Updated Friulian translation
This commit is contained in:
parent
8713473c64
commit
5c19ae5878
277
po/fur.po
277
po/fur.po
@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: video-subtitles master\n"
|
"Project-Id-Version: video-subtitles master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2016-04-07 21:45+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2016-07-20 22:51+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2016-04-08 11:30+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2016-07-23 17:49+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
|
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
|
||||||
"Language: fur\n"
|
"Language: fur\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||||||
@ -83,10 +83,10 @@ msgid ""
|
|||||||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||||||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Lis estensions par GNOME Shell a àn une proprietât UUID: cheste clâf a met in "
|
"Lis estensions par GNOME Shell a àn une proprietât UUID: cheste clâf a met "
|
||||||
"liste lis estensions di cjamâ. Si scugne meti in cheste liste dutis lis "
|
"in liste lis estensions di cjamâ. Si scugne meti in cheste liste dutis lis "
|
||||||
"estensions che si vûl di cjariâ. Al è pussibil ancje modificâ cheste liste cun "
|
"estensions che si vûl di cjariâ. Al è pussibil ancje modificâ cheste liste "
|
||||||
"la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell."
|
"cun la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||||||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||||||
@ -95,8 +95,8 @@ msgstr "Disabilite la convalide de compatibilitât di version des estensions"
|
|||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||||||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to load "
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||||||
"all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"GNOME Shell al cjarie nome lis estensions che a disin di supuartâ la version "
|
"GNOME Shell al cjarie nome lis estensions che a disin di supuartâ la version "
|
||||||
"di GNOME Shell atualmentri in esecuzion. Abilitant cheste opzion il control "
|
"di GNOME Shell atualmentri in esecuzion. Abilitant cheste opzion il control "
|
||||||
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "Indiç de viodude cumò selezionade tal seletôr di aplicazions."
|
|||||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||||
msgstr "Storic comants pal dialic dai comants (Alt-F2)"
|
msgstr "Storic comants pal dialic dai comants (Alt-F2)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||||
msgstr "Storic pal dialic looking glass"
|
msgstr "Storic pal dialic looking glass"
|
||||||
@ -141,36 +141,39 @@ msgid ""
|
|||||||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||||||
"user, single-session situations."
|
"user, single-session situations."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Cheste clâf a anule il platâ automatic de vôs di menù 'Jes' cuant che si è te "
|
"Cheste clâf a anule il platâ automatic de vôs di menù 'Jes' cuant che si è "
|
||||||
"modalitât ugnul-utent, ugnule-session."
|
"te modalitât ugnul-utent, ugnule-session."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||||
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "Specifiche se visâsi la password par montâ i filesystem rimots o cifrâts"
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Specifiche se visâsi la password par montâ i filesystem rimots o cifrâts"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||||||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember "
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||||||
"Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the "
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||||||
"checkbox."
|
"state of the checkbox."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La shell e domandarà une password cuant che un dispositîf cifrât o un "
|
"La shell e domandarà une password cuant che un dispositîf cifrât o un "
|
||||||
"filesystem rimot al ven montât. Se le password e pues sedi salvade par un ûs "
|
"filesystem rimot al ven montât. Se le password e pues sedi salvade par un ûs "
|
||||||
"futûr, une casele di selezion 'Visasi Password' e sarà presinte. Cheste clâf e "
|
"futûr, une casele di selezion 'Visasi Password' e sarà presinte. Cheste clâf "
|
||||||
"impueste il valôr predefinît di cheste casele di selezion."
|
"e impueste il valôr predefinît di cheste casele di selezion."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||||
msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
msgid ""
|
||||||
|
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Indiche se il dispositîf Bluetooth predefinît al à vût dispositîfs associâts"
|
"Indiche se il dispositîf Bluetooth predefinît al à vût dispositîfs associâts"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||||||
"powered, or if there were devices set up associated with the default adapter. "
|
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||||||
"This will be reset if the default adapter is ever seen not to have devices "
|
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||||||
"associated to it."
|
"devices associated to it."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La shell e mostrarà un menù Bluetooth nome se un adatatôr Bluetooth al è "
|
"La shell e mostrarà un menù Bluetooth nome se un adatatôr Bluetooth al è "
|
||||||
"alimentât, o se a son dispositîfs configurâts e associâts cul adatatôr "
|
"alimentât, o se a son dispositîfs configurâts e associâts cul adatatôr "
|
||||||
@ -178,98 +181,91 @@ msgstr ""
|
|||||||
"dispositîfs associâts."
