Updated Norwegian bokmål translation

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2014-02-19 19:45:45 +01:00
parent 10e5778deb
commit 525c71658b

428
po/nb.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.11.x\n" "Project-Id-Version: gnome-shell 3.11.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 19:44+0100\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-19 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 19:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 19:45+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
@ -93,10 +93,21 @@ msgstr ""
"EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell." "EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste av skrivebordfil-ider for favorittprogrammer" msgstr "Liste av skrivebordfil-ider for favorittprogrammer"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "" msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area." "favorites area."
@ -104,30 +115,30 @@ msgstr ""
"Programmene som passer til disse identifikatorene vil bli vist i " "Programmene som passer til disse identifikatorene vil bli vist i "
"favorittområdet." "favorittområdet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)" msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen" msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen." msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "" msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations." "user, single-session situations."
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "" msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "" msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -135,90 +146,104 @@ msgid ""
"state of the checkbox." "state of the checkbox."
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis dato for uken i kalender" msgstr "Vis dato for uken i kalender"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»." msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen" msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen." msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»" msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten." "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tastaturbinding som åpner oversikten" msgstr "Tastaturbinding som åpner oversikten"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tastaturbinding som åpner aktivitetsoversikten." msgstr "Tastaturbinding som åpner aktivitetsoversikten."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrau" msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrau"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrauet." msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrauet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling" msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling." msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Tastatur som skal brukes" msgstr "Tastatur som skal brukes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Type tastatur som skal brukes." msgstr "Type tastatur som skal brukes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
"receiver). Please keep in mind that this only controls what Geoclue will "
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonmodus for programmet." msgstr "Ikonmodus for programmet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'." "only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet" msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.mutter når GNOME Shell kjøres." "Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.mutter når GNOME Shell kjøres."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Plassering av knappene på tittellinjen" msgstr "Plassering av knappene på tittellinjen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell." "GNOME Shell."
@ -226,19 +251,19 @@ msgstr ""
"Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.desktop.wm.preferences når " "Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.desktop.wm.preferences når "
"GNOME Shell kjøres." "GNOME Shell kjøres."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk" msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm" msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "" msgstr ""
@ -258,7 +283,7 @@ msgstr "Velg en utvidelse som skal konfigureres med komboboksen over."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:857 #: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt" msgstr "Avbryt"
@ -319,27 +344,27 @@ msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"
msgid "Execution of “%s” failed:" msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» feilet:" msgstr "Kjøring av «%s» feilet:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:633 #: ../js/ui/appDisplay.js:629
msgid "Frequently used applications will appear here" msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofte brukte programmer vil vises her" msgstr "Ofte brukte programmer vil vises her"
#: ../js/ui/appDisplay.js:744 #: ../js/ui/appDisplay.js:740
msgid "Frequent" msgid "Frequent"
msgstr "Ofte" msgstr "Ofte"
#: ../js/ui/appDisplay.js:751 #: ../js/ui/appDisplay.js:747
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Alle" msgstr "Alle"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1558 #: ../js/ui/appDisplay.js:1552
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu" msgstr "Nytt vindu"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1580 ../js/ui/dash.js:285 #: ../js/ui/appDisplay.js:1574 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter" msgstr "Fjern fra favoritter"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1586 #: ../js/ui/appDisplay.js:1580
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter" msgstr "Legg til i favoritter"
@ -552,8 +577,8 @@ msgstr "Passord:"
msgid "Type again:" msgid "Type again:"
msgstr "Skriv på nytt:" msgstr "Skriv på nytt:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:227 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:250
#: ../js/ui/status/network.js:300 ../js/ui/status/network.js:860 #: ../js/ui/status/network.js:327 ../js/ui/status/network.js:886
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "Koble til" msgstr "Koble til"
@ -647,60 +672,102 @@ msgstr "Autentiser"
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Beklager, det virket ikke. Vennligst prøv igjen." msgstr "Beklager, det virket ikke. Vennligst prøv igjen."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation" msgid "Invitation"
msgstr "Invitasjon" msgstr "Invitasjon"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "Ring" msgstr "Ring"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring" msgstr "Filoverføring"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat" msgid "Chat"
msgstr "Prat" msgstr "Prat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute" msgid "Unmute"
msgstr "Fjern demping" msgstr "Fjern demping"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute" msgid "Mute"
msgstr "Demp" msgstr "Demp"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/ #. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>" msgid "%H%M"
msgstr "<b>I går</b>, <b>%H.%M</b>" msgstr "%H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/ #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958 #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H.%M</b>" msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "I går, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/ #. Translators: this is the week day name followed by a time
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963 #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
msgstr "<b>%d</b>, <b>%B</b>, <b>%H.%M</b>" msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/ #. Translators: this is the month name and day number
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 #. followed by a time string in 24h format.
