний місяць" #. Translators: Text to show if there are no events */ -#: ../js/ui/calendar.js:762 +#: ../js/ui/calendar.js:772 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Нічого не заплановано" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ -#: ../js/ui/calendar.js:780 +#: ../js/ui/calendar.js:790 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ -#: ../js/ui/calendar.js:783 +#: ../js/ui/calendar.js:793 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:794 +#: ../js/ui/calendar.js:804 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" -#: ../js/ui/calendar.js:798 +#: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" -#: ../js/ui/calendar.js:809 +#: ../js/ui/calendar.js:819 msgid "This week" msgstr "Цей тиждень" -#: ../js/ui/calendar.js:817 +#: ../js/ui/calendar.js:827 msgid "Next week" msgstr "Наступний тиждень" @@ -566,8 +598,8 @@ msgstr "Пароль:" msgid "Type again:" msgstr "Введіть знову:" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:227 -#: ../js/ui/status/network.js:300 ../js/ui/status/network.js:860 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240 +#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Connect" msgstr "З'єднатись" @@ -659,60 +691,102 @@ msgstr "Аутентифікація" msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "Запрошення" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "Виклик" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "Пересилання файла" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "Балачка" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "Озвучити" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "Приглушити" -#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 -msgid "Yesterday, %H:%M" -msgstr "Учора, %H:%M" +#. Translators: Time in 24h format */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955 +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H:%M" -#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958 -msgid "%A, %H:%M" -msgstr "%A, %H:%M" +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962 +msgid "Yesterday, %H∶%M" +msgstr "Учора, %H∶%M" -#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963 -msgid "%B %d, %H:%M" -msgstr "%B %d, %H:%M" +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 +msgid "%A, %H∶%M" +msgstr "%A, %H∶%M" -#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 -msgid "%B %d %Y, %H:%M " -msgstr "%B %d %Y, %H:%M " +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25, 14:30" */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976 +msgid "%B %d, %H∶%M" +msgstr "%d %B, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982 +msgid "%B %d %Y, %H∶%M" +msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" + +#. Translators: Time in 24h format */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991 +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%l∶%M %p" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998 +msgid "Yesterday, %l∶%M %p" +msgstr "Учора, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005 +msgid "%A, %l∶%M %p" +msgstr "%A, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012 +msgid "%B %d, %l∶%M %p" +msgstr "%d %B, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018 +msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" +msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s тепер відомий як %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Запрошення на %s" @@ -720,38 +794,38 @@ msgstr "Запрошення на %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1109 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s запрошує долучитись до %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1111 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290 msgid "Decline" msgstr "Відмовити" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Відеовиклик від %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Виклик від %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 msgid "Answer" msgstr "Відповісти" @@ -760,110 +834,110 @@ msgstr "Відповісти" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s надсилає %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s бажає дозволу бачити, коли ви у мережі" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Network error" msgstr "Помилка мережі" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка автентифікації" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Encryption error" msgstr "Помилка шифрування" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертифікат не надано" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертифікат ненадійний" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертифікат застарів" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертифікат не активовано" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Сертифікат не збігається з назвою вузла" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Сертифікат не збігається з відбитком" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертифікат самопідписано" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Status is set to offline" msgstr "Стан змінено на «поза мережею»" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрування недоступне" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертифікат недійсний" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been refused" msgstr "З'єднання відкинуто" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 msgid "Connection can't be established" msgstr "З'єднання неможливо встановити" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "Connection has been lost" msgstr "З'єднання втрачено" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано із сервером" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "З'єднання заміщено новим через той самий ресурс" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Обліковий запис уже існує на сервері" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер надто зайнятий, щоб обробити з'єднання" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертифікат відкликано" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Сертифікат використовує небезпечні алгоритми шифрування або криптографічно " "заслабкий" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -871,22 +945,22 @@ msgstr "" "Тривалість сертифіката сервера, або глибина його ланцюга, перевищує " "обмеження, які накладає бібліотека криптографії" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387 msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Неможливо під'єднатись до %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402 msgid "View account" msgstr "Переглянути обліковий запис" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439 msgid "Unknown reason" msgstr "Невідома причина" @@ -898,41 +972,41 @@ msgstr "Вікна" msgid "Show Applications" msgstr "Показати програми" -#: ../js/ui/dash.js:443 +#: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "Риска" -#: ../js/ui/dateMenu.js:86 +#: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Відкрити календар" -#: ../js/ui/dateMenu.js:90 +#: ../js/ui/dateMenu.js:95 msgid "Open Clocks" msgstr "Відкрити годинники" -#: ../js/ui/dateMenu.js:97 +#: ../js/ui/dateMenu.js:102 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Параметри дати та часу" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ -#: ../js/ui/dateMenu.js:187 +#: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Завершити сеанс %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Завершити сеанс" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." @@ -940,7 +1014,7 @@ msgstr[0] "%s вийде автоматично через %d секунду." msgstr[1] "%s вийде автоматично через %d секунди." msgstr[2] "%s вийде автоматично через %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." @@ -948,17 +1022,22 @@ msgstr[0] "Вихід автоматично через %d секунду." msgstr[1] "Вихід автоматично через %d секунди." msgstr[2] "Вихід автоматично через %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Вийти" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Power Off" +msgstr "Установити оновлення і вимкнути" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." @@ -966,22 +1045,27 @@ msgstr[0] "Система автоматично вимкнеться через msgstr[1] "Система автоматично вимкнеться через %d секунди." msgstr[2] "Система автоматично вимкнеться через %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 +msgctxt "checkbox" +msgid "Install pending software updates" +msgstr "Установити оновлення, які в черзі" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." @@ -989,12 +1073,12 @@ msgstr[0] "Система автоматично перезапуститься msgstr[1] "Система автоматично перезапуститься через %d секунди." msgstr[2] "Система автоматично перезапуститься через %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Перезапустити і встановити оновлення" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" @@ -1006,27 +1090,41 @@ msgstr[1] "" msgstr[2] "" "Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "button" -msgid "Restart & Install" +msgid "Restart & Install" msgstr "Перезапустити та встановити" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:275 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130 +msgctxt "button" +msgid "Install & Power Off" +msgstr "Установити та вимкнути" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131 +msgctxt "checkbox" +msgid "Power off after updates are installed" +msgstr "Вимкнути після встановлення оновлень" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315 +msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." +msgstr "Працює від заряду батареї: під'єднайте перед установлення оновлень." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Деякі програми зайняті або мають незбережені дані." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:282 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339 msgid "Other users are logged in." msgstr "Інші користувачі є в сеансі." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:486 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (віддалено)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:489 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (консоль)" @@ -1044,25 +1142,25 @@ msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome. msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:641 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Не встановлено розширення" #. Translators: argument is an extension UUID. */ -#: ../js/ui/lookingGlass.js:695 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не випустила жодної помилки. " -#: ../js/ui/lookingGlass.js:701 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Сховати помилки" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Показати помилки" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:714 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" @@ -1070,68 +1168,68 @@ msgstr "Увімкнено" #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:523 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/network.js:555 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Помилка" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:721 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Застаріло" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:723 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Звантаження" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:747 