|
"dispositîfs associâts."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
||||||
msgstr "Mostre il dì de setemane tal calendari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
||||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
||||||
msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal calendari."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions"
|
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions."
|
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||||
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\""
|
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\" inte "
|
"Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\" inte "
|
||||||
"Panoramiche Ativitâts."
|
"Panoramiche Ativitâts."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||||
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la panoramiche"
|
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la panoramiche"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||||
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl Panoramiche Ativitâts."
|
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl Panoramiche Ativitâts."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||||
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis"
|
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||||
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis."
|
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||||
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative"
|
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||||
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative."
|
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Associazion di tascj par meti in pause e ripiâ ducj i tween in esecuzion, par "
|
"Associazion di tascj par meti in pause e ripiâ ducj i tween in esecuzion, "
|
||||||
"motîfs di debug"
|
"par motîfs di debug"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||||||
msgid "Which keyboard to use"
|
msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
msgstr "Cuale tastiere doprâ"
|
msgstr "Cuale tastiere doprâ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||||
msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ."
|
msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||||
msgstr "Limite il seletôr al spazi di lavôr in ûs."
|
msgstr "Limite il seletôr al spazi di lavôr in ûs."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se vêr, nome lis aplicazions che a àn barcons tal spazi di lavôr curint a son "
|
"Se vêr, nome lis aplicazions che a àn barcons tal spazi di lavôr curint a "
|
||||||
"mostrâts tal seletôr. Se no, dutis lis aplicazions a vegnin includudis."
|
"son mostrâts tal seletôr. Se no, dutis lis aplicazions a vegnin includudis."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr "La modalitât de icone de aplicazion."
|
msgstr "La modalitât de icone de aplicazion."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
"'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows "
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||||||
"only the application icon) or 'both'."
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Configure cemût i barcons a saran viodûts intal scambiadôr. Lis pussibilitâts "
|
"Configure cemût i barcons a saran viodûts intal scambiadôr. Lis "
|
||||||
"validis a son 'thumbnail-only' (al mostre une anteprime dal barcon), 'app-icon-"
|
"pussibilitâts validis a son 'thumbnail-only' (al mostre une anteprime dal "
|
||||||
"only' (al mostre nome la icone de aplicazion) o 'both' (al mostre ducj e doi)."
|
"barcon), 'app-icon-only' (al mostre nome la icone de aplicazion) o "
|
||||||
|
"'both' (al mostre ducj e doi)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||||
"Otherwise, all windows are included."
|
"Otherwise, all windows are included."
|
||||||
@ -277,34 +273,36 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se vêr, nome i barcons dal spazi di lavôr curint a vegnin mostrâts intal "
|
"Se vêr, nome i barcons dal spazi di lavôr curint a vegnin mostrâts intal "
|
||||||
"seletôr. Se no, ducj i barcons a vegnin includûts."
|
"seletôr. Se no, ducj i barcons a vegnin includûts."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||||
msgstr "Lee il barcon modâl al barcon gjenitôr"
|
msgstr "Lee il barcon modâl al barcon gjenitôr"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||||||
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
msgid ""
|
||||||
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Cheste clâf e sorplante chê in org.gnome.mutter cuant che al è in esecuzion "
|
"Cheste clâf e sorplante chê in org.gnome.mutter cuant che al è in esecuzion "
|
||||||
"GNOME Shell."