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #. i.e. "May 25, 14:30" */
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H.%M</b> " #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H.%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "I går, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %H.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %H.%M"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */ #. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s" msgstr "%s er nå kjent som %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */ #. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitasjon til %s" msgstr "Invitasjon til %s"
@ -708,38 +775,38 @@ msgstr "Invitasjon til %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */ #. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1109 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s" msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1111 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Avslå" msgstr "Avslå"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Godta" msgstr "Godta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Videosamtale fra %s" msgstr "Videosamtale fra %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Samtale fra %s" msgstr "Samtale fra %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Svar" msgstr "Svar"
@ -748,110 +815,110 @@ msgstr "Svar"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */ #. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sender deg %s" msgstr "%s sender deg %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */ #. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet" msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Nettverksfeil" msgstr "Nettverksfeil"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet" msgstr "Autentisering feilet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Feil ved kryptering" msgstr "Feil ved kryptering"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat ikke oppgitt" msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Stoler ikke på sertifikatet" msgstr "Stoler ikke på sertifikatet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikatet er utløpt" msgstr "Sertifikatet er utløpt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert" msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat" msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat" msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikatet er selvsignert" msgstr "Sertifikatet er selvsignert"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er satt til frakoblet" msgstr "Status er satt til frakoblet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig" msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikatet er ugyldig" msgstr "Sertifikatet er ugyldig"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "Tilkobling ble nektet" msgstr "Tilkobling ble nektet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "Tilkobling kan ikke etableres" msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Tilkobling tapt" msgstr "Tilkobling tapt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "This account is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren" msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "" msgstr ""
"Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs" "Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren" msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen" msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket" msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt" "Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -859,22 +926,22 @@ msgstr ""
"Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i " "Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i "
"kryptografibiblioteket" "kryptografibiblioteket"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
msgid "Internal error" msgid "Internal error"
msgstr "Intern feil" msgstr "Intern feil"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */ #. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s" msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kan ikke koble til %s" msgstr "Kan ikke koble til %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
msgid "View account" msgid "View account"
msgstr "Vis konto" msgstr "Vis konto"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1434
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent årsak" msgstr "Ukjent årsak"
@ -886,7 +953,7 @@ msgstr "Vinduer"
msgid "Show Applications" msgid "Show Applications"
msgstr "Vis programmer" msgstr "Vis programmer"
#: ../js/ui/dash.js:443 #: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Favoritter" msgstr "Favoritter"
@ -1054,7 +1121,7 @@ msgstr "Aktivert"
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:523 #: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:560
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert" msgstr "Deaktivert"
@ -1079,43 +1146,43 @@ msgstr "Vis kildekode"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Nettside" msgstr "Nettside"
#: ../js/ui/messageTray.js:1312 #: ../js/ui/messageTray.js:1324
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Åpne" msgstr "Åpne"
#: ../js/ui/messageTray.js:1319 #: ../js/ui/messageTray.js:1331
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Fjern" msgstr "Fjern"
#: ../js/ui/messageTray.js:1616 #: ../js/ui/messageTray.js:1628
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger" msgstr "Varslinger"
#: ../js/ui/messageTray.js:1623 #: ../js/ui/messageTray.js:1635
msgid "Clear Messages" msgid "Clear Messages"
msgstr "Tøm meldinger" msgstr "Tøm meldinger"
#: ../js/ui/messageTray.js:1642 #: ../js/ui/messageTray.js:1654
msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings"
msgstr "Innstillinger for varsling" msgstr "Innstillinger for varsling"
#: ../js/ui/messageTray.js:1695 #: ../js/ui/messageTray.js:1707
msgid "Tray Menu" msgid "Tray Menu"
