[l10n] Update Japanese translation
Fix a typo
This commit is contained in:
parent
bdfff20ec2
commit
521bddc1cc
185
po/ja.po
185
po/ja.po
@ -12,9 +12,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 17:45+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-19 21:14+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 05:15+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-21 21:35+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n"
|
||||||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
@ -126,34 +126,42 @@ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|||||||
msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"
|
msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||||
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||||
msgid "Which keyboard to use"
|
msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
msgstr "使いたいキーボードの種類"
|
msgstr "使いたいキーボードの種類"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||||
msgstr "使いたいキーボードの種類です。"
|
msgstr "使いたいキーボードの種類です。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||||
msgid "Show time with seconds"
|
msgid "Show time with seconds"
|
||||||
msgstr "秒を表示"
|
msgstr "秒を表示"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||||
msgid "If true, display seconds in time."
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
||||||
msgstr "時刻を秒まで表示します。"
|
msgstr "時刻を秒まで表示します。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||||
msgid "Show date in clock"
|
msgid "Show date in clock"
|
||||||
msgstr "日付を表示"
|
msgstr "日付を表示"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||||
msgstr "日付と時刻を表示します。"
|
msgstr "日付と時刻を表示します。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||||
msgstr "スクリーンキャスト録画のフレームレート"
|
msgstr "スクリーンキャスト録画のフレームレート"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||||
@ -161,11 +169,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"GNOME Shell のスクリーンキャストレコーダーで録画するスクリーンキャストの 1秒"
|
"GNOME Shell のスクリーンキャストレコーダーで録画するスクリーンキャストの 1秒"
|
||||||
"あたりのフレーム数です。"
|
"あたりのフレーム数です。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||||
msgstr "スクリーンキャストのエンコードに使用する Gstreamer パイプライン"
|
msgstr "スクリーンキャストのエンコードに使用する Gstreamer パイプライン"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||||
@ -189,11 +197,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"webmmux' が使用され、VP8 コーデックを使用した WebM 形式で録画します。 '%T' は"
|
"webmmux' が使用され、VP8 コーデックを使用した WebM 形式で録画します。 '%T' は"
|
||||||
"システムの最適スレッド数の推量値を示すプレースホルダーです。"
|
"システムの最適スレッド数の推量値を示すプレースホルダーです。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
|
||||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||||
msgstr "ファイルに保存するスクリーンキャストのファイル拡張子"
|
msgstr "ファイルに保存するスクリーンキャストのファイル拡張子"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||||
@ -216,40 +224,40 @@ msgstr "<b>拡張機能</b>"
|
|||||||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||||||
msgstr "設定する拡張機能を上部のコンボボックスから選択してください。"
|
msgstr "設定する拡張機能を上部のコンボボックスから選択してください。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
|
||||||
msgid "Session..."
|
msgid "Session..."
|
||||||
msgstr "セッション..."
|
msgstr "セッション..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Sign In"
|
msgid "Sign In"
|
||||||
msgstr "サインイン"
|
msgstr "サインイン"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
|
||||||
msgid "(or swipe finger)"
|
msgid "(or swipe finger)"
|
||||||
msgstr "(あるいは指でスワイプする)"
|
msgstr "(あるいは指でスワイプする)"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||||||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||||||
#. manually entering the username.
|
#. manually entering the username.
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
|
||||||
msgid "Not listed?"
|
msgid "Not listed?"
|
||||||
msgstr "アカウントが見つかりませんか?"
|
msgstr "アカウントが見つかりませんか?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
|
||||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
||||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "キャンセル"
|
msgstr "キャンセル"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Sign In"
|
msgid "Sign In"
|
||||||
msgstr "サインイン"
|
msgstr "サインイン"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
|
||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "ログインウィンドウ"
|
msgstr "ログインウィンドウ"
|
||||||
|
|
||||||
@ -649,11 +657,11 @@ msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。"
|
|||||||
msgid "Restarting the system."
|
msgid "Restarting the system."