|
"GNOME Shell."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Abilite la tasseladure sul ôr cuant che si strissine i barcons tal ôr dal visôr"
|
"Abilite la tasseladure sul ôr cuant che si strissine i barcons tal ôr dal "
|
||||||
|
"visôr"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "I spazis di vore a son ministrât in maniere dinamiche"
|
msgstr "I spazis di vore a son ministrât in maniere dinamiche"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||||
msgstr "Spazis di lavôr dome sul visôr principâl"
|
msgstr "Spazis di lavôr dome sul visôr principâl"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
||||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tardâ il cambiament dal focus te modalitât mouse fintant che il pontadôr no si "
|
"Tardâ il cambiament dal focus te modalitât mouse fintant che il pontadôr no "
|
||||||
"ferme"
|
"si ferme"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
||||||
msgid "Network Login"
|
msgid "Network Login"
|
||||||
@ -314,7 +312,8 @@ msgstr "Acès di rêt"
|
|||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Al è vignût fûr un erôr cuant che si cjamave il dialic des preferencis par %s:"
|
"Al è vignût fûr un erôr cuant che si cjamave il dialic des preferencis par "
|
||||||
|
"%s:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:149
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:149
|
||||||
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||||||
@ -322,7 +321,7 @@ msgstr "Estensions di GNOME Shell"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
|
||||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:483
|
||||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
@ -477,6 +476,16 @@ msgstr "%d di %B dal %Y, %I∶%M %p"
|
|||||||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||||||
msgstr "Indreçament pe autenticazion web"
|
msgstr "Indreçament pe autenticazion web"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||||||
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||||||
|
#: ../js/ui/accessDialog.js:62 ../js/ui/status/location.js:426
|
||||||
|
msgid "Deny Access"
|
||||||
|
msgstr "Dinee acès"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/accessDialog.js:63 ../js/ui/status/location.js:429
|
||||||
|
msgid "Grant Access"
|
||||||
|
msgstr "Garantìs l'acès"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
|
||||||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||||||
msgstr "Lis aplicazions dopradis dispès a vegnaran mostradis culì"
|
msgstr "Lis aplicazions dopradis dispès a vegnaran mostradis culì"
|
||||||
@ -543,7 +552,7 @@ msgstr "Cambie sfont..."
|
|||||||
msgid "Display Settings"
|
msgid "Display Settings"
|
||||||
msgstr "Impostazions visôr"
|
msgstr "Impostazions visôr"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:374
|
||||||
msgid "Settings"
|
msgid "Settings"
|
||||||
msgstr "Impostazions"
|
msgstr "Impostazions"
|
||||||
|
|
||||||
@ -599,55 +608,55 @@ msgctxt "grid saturday"
|
|||||||
msgid "S"
|
msgid "S"
|
||||||
msgstr "S"
|
msgstr "S"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:416
|
#: ../js/ui/calendar.js:442
|
||||||
msgid "Previous month"
|
msgid "Previous month"
|
||||||
msgstr "Mês indaûr"
|
msgstr "Mês indaûr"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:426
|
#: ../js/ui/calendar.js:452
|
||||||
msgid "Next month"
|
msgid "Next month"
|
||||||
msgstr "Prossim mês"
|
msgstr "Prossim mês"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:579
|
#: ../js/ui/calendar.js:605
|
||||||
#, no-javascript-format
|
#, no-javascript-format
|
||||||
msgctxt "date day number format"
|
msgctxt "date day number format"
|
||||||
msgid "%d"
|
msgid "%d"
|
||||||
msgstr "%d"
|
msgstr "%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:634
|
#: ../js/ui/calendar.js:660
|
||||||
msgid "Week %V"
|
msgid "Week %V"
|
||||||
msgstr "Setemane %V"
|
msgstr "Setemane %V"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:695
|
#: ../js/ui/calendar.js:721
|
||||||
msgctxt "event list time"
|
msgctxt "event list time"
|
||||||
msgid "All Day"
|
msgid "All Day"
|
||||||
msgstr "Dut il dì"
|
msgstr "Dut il dì"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:821
|
#: ../js/ui/calendar.js:836
|
||||||
msgid "Events"
|
msgid "Events"
|
||||||
msgstr "Events"
|
msgstr "Events"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:830
|
#: ../js/ui/calendar.js:845
|
||||||
msgctxt "calendar heading"
|
msgctxt "calendar heading"
|
||||||
msgid "%A, %B %d"
|
msgid "%A, %B %d"
|
||||||
msgstr "%A, %d di %B"
|
msgstr "%A, %d di %B"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:834
|
#: ../js/ui/calendar.js:849
|
||||||
msgctxt "calendar heading"
|
msgctxt "calendar heading"
|
||||||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||||||
msgstr "%A, %d di %B dal %Y"
|
msgstr "%A, %d di %B dal %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:919
|
#: ../js/ui/calendar.js:931
|
||||||
msgid "Notifications"
|
msgid "Notifications"
|
||||||
msgstr "Notifichis"
|
msgstr "Notifichis"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:1070
|
#: ../js/ui/calendar.js:1082
|
||||||
msgid "No Notifications"
|
msgid "No Notifications"
|
||||||
msgstr "Nissune notifiche"
|
msgstr "Nissune notifiche"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:1073
|
#: ../js/ui/calendar.js:1085
|
||||||
msgid "No Events"
|
msgid "No Events"
|
||||||
msgstr "Nissun event"
|
msgstr "Nissun event"
|
||||||
|
|
||||||
@ -712,7 +721,8 @@ msgstr "La rêt cence fîl e domande autenticazion"
|
|||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||||||
|
"“%s”."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Si scugne meti une password o une clâf di cifradure par jentrâ te rêt cence "
|
"Si scugne meti une password o une clâf di cifradure par jentrâ te rêt cence "
|
||||||
"fîl \"%s\"."
