Updated Norwegian bokmål translation
This commit is contained in:
parent
10e5778deb
commit
525c71658b
428
po/nb.po
428
po/nb.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.11.x\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.11.x\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 19:44+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-19 19:43+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 19:46+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 19:45+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||||
"Language: \n"
|
"Language: \n"
|
||||||
@ -93,10 +93,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
"EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell."
|
"EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||||||
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||||||
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||||||
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||||
msgstr "Liste av skrivebordfil-ider for favorittprogrammer"
|
msgstr "Liste av skrivebordfil-ider for favorittprogrammer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||||
"favorites area."
|
"favorites area."
|
||||||
@ -104,30 +115,30 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Programmene som passer til disse identifikatorene vil bli vist i "
|
"Programmene som passer til disse identifikatorene vil bli vist i "
|
||||||
"favorittområdet."
|
"favorittområdet."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||||
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"
|
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||||
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"
|
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||||||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||||||
msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen."
|
msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||||||
"user, single-session situations."
|
"user, single-session situations."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||||||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||||||
@ -135,90 +146,104 @@ msgid ""
|
|||||||
"state of the checkbox."
|
"state of the checkbox."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
msgstr "Vis dato for uken i kalender"
|
msgstr "Vis dato for uken i kalender"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»."
|
msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"
|
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."
|
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»"
|
msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten."
|
"Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding som åpner oversikten"
|
msgstr "Tastaturbinding som åpner oversikten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding som åpner aktivitetsoversikten."
|
msgstr "Tastaturbinding som åpner aktivitetsoversikten."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrau"
|
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrau"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrauet."
|
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrauet."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling"
|
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling."
|
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||||
msgid "Which keyboard to use"
|
msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
msgstr "Tastatur som skal brukes"
|
msgstr "Tastatur som skal brukes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||||
msgstr "Type tastatur som skal brukes."
|
msgstr "Type tastatur som skal brukes."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||||
|
msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
|
||||||
|
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
|
||||||
|
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
|
||||||
|
"receiver). Please keep in mind that this only controls what Geoclue will "
|
||||||
|
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
|
||||||
|
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr "Ikonmodus for programmet."
|
msgstr "Ikonmodus for programmet."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||||||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||||
msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet"
|
msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.mutter når GNOME Shell kjøres."
|
"Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.mutter når GNOME Shell kjøres."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||||||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||||||
msgstr "Plassering av knappene på tittellinjen"
|
msgstr "Plassering av knappene på tittellinjen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||||||
"GNOME Shell."
|
"GNOME Shell."
|
||||||
@ -226,19 +251,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.desktop.wm.preferences når "
|
"Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.desktop.wm.preferences når "
|
||||||
"GNOME Shell kjøres."
|
"GNOME Shell kjøres."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
|
msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||||
msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm"
|
msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
@ -258,7 +283,7 @@ msgstr "Velg en utvidelse som skal konfigureres med komboboksen over."
|
|||||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
|
||||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
|
||||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:857
|
#: ../js/ui/status/network.js:883
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Avbryt"
|
msgstr "Avbryt"
|
||||||
|
|
||||||
@ -319,27 +344,27 @@ msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"
|
|||||||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||||||
msgstr "Kjøring av «%s» feilet:"
|
msgstr "Kjøring av «%s» feilet:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:633
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
|
||||||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||||||
msgstr "Ofte brukte programmer vil vises her"
|
msgstr "Ofte brukte programmer vil vises her"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:744
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:740
|
||||||
msgid "Frequent"
|
msgid "Frequent"
|
||||||
msgstr "Ofte"
|
msgstr "Ofte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:751
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:747
|
||||||
msgid "All"
|
msgid "All"
|
||||||
msgstr "Alle"
|
msgstr "Alle"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1558
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1552
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Nytt vindu"
|
msgstr "Nytt vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1580 ../js/ui/dash.js:285
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1574 ../js/ui/dash.js:285
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Fjern fra favoritter"
|
msgstr "Fjern fra favoritter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1586
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1580
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Legg til i favoritter"
|
msgstr "Legg til i favoritter"
|
||||||
|
|
||||||
@ -552,8 +577,8 @@ msgstr "Passord:"
|
|||||||
msgid "Type again:"
|
msgid "Type again:"
|
||||||
msgstr "Skriv på nytt:"
|
msgstr "Skriv på nytt:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:227
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:250
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:300 ../js/ui/status/network.js:860
|
#: ../js/ui/status/network.js:327 ../js/ui/status/network.js:886
|
||||||
msgid "Connect"
|
msgid "Connect"
|
||||||
msgstr "Koble til"
|
msgstr "Koble til"
|
||||||
|
|
||||||
@ -647,60 +672,102 @@ msgstr "Autentiser"
|
|||||||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||||||
msgstr "Beklager, det virket ikke. Vennligst prøv igjen."
