Updated Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Jonh Wendell 2012-04-28 10:46:14 -03:00
parent 8c33adfd29
commit 54c624b356

View File

@ -14,15 +14,15 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: \n" "Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 21:00-0300\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-28 10:45-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 11:54-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-28 10:45-0300\n"
"Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n" "Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n" "Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell" msgid "GNOME Shell"
@ -114,11 +114,19 @@ msgstr ""
"valor usado aqui vem da enumeração GsmPresenceStatus." "valor usado aqui vem da enumeração GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu aplicativo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu aplicativo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "" msgstr ""
"Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos" "Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -144,19 +152,19 @@ msgstr ""
"usando o codec VP8. %T é usado como uma tentativa de descobrir a melhor " "usando o codec VP8. %T é usado como uma tentativa de descobrir a melhor "
"quantidade de threads a serem usadas." "quantidade de threads a serem usadas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar data no relógio" msgstr "Mostrar data no relógio"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar o número da semana no calendário" msgstr "Mostrar o número da semana no calendário"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show time with seconds" msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar horário com segundos" msgstr "Mostrar horário com segundos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "" msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area." "favorites area."
@ -164,7 +172,7 @@ msgstr ""
"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na " "Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na "
"área de favoritos." "área de favoritos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -174,7 +182,7 @@ msgstr ""
"baseado na data atual e usará esta extensão. Ele deve ser alterado ao gravar " "baseado na data atual e usará esta extensão. Ele deve ser alterado ao gravar "
"para um contêiner de formato diferente." "para um contêiner de formato diferente."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -182,11 +190,11 @@ msgstr ""
"A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do " "A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do "
"GNOME Shell em quadros por segundo." "GNOME Shell em quadros por segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast" msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "" msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most " "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -198,23 +206,23 @@ msgstr ""
"segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por " "segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por "
"favor, note que ao fazer isso não removerá os dados já salvos." "favor, note que ao fazer isso não removerá os dados já salvos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo do teclado para usar." msgstr "O tipo do teclado para usar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Uuids of extensions to enable" msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuids das extensões para habilitar" msgstr "Uuids das extensões para habilitar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos" msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Qual teclado usar" msgstr "Qual teclado usar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid "disabled OpenSearch providers" msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "Provedores OpenSearch desabilitados" msgstr "Provedores OpenSearch desabilitados"
@ -231,40 +239,40 @@ msgstr "<b>Extensão</b>"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Escolha uma extensão para configurar usando a caixa acima." msgstr "Escolha uma extensão para configurar usando a caixa acima."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 #: ../js/gdm/loginDialog.js:627
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "Sessão..." msgstr "Sessão..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 #: ../js/gdm/loginDialog.js:789
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sessão" msgstr "Iniciar sessão"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead #. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 #: ../js/gdm/loginDialog.js:834
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou deslize o dedo)" msgstr "(ou deslize o dedo)"
#. translators: this message is shown below the user list on the #. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username. #. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 #: ../js/gdm/loginDialog.js:855
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Não listado?" msgstr "Não listado?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar" msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Entrar" msgstr "Entrar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Janela de sessão" msgstr "Janela de sessão"
@ -663,11 +671,11 @@ msgstr[1] "O sistema será reiniciado automaticamente em %d segundos."
msgid "Restarting the system." msgid "Restarting the system."
msgstr "Reiniciando o sistema." msgstr "Reiniciando o sistema."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403 #: ../js/ui/extensionSystem.js:404
msgid "Install" msgid "Install"
msgstr "Instalar" msgstr "Instalar"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407 #: ../js/ui/extensionSystem.js:408
#, c-format #, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?" msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?"
@ -676,7 +684,8 @@ msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?"