|
"fîl \"%s\"."
|
||||||
@ -917,7 +927,7 @@ msgstr[1] ""
|
|||||||
"Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di "
|
"Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di "
|
||||||
"%d seconts."
|
"%d seconts."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 ../js/ui/endSessionDialog.js:147
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Restart & Install"
|
msgid "Restart & Install"
|
||||||
msgstr "Torne invie e instale"
|
msgstr "Torne invie e instale"
|
||||||
@ -932,28 +942,46 @@ msgctxt "checkbox"
|
|||||||
msgid "Power off after updates are installed"
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
||||||
msgstr "Distude dopo vê instalât i inzornaments"
|
msgstr "Distude dopo vê instalât i inzornaments"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:137
|
||||||
|
msgctxt "title"
|
||||||
|
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||||||
|
msgstr "Torne invie e instale avanzament"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||||||
|
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||||||
|
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:142
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||||||
|
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"%s %s al vegnarà instalât dopo vê tornât a inviâ il computer. La instalazion "
|
||||||
|
"dal avanzament e pues tirâ a dilunc: siguriti di vê fat i backup e che il to "
|
||||||
|
"computer al sedi tacât."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:361
|
||||||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Funzionament su batarie: par plasê tache la spine prime di instalâ i "
|
"Funzionament su batarie: par plasê tache la spine prime di instalâ i "
|
||||||
"inzornaments."
|
"inzornaments."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:378
|
||||||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||||||
msgstr "Cualchi aplicazion e je impegnade opûr e à lavôrs no salvâts."
|
msgstr "Cualchi aplicazion e je impegnade opûr e à lavôrs no salvâts."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:385
|
||||||
msgid "Other users are logged in."
|
msgid "Other users are logged in."
|
||||||
msgstr "Altris utents a son jentrâts."
|
msgstr "Altris utents a son jentrâts."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:671
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s (remote)"
|
msgid "%s (remote)"
|
||||||
msgstr "%s (rimot)"
|
msgstr "%s (rimot)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:674
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s (console)"
|
msgid "%s (console)"
|
||||||
msgstr "%s (locâl vie tastiere)"
|
msgstr "%s (locâl vie tastiere)"
|
||||||
@ -967,7 +995,7 @@ msgstr "Instale"
|
|||||||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||||
msgstr "Scjariâ e instalâ '%s' da extensions.gnome.org?"
|
msgstr "Scjariâ e instalâ '%s' da extensions.gnome.org?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
|
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:782
|
||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "Tastiere"
|
msgstr "Tastiere"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1004,7 +1032,7 @@ msgstr "Abilitât"
|
|||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The device has been disabled
|
#. * The device has been disabled
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Disabilitât"
|
msgstr "Disabilitât"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1052,7 +1080,7 @@ msgstr "Supuart"
|
|||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Anule"
|
msgstr "Anule"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:117
|
#: ../js/ui/overview.js:113
|
||||||
msgid "Overview"
|
msgid "Overview"
|
||||||
msgstr "Panoramiche"
|
msgstr "Panoramiche"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1060,7 +1088,7 @@ msgstr "Panoramiche"
|
|||||||
#. in the search entry when no search is
|
#. in the search entry when no search is
|
||||||
#. active; it should not exceed ~30
|
#. active; it should not exceed ~30
|
||||||
#. characters.
|
#. characters.