|
||||||
msgstr "システムを再起動します。"
|
msgstr "システムを再起動します。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
|
||||||
msgid "Install"
|
msgid "Install"
|
||||||
msgstr "インストール"
|
msgstr "インストール"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||||||
msgstr "extensions.gnome.org から '%s' をダウンロードしてインストールしますか?"
|
msgstr "extensions.gnome.org から '%s' をダウンロードしてインストールしますか?"
|
||||||
@ -662,7 +670,8 @@ msgstr "extensions.gnome.org から '%s' をダウンロードしてインスト
|
|||||||
msgid "tray"
|
msgid "tray"
|
||||||
msgstr "トレイ"
|
msgstr "トレイ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
|
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "キーボード"
|
msgstr "キーボード"
|
||||||
|
|
||||||
@ -674,51 +683,51 @@ msgstr "パスワード:"
|
|||||||
msgid "Type again:"
|
msgid "Type again:"
|
||||||
msgstr "再入力:"
|
msgstr "再入力:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
|
||||||
msgid "No extensions installed"
|
msgid "No extensions installed"
|
||||||
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
|
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||||||
msgstr "%s は何もエラーを出力していません。"
|
msgstr "%s は何もエラーを出力していません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
|
||||||
msgid "Hide Errors"
|
msgid "Hide Errors"
|
||||||
msgstr "エラーを非表示"
|
msgstr "エラーを非表示"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
|
||||||
msgid "Show Errors"
|
msgid "Show Errors"
|
||||||
msgstr "エラーを表示"
|
msgstr "エラーを表示"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
|
||||||
msgid "Enabled"
|
msgid "Enabled"
|
||||||
msgstr "利用可能にする"
|
msgstr "利用可能にする"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The device has been disabled
|
#. * The device has been disabled
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "利用不可能にする"
|
msgstr "利用不可能にする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
|
||||||
msgid "Error"
|
msgid "Error"
|
||||||
msgstr "エラー"
|
msgstr "エラー"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
|
||||||
msgid "Out of date"
|
msgid "Out of date"
|
||||||
msgstr "最新ではありません"
|
msgstr "最新ではありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
|
||||||
msgid "Downloading"
|
msgid "Downloading"
|
||||||
msgstr "ダウンロード中"
|
msgstr "ダウンロード中"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
|
||||||
msgid "View Source"
|
msgid "View Source"
|
||||||
msgstr "ソースの表示"
|
msgstr "ソースの表示"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
|
||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "ウェブページ"
|
msgstr "ウェブページ"
|
||||||
|
|
||||||
@ -849,17 +858,17 @@ msgstr "アプリケーション"
|
|||||||
msgid "Dash"
|
msgid "Dash"
|
||||||
msgstr "ダッシュボード"
|
msgstr "ダッシュボード"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:591
|
#: ../js/ui/panel.js:592
|
||||||
msgid "Quit"
|
msgid "Quit"
|
||||||
msgstr "終了"
|
msgstr "終了"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:623
|
#: ../js/ui/panel.js:624
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "アクティビティ"
|
msgstr "アクティビティ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:998
|
#: ../js/ui/panel.js:999
|
||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "トップバー"
|
msgstr "トップバー"
|
||||||
|
|
||||||
@ -917,7 +926,7 @@ msgstr "コマンド:"
|
|||||||
msgid "Searching..."
|
msgid "Searching..."
|
||||||
msgstr "検索しています..."
|
msgstr "検索しています..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:415
|
||||||
msgid "No matching results."
|
msgid "No matching results."
|
||||||
msgstr "一致するものがありません。"
|
msgstr "一致するものがありません。"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1075,7 +1084,7 @@ msgstr "許可"
|
|||||||
msgid "Grant this time only"
|
msgid "Grant this time only"
|
||||||
msgstr "今回のみ許可"
|
msgstr "今回のみ許可"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
||||||
msgid "Reject"
|
msgid "Reject"
|
||||||
msgstr "拒否"
|
msgstr "拒否"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1388,35 +1397,35 @@ msgstr "%s は取り込み中です。"
|
|||||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||||
#. locale, without seconds.