|
msgstr "Beklager, det virket ikke. Vennligst prøv igjen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
|
||||||
msgid "Invitation"
|
msgid "Invitation"
|
||||||
msgstr "Invitasjon"
|
msgstr "Invitasjon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
|
||||||
msgid "Call"
|
msgid "Call"
|
||||||
msgstr "Ring"
|
msgstr "Ring"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
|
||||||
msgid "File Transfer"
|
msgid "File Transfer"
|
||||||
msgstr "Filoverføring"
|
msgstr "Filoverføring"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
|
||||||
msgid "Chat"
|
msgid "Chat"
|
||||||
msgstr "Prat"
|
msgstr "Prat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
||||||
msgid "Unmute"
|
msgid "Unmute"
|
||||||
msgstr "Fjern demping"
|
msgstr "Fjern demping"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
||||||
msgid "Mute"
|
msgid "Mute"
|
||||||
msgstr "Demp"
|
msgstr "Demp"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
|
#. Translators: Time in 24h format */
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
|
||||||
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
msgid "%H∶%M"
|
||||||
msgstr "<b>I går</b>, <b>%H.%M</b>"
|
msgstr "%H.%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
||||||
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
|
||||||
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H.%M</b>"
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||||||
|
msgstr "I går, %H.%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
||||||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
|
||||||
msgstr "<b>%d</b>, <b>%B</b>, <b>%H.%M</b>"
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
||||||
|
msgstr "%A, %H.%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
||||||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
||||||
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H.%M</b> "
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
|
||||||
|
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||||||
|
msgstr "%d %B, %H.%M"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||||
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||||||
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
||||||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
|
||||||
|
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||||||
|
msgstr "%d %B %Y, %H.%M"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: Time in 24h format */
|
||||||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
|
||||||
|
msgid "%l∶%M %p"
|
||||||
|
msgstr "%H.%M"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||||
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
||||||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
|
||||||
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||||||
|
msgstr "I går, %H.%M"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||||
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
||||||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
|
||||||
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||||||
|
msgstr "%A, %H.%M"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||||
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
||||||
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
||||||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
|
||||||
|
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||||||
|
msgstr "%d %B, %H.%M"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||||
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||||||
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
||||||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
|
||||||
|
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||||||
|
msgstr "%d %B %Y, %H.%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||||
#. IM name. */
|
#. IM name. */
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "%s er nå kjent som %s"
|
msgstr "%s er nå kjent som %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a room name like
|
#. translators: argument is a room name like
|
||||||
#. * room@jabber.org for example. */
|
#. * room@jabber.org for example. */
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Invitation to %s"
|
msgid "Invitation to %s"
|
||||||
msgstr "Invitasjon til %s"
|
msgstr "Invitasjon til %s"
|
||||||
@ -708,38 +775,38 @@ msgstr "Invitasjon til %s"
|
|||||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||||
#. * for example. */
|
#. * for example. */
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1109
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||||
msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
|
msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1111
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
|
||||||
msgid "Decline"
|
msgid "Decline"
|
||||||
msgstr "Avslå"
|
msgstr "Avslå"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
|
||||||
msgid "Accept"
|
msgid "Accept"
|
||||||
msgstr "Godta"
|
msgstr "Godta"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Video call from %s"
|
msgid "Video call from %s"
|
||||||
msgstr "Videosamtale fra %s"
|
msgstr "Videosamtale fra %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Call from %s"
|
msgid "Call from %s"
|
||||||
msgstr "Samtale fra %s"
|
msgstr "Samtale fra %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
||||||
msgid "Answer"
|
msgid "Answer"
|
||||||
msgstr "Svar"
|
msgstr "Svar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -748,110 +815,110 @@ msgstr "Svar"
|
|||||||
#. * file name. The string will be something
|
#. * file name. The string will be something
|
||||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||||
#. */
|
#. */
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s is sending you %s"
|
msgid "%s is sending you %s"
|
||||||
msgstr "%s sender deg %s"
|
msgstr "%s sender deg %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||||
msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet"
|
msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
||||||
msgid "Network error"
|
msgid "Network error"
|
||||||
msgstr "Nettverksfeil"
|
msgstr "Nettverksfeil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
||||||
msgid "Authentication failed"
|
msgid "Authentication failed"
|
||||||
msgstr "Autentisering feilet"
|
msgstr "Autentisering feilet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
||||||
msgid "Encryption error"
|
msgid "Encryption error"
|
||||||
msgstr "Feil ved kryptering"
|
msgstr "Feil ved kryptering"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
||||||
msgid "Certificate not provided"
|
msgid "Certificate not provided"
|
||||||
msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
|
msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
|
||||||
msgid "Certificate untrusted"
|
msgid "Certificate untrusted"
|
||||||
msgstr "Stoler ikke på sertifikatet"
|
msgstr "Stoler ikke på sertifikatet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
|
||||||
msgid "Certificate expired"
|
msgid "Certificate expired"
|
||||||
msgstr "Sertifikatet er utløpt"
|
msgstr "Sertifikatet er utløpt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
|
||||||
msgid "Certificate not activated"
|
msgid "Certificate not activated"
|
||||||
msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert"
|
msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
||||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||||
msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat"
|
msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
||||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||||
msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat"
|
msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
||||||
msgid "Certificate self-signed"
|
msgid "Certificate self-signed"
|
||||||
msgstr "Sertifikatet er selvsignert"
|
msgstr "Sertifikatet er selvsignert"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
|
||||||
msgid "Status is set to offline"
|
msgid "Status is set to offline"
|
||||||
msgstr "Status er satt til frakoblet"
|
msgstr "Status er satt til frakoblet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
||||||
msgid "Encryption is not available"
|
msgid "Encryption is not available"
|
||||||
msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
|
msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
|
||||||
msgid "Certificate is invalid"
|
msgid "Certificate is invalid"
|
||||||
msgstr "Sertifikatet er ugyldig"
|
msgstr "Sertifikatet er ugyldig"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
|
||||||
msgid "Connection has been refused"
|
msgid "Connection has been refused"
|
||||||
msgstr "Tilkobling ble nektet"
|
msgstr "Tilkobling ble nektet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
|
||||||
msgid "Connection can't be established"
|
msgid "Connection can't be established"
|
||||||
msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
|
msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
|
||||||
msgid "Connection has been lost"
|
msgid "Connection has been lost"
|
||||||
msgstr "Tilkobling tapt"
|
msgstr "Tilkobling tapt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
|
||||||
msgid "This account is already connected to the server"
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
||||||
msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
|
msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
|
"Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
|
||||||
msgid "The account already exists on the server"
|
msgid "The account already exists on the server"
|
||||||
msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
|
msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
|
||||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||||
msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
|
msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
|
||||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||||
msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket"
|
msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt"
|
"Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||||||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||||
@ -859,22 +926,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i "
|
"Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i "
|
||||||
"kryptografibiblioteket"
|
"kryptografibiblioteket"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
|
||||||
msgid "Internal error"
|
msgid "Internal error"
|
||||||
msgstr "Intern feil"
|
msgstr "Intern feil"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is the account name, like
|
#. translators: argument is the account name, like
|
||||||
#. * name@jabber.org for example. */
|
#. * name@jabber.org for example. */
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Unable to connect to %s"
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
||||||
msgstr "Kan ikke koble til %s"
|
msgstr "Kan ikke koble til %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
|
||||||
msgid "View account"
|
msgid "View account"
|
||||||
msgstr "Vis konto"
|
msgstr "Vis konto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1434
|
||||||
msgid "Unknown reason"
|
msgid "Unknown reason"
|
||||||
msgstr "Ukjent årsak"
|
msgstr "Ukjent årsak"
|
||||||
|
|
||||||
@ -886,7 +953,7 @@ msgstr "Vinduer"
|
|||||||
msgid "Show Applications"
|
msgid "Show Applications"
|
||||||
msgstr "Vis programmer"
|
msgstr "Vis programmer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:443
|
#: ../js/ui/dash.js:445
|
||||||
msgid "Dash"
|
msgid "Dash"
|
||||||
msgstr "Favoritter"
|
msgstr "Favoritter"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1054,7 +1121,7 @@ msgstr "Aktivert"
|
|||||||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The device has been disabled
|
#. * The device has been disabled
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:523
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:560
|
