Updated Swedish translation

This commit is contained in:
Daniel Nylander 2011-10-26 11:55:58 +02:00
parent 9951c92459
commit 51fa9ae513

380
po/sv.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 08:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-06 08:09+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-26 11:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-26 11:55+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
@ -126,60 +126,55 @@ msgstr "Vilket tangentbord att använda"
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "inaktiverade OpenSearch-leverantörer"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
msgid "Session..."
msgstr "Session..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Logga in"
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra fingret)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
#: ../js/gdm/loginDialog.js:867
msgid "Not listed?"
msgstr "Inte listad?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477
#: ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logga in"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
msgid "Login Window"
msgstr "Inloggningsfönster"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116
#: ../js/ui/userMenu.js:514
#: ../js/ui/userMenu.js:516
#: ../js/ui/userMenu.js:585
#: ../js/ui/userMenu.js:573
#: ../js/ui/userMenu.js:575
#: ../js/ui/userMenu.js:644
msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
@ -393,9 +388,9 @@ msgid "Next week"
msgstr "Nästa vecka"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:459
#: ../js/ui/status/power.js:223
#: ../src/shell-app.c:355
#: ../src/shell-app.c:350
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
@ -422,8 +417,8 @@ msgstr "Frånkopplad"
msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTER"
#: ../js/ui/dash.js:172
#: ../js/ui/messageTray.js:1204
#: ../js/ui/dash.js:174
#: ../js/ui/messageTray.js:1206
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
@ -488,11 +483,12 @@ msgstr "TIDIGARE OBJEKT"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logga ut %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
@ -518,6 +514,16 @@ msgstr[1] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Loggar ut från systemet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Klicka på Stäng av för att avsluta dessa program och stänga av systemet."
@ -533,6 +539,22 @@ msgstr[1] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder."
msgid "Powering off the system."
msgstr "Stänger av systemet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Klicka på Starta om för att avsluta dessa program och starta om systemet."
@ -548,147 +570,158 @@ msgstr[1] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder."
msgid "Restarting the system."
msgstr "Starta om systemet."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#: ../js/ui/extensionSystem.js:528
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Hämta och installera \"%s\" från extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:308
#: ../js/ui/keyboard.js:325
msgid "tray"
msgstr "bricka"
#: ../js/ui/keyboard.js:530
#: ../js/ui/keyboard.js:547
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
#: ../js/ui/lookingGlass.js:664
msgid "No extensions installed"
msgstr "Inga tillägg installerade"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har inte skickat ut några fel."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Hide Errors"
msgstr "Dölj fel"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:729
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
msgid "Show Errors"
msgstr "Visa fel"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:738
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
#: ../js/ui/lookingGlass.js:740
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
#: ../js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#: ../js/ui/lookingGlass.js:744
msgid "Out of date"
msgstr "Utanför datumintervallet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "View Source"
msgstr "Visa källa"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: ../js/ui/messageTray.js:2406
#: ../js/ui/messageTray.js:2408
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
msgid "Show password"
msgstr "Visa lösenord"
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
#: ../js/ui/networkAgent.js:143
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:267
#: ../js/ui/networkAgent.js:294
#: ../js/ui/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
#: ../js/ui/networkAgent.js:238
#: ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
msgid "Key: "
msgstr "Nyckel: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
#: ../js/ui/networkAgent.js:310
#: ../js/ui/networkAgent.js:275
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Username: "
msgstr "Användarnamn: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
msgid "Private key password: "
msgstr "Lösenord för privat nyckel: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
msgid "Service: "
msgstr "Tjänst: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentisering krävs av trådlöst nätverk"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Lösenord eller krypteringsnycklar krävs för att komma åt det trådlösa nätverket \"%s\"."
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Trådbunden 802.1X-autentisering"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
msgid "Network name: "
msgstr "Nätverksnamn: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kod krävs"
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-koden krävs för den mobila bredbandsenheten"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
msgid "PIN: "
msgstr "PIN-kod: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lösenord för mobilt bredbandsnätverk"
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Ett lösenord krävs för att ansluta till \"%s\"."