|
#. locale, without seconds.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||||
msgstr "<b>%A</b>の<b>%X</b>に送信"
|
msgstr "<b>%A</b>の<b>%X</b>に送信"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||||
msgstr "<b>%b%e日</b> <b>%A</b>に送信"
|
msgstr "<b>%b%e日</b> <b>%A</b>に送信"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||||
msgstr "<b>%Y年%b%e日</b> <b>%A</b>に送信"
|
msgstr "<b>%Y年%b%e日</b> <b>%A</b>に送信"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||||
#. IM name.
|
#. IM name.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "%s は %s になりました"
|
msgstr "%s は %s になりました"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a room name like
|
#. translators: argument is a room name like
|
||||||
#. * room@jabber.org for example.
|
#. * room@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invitation to %s"
|
msgid "Invitation to %s"
|
||||||
msgstr "%s への招待"
|
msgstr "%s への招待"
|
||||||
@ -1424,35 +1433,35 @@ msgstr "%s への招待"
|
|||||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||||
#. * for example.
|
#. * for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||||
msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
|
msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
|
||||||
msgid "Decline"
|
msgid "Decline"
|
||||||
msgstr "拒否する"
|
msgstr "拒否する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
|
||||||
msgid "Accept"
|
msgid "Accept"
|
||||||
msgstr "受け入れる"
|
msgstr "受け入れる"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Video call from %s"
|
msgid "Video call from %s"
|
||||||
msgstr "%s さんからビデオでの呼び出し"
|
msgstr "%s さんからビデオでの呼び出し"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Call from %s"
|
msgid "Call from %s"
|
||||||
msgstr "%s さんからの呼び出し"
|
msgstr "%s さんからの呼び出し"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
|
||||||
msgid "Answer"
|
msgid "Answer"
|
||||||
msgstr "応答"
|
msgstr "応答"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1461,109 +1470,109 @@ msgstr "応答"
|
|||||||
#. * file name. The string will be something
|
#. * file name. The string will be something
|
||||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is sending you %s"
|
msgid "%s is sending you %s"
|
||||||
msgstr "%s さんがあなたに %s を送信しようとしています"
|
msgstr "%s さんがあなたに %s を送信しようとしています"
|
||||||
|
|
||||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s さんが、あなたがオンライン状態になったことを知る許可を欲しいと思っています"
|
"%s さんが、あなたがオンライン状態になったことを知る許可を欲しいと思っています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
||||||
msgid "Network error"
|
msgid "Network error"
|
||||||
msgstr "ネットワークエラー"
|
msgstr "ネットワークエラー"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
||||||
msgid "Authentication failed"
|
msgid "Authentication failed"
|
||||||
msgstr "認証失敗"
|
msgstr "認証失敗"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
||||||
msgid "Encryption error"
|
msgid "Encryption error"
|
||||||
msgstr "暗号化のエラーです"
|
msgstr "暗号化のエラーです"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
||||||
msgid "Certificate not provided"
|
msgid "Certificate not provided"
|
||||||
msgstr "証明書がありません"
|
msgstr "証明書がありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
||||||
msgid "Certificate untrusted"
|
msgid "Certificate untrusted"
|
||||||
msgstr "信用のない証明書です"
|
msgstr "信用のない証明書です"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
||||||
msgid "Certificate expired"
|
msgid "Certificate expired"
|
||||||
msgstr "証明書の有効期限が切れています"
|
msgstr "証明書の有効期限が切れています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
||||||
msgid "Certificate not activated"
|
msgid "Certificate not activated"
|
||||||
msgstr "証明書は利用できません"
|
msgstr "証明書は利用できません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
||||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||||
msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
|
msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
||||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||||
msgstr "証明書の指紋が一致しません"
|
msgstr "証明書の指紋が一致しません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
||||||
msgid "Certificate self-signed"
|
msgid "Certificate self-signed"
|
||||||
msgstr "証明書自身の署名です"
|
msgstr "証明書自身の署名です"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
||||||
msgid "Status is set to offline"
|
msgid "Status is set to offline"
|
||||||
msgstr "状態はオフラインに設定されています"
|