||||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Deaktivert"
|
msgstr "Deaktivert"
|
||||||
@ -1079,43 +1146,43 @@ msgstr "Vis kildekode"
|
|||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Nettside"
|
msgstr "Nettside"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1312
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1324
|
||||||
msgid "Open"
|
msgid "Open"
|
||||||
msgstr "Åpne"
|
msgstr "Åpne"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1319
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1331
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Fjern"
|
msgstr "Fjern"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1616
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1628
|
||||||
msgid "Notifications"
|
msgid "Notifications"
|
||||||
msgstr "Varslinger"
|
msgstr "Varslinger"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1623
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1635
|
||||||
msgid "Clear Messages"
|
msgid "Clear Messages"
|
||||||
msgstr "Tøm meldinger"
|
msgstr "Tøm meldinger"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1642
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1654
|
||||||
msgid "Notification Settings"
|
msgid "Notification Settings"
|
||||||
msgstr "Innstillinger for varsling"
|
msgstr "Innstillinger for varsling"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1695
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
|
||||||
msgid "Tray Menu"
|
msgid "Tray Menu"
|
||||||
msgstr "Meny for varslingsområde"
|
msgstr "Meny for varslingsområde"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1912
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1924
|
||||||
msgid "No Messages"
|
msgid "No Messages"
|
||||||
msgstr "Ingen meldinger"
|
msgstr "Ingen meldinger"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1950
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1962
|
||||||
msgid "Message Tray"
|
msgid "Message Tray"
|
||||||
msgstr "Meldingstrau"
|
msgstr "Meldingstrau"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2934
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2946
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Systeminformasjon"
|
msgstr "Systeminformasjon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:399
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
|
||||||
msgctxt "program"
|
msgctxt "program"
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Ukjent"
|
msgstr "Ukjent"
|
||||||
@ -1153,11 +1220,11 @@ msgstr "Avslutt"
|
|||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Aktiviteter"
|
msgstr "Aktiviteter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:905
|
#: ../js/ui/panel.js:914
|
||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "Topp-panel"
|
msgstr "Topp-panel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:260
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:271
|
||||||
msgid "toggle-switch-us"
|
msgid "toggle-switch-us"
|
||||||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1278,8 +1345,10 @@ msgstr "Stor tekst"
|
|||||||
msgid "Bluetooth"
|
msgid "Bluetooth"
|
||||||
msgstr "Bluetooth"
|
msgstr "Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 ../js/ui/status/network.js:134
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 ../js/ui/status/location.js:62
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1209 ../js/ui/status/rfkill.js:85
|
#: ../js/ui/status/location.js:162 ../js/ui/status/network.js:151
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/network.js:328 ../js/ui/status/network.js:1235
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1346 ../js/ui/status/rfkill.js:85
|
||||||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
|
||||||
msgid "Turn Off"
|
msgid "Turn Off"
|
||||||
msgstr "Slå av"
|
msgstr "Slå av"
|
||||||
@ -1295,7 +1364,7 @@ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|||||||
msgstr[0] "%d tilkoblet enhet"
|
msgstr[0] "%d tilkoblet enhet"
|
||||||
msgstr[1] "%d tilkoblede enheter"
|
msgstr[1] "%d tilkoblede enheter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:102 ../js/ui/status/network.js:1232
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:102 ../js/ui/status/network.js:1263
|
||||||
msgid "Not Connected"
|
msgid "Not Connected"
|
||||||
msgstr "Ikke koblet til"
|
msgstr "Ikke koblet til"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1307,131 +1376,156 @@ msgstr "Lysstyrke"
|
|||||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||||
msgstr "Vis tastaturutforming"
|
msgstr "Vis tastaturutforming"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:73
|
#: ../js/ui/status/location.js:52
|
||||||
msgid "<unknown>"
|
msgid "Location"
|
||||||
msgstr "<ukjent>"
|
msgstr "Lokasjon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:223 ../js/ui/status/network.js:389
|
#: ../js/ui/status/location.js:61 ../js/ui/status/location.js:161
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1230
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
|
||||||
|
msgid "On"
|
||||||
|
msgstr "På"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/location.js:158 ../js/ui/status/network.js:246
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/network.js:425 ../js/ui/status/network.js:1261
|
||||||
msgid "Off"
|
msgid "Off"
|
||||||
msgstr "Av"
|
msgstr "Av"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/location.js:159 ../js/ui/status/network.js:1235
|
||||||
|
msgid "Turn On"
|
||||||
|
msgstr "Slå på"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/network.js:74
|
||||||
|
msgid "<unknown>"
|
||||||
|
msgstr "<ukjent>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||||||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:395
|
#: ../js/ui/status/network.js:431
|
||||||
msgid "unmanaged"
|
msgid "unmanaged"
|
||||||
msgstr "ikke håndtert"
|
msgstr "ikke håndtert"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:397
|
#: ../js/ui/status/network.js:433
|
||||||
msgid "disconnecting..."