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Переглянути джерело" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Веб-сторінка" -#: ../js/ui/messageTray.js:1312 +#: ../js/ui/messageTray.js:1326 msgid "Open" msgstr "Відкрити" -#: ../js/ui/messageTray.js:1319 +#: ../js/ui/messageTray.js:1333 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" -#: ../js/ui/messageTray.js:1616 +#: ../js/ui/messageTray.js:1630 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" -#: ../js/ui/messageTray.js:1623 +#: ../js/ui/messageTray.js:1637 msgid "Clear Messages" msgstr "Очистити повідомлення" -#: ../js/ui/messageTray.js:1642 +#: ../js/ui/messageTray.js:1656 msgid "Notification Settings" msgstr "Параметри сповіщення" -#: ../js/ui/messageTray.js:1695 +#: ../js/ui/messageTray.js:1709 msgid "Tray Menu" msgstr "Меню лотка" -#: ../js/ui/messageTray.js:1912 +#: ../js/ui/messageTray.js:1926 msgid "No Messages" msgstr "Немає повідомлень" -#: ../js/ui/messageTray.js:1950 +#: ../js/ui/messageTray.js:1964 msgid "Message Tray" msgstr "Лоток повідомлень" -#: ../js/ui/messageTray.js:2934 +#: ../js/ui/messageTray.js:2962 msgid "System Information" msgstr "Інформація про систему" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:399 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" @@ -1144,11 +1242,11 @@ msgstr[0] "%d нове повідомлення" msgstr[1] "%d нових повідомлення" msgstr[2] "%d нових повідомлень" -#: ../js/ui/overview.js:83 +#: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Повернути" -#: ../js/ui/overview.js:123 +#: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Огляд" @@ -1156,7 +1254,7 @@ msgstr "Огляд" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ -#: ../js/ui/overview.js:257 +#: ../js/ui/overview.js:250 msgid "Type to search…" msgstr "Введіть для пошуку…" @@ -1170,11 +1268,11 @@ msgstr "Вийти" msgid "Activities" msgstr "Діяльність" -#: ../js/ui/panel.js:905 +#: ../js/ui/panel.js:914 msgid "Top Bar" msgstr "Верхня панель" -#: ../js/ui/popupMenu.js:260 +#: ../js/ui/popupMenu.js:271 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -1200,27 +1298,27 @@ msgstr[0] "%d нове сповіщення" msgstr[1] "%d нових сповіщення" msgstr[2] "%d нових сповіщень" -#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:342 +#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" -#: ../js/ui/screenShield.js:707 +#: ../js/ui/screenShield.js:708 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME потребує заблокувати екран" -#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301 +#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Unable to lock" msgstr "Неможливо заблокувати" -#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302 +#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Блокування заборонено програмою" -#: ../js/ui/search.js:589 +#: ../js/ui/search.js:603 msgid "Searching…" msgstr "Пошуки…" -#: ../js/ui/search.js:632 +#: ../js/ui/search.js:646 msgid "No results." msgstr "Безрезультатно." @@ -1296,8 +1394,10 @@ msgstr "Більший текст" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 ../js/ui/status/network.js:134 -#: ../js/ui/status/network.js:1209 ../js/ui/status/rfkill.js:85 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 ../js/ui/status/location.js:60 +#: ../js/ui/status/location.js:167 ../js/ui/status/network.js:151 +#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234 +#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85 #: ../js/ui/status/rfkill.js:105 msgid "Turn Off" msgstr "Вимкнути" @@ -1306,7 +1406,7 @@ msgstr "Вимкнути" msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Параметри Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" @@ -1314,7 +1414,7 @@ msgstr[0] "Під'єднано %d пристрій" msgstr[1] "Під'єднано %d пристрої" msgstr[2] "Під'єднано %d пристроїв" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:102 ../js/ui/status/network.js:1232 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 ../js/ui/status/network.js:1262 msgid "Not Connected" msgstr "Роз'єднано" @@ -1326,131 +1426,160 @@ msgstr "Яскравість" msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показати розкладку клавіатури" -#: ../js/ui/status/network.js:73 -msgid "" -msgstr "<невідомо>" +#: ../js/ui/status/location.js:53 +msgid "Location" +msgstr "Місцевість" -#: ../js/ui/status/network.js:223 ../js/ui/status/network.js:389 -#: ../js/ui/status/network.js:1230 +#: ../js/ui/status/location.js:59 ../js/ui/status/location.js:166 +#: ../js/ui/status/rfkill.js:84 +msgid "On" +msgstr "Увімкнено" + +#: ../js/ui/status/location.js:163 ../js/ui/status/network.js:420 +#: ../js/ui/status/network.js:1260 ../js/ui/status/network.js:1464 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" +#: ../js/ui/status/location.js:164 ../js/ui/status/network.js:1234 +msgid "Turn On" +msgstr "Увімкнути" + +#: ../js/ui/status/network.js:74 +msgid "" +msgstr "<невідомо>" + +#: ../js/ui/status/network.js:422 +msgid "Connected" +msgstr "З'єднано" + #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ -#: ../js/ui/status/network.js:395 +#: ../js/ui/status/network.js:426 msgid "unmanaged" msgstr "некерований" -#: ../js/ui/status/network.js:397 +#: ../js/ui/status/network.js:428 msgid "disconnecting..." msgstr "від'єднання…" -#: ../js/ui/status/network.js:403 ../js/ui/status/network.js:1284 +#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362 msgid "connecting..." msgstr "з'єднання…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ -#: ../js/ui/status/network.js:406 ../js/ui/status/network.js:1287 +#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "authentication required" msgstr "Потрібна