diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po index c45e07273..56f4174fb 100644 --- a/po/sl.po +++ b/po/sl.po @@ -2,15 +2,15 @@ # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # -# Matej Urbančič , 2009 - 2013. +# Matej Urbančič , 2009-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-08-17 03:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-08-17 16:50+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2013-08-19 19:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-19 21:49+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: Slovenian\n" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Sistem" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" -msgstr "Pokaži sporočilno vrstico" +msgstr "Pokaži sistemsko sporočilno vrstico" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" @@ -207,11 +207,11 @@ msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" -msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja" +msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti sistemske sporočilne vrstice" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." -msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja." +msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti sistemske sporočilne vrstice." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" @@ -291,24 +291,24 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj." -#: ../js/gdm/authPrompt.js:142 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:651 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679 #: ../js/ui/status/system.js:373 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:164 ../js/gdm/authPrompt.js:212 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216 msgid "Next" msgstr "Naslednji" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:208 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 -#: ../js/ui/unlockDialog.js:55 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:56 msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:210 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prijava" @@ -330,7 +330,7 @@ msgstr "Ali je ni na seznamu?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm -#: ../js/gdm/loginDialog.js:634 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:641 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)" @@ -338,22 +338,25 @@ msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/gdm/loginDialog.js:639 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:646 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Uporabniško ime: " -#: ../js/gdm/loginDialog.js:893 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:909 msgid "Login Window" msgstr "Prijavno okno" -#: ../js/gdm/util.js:253 +#: ../js/gdm/util.js:306 msgid "Authentication error" msgstr "Napaka overitve" +#. We don't show fingerprint messages directly since it's +#. not the main auth service. Instead we use the messages +#. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/util.js:371 +#: ../js/gdm/util.js:419 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ali pa povlecite prst)" @@ -589,7 +592,7 @@ msgid "Type again:" msgstr "Vpišite znova:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 ../js/ui/status/network.js:112 -#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:654 +#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:682 msgid "Connect" msgstr "Poveži" @@ -760,15 +763,15 @@ msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Decline" msgstr "Zavrni" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" @@ -785,7 +788,7 @@ msgid "Call from %s" msgstr "%s kliče" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "Odgovori" @@ -794,109 +797,109 @@ msgstr "Odgovori" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s pošilja %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Network error" msgstr "Napaka omrežja" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev je spodletela" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption error" msgstr "Napaka šifriranja" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not provided" msgstr "Potrdilo ni na voljo" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Potrdilo ni zaupljivo" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate expired" msgstr "Potrdilo je preteklo" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate not activated" msgstr "Potrdilo ni potrjeno" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Potrdilo je samo-podpisano" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifriranje ni na voljo." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Potrdilo je neveljavno." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection has been refused" msgstr "Povezava je zavrnjena." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection can't be established" msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Connection has been lost" msgstr "Povezava je prekinjena." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Račun je s strežnikom že povezan" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Račun na strežniku že obstaja" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Potrdilo je preklicano" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -904,22 +907,22 @@ msgstr "" "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, " "ki je določena s šifrirno knjižnico." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Internal error" msgstr "Notranja napaka" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Povezava z %s ni mogoča." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "View account" msgstr "Poglej račun" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznan vzrok" @@ -1116,31 +1119,35 @@ msgstr "Poglej vir" msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" -#: ../js/ui/messageTray.js:1221 +#: ../js/ui/messageTray.js:1222 msgid "Open" msgstr "Odpri" -#: ../js/ui/messageTray.js:1228 +#: ../js/ui/messageTray.js:1229 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" -#: ../js/ui/messageTray.js:1514 +#: ../js/ui/messageTray.js:1513 msgid "Clear Messages" msgstr "Počisti sporočila" -#: ../js/ui/messageTray.js:1541 +#: ../js/ui/messageTray.js:1540 msgid "Notification Settings" msgstr "Nastavitve obvestil" -#: ../js/ui/messageTray.js:1723 +#: ../js/ui/messageTray.js:1559 +msgid "Tray Menu" +msgstr "Meni sistemske vrstice" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1777 msgid "No Messages" msgstr "Ni sporočil" -#: ../js/ui/messageTray.js:1786 +#: ../js/ui/messageTray.js:1814 msgid "Message Tray" -msgstr "Vrstica sporočanja" +msgstr "Sporočilna vrstica" -#: ../js/ui/messageTray.js:2760 +#: ../js/ui/messageTray.js:2788 msgid "System Information" msgstr "Podrobnosti sistema" @@ -1149,7 +1156,7 @@ msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" -#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:153 +#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:154 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" @@ -1211,11 +1218,11 @@ msgstr "Zapri" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:89 +#: ../js/ui/screenShield.js:90 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %m." -#: ../js/ui/screenShield.js:155 +#: ../js/ui/screenShield.js:156 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" @@ -1224,11 +1231,11 @@ msgstr[1] "%d novo obvestilo" msgstr[2] "%d novi obvestili" msgstr[3] "%d nova obvestila" -#: ../js/ui/screenShield.js:478 ../js/ui/status/system.js:275 +#: ../js/ui/screenShield.js:479 ../js/ui/status/system.js:275 msgid "Lock" msgstr "Zakleni" -#: ../js/ui/screenShield.js:697 +#: ../js/ui/screenShield.js:705 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Zakleniti je treba zaslon" @@ -1239,11 +1246,11 @@ msgstr "Zakleniti je treba zaslon" #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs -#: ../js/ui/screenShield.js:822 ../js/ui/screenShield.js:1270 +#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1278 msgid "Unable to lock" msgstr "Zaklep ni mogoč" -#: ../js/ui/screenShield.js:823 ../js/ui/screenShield.js:1271 +#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1279 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Zaklep je preprečil program" @@ -1332,7 +1339,7 @@ msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112 -#: ../js/ui/status/network.js:998 ../js/ui/status/rfkill.js:46 +#: ../js/ui/status/network.js:1027 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "Onemogoči" @@ -1427,11 +1434,11 @@ msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice" msgid "" msgstr "" -#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:1013 +#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:1042 msgid "Off" msgstr "Nepovezano" -#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:919 +#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:948 #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "Omrežne nastavitve" @@ -1446,12 +1453,12 @@ msgstr "neupravljano" msgid "disconnecting..." msgstr "prekinjanje povezave ..." -#: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1064 +#: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1093 msgid "connecting..." msgstr "povezovanje ..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1067 +#: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1096 msgid "authentication required" msgstr "zahtevana je overitev" @@ -1467,43 +1474,43 @@ msgstr "manjka strojna programska oprema" msgid "unavailable" msgstr "ni na voljo" -#: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1069 +#: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1098 msgid "connection failed" msgstr "povezovanje je spodletelo" -#: ../js/ui/status/network.js:619 +#: ../js/ui/status/network.js:647 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Omrežja Wi-Fi" -#: ../js/ui/status/network.js:621 +#: ../js/ui/status/network.js:649 msgid "Select a network" msgstr "Izbor omrežja" -#: ../js/ui/status/network.js:645 +#: ../js/ui/status/network.js:673 msgid "No Networks" msgstr "Ni omrežij" -#: ../js/ui/status/network.js:913 +#: ../js/ui/status/network.js:942 msgid "Select Network" msgstr "Izbor omrežja" -#: ../js/ui/status/network.js:998 +#: ../js/ui/status/network.js:1027 msgid "Turn On" msgstr "Omogoči" -#: ../js/ui/status/network.js:1131 +#: ../js/ui/status/network.js:1160 msgid "VPN" msgstr "VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1267 +#: ../js/ui/status/network.js:1296 msgid "Network Manager" msgstr "Upravljalnik omrežij" -#: ../js/ui/status/network.js:1309 +#: ../js/ui/status/network.js:1338 msgid "Connection failed" msgstr "Povezava je spodletela" -#: ../js/ui/status/network.js:1310 +#: ../js/ui/status/network.js:1339 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo." @@ -1589,11 +1596,11 @@ msgstr "%s (konzola)" msgid "Volume changed" msgstr "Glasnost je spremenjena" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:63 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:64 msgid "Log in as another user" msgstr "Prijava kot drug uporabnik" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:80 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:81 msgid "Unlock Window" msgstr "Odkleni okno"