|
msgid "disconnecting..."
|
||||||
msgstr "kobler fra …"
|
msgstr "kobler fra …"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:403 ../js/ui/status/network.js:1284
|
#: ../js/ui/status/network.js:439 ../js/ui/status/network.js:1363
|
||||||
msgid "connecting..."
|
msgid "connecting..."
|
||||||
msgstr "kobler til …"
|
msgstr "kobler til …"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:406 ../js/ui/status/network.js:1287
|
#: ../js/ui/status/network.js:442 ../js/ui/status/network.js:1366
|
||||||
msgid "authentication required"
|
msgid "authentication required"
|
||||||
msgstr "autentisering kreves"
|
msgstr "autentisering kreves"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||||||
#. module, which is missing */
|
#. module, which is missing */
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:414
|
#: ../js/ui/status/network.js:450
|
||||||
msgid "firmware missing"
|
msgid "firmware missing"
|
||||||
msgstr "fastvare mangler"
|
msgstr "fastvare mangler"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||||||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:418
|
#: ../js/ui/status/network.js:454
|
||||||
msgid "unavailable"
|
msgid "unavailable"
|
||||||
msgstr "ikke tilgjengelig"
|
msgstr "ikke tilgjengelig"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1289
|
#: ../js/ui/status/network.js:456 ../js/ui/status/network.js:1368
|
||||||
msgid "connection failed"
|
msgid "connection failed"
|
||||||
msgstr "tilkobling feilet"
|
msgstr "tilkobling feilet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:436
|
#: ../js/ui/status/network.js:472
|
||||||
msgid "Wired Settings"
|
msgid "Wired Settings"
|
||||||
msgstr "Innstillinger for trådbundet nettverk"
|
msgstr "Innstillinger for trådbundet nettverk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:477 ../js/ui/status/network.js:563
|
#: ../js/ui/status/network.js:514 ../js/ui/status/network.js:592
|
||||||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||||||
msgstr "Innstillinger for mobilt bredbånd"
|
msgstr "Innstillinger for mobilt bredbånd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:519 ../js/ui/status/network.js:1228
|
#: ../js/ui/status/network.js:556 ../js/ui/status/network.js:1259
|
||||||
msgid "Hardware Disabled"
|
msgid "Hardware Disabled"
|
||||||
msgstr "Maskinvare slått av"
|
msgstr "Maskinvare slått av"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:578
|
#: ../js/ui/status/network.js:600
|
||||||
msgid "Use as Internet connection"
|
msgid "Use as Internet connection"
|
||||||
msgstr "Bruk som internettforbindelse"
|
msgstr "Bruk som internettforbindelse"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:755
|
#: ../js/ui/status/network.js:781
|
||||||
msgid "Airplane Mode is On"
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
||||||
msgstr "Flymodus er slått på"
|
msgstr "Flymodus er slått på"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:756
|
#: ../js/ui/status/network.js:782
|
||||||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||||||
msgstr "Trådløst blir slått av når flymodus slås på."
|
msgstr "Trådløst blir slått av når flymodus slås på."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:757
|
#: ../js/ui/status/network.js:783
|
||||||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||||||
msgstr "Slå av flymodus"
|
msgstr "Slå av flymodus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:766
|
#: ../js/ui/status/network.js:792
|
||||||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||||||
msgstr "Trådløs er av"
|
msgstr "Trådløs er av"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:767
|
#: ../js/ui/status/network.js:793
|
||||||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||||||
msgstr "Trådløs må slås på for å koble til et nettverk."