аутентифікація" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ -#: ../js/ui/status/network.js:414 +#: ../js/ui/status/network.js:445 msgid "firmware missing" msgstr "Бракує мікропрограми" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ -#: ../js/ui/status/network.js:418 +#: ../js/ui/status/network.js:449 msgid "unavailable" msgstr "недоступний" -#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1289 +#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367 msgid "connection failed" msgstr "не вдалось з'єднатись" -#: ../js/ui/status/network.js:436 +#: ../js/ui/status/network.js:467 msgid "Wired Settings" msgstr "Параметри радіомережі" -#: ../js/ui/status/network.js:477 ../js/ui/status/network.js:563 +#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "параметри мобільної радіомережі" -#: ../js/ui/status/network.js:519 ../js/ui/status/network.js:1228 +#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Пристрій вимкнено" -#: ../js/ui/status/network.js:578 +#: ../js/ui/status/network.js:595 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Використовувати як інтернетне з'єднання" -#: ../js/ui/status/network.js:755 +#: ../js/ui/status/network.js:776 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено" -#: ../js/ui/status/network.js:756 +#: ../js/ui/status/network.js:777 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wi-Fi вимкнено, коли режим «у літаку» ввімкнено." -#: ../js/ui/status/network.js:757 +#: ../js/ui/status/network.js:778 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Вимкнути режим «у літаку»" -#: ../js/ui/status/network.js:766 +#: ../js/ui/status/network.js:787 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi вимкнено" -#: ../js/ui/status/network.js:767 +#: ../js/ui/status/network.js:788 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Wi-Fi потрібно ввімкнути, щоб з'єднатись з мережею." -#: ../js/ui/status/network.js:768 +#: ../js/ui/status/network.js:789 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Увімкнути Wi-Fi" -#: ../js/ui/status/network.js:793 +#: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Мережі Wi-Fi" -#: ../js/ui/status/network.js:795 +#: ../js/ui/status/network.js:816 msgid "Select a network" msgstr "Вибрати мережу" -#: ../js/ui/status/network.js:824 +#: ../js/ui/status/network.js:845 msgid "No Networks" msgstr "Немає мереж" -#: ../js/ui/status/network.js:845 ../js/ui/status/rfkill.js:103 +#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Натисніть апаратну кнопку, щоб вимкнути" -#: ../js/ui/status/network.js:1115 +#: ../js/ui/status/network.js:1136 msgid "Select Network" msgstr "Виберіть мережу" -#: ../js/ui/status/network.js:1121 +#: ../js/ui/status/network.js:1142 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Параметри Wi-Fi" -#: ../js/ui/status/network.js:1209 -msgid "Turn On" -msgstr "Увімкнути" +#: ../js/ui/status/network.js:1251 +msgid "Hotspot Active" +msgstr "Доступні точки доступу" -#: ../js/ui/status/network.js:1352 +#: ../js/ui/status/network.js:1254 +msgid "Connecting" +msgstr "З'єднання" + +#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88 +msgid "Network Settings" +msgstr "Налаштування мережі" + +#: ../js/ui/status/network.js:1435 +msgid "VPN Settings" +msgstr "Параметри VPN" + +#: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "VPN" msgstr "VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1495 +#: ../js/ui/status/network.js:1607 msgid "Network Manager" msgstr "Керування мережею" -#: ../js/ui/status/network.js:1534 +#: ../js/ui/status/network.js:1646 msgid "Connection failed" msgstr "Не вдалось з'єднатись" -#: ../js/ui/status/network.js:1535 +#: ../js/ui/status/network.js:1647 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання" @@ -1488,14 +1617,6 @@ msgstr "Батарея" msgid "Airplane Mode" msgstr "У літаку" -#: ../js/ui/status/rfkill.js:84 -msgid "On" -msgstr "Увімкнено" - -#: ../js/ui/status/rfkill.js:88 -msgid "Network Settings" -msgstr "Налаштування мережі" - #: ../js/ui/status/system.js:314 msgid "Switch User" msgstr "Змінити користувача" @@ -1600,23 +1721,23 @@ msgstr[2] "%u входів" msgid "System Sounds" msgstr "Системні звуки" -#: ../src/main.c:347 +#: ../src/main.c:349 msgid "Print version" msgstr "Показати версію" -#: ../src/main.c:353 +#: ../src/main.c:355 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу" -#: ../src/main.c:359 +#: ../src/main.c:361 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу" -#: ../src/main.c:365 +#: ../src/main.c:367 msgid "List possible modes" msgstr "Перелік можливих режимів" -#: ../src/shell-app.c:642 +#: ../src/shell-app.c:666 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Не вдалося запустити «%s»" @@ -1633,6 +1754,15 @@ msgstr "Пароль не може бути порожнім" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем" +#~ msgid "%A, %H:%M" +#~ msgstr "%A, %H:%M" + +#~ msgid "%B %d, %H:%M" +#~ msgstr "%B %d, %H:%M" + +#~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " +#~ msgstr "%B %d %Y, %H:%M " + #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Перелік категорій, які слід показувати як теки" @@ -1847,9 +1977,6 @@ msgstr "Вікно авторизації відхилено користува #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Налаштувати новий пристрій…" -#~ msgid "Connection" -#~ msgstr "З'єднання" - #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Надіслати файли…" @@ -2101,15 +2228,9 @@ msgstr "Вікно авторизації відхилено користува #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" - #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" -#~ msgid "%a %l:%M %p" -#~ msgstr "%a %l:%M %p" - #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Не вдалось демонтувати «%s»"