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:244
|
#: ../js/ui/overview.js:240
|
||||||
msgid "Type to search…"
|
msgid "Type to search…"
|
||||||
msgstr "Scrîf par cirî..."
|
msgstr "Scrîf par cirî..."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1124,11 +1152,11 @@ msgid_plural "%d new notifications"
|
|||||||
msgstr[0] "%d gnove notifiche"
|
msgstr[0] "%d gnove notifiche"
|
||||||
msgstr[1] "%d gnovis modifichis"
|
msgstr[1] "%d gnovis modifichis"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
|
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/status/system.js:382
|
||||||
msgid "Lock"
|
msgid "Lock"
|
||||||
msgstr "Bloche"
|
msgstr "Bloche"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:684
|
#: ../js/ui/screenShield.js:704
|
||||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||||
msgstr "GNOME al scugne blocâ il visôr"
|
msgstr "GNOME al scugne blocâ il visôr"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1139,11 +1167,11 @@ msgstr "GNOME al scugne blocâ il visôr"
|
|||||||
#.
|
#.
|
||||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
#: ../js/ui/screenShield.js:825 ../js/ui/screenShield.js:1291
|
||||||
msgid "Unable to lock"
|
msgid "Unable to lock"
|
||||||
msgstr "Impussibil blocâ"
|
msgstr "Impussibil blocâ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
#: ../js/ui/screenShield.js:826 ../js/ui/screenShield.js:1292
|
||||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||||
msgstr "Il bloc al è stât dineât di une aplicazion"
|
msgstr "Il bloc al è stât dineât di une aplicazion"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1227,7 +1255,7 @@ msgstr "Test Larc"
|
|||||||
msgid "Bluetooth"
|
msgid "Bluetooth"
|
||||||
msgstr "Bluetooth"
|
msgstr "Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 ../js/ui/status/network.js:624
|
||||||
msgid "Bluetooth Settings"
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
||||||
msgstr "Impostazions Bluetooth"
|
msgstr "Impostazions Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1262,7 +1290,7 @@ msgstr "Distude"
|
|||||||
msgid "Brightness"
|
msgid "Brightness"
|
||||||
msgstr "Luminositât"
|
msgstr "Luminositât"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:805
|
||||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||||
msgstr "Mostre la disposizion de tastiere"
|
msgstr "Mostre la disposizion de tastiere"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1290,14 +1318,6 @@ msgstr "Posizion no abilitade"
|
|||||||
msgid "Enable"
|
msgid "Enable"
|
||||||
msgstr "Abilite"
|
msgstr "Abilite"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/location.js:426
|
|
||||||
msgid "Deny Access"
|
|
||||||
msgstr "Dinee acès"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/location.js:429
|
|
||||||
msgid "Grant Access"
|
|
||||||
msgstr "Garantìs l'acès"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is an application name
|
#. Translators: %s is an application name
|
||||||
#: ../js/ui/status/location.js:435
|
#: ../js/ui/status/location.js:435
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
@ -1376,7 +1396,7 @@ msgstr "Conession falide su %s"
|
|||||||
msgid "Wired Settings"
|
msgid "Wired Settings"
|
||||||
msgstr "Impostazions rêt vie fîl"
|
msgstr "Impostazions rêt vie fîl"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
|
#: ../js/ui/status/network.js:545
|
||||||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||||||
msgstr "Impostazions bande largje mobil"
|
msgstr "Impostazions bande largje mobil"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1394,8 +1414,8 @@ msgid "%s Disabled"
|
|||||||
msgstr "%s disabilitât"
|
msgstr "%s disabilitât"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
||||||
msgid "Use as Internet connection"
|
msgid "Connect to Internet"
|
||||||
msgstr "Dopre come conession internet"
|
msgstr "Conet a internet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
||||||
msgid "Airplane Mode is On"
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
||||||
@ -1532,27 +1552,27 @@ msgstr "%d %%"
|
|||||||
msgid "Airplane Mode On"
|
msgid "Airplane Mode On"
|
||||||
msgstr "Modalitât Avion ative"
|
msgstr "Modalitât Avion ative"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:343
|
#: ../js/ui/status/system.js:351
|
||||||
msgid "Switch User"
|
msgid "Switch User"
|
||||||
msgstr "Cambie Utent"
|
msgstr "Cambie Utent"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:348
|
#: ../js/ui/status/system.js:356
|
||||||
msgid "Log Out"
|
msgid "Log Out"
|
||||||
msgstr "Jes"
|
msgstr "Jes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:353
|
#: ../js/ui/status/system.js:361