|
msgstr "Trådløs må slås på for å koble til et nettverk."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:768
|
#: ../js/ui/status/network.js:794
|
||||||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||||||
msgstr "Slå på trådløs"
|
msgstr "Slå på trådløs"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:793
|
#: ../js/ui/status/network.js:819
|
||||||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||||||
msgstr "Wi-Fi nettverk"
|
msgstr "Wi-Fi nettverk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:795
|
#: ../js/ui/status/network.js:821
|
||||||
msgid "Select a network"
|
msgid "Select a network"
|
||||||
msgstr "Velg et nettverk"
|
msgstr "Velg et nettverk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
#: ../js/ui/status/network.js:850
|
||||||
msgid "No Networks"
|
msgid "No Networks"
|
||||||
msgstr "Ingen nettverk"
|
msgstr "Ingen nettverk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:845 ../js/ui/status/rfkill.js:103
|
#: ../js/ui/status/network.js:871 ../js/ui/status/rfkill.js:103
|
||||||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||||||
msgstr "Bruk maskinvarebryter til å slå av"
|
msgstr "Bruk maskinvarebryter til å slå av"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1115
|
#: ../js/ui/status/network.js:1141
|
||||||
msgid "Select Network"
|
msgid "Select Network"
|
||||||
msgstr "Velg nettverk"
|
msgstr "Velg nettverk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1121
|
#: ../js/ui/status/network.js:1147
|
||||||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||||||
msgstr "Innstillinger"
|
msgstr "Innstillinger"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1209
|
#: ../js/ui/status/network.js:1252
|
||||||
msgid "Turn On"
|
msgid "Hotspot Active"
|
||||||
msgstr "Slå på"
|
msgstr "Trådløst aksesspunkt aktivt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1352
|
#: ../js/ui/status/network.js:1255
|
||||||
|
msgid "Connecting"
|
||||||
|
msgstr "Kobler til"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1434 ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
||||||
|
msgid "Network Settings"
|
||||||
|
msgstr "Innstillinger for nettverk"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1436
|
||||||
|
msgid "VPN Settings"
|
||||||
|
msgstr "Innstillinger for VPN"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1455
|
||||||
msgid "VPN"
|
msgid "VPN"
|
||||||
msgstr "VPN"
|
msgstr "VPN"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1495
|
#: ../js/ui/status/network.js:1598
|
||||||
msgid "Network Manager"
|
msgid "Network Manager"
|
||||||
msgstr "Nettverkshåndtering"
|
msgstr "Nettverkshåndtering"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1534
|
#: ../js/ui/status/network.js:1637
|
||||||
msgid "Connection failed"
|
msgid "Connection failed"
|
||||||
msgstr "Tilkobling feilet"
|
msgstr "Tilkobling feilet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1535
|
#: ../js/ui/status/network.js:1638
|
||||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||||
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling feilet"
|
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling feilet"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1469,14 +1563,6 @@ msgstr "Batteri"
|
|||||||
msgid "Airplane Mode"
|
msgid "Airplane Mode"
|
||||||
msgstr "Flymodus"
|
msgstr "Flymodus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
|
|
||||||
msgid "On"
|
|
||||||
msgstr "På"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
|
||||||
msgid "Network Settings"
|
|
||||||
msgstr "Innstillinger for nettverk"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:314
|
#: ../js/ui/status/system.js:314
|
||||||
msgid "Switch User"
|
msgid "Switch User"
|
||||||
msgstr "Bytt bruker"
|
msgstr "Bytt bruker"
|
||||||
@ -1578,23 +1664,23 @@ msgstr[1] "%u innganger"
|
|||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "Systemlyder"
|
msgstr "Systemlyder"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:347
|
#: ../src/main.c:349
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Skriv ut versjon"
|
msgstr "Skriv ut versjon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:353
|
#: ../src/main.c:355
|
||||||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||||||
msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen"
|
msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:359
|
#: ../src/main.c:361
|
||||||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||||||
msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm"
|
msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:365
|
#: ../src/main.c:367
|
||||||
msgid "List possible modes"
|
msgid "List possible modes"
|
||||||
msgstr "Vis mulige modi"
|
msgstr "Vis mulige modi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-app.c:642
|
#: ../src/shell-app.c:666
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||||||
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
|
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user