diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 6aac16874..e16e99c38 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-27 13:37+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-27 14:50+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2011-12-11 16:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-11 16:16+0300\n" "Last-Translator: Korostil Daniel \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" @@ -52,12 +52,15 @@ msgstr "Частота кадрів для запису трансляцій з #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " -"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " -"that appear in both lists." +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Розширення GNOME Shell мають властивості «uuid»; цей ключ перелічує " "розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме ці " -"налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках." +"налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також можете " +"орудувати цим переліком через способи EnableExtension і DisableExtension " +"DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" @@ -183,7 +186,7 @@ msgstr "Яку клавіатуру використовувати" msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "вимкнено постачальника OpenSearch" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:617 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:623 msgid "Session..." msgstr "Сеанс…" @@ -192,43 +195,44 @@ msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Увійти" -#. translators: this message is shown below the password entry field +#. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:830 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(або проведіть пальцем)" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:848 +#. translators: this message is shown below the user list on the +#. login screen. It can be activated to reveal an entry for +#. manually entering the username. +#: ../js/gdm/loginDialog.js:851 msgid "Not listed?" msgstr "Немає в переліку?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165 -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:418 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Увійти" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1376 msgid "Login Window" msgstr "Вікно входу" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514 -#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:578 +#: ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:649 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89 -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:118 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80 -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:123 msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" @@ -248,69 +252,69 @@ msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Не вдалось виконати «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:255 +#: ../js/ui/appDisplay.js:251 msgid "All" msgstr "Всі" -#: ../js/ui/appDisplay.js:319 +#: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРОГРАМИ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:377 +#: ../js/ui/appDisplay.js:366 msgid "SETTINGS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:684 +#: ../js/ui/appDisplay.js:664 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" -#: ../js/ui/appDisplay.js:687 +#: ../js/ui/appDisplay.js:667 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Вилучити з улюбленого" -#: ../js/ui/appDisplay.js:688 +#: ../js/ui/appDisplay.js:668 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додати до улюбленого" -#: ../js/ui/appFavorites.js:89 +#: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s додано до улюбленого." -#: ../js/ui/appFavorites.js:120 +#: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s вилучено з улюбленого." -#: ../js/ui/autorunManager.js:280 +#: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Змінні носії" -#: ../js/ui/autorunManager.js:590 +#: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Відкрити через %s" -#: ../js/ui/autorunManager.js:616 +#: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Витягнути" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. -#: ../js/ui/calendar.js:63 +#: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Увесь день" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format -#: ../js/ui/calendar.js:68 +#: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format -#: ../js/ui/calendar.js:75 +#: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" @@ -320,43 +324,43 @@ msgstr "%l:%M %p" #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: ../js/ui/calendar.js:115 +#: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:117 +#: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:119 +#: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "В" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:121 +#: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:123 +#: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:125 +#: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:127 +#: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" @@ -367,182 +371,184 @@ msgstr "С" #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. -#: ../js/ui/calendar.js:140 +#: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Нд" #. Translators: Event list abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:142 +#: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:144 +#: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:146 +#: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:148 +#: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Чт" #. Translators: Event list abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:150 +#: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:152 +#: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:687 +#: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Нічого не заплановано" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:703 +#: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:706 +#: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:716 +#: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" -#: ../js/ui/calendar.js:720 +#: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" -#: ../js/ui/calendar.js:729 +#: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Цей тиждень" -#: ../js/ui/calendar.js:737 +#: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Наступний тиждень" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 -#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:466 +#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:350 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127 msgid "Available" msgstr "Доступний" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Away" msgstr "Відійшов" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:97 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:140 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:141 msgid "CONTACTS" msgstr "КОНТАКТИ" -#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204 +#: ../js/ui/dash.js:169 ../js/ui/messageTray.js:1204 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" -#: ../js/ui/dateMenu.js:99 +#: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Параметри дати і часу" -#: ../js/ui/dateMenu.js:125 +#: ../js/ui/dateMenu.js:122 msgid "Open Calendar" msgstr "Відкрити календар" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:183 +#: ../js/ui/dateMenu.js:180 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:184 +#: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:188 +#: ../js/ui/dateMenu.js:185 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:189 +#: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:196 +#: ../js/ui/dateMenu.js:193 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:197 +#: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:201 +#: ../js/ui/dateMenu.js:198 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:202 +#: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:213 +#: ../js/ui/dateMenu.js:210 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" -#: ../js/ui/docDisplay.js:16 +#: ../js/ui/docDisplay.js:13 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ОСТАННІ ПУНКТИ" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format +msgctxt "title" msgid "Log Out %s" -msgstr "Завершити сеанс %s…" +msgstr "Завершити сеанс %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Завершити сеанс" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Натисніть «Завершити сеанс», щоб вийти з усіх програм і системи." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." @@ -550,7 +556,7 @@ msgstr[0] "%s вийде автоматично через %d секунду." msgstr[1] "%s вийде автоматично через %d секунди." msgstr[2] "%s вийде автоматично через %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." @@ -558,15 +564,25 @@ msgstr[0] "Вихід автоматично через %d секунду." msgstr[1] "Вихід автоматично через %d секунди." msgstr[2] "Вихід автоматично через %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Вихід із системи." +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 +msgctxt "button" +msgid "Log Out" +msgstr "Вийти" + #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +msgctxt "title" +msgid "Power Off" +msgstr "Вимкнути" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і системи." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." @@ -574,16 +590,31 @@ msgstr[0] "Система автоматично вимкнеться через msgstr[1] "Система автоматично вимкнеться через %d секунди." msgstr[2] "Система автоматично вимкнеться через %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Вимкнення системи." +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 +msgctxt "button" +msgid "Restart" +msgstr "Перезапустити" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 +msgctxt "button" +msgid "Power Off" +msgstr "Вимкнути" + #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 +msgctxt "title" +msgid "Restart" +msgstr "Перезапустити" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Натисніть «Перезапустити», щоб вийти з усіх програм і перезапустити систему." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." @@ -591,54 +622,72 @@ msgstr[0] "Система автоматично перезапуститься msgstr[1] "Система автоматично перезапуститься через %d секунди." msgstr[2] "Система автоматично перезапуститься через %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Перезапуск системи." -#: ../js/ui/extensionSystem.js:481 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:520 msgid "Install" msgstr "Встановити" -#: ../js/ui/extensionSystem.js:485 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:524 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211 +#: ../js/ui/keyboard.js:322 +msgid "tray" +msgstr "лоток" + +#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:645 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "Не встановлено розширення" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:691 +#. Translators: argument is an extension UUID. +#: ../js/ui/lookingGlass.js:779 +#, c-format +msgid "%s has not emitted any errors." +msgstr "%s не випустила жодної помилки. " + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:785 +msgid "Hide Errors" +msgstr "Сховати помилки" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 +msgid "Show Errors" +msgstr "Показати помилки" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:695 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "Помилка" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:697 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "Застаріло" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:699 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "Звантаження" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:724 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "Переглянути джерело" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:730 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "Веб-сторінка" @@ -646,153 +695,157 @@ msgstr "Веб-сторінка" msgid "Open" msgstr "Відкрити" -#: ../js/ui/messageTray.js:2406 +#: ../js/ui/messageTray.js:1214 +msgid "Unmute" +msgstr "Озвучити" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1214 +msgid "Mute" +msgstr "Приглушити" + +#: ../js/ui/messageTray.js:2444 msgid "System Information" msgstr "Інформація про систему" -#: ../js/ui/networkAgent.js:145 -msgid "Show password" -msgstr "Показати пароль" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:160 +#: ../js/ui/networkAgent.js:140 msgid "Connect" msgstr "З'єднатись" #. Cisco LEAP -#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267 -#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314 -#: ../js/ui/networkAgent.js:324 +#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247 +#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294 +#: ../js/ui/networkAgent.js:304 msgid "Password: " msgstr "Пароль:" #. static WEP -#: ../js/ui/networkAgent.js:260 +#: ../js/ui/networkAgent.js:240 msgid "Key: " msgstr "Ключ:" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310 +#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290 msgid "Username: " msgstr "Користувач:" -#: ../js/ui/networkAgent.js:298 +#: ../js/ui/networkAgent.js:278 msgid "Identity: " msgstr "Тотожність" -#: ../js/ui/networkAgent.js:300 +#: ../js/ui/networkAgent.js:280 msgid "Private key password: " msgstr "Пароль закритого ключа:" -#: ../js/ui/networkAgent.js:312 +#: ../js/ui/networkAgent.js:292 msgid "Service: " msgstr "Служба:" -#: ../js/ui/networkAgent.js:341 +#: ../js/ui/networkAgent.js:321 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Потрібна аутентифікація для радіомережі" -#: ../js/ui/networkAgent.js:342 +#: ../js/ui/networkAgent.js:322 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "Потрібно паролі або зашифровані ключі для доступу до радіомережі «%s»." -#: ../js/ui/networkAgent.js:346 +#: ../js/ui/networkAgent.js:326 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Дротова аутентифікація 802.1X" -#: ../js/ui/networkAgent.js:348 +#: ../js/ui/networkAgent.js:328 msgid "Network name: " msgstr "Назва мережні: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:353 +#: ../js/ui/networkAgent.js:333 msgid "DSL authentication" msgstr "Аутентифікація DSL" -#: ../js/ui/networkAgent.js:360 +#: ../js/ui/networkAgent.js:340 msgid "PIN code required" msgstr "Потрібен код PIN" -#: ../js/ui/networkAgent.js:361 +#: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Потрібен код PIN для мобільних широкосмугових пристроїв" -#: ../js/ui/networkAgent.js:362 +#: ../js/ui/networkAgent.js:342 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:368 +#: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "пароль до мобільної широкосмугової радіомережі" -#: ../js/ui/networkAgent.js:369 +#: ../js/ui/networkAgent.js:349 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Пароль потрібен для з'єднання з «%s»." -#: ../js/ui/overview.js:91 +#: ../js/ui/overview.js:89 msgid "Undo" msgstr "Повернути" -#: ../js/ui/overview.js:205 +#: ../js/ui/overview.js:198 msgid "Windows" msgstr "Вікна" -#: ../js/ui/overview.js:208 +#: ../js/ui/overview.js:201 msgid "Applications" msgstr "Програми" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:230 +#: ../js/ui/overview.js:223 msgid "Dash" msgstr "Риска" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet -#: ../js/ui/panel.js:539 +#: ../js/ui/panel.js:532 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Вийти з %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:575 +#: ../js/ui/panel.js:565 msgid "Activities" msgstr "Діяльність" -#: ../js/ui/panel.js:967 +#: ../js/ui/panel.js:953 msgid "Top Bar" msgstr "Верхня панель" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:120 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Не вдалось демонтувати «%s»" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:123 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Повторити" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:163 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "З'єднатися з…" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:375 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:364 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "МІСЦЯ ТА ПРИСТРОЇ" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Потрібна автентифікація" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Аутентифікація" @@ -800,11 +853,11 @@ msgstr "Аутентифікація" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще." -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" @@ -813,331 +866,347 @@ msgstr "Пароль:" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:731 +#: ../js/ui/popupMenu.js:717 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" -#: ../js/ui/runDialog.js:208 +#: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Будь ласка, введіть команду:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:340 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:333 msgid "Searching..." msgstr "Пошук…" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:363 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:356 msgid "No matching results." msgstr "Нема збігів." -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 +#: ../js/ui/shellEntry.js:26 +msgid "Copy" +msgstr "Копіювати" + +#: ../js/ui/shellEntry.js:31 +msgid "Paste" +msgstr "Вставити" + +#: ../js/ui/shellEntry.js:77 +msgid "Show Text" +msgstr "Показати текст" + +#: ../js/ui/shellEntry.js:79 +msgid "Hide Text" +msgstr "Сховати текст" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Неправильний пароль, спробуйте ще раз" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:60 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); -#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавіатура" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальні тривоги" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:78 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Липкі клавіші" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:81 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Повільні клавіші" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:84 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Пружні клавіші" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:87 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавіші миші" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:91 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Параметри універсального доступу" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:141 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Висока контрастність" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:178 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Більший текст" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 ../js/ui/status/bluetooth.js:258 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:436 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Видимість" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Відправити файли до пристрою…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Встановити