@ -744,15 +777,15 @@ msgstr "Anslut till..."
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "PLATSER OCH ENHETER"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentisera"
@ -760,11 +793,11 @@ msgstr "Autentisera"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
@ -777,7 +810,7 @@ msgstr "Lösenord:"
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:208
#: ../js/ui/runDialog.js:209
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Ange ett kommando:"
@ -789,6 +822,22 @@ msgstr "Söker..."
msgid "No matching results."
msgstr "Inga sökträffar."
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
msgid "Show Text"
msgstr "Visa text"
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
msgid "Hide Text"
msgstr "Dölj text"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen"
@ -826,7 +875,7 @@ msgstr "Mustangenter"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Inställningar för allmän åtkomst"
msgstr "Inställningar för hjälpmedel"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
@ -1285,14 +1334,14 @@ msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s bjuder in dig till %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1247
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1351
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Decline"
msgstr "Neka"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1249
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
@ -1308,7 +1357,8 @@ msgstr "Videosamtal från %s"
msgid "Call from %s"
msgstr "Samtal från %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1205
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "Svara"
@ -1317,125 +1367,125 @@ msgstr "Svara"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1241
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s skickar dig %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vill få behörighet att se när du är ansluten"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Network error"
msgstr "Nätverksfel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Encryption error"
msgstr "Krypteringsfel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikat tillhandahålls inte"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certifikatet är inte pålitligt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikatet är utgånget"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikatet är inte aktiverat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certifikatets värdnamn stämmer inte"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certifikatets fingeravtryck stämmer inte"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikatet är självsignerat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status är inställd till frånkopplad"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering är inte tillgänglig"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certifikatet är ogiltigt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Anslutningen har nekats"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Anslutningen kan inte etableras"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Anslutningen har förlorats"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Denna resurs är redan ansluten till servern"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Anslutningen har ersatts av en ny anslutning med samma resurs"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontot finns redan på servern"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Servern är för närvarande för upptagen för att hantera anslutningen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikatet har spärrats"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1456
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Certifikatet använder en osäker skifferalgoritm eller är kryptografiskt svagt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1458
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Längden på serverns certifikat, eller djupet av serverns certifikatkedja, överstiger gränserna som satts av det kryptografiska biblioteket"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1467
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Anslutningen till %s misslyckades"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1476
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
msgid "Reconnect"
msgstr "Återanslut"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
msgid "Edit account"
msgstr "Redigera konto"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1523
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
msgid "Unknown reason"
msgstr "Okänd anledning"
@ -1451,41 +1501,41 @@ msgstr "Overksam"
msgid "Unavailable"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: ../js/ui/userMenu.js:512
#: ../js/ui/userMenu.js:516
#: ../js/ui/userMenu.js:586
#: ../js/ui/userMenu.js:571
#: ../js/ui/userMenu.js:575
#: ../js/ui/userMenu.js:645
msgid "Power Off..."
msgstr "Stäng av..."
#: ../js/ui/userMenu.js:548
#: ../js/ui/userMenu.js:607
msgid "Notifications"
msgstr "Notifieringar"
#: ../js/ui/userMenu.js:556
#: ../js/ui/userMenu.js:615
msgid "Online Accounts"
msgstr "Nätkonton"
#: ../js/ui/userMenu.js:560
#: ../js/ui/userMenu.js:619
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminställningar"
#: ../js/ui/userMenu.js:567
#: ../js/ui/userMenu.js:626
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skärmen"
#: ../js/ui/userMenu.js:572
#: ../js/ui/userMenu.js:631
msgid "Switch User"
msgstr "Växla användare"
#: ../js/ui/userMenu.js:577
#: ../js/ui/userMenu.js:636
msgid "Log Out..."
msgstr "Logga ut..."