msgid "tray" msgid "tray"
msgstr "bandeja" msgstr "bandeja"
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203 #: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado" msgstr "Teclado"
@ -688,51 +697,51 @@ msgstr "Senha:"
msgid "Type again:" msgid "Type again:"
msgstr "Digite novamente:" msgstr "Digite novamente:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 #: ../js/ui/lookingGlass.js:732
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensão instalada" msgstr "Nenhuma extensão instalada"
#. Translators: argument is an extension UUID. #. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #: ../js/ui/lookingGlass.js:786
#, c-format #, c-format
msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s não produziu nenhum erro." msgstr "%s não produziu nenhum erro."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785 #: ../js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors" msgid "Hide Errors"
msgstr "Mostrar erros" msgstr "Mostrar erros"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 #: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "Esconder erros" msgstr "Esconder erros"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798 #: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Habilitada" msgstr "Habilitada"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitada" msgstr "Desabilitada"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803 #: ../js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Erro" msgstr "Erro"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 #: ../js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Obsoleta" msgstr "Obsoleta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807 #: ../js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Baixando" msgstr "Baixando"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828 #: ../js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte" msgstr "Ver fonte"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834 #: ../js/ui/lookingGlass.js:841
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Página web" msgstr "Página web"
@ -861,17 +870,17 @@ msgstr "Aplicativos"
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Dash" msgstr "Dash"
#: ../js/ui/panel.js:591 #: ../js/ui/panel.js:592
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Sair" msgstr "Sair"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:623 #: ../js/ui/panel.js:624
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Atividades" msgstr "Atividades"
#: ../js/ui/panel.js:998 #: ../js/ui/panel.js:999
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior" msgstr "Barra superior"
@ -929,7 +938,7 @@ msgstr "Por favor, digite um comando:"
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..." msgstr "Pesquisando..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414 #: ../js/ui/searchDisplay.js:415
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "Nenhum resultado encontrado." msgstr "Nenhum resultado encontrado."
@ -1087,7 +1096,7 @@ msgstr "Sempre permitir acesso"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "Permitir apenas desta vez" msgstr "Permitir apenas desta vez"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar" msgstr "Rejeitar"
@ -1404,35 +1413,35 @@ msgstr "%s está ocupado."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #: ../js/ui/telepathyClient.js:889
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%X</b>" msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #: ../js/ui/telepathyClient.js:895
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>" msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y" msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite para %s" msgstr "Convite para %s"
@ -1440,35 +1449,35 @@ msgstr "Convite para %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s está convidando você para entrar em %s" msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Recusar" msgstr "Recusar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Aceitar" msgstr "Aceitar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Vídeo-chamada de %s" msgstr "Vídeo-chamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s" msgstr "Chamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Atender" msgstr "Atender"
@ -1477,110 +1486,110 @@ msgstr "Atender"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s está enviando %s" msgstr "%s está enviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado" msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede" msgstr "Erro de rede"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha de autenticação" msgstr "Falha de autenticação"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de criptografia" msgstr "Erro de criptografia"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado não fornecido" msgstr "Certificado não fornecido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado não confiável" msgstr "Certificado não confiável"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado expirado" msgstr "Certificado expirado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado não ativado" msgstr "Certificado não ativado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Máquina do certificado não confere" msgstr "Máquina do certificado não confere"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Impressão digital do certificado não confere" msgstr "Impressão digital do certificado não confere"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado auto-assinado" msgstr "Certificado auto-assinado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "O status está definido como desconectado." msgstr "O status está definido como desconectado."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Criptografia não disponível" msgstr "Criptografia não disponível"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado é inválido" msgstr "O certificado é inválido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "A conexão foi recusada" msgstr "A conexão foi recusada"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "A conexão não pode ser estabelecida" msgstr "A conexão não pode ser estabelecida"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Conexão perdida" msgstr "Conexão perdida"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "This account is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor" msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso" msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A conta já existe no servidor" msgstr "A conta já existe no servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão" msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado" msgstr "O certificado foi revogado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente " "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
"fraco" "fraco"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1588,26 +1597,26 @@ msgstr ""
"O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do " "O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do "
"certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia" "certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
msgid "Internal error" msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno" msgstr "Erro interno"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "A conexão com %s falhou" msgstr "A conexão com %s falhou"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar" msgstr "Reconectar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta" msgstr "Editar conta"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida" msgstr "Razão desconhecida"
@ -1701,7 +1710,7 @@ msgstr "\"%s\" está pronto"
#. translators: #. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device #. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format #, c-format
msgid "%u Output" msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs" msgid_plural "%u Outputs"
@ -1710,14 +1719,14 @@ msgstr[1] "%u saídas"
#. translators: #. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device #. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format #, c-format
msgid "%u Input" msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs" msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada" msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas" msgstr[1] "%u entradas"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema" msgstr "Sons do sistema"