новий пристрій…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Параметри Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:255 msgid "hardware disabled" msgstr "пристрій вимкнено" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "З'єднання" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:477 msgid "disconnecting..." msgstr "від'єднання…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:483 msgid "connecting..." msgstr "з'єднання…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Відправити файли…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Огляд файлів…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "Помилка перегляду пристрою…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Потрібний пристрій неможливо переглянути, помилка — «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Параметри клавіатури" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Параметри миші" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Sound Settings" msgstr "Параметри звуку" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Запит про авторизацію від %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Пристрій %s потребує доступ до служби «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Завжди надавати доступ" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Надати лише цього разу" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1200 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1157 msgid "Reject" msgstr "Відмовити" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Сполучення підтвердження для %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Пристрій %s потребує прив'язання до цього комп'ютера" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Будь ласка, підвердьте, чи «%s» збігається з PIN на пристрої." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Збігається" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Не збігається" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запит на сполучення для %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Будь ласка, введіть PIN, згаданий на пристрої." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "Гаразд" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показувати розкладку клавіатури" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:78 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Параметри дати і часу" -#: ../js/ui/status/network.js:97 +#: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "<невідомо>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:285 +#: ../js/ui/status/network.js:277 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:484 +#: ../js/ui/status/network.js:475 msgid "unmanaged" msgstr "некерований" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:495 +#: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "authentication required" msgstr "Потрібна аутентифікація" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:505 +#: ../js/ui/status/network.js:496 msgid "firmware missing" msgstr "Бракує мікропрограми" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:512 +#: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "cable unplugged" msgstr "кабель від'єднано" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:517 +#: ../js/ui/status/network.js:508 msgid "unavailable" msgstr "недоступний" -#: ../js/ui/status/network.js:519 +#: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "connection failed" msgstr "не вдалось з'єднатись" -#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523 +#: ../js/ui/status/network.js:566 ../js/ui/status/network.js:1508 msgid "More..." msgstr "Більше…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458 +#: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1443 msgid "Connected (private)" msgstr "З'єднано (приватно)" -#: ../js/ui/status/network.js:689 +#: ../js/ui/status/network.js:677 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматично Ethernet" -#: ../js/ui/status/network.js:753 +#: ../js/ui/status/network.js:738 msgid "Auto broadband" msgstr "Автоматично радіомережа" -#: ../js/ui/status/network.js:756 +#: ../js/ui/status/network.js:741 msgid "Auto dial-up" msgstr "Автоматично додзвін" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470 +#: ../js/ui/status/network.js:860 ../js/ui/status/network.js:1455 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Автоматично %s" -#: ../js/ui/status/network.js:880 +#: ../js/ui/status/network.js:862 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Автоматично Bluetooth" -#: ../js/ui/status/network.js:1472 +#: ../js/ui/status/network.js:1457 msgid "Auto wireless" msgstr "Автоматично бездротова мережа" -#: ../js/ui/status/network.js:1566 +#: ../js/ui/status/network.js:1551 msgid "Enable networking" msgstr "Увімкнути мережу" -#: ../js/ui/status/network.js:1578 +#: ../js/ui/status/network.js:1563 msgid "Wired" msgstr "Дротова" -#: ../js/ui/status/network.js:1589 +#: ../js/ui/status/network.js:1574 msgid "Wireless" msgstr "Бездротова" -#: ../js/ui/status/network.js:1599 +#: ../js/ui/status/network.js:1584 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобільна радіомережа" -#: ../js/ui/status/network.js:1609 +#: ../js/ui/status/network.js:1594 msgid "VPN Connections" msgstr "З'єднання VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1620 +#: ../js/ui/status/network.js:1605 msgid "Network Settings" msgstr "Налаштування мережі" -#: ../js/ui/status/network.js:1757 +#: ../js/ui/status/network.js:1742 msgid "Connection failed" msgstr "Не вдалось з'єднатись" -#: ../js/ui/status/network.js:1758 +#: ../js/ui/status/network.js:1743 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання" -#: ../js/ui/status/network.js:2008 +#: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "Мережу вимкнено" -#: ../js/ui/status/network.js:2133 +#: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Керування мережею" -#: ../js/ui/status/power.js:82 +#: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "Power Settings" msgstr "Енергетичні параметри" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:103 +#: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Оцінювання…" -#: ../js/ui/status/power.js:110 +#: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -1146,26 +1215,26 @@ msgstr[1] "Залишилось %d години" msgstr[2] "Залишилось %d