|
||||||
msgid "Account Settings"
|
msgid "Account Settings"
|
||||||
msgstr "Impostazions account"
|
msgstr "Impostazions account"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:370
|
#: ../js/ui/status/system.js:378
|
||||||
msgid "Orientation Lock"
|
msgid "Orientation Lock"
|
||||||
msgstr "Bloche Orientament"
|
msgstr "Bloche Orientament"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:378
|
#: ../js/ui/status/system.js:386
|
||||||
msgid "Suspend"
|
msgid "Suspend"
|
||||||
msgstr "Sospindi"
|
msgstr "Sospindi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:381
|
#: ../js/ui/status/system.js:389
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Distude"
|
msgstr "Distude"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1686,7 +1706,7 @@ msgstr "Calendari di Evolution"
|
|||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%u Output"
|
msgid "%u Output"
|
||||||
msgid_plural "%u Outputs"
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
||||||
@ -1695,14 +1715,14 @@ msgstr[1] "%u jessudis"
|
|||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%u Input"
|
msgid "%u Input"
|
||||||
msgid_plural "%u Inputs"
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
||||||
msgstr[0] "%u jentrade"
|
msgstr[0] "%u jentrade"
|
||||||
msgstr[1] "%u jentradis"
|
msgstr[1] "%u jentradis"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "Suns di sisteme"
|
msgstr "Suns di sisteme"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1722,12 +1742,12 @@ msgstr "Dopre une modalitât specifiche, par esempli \"gdm\" pe videade di acès
|
|||||||
msgid "List possible modes"
|
msgid "List possible modes"
|
||||||
msgstr "Liste modalitâts pussibilis"
|
msgstr "Liste modalitâts pussibilis"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-app.c:246
|
#: ../src/shell-app.c:270
|
||||||
msgctxt "program"
|
msgctxt "program"
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "No cognossût"
|
msgstr "No cognossût"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-app.c:487
|
#: ../src/shell-app.c:511
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||||||
msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'"
|
msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'"
|
||||||
@ -1744,6 +1764,15 @@ msgstr "La password no pues sedi vueide"
|
|||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "Dialic di autenticazion anulât dal utent"
|
msgstr "Dialic di autenticazion anulât dal utent"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mostre il dì de setemane tal calendari"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
|
#~ msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal calendari."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||||||
|
#~ msgstr "Dopre come conession internet"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "GNOME Delivers a full desktop experience"
|
#~ msgid "GNOME Delivers a full desktop experience"
|
||||||
#~ msgstr "GNOME al da fûr une esperience di scritori complete "
|
#~ msgstr "GNOME al da fûr une esperience di scritori complete "
|
||||||
|
|
||||||
@ -1761,7 +1790,8 @@ msgstr "Dialic di autenticazion anulât dal utent"
|
|||||||
|
|
||||||
#~ msgid "GNOME Help lets you explore them easily through its interface."
|
#~ msgid "GNOME Help lets you explore them easily through its interface."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Il Jutori di GNOME ti permet di esplorâju in mût facil cun la sô interface."
|
#~ "Il Jutori di GNOME ti permet di esplorâju in mût facil cun la sô "
|
||||||
|
#~ "interface."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Want to know what documents have to offer?"
|
#~ msgid "Want to know what documents have to offer?"
|
||||||
#~ msgstr "Vûstu cognossi ce che documents al à di ufrî?"
|
#~ msgstr "Vûstu cognossi ce che documents al à di ufrî?"
|
||||||
@ -1834,7 +1864,8 @@ msgstr "Dialic di autenticazion anulât dal utent"
|
|||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Together, Help, Developer Center and the Sysadmin Guide.."
|
#~ msgid "Together, Help, Developer Center and the Sysadmin Guide.."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Adun, Jutori, Centri dal Svilupadôr e la Guide dal Aministradôr di sisteme.."
|
#~ "Adun, Jutori, Centri dal Svilupadôr e la Guide dal Aministradôr di "
|
||||||
|
#~ "sisteme.."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "..makes up GNOMEs documentation."
|
#~ msgid "..makes up GNOMEs documentation."
|
||||||
#~ msgstr "..a fasin la documentazion di GNOME."
|
#~ msgstr "..a fasin la documentazion di GNOME."
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user