msgstr "Meny for varslingsområde" msgstr "Meny for varslingsområde"
#: ../js/ui/messageTray.js:1912 #: ../js/ui/messageTray.js:1924
msgid "No Messages" msgid "No Messages"
msgstr "Ingen meldinger" msgstr "Ingen meldinger"
#: ../js/ui/messageTray.js:1950 #: ../js/ui/messageTray.js:1962
msgid "Message Tray" msgid "Message Tray"
msgstr "Meldingstrau" msgstr "Meldingstrau"
#: ../js/ui/messageTray.js:2934 #: ../js/ui/messageTray.js:2946
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon" msgstr "Systeminformasjon"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:399 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program" msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent" msgstr "Ukjent"
@ -1153,11 +1220,11 @@ msgstr "Avslutt"
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter" msgstr "Aktiviteter"
#: ../js/ui/panel.js:905 #: ../js/ui/panel.js:914
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Topp-panel" msgstr "Topp-panel"
#: ../js/ui/popupMenu.js:260 #: ../js/ui/popupMenu.js:271
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1278,8 +1345,10 @@ msgstr "Stor tekst"
msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 ../js/ui/status/network.js:134 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 ../js/ui/status/location.js:62
#: ../js/ui/status/network.js:1209 ../js/ui/status/rfkill.js:85 #: ../js/ui/status/location.js:162 ../js/ui/status/network.js:151
#: ../js/ui/status/network.js:328 ../js/ui/status/network.js:1235
#: ../js/ui/status/network.js:1346 ../js/ui/status/rfkill.js:85
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105 #: ../js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Turn Off" msgid "Turn Off"
msgstr "Slå av" msgstr "Slå av"
@ -1295,7 +1364,7 @@ msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d tilkoblet enhet" msgstr[0] "%d tilkoblet enhet"
msgstr[1] "%d tilkoblede enheter" msgstr[1] "%d tilkoblede enheter"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:102 ../js/ui/status/network.js:1232 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:102 ../js/ui/status/network.js:1263
msgid "Not Connected" msgid "Not Connected"
msgstr "Ikke koblet til" msgstr "Ikke koblet til"
@ -1307,131 +1376,156 @@ msgstr "Lysstyrke"
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturutforming" msgstr "Vis tastaturutforming"
#: ../js/ui/status/network.js:73 #: ../js/ui/status/location.js:52
msgid "<unknown>" msgid "Location"
msgstr "<ukjent>" msgstr "Lokasjon"
#: ../js/ui/status/network.js:223 ../js/ui/status/network.js:389 #: ../js/ui/status/location.js:61 ../js/ui/status/location.js:161
#: ../js/ui/status/network.js:1230 #: ../js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "On"
msgstr "På"
#: ../js/ui/status/location.js:158 ../js/ui/status/network.js:246
#: ../js/ui/status/network.js:425 ../js/ui/status/network.js:1261
msgid "Off" msgid "Off"
msgstr "Av" msgstr "Av"
#: ../js/ui/status/location.js:159 ../js/ui/status/network.js:1235
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"
#: ../js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:395 #: ../js/ui/status/network.js:431
msgid "unmanaged" msgid "unmanaged"
msgstr "ikke håndtert" msgstr "ikke håndtert"
#: ../js/ui/status/network.js:397 #: ../js/ui/status/network.js:433
msgid "disconnecting..." msgid "disconnecting..."
msgstr "kobler fra …" msgstr "kobler fra …"
#: ../js/ui/status/network.js:403 ../js/ui/status/network.js:1284 #: ../js/ui/status/network.js:439 ../js/ui/status/network.js:1363
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "kobler til …" msgstr "kobler til …"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:406 ../js/ui/status/network.js:1287 #: ../js/ui/status/network.js:442 ../js/ui/status/network.js:1366
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "autentisering kreves" msgstr "autentisering kreves"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */ #. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:414 #: ../js/ui/status/network.js:450
msgid "firmware missing" msgid "firmware missing"
msgstr "fastvare mangler" msgstr "fastvare mangler"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:418 #: ../js/ui/status/network.js:454
msgid "unavailable" msgid "unavailable"
msgstr "ikke tilgjengelig" msgstr "ikke tilgjengelig"
#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1289 #: ../js/ui/status/network.js:456 ../js/ui/status/network.js:1368
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "tilkobling feilet" msgstr "tilkobling feilet"
#: ../js/ui/status/network.js:436 #: ../js/ui/status/network.js:472
msgid "Wired Settings" msgid "Wired Settings"
msgstr "Innstillinger for trådbundet nettverk" msgstr "Innstillinger for trådbundet nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:477 ../js/ui/status/network.js:563 #: ../js/ui/status/network.js:514 ../js/ui/status/network.js:592
msgid "Mobile Broadband Settings" msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Innstillinger for mobilt bredbånd" msgstr "Innstillinger for mobilt bredbånd"
#: ../js/ui/status/network.js:519 ../js/ui/status/network.js:1228 #: ../js/ui/status/network.js:556 ../js/ui/status/network.js:1259
msgid "Hardware Disabled" msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Maskinvare slått av" msgstr "Maskinvare slått av"
#: ../js/ui/status/network.js:578 #: ../js/ui/status/network.js:600
msgid "Use as Internet connection" msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Bruk som internettforbindelse" msgstr "Bruk som internettforbindelse"
#: ../js/ui/status/network.js:755 #: ../js/ui/status/network.js:781
msgid "Airplane Mode is On" msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flymodus er slått på" msgstr "Flymodus er slått på"
#: ../js/ui/status/network.js:756 #: ../js/ui/status/network.js:782
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Trådløst blir slått av når flymodus slås på." msgstr "Trådløst blir slått av når flymodus slås på."