msgstr "状態はオフラインに設定されています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
||||||
msgid "Encryption is not available"
|
msgid "Encryption is not available"
|
||||||
msgstr "暗号が利用できません"
|
msgstr "暗号が利用できません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
||||||
msgid "Certificate is invalid"
|
msgid "Certificate is invalid"
|
||||||
msgstr "証明書が正しくありません"
|
msgstr "証明書が正しくありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
||||||
msgid "Connection has been refused"
|
msgid "Connection has been refused"
|
||||||
msgstr "接続が拒否されました"
|
msgstr "接続が拒否されました"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
||||||
msgid "Connection can't be established"
|
msgid "Connection can't be established"
|
||||||
msgstr "接続を確立できませんでした"
|
msgstr "接続を確立できませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
||||||
msgid "Connection has been lost"
|
msgid "Connection has been lost"
|
||||||
msgstr "接続が失われました"
|
msgstr "接続が失われました"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
||||||
msgid "This account is already connected to the server"
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
||||||
msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです"
|
msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||||
msgstr "接続は同じリソースを使って新しい接続で置き換わりました"
|
msgstr "接続は同じリソースを使って新しい接続で置き換わりました"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
||||||
msgid "The account already exists on the server"
|
msgid "The account already exists on the server"
|
||||||
msgstr "アカウントがサーバーに既に存在しています"
|
msgstr "アカウントがサーバーに既に存在しています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
||||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||||
msgstr "サーバーがビジー状態にあるため、この接続を処理できません"
|
msgstr "サーバーがビジー状態にあるため、この接続を処理できません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
||||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||||
msgstr "証明書が無効化されました"
|
msgstr "証明書が無効化されました"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||||
msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
|
msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||||||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||||
@ -1571,26 +1580,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
"サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェーンの深さが暗号ライブラリで規定"
|
"サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェーンの深さが暗号ライブラリで規定"
|
||||||
"されている長さを越えています"
|
"されている長さを越えています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
|
||||||
msgid "Internal error"
|
msgid "Internal error"
|
||||||
msgstr "内部エラー"
|
msgstr "内部エラー"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is the account name, like
|
#. translators: argument is the account name, like
|
||||||
#. * name@jabber.org for example.
|
#. * name@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Connection to %s failed"
|
msgid "Connection to %s failed"
|
||||||
msgstr "%s に接続できません"
|
msgstr "%s に接続できません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
|
||||||
msgid "Reconnect"
|
msgid "Reconnect"
|
||||||
msgstr "再接続"
|
msgstr "再接続"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
|
||||||
msgid "Edit account"
|
msgid "Edit account"
|
||||||
msgstr "アカウントの編集"
|
msgstr "アカウントの編集"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
|
||||||
msgid "Unknown reason"
|
msgid "Unknown reason"
|
||||||
msgstr "原因不明"
|
msgstr "原因不明"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1675,7 +1684,7 @@ msgstr "預言者 %s 曰く"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
||||||
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||||||
msgstr "あたなの好きなイースターエッグ"
|
msgstr "あなたの好きなイースターエッグ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1684,7 +1693,7 @@ msgstr "'%s' は準備完了です"
|
|||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%u Output"
|
msgid "%u Output"
|
||||||
msgid_plural "%u Outputs"
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
||||||
@ -1692,13 +1701,13 @@ msgstr[0] "出力数: %u"
|
|||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%u Input"
|
msgid "%u Input"
|
||||||
msgid_plural "%u Inputs"
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
||||||
msgstr[0] "入力数: %u"
|
msgstr[0] "入力数: %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
|
||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "システムのサウンド"
|
msgstr "システムのサウンド"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user