#: ../js/ui/userMenu.js:605
#: ../js/ui/userMenu.js:664
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Din chattstatus kommer att ställas in till upptagen"
#: ../js/ui/userMenu.js:606
#: ../js/ui/userMenu.js:665
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Notifieringar är nu inaktiverade, inklusive chattmeddelanden. Din anslutningsstatus har ändrats till att låta andra veta att du kanske inte ser deras meddelanden."
@ -1493,12 +1543,12 @@ msgstr "Notifieringar är nu inaktiverade, inklusive chattmeddelanden. Din anslu
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
#: ../js/ui/viewSelector.js:121
msgid "Type to search..."
msgstr "Skriv för att söka..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:140
#: ../src/shell-util.c:261
#: ../js/ui/viewSelector.js:142
#: ../src/shell-util.c:244
msgid "Search"
msgstr "Sök"
@ -1529,15 +1579,15 @@ msgstr[1] "%u ingångar"
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemljud"
#: ../src/main.c:480
#: ../src/main.c:483
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut version"
#: ../src/main.c:486
#: ../src/main.c:489
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Läge som används av GDM för inloggningsskärmen"
#: ../src/shell-app.c:581
#: ../src/shell-app.c:567
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Misslyckades med att starta \"%s\""
@ -1554,13 +1604,15 @@ msgstr "Standard"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren"
#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
msgstr "Hemmapp"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:115
#: ../src/shell-util.c:98
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
@ -1569,31 +1621,38 @@ msgstr "Filsystem"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:311
#: ../src/shell-util.c:294
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "%s has not emitted any errors."
#~ msgstr "%s har inte skickat ut några fel."
#~ msgid "Hide Errors"
#~ msgstr "Dölj fel"
#~ msgid "Show Errors"
#~ msgstr "Visa fel"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Visa lösenord"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Hemmapp"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s har startat"
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Om true, visa skärmtangentbord."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Visa skärmtangentbordet"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Anslutningen förlorades"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "Du är inte längre ansluten till nätverket"
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "Stör inte"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
@ -1602,31 +1661,45 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ "GNOME Shell-tillägg har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
#~ "inte ska läsas in. Denna inställning åsidosätter enabled-extensions för "
#~ "tillägg som visas i båda listorna."
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid:er för tillägg att inaktivera"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Du är nu ansluten till mobila bredbandsanslutningen \"%s\""
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Du är nu ansluten till trådlösa nätverket \"%s\""
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Du är nu ansluten till VPN-nätverket \"%s\""
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Språkinställningar"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Mindre än en minut sedan"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minut sedan"
#~ msgstr[1] "%d minuter sedan"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d timme sedan"
#~ msgstr[1] "%d timmar sedan"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dag sedan"
#~ msgstr[1] "%d dagar sedan"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d vecka sedan"
#~ msgstr[1] "%d veckor sedan"
@ -1638,86 +1711,119 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Stäng av..."
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Klocka"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Anpassa panelklockan"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Anpassat format för klockan"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Timmesformat"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Om true och formatet antingen är \"12-hour\" eller \"24-hour\", visa "
#~ "sekunder i tiden."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Aktivera linsläge"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Förstoringsfaktor"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Skärmposition"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Klockformat"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Klockinställningar"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panelvisning"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Visa seku_nder"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Visa _datum"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12-timmarsformat"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24-timmarsformat"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "INSTÄLLNINGAR"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Sök i din dator"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte lägga till en ny arbetsyta eftersom maximalt antal arbetsytor "
#~ "har uppnåtts."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Kan inte ta bort första arbetsytan."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Dra hit för att lägga till favorit"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "PÅ"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AV"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Osynlig"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "PLATSER"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "SÖKRESULTAT"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Senaste dokument"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(se alla)"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Kan inte låsa skärmen: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckaren till blank skärm: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Kan inte logga ut: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sidopanel"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bläddra"
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Hitta program eller dokument"
#~ msgid "DOCUMENTS"
#~ msgstr "DOKUMENT"
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Användarhanteringsobjektet som denna användare styrs av."