#: ../js/ui/status/network.js:757 #: ../js/ui/status/network.js:783
msgid "Turn Off Airplane Mode" msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slå av flymodus" msgstr "Slå av flymodus"
#: ../js/ui/status/network.js:766 #: ../js/ui/status/network.js:792
msgid "Wi-Fi is Off" msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Trådløs er av" msgstr "Trådløs er av"
#: ../js/ui/status/network.js:767 #: ../js/ui/status/network.js:793
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Trådløs må slås på for å koble til et nettverk." msgstr "Trådløs må slås på for å koble til et nettverk."
#: ../js/ui/status/network.js:768 #: ../js/ui/status/network.js:794
msgid "Turn On Wi-Fi" msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Slå på trådløs" msgstr "Slå på trådløs"
#: ../js/ui/status/network.js:793 #: ../js/ui/status/network.js:819
msgid "Wi-Fi Networks" msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi nettverk" msgstr "Wi-Fi nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:795 #: ../js/ui/status/network.js:821
msgid "Select a network" msgid "Select a network"
msgstr "Velg et nettverk" msgstr "Velg et nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:824 #: ../js/ui/status/network.js:850
msgid "No Networks" msgid "No Networks"
msgstr "Ingen nettverk" msgstr "Ingen nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:845 ../js/ui/status/rfkill.js:103 #: ../js/ui/status/network.js:871 ../js/ui/status/rfkill.js:103
msgid "Use hardware switch to turn off" msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Bruk maskinvarebryter til å slå av" msgstr "Bruk maskinvarebryter til å slå av"
#: ../js/ui/status/network.js:1115 #: ../js/ui/status/network.js:1141
msgid "Select Network" msgid "Select Network"
msgstr "Velg nettverk" msgstr "Velg nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1121 #: ../js/ui/status/network.js:1147
msgid "Wi-Fi Settings" msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Innstillinger" msgstr "Innstillinger"
#: ../js/ui/status/network.js:1209 #: ../js/ui/status/network.js:1252
msgid "Turn On" msgid "Hotspot Active"
msgstr "Slå på" msgstr "Trådløst aksesspunkt aktivt"
#: ../js/ui/status/network.js:1352 #: ../js/ui/status/network.js:1255
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#: ../js/ui/status/network.js:1434 ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1436
msgid "VPN Settings"
msgstr "Innstillinger for VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1455
msgid "VPN" msgid "VPN"
msgstr "VPN" msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1495 #: ../js/ui/status/network.js:1598
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering" msgstr "Nettverkshåndtering"
#: ../js/ui/status/network.js:1534 #: ../js/ui/status/network.js:1637
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling feilet" msgstr "Tilkobling feilet"
#: ../js/ui/status/network.js:1535 #: ../js/ui/status/network.js:1638
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling feilet" msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling feilet"
@ -1469,14 +1563,6 @@ msgstr "Batteri"
msgid "Airplane Mode" msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flymodus" msgstr "Flymodus"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "On"
msgstr "På"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk"
#: ../js/ui/status/system.js:314 #: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker" msgstr "Bytt bruker"
@ -1578,23 +1664,23 @@ msgstr[1] "%u innganger"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder" msgstr "Systemlyder"
#: ../src/main.c:347 #: ../src/main.c:349
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon" msgstr "Skriv ut versjon"
#: ../src/main.c:353 #: ../src/main.c:355
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen" msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen"
#: ../src/main.c:359 #: ../src/main.c:361
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm" msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm"
#: ../src/main.c:365 #: ../src/main.c:367
msgid "List possible modes" msgid "List possible modes"
msgstr "Vis mulige modi" msgstr "Vis mulige modi"
#: ../src/shell-app.c:642 #: ../src/shell-app.c:666
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch “%s”" msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»" msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"