годин" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:113 +#: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Залишилось %d %s %d %s" -#: ../js/ui/status/power.js:115 +#: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" -#: ../js/ui/status/power.js:115 +#: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" -#: ../js/ui/status/power.js:118 +#: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" @@ -1173,101 +1242,101 @@ msgstr[0] "Залишилось %d хвилина" msgstr[1] "Залишилось %d хвилини" msgstr[2] "Залишилось %d хвилин" -#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194 +#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" -#: ../js/ui/status/power.js:201 +#: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Блок живлення" -#: ../js/ui/status/power.js:203 +#: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Батарея ноутбука" -#: ../js/ui/status/power.js:205 +#: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" -#: ../js/ui/status/power.js:207 +#: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Монітор" -#: ../js/ui/status/power.js:209 +#: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Миша" -#: ../js/ui/status/power.js:213 +#: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "КПК" -#: ../js/ui/status/power.js:215 +#: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Мобільний телефон" -#: ../js/ui/status/power.js:217 +#: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Програвач" -#: ../js/ui/status/power.js:219 +#: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" -#: ../js/ui/status/power.js:221 +#: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" -#: ../js/ui/status/volume.js:42 +#: ../js/ui/status/volume.js:38 msgid "Volume" msgstr "Гучність" -#: ../js/ui/status/volume.js:54 +#: ../js/ui/status/volume.js:50 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:259 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:256 msgid "Invitation" msgstr "Запрошення" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:327 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:324 msgid "Call" msgstr "Виклик" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:357 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:354 msgid "File Transfer" msgstr "Пересилання файла" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:438 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:435 msgid "Subscription request" msgstr "Заявка на підписку" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:474 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:471 msgid "Connection error" msgstr "помилка з'єднання" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:737 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:729 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s в мережі." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:742 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:734 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s поза мережею." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:745 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:737 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s відійшов." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:748 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:740 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s зайнятий." @@ -1275,35 +1344,35 @@ msgstr "%s зайнятий." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:982 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Надіслано о %X, %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:988 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:959 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Надіслано %A, %B %d" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:993 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:964 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Надіслано %A, %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1035 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1006 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s тепер відомий як %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Запрошення на %s" @@ -1311,34 +1380,35 @@ msgstr "Запрошення на %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1152 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1116 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s запрошує долучитись до %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1154 ../js/ui/telepathyClient.js:1243 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1347 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1118 ../js/ui/telepathyClient.js:1198 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 msgid "Decline" msgstr "Відмовити" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1155 ../js/ui/telepathyClient.js:1244 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1119 ../js/ui/telepathyClient.js:1199 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1188 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1149 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Відеовиклик від %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1191 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1152 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Виклик від %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 +#. translators: this is a button label (verb), not a noun +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 msgid "Answer" msgstr "Відповісти" @@ -1347,110 +1417,110 @@ msgstr "Відповісти" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s надсилає %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s бажає дозволу бачити, коли ви у мережі" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354 msgid "Network error" msgstr "Помилка мережі" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1356 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка автентифікації" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358 msgid "Encryption error" msgstr "Помилка шифрування" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1360 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертифікат не надано" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1362 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертифікат ненадійний" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1364 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертифікат застарів" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1366 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертифікат не активовано" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1368 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Сертифікат не збігається з назвою вузла" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1370 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Сертифікат не збігається з відбитком" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1372 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертифікат самопідписано" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1374 msgid "Status is set to offline" msgstr "Стан змінено на «поза мережею»" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1376 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрування недоступне" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1378 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертифікат недійсний" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1380 msgid "Connection has been refused" msgstr "З'єднання відкинуто" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1382 msgid "Connection can't be established" msgstr "З'єднання неможливо встановити" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1384 msgid "Connection has been lost" msgstr "З'єднання втрачено" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1386 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "цей ресурс уже з'єднано з цим сервером" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1388 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "З'єднання заміщено новим через той самий ресурс" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1390 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Обліковий запис уже існує на сервері" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1392 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер надто зайнятий, щоб обробити з'єднання" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1394 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертифікат відкликано" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1396 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Сертифікат використовує небезпечні алгоритми шифрування або криптографічно " "заслабкий" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1398 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1460,68 +1530,68 @@ msgstr "" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "не вдалось з'єднатись з %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1472 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 msgid "Reconnect" msgstr "Перез'єднатись" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1473 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 msgid "Edit account" msgstr "Редагувати обліковий запис" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1519 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1464 msgid "Unknown reason" msgstr "Невідома причина" -#: ../js/ui/userMenu.js:145 +#: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Hidden" msgstr "Прихований" -#: ../js/ui/userMenu.js:151 +#: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Idle" msgstr "Бездіяльний" -#: ../js/ui/userMenu.js:154 +#: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступний" -#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586 +#: ../js/ui/userMenu.js:576 ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:650 msgid "Power Off..." msgstr "Вимкнення живлення…" -#: ../js/ui/userMenu.js:548 +#: ../js/ui/userMenu.js:612 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" -#: ../js/ui/userMenu.js:556 +#: ../js/ui/userMenu.js:620 msgid "Online Accounts" msgstr "Мережевий обліковий запис" -#: ../js/ui/userMenu.js:560 +#: ../js/ui/userMenu.js:624 msgid "System Settings" msgstr "Системні параметри" -#: ../js/ui/userMenu.js:567 +#: ../js/ui/userMenu.js:631 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокувати екран" -#: ../js/ui/userMenu.js:572 +#: ../js/ui/userMenu.js:636 msgid "Switch User" msgstr "Змінити користувача" -#: ../js/ui/userMenu.js:577 +#: ../js/ui/userMenu.js:641 msgid "Log Out..." msgstr "Завершити сеанс…" -#: ../js/ui/userMenu.js:605 +#: ../js/ui/userMenu.js:669 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Ваш стан балачки буде змінено на «зайнятий»" -#: ../js/ui/userMenu.js:606 +#: ../js/ui/userMenu.js:670 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1533,20 +1603,15 @@ msgstr "" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/viewSelector.js:120 +#: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Введіть для пошуку…" -#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 +#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244 msgid "Search" msgstr "Пошук" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 -#, c-format -msgid "%s has finished starting" -msgstr "%s завершив запуск" - -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41 +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» готовий" @@ -1575,15 +1640,15 @@ msgstr[2] "%u входів" msgid "System Sounds" msgstr "Системні звуки" -#: ../src/main.c:480 +#: ../src/main.c:508 msgid "Print version" msgstr "Показати версію" -#: ../src/main.c:486 +#: ../src/main.c:514 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу" -#: ../src/shell-app.c:581 +#: ../src/shell-app.c:567 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не вдалось запустити «%s»" @@ -1600,13 +1665,15 @@ msgstr "Типово" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем" -#: ../src/shell-util.c:100 -msgid "Home Folder" -msgstr "Домашня тека" +#. Translators: this is the same string as the one found in +#. * nautilus +#: ../src/shell-util.c:89 +msgid "Home" +msgstr "Домівка" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:115 +#: ../src/shell-util.c:98 msgid "File System" msgstr "Файлова система" @@ -1615,11 +1682,20 @@ msgstr "Файлова система" #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-util.c:311 +#: ../src/shell-util.c:294 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" +#~ msgid "Show password" +#~ msgstr "Показати пароль" + +#~ msgid "%s has finished starting" +#~ msgstr "%s завершив запуск" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Домашня тека" + #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Параметри локалізації"