From 509ad5ed9ad80500dbc09b722ea17378600b036e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Duarte Loreto Date: Fri, 10 Sep 2010 21:45:58 +0100 Subject: [PATCH] Updated Portuguese translation --- po/LINGUAS | 1 + po/pt.po | 546 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 547 insertions(+) create mode 100644 po/pt.po diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index 337aeb9a8..6a039d1e9 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -22,6 +22,7 @@ nb nl pa pl +pt pt_BR ro ru diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100644 index 000000000..6e0f34ffc --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,546 @@ +# gnome-shell's Portuguese translation. +# Copyright © 2010 gnome-shell +# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. +# Duarte Loreto , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 2.32\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-10 21:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-09 01:18+0000\n" +"Last-Translator: Duarte Loreto \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Shell" +msgstr "Interface GNOME" + +#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 +msgid "Window management and application launching" +msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações" + +#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 +msgid "Clock" +msgstr "Relógio" + +#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 +msgid "Customize the panel clock" +msgstr "Personalizar o relógio do painel" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" +"Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização " +"utilizando o diálogo Alt-F2." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Custom format of the clock" +msgstr "Formato personalizado do relógio" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Activa, a partir do Alt-F2, ferramentas internas úteis para programadores e " +"quem realiza testes" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 +msgid "File extension used for storing the screencast" +msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Framerate used for recording screencasts." +msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " +"should not be loaded." +msgstr "" +"As extensões da Interface GNOME têm uma propriedade uuid; esta chave lista " +"as extensões que não deverão ser lidas." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Hour format" +msgstr "Formato de hora" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " +"clock, in addition to time." +msgstr "" +"Se verdadeiro e o formato for \"12-hour\" ou \"24-hour\", apresentar a data " +"no relógio, além da hora." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " +"time." +msgstr "" +"Se verdadeiro e o formato for \"12-hour\" ou \"24-hour\", apresentar os " +"segundos na hora." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Se verdadeiro, apresentar o número ISO da semana no calendário." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "Lista de IDs de ficheiros desktop das aplicações favoritas" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Overview workspace view mode" +msgstr "Modo de vista da visão geral da área de trabalho" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " +"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " +"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " +"pad; output from that pad will be written into the output file. However the " +"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " +"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " +"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " +"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." +msgstr "" +"Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a " +"sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída " +"desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de " +"entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de " +"saída. No entanto o canal poderá tratar da sua própria saída - tal poderá " +"ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast através do " +"shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com um valor " +"vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é actualmente 'videorate ! " +"theoraenc ! oggmux' e grava em Ogg Theora." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Apresentar data no relógio" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Apresentar o número da semana no calendário" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Show time with seconds" +msgstr "Apresentar hora com segundos" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"As aplicações correspondentes a estes identificadores serão apresentadas na " +"área de favoritas." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " +"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " +"a different container format." +msgstr "" +"O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único baseado " +"na data actual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada quando se " +"gravar para um formato de conteúdo diferente." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +"screencast recorder in frames-per-second." +msgstr "" +"A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do " +"gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por segundo." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " +"\"single\" and \"grid\"." +msgstr "" +"O modo de visão geral de área de trabalho seleccionado. Os valores " +"suportados são \"single\" e \"grid\"." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +msgid "" +"The shell normally monitors active applications in order to present the most " +"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " +"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " +"remove already saved data." +msgstr "" +"O interface normalmente monitoriza aplicações activas de forma a apresentar " +"as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes dados " +"permanecerem privados, poderá desejar desactivar a funcionalidade por " +"questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados até à " +"data gravados." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " +"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" +"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " +"information." +msgstr "" +"Esta chave especifica o formato utilizado pelo relógio do painel quando a " +"chave de formato está definida como \"custom\". Pode utilizar " +"especificadores de conversão válidos para o strftime() para obter um formato " +"específico. Consulte o manual do strftime() para mais informações." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +msgid "" +"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " +"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " +"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " +"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " +"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " +"the show_date and show_seconds keys are ignored." +msgstr "" +"Esta chave especifica o formato de hora utilizado pelo relógio do painel. " +"Valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" e \"custom\". Se " +"definido como \"unix\", o relógio irá apresentar o tempo em segundos desde a " +"Epoch, isto é 1970/01/01. Se definido como \"custom\", o relógio apresentará " +"as horas de acordo com o formato especificado na chave custom_format. Note " +"que se definido como \"unix\" ou \"custom\", as chaves show_date e " +"show_seconds são ignoradas." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Uuids of extensions to disable" +msgstr "Uuids das extensões a desactivar" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Whether to collect stats about applications usage" +msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações" + +#: ../data/clock-preferences.ui.h:1 +msgid "Clock Format" +msgstr "Formato do Relógio" + +#: ../data/clock-preferences.ui.h:2 +msgid "Clock Preferences" +msgstr "Preferências de Relógio" + +#: ../data/clock-preferences.ui.h:3 +msgid "Panel Display" +msgstr "Apresentação no Painel" + +#: ../data/clock-preferences.ui.h:4 +msgid "Show seco_nds" +msgstr "Apresentar os segu_ndos" + +#: ../data/clock-preferences.ui.h:5 +msgid "Show the _date" +msgstr "Apresentar a _data" + +#: ../data/clock-preferences.ui.h:6 +msgid "_12 hour format" +msgstr "Formato de _12 horas" + +#: ../data/clock-preferences.ui.h:7 +msgid "_24 hour format" +msgstr "Formato de _24 horas" + +#. **** Applications **** +#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778 +msgid "APPLICATIONS" +msgstr "APLICAÇÕES" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:416 +msgid "PREFERENCES" +msgstr "PREFERÊNCIAS" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:721 +msgid "New Window" +msgstr "Nova Janela" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:725 +msgid "Remove from Favorites" +msgstr "Remover dos Favoritos" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:726 +msgid "Add to Favorites" +msgstr "Adicionar aos Favoritos" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:1033 +msgid "Drag here to add favorites" +msgstr "Arrastar para aqui para adicionar favoritos" + +#: ../js/ui/appFavorites.js:88 +#, c-format +msgid "%s has been added to your favorites." +msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos." + +#: ../js/ui/appFavorites.js:107 +#, c-format +msgid "%s has been removed from your favorites." +msgstr "%s foi removida dos seus favoritos." + +#: ../js/ui/dash.js:142 +msgid "Find" +msgstr "Procurar" + +#: ../js/ui/dash.js:473 +msgid "Searching..." +msgstr "A Procurar..." + +#: ../js/ui/dash.js:487 +msgid "No matching results." +msgstr "Nenhum resultado coincidente." + +#. **** Places **** +#. Translators: This is in the sense of locations for documents, +#. network locations, etc. +#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554 +msgid "PLACES & DEVICES" +msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS" + +#. **** Documents **** +#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494 +msgid "RECENT ITEMS" +msgstr "ITENS RECENTES" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:552 +msgid "No extensions installed" +msgstr "Nenhuma extensão instalada" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:589 +msgid "Enabled" +msgstr "Activo" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 +msgid "Disabled" +msgstr "Inactivo" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:593 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 +msgid "Out of date" +msgstr "Data inválida" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:620 +msgid "View Source" +msgstr "Visualizar o Código Fonte" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:626 +msgid "Web Page" +msgstr "Página Web" + +#: ../js/ui/overview.js:160 +msgid "Undo" +msgstr "Desfazer" + +#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet +#: ../js/ui/panel.js:473 +#, c-format +msgid "Quit %s" +msgstr "Terminar %s" + +#: ../js/ui/panel.js:498 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#. Translators: This is the time format with date used +#. in 24-hour mode. +#: ../js/ui/panel.js:584 +msgid "%a %b %e, %R:%S" +msgstr "%a %b %e, %R:%S" + +#: ../js/ui/panel.js:585 +msgid "%a %b %e, %R" +msgstr "%a %b %e, %R" + +#. Translators: This is the time format without date used +#. in 24-hour mode. +#: ../js/ui/panel.js:589 +msgid "%a %R:%S" +msgstr "%a %R:%S" + +#: ../js/ui/panel.js:590 +msgid "%a %R" +msgstr "%a %R" + +#. Translators: This is a time format with date used +#. for AM/PM. +#: ../js/ui/panel.js:597 +msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" +msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" + +#: ../js/ui/panel.js:598 +msgid "%a %b %e, %l:%M %p" +msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" + +#. Translators: This is a time format without date used +#. for AM/PM. +#: ../js/ui/panel.js:602 +msgid "%a %l:%M:%S %p" +msgstr "%a %l:%M:%S %p" + +#: ../js/ui/panel.js:603 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Button on the left side of the panel. +#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". +#: ../js/ui/panel.js:748 +msgid "Activities" +msgstr "Actividades" + +#: ../js/ui/placeDisplay.js:111 +#, c-format +msgid "Failed to unmount '%s'" +msgstr "Falha ao desmontar '%s'" + +#: ../js/ui/placeDisplay.js:114 +msgid "Retry" +msgstr "Tentar Novamente" + +#: ../js/ui/placeDisplay.js:159 +msgid "Connect to..." +msgstr "Estabelecer ligação a..." + +#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the +#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT. +#. If you don't have suitable short words, consider initials, +#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc. +#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40 +msgid "ON" +msgstr "⚫" + +#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45 +msgid "OFF" +msgstr "⚪" + +#: ../js/ui/runDialog.js:233 +msgid "Please enter a command:" +msgstr "Introduza um comando:" + +#: ../js/ui/runDialog.js:378 +#, c-format +msgid "Execution of '%s' failed:" +msgstr "Falha ao executar '%s':" + +#: ../js/ui/statusMenu.js:91 +msgid "Available" +msgstr "Disponível" + +#: ../js/ui/statusMenu.js:95 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + +#: ../js/ui/statusMenu.js:99 +msgid "Invisible" +msgstr "Invisível" + +#: ../js/ui/statusMenu.js:106 +msgid "Account Information..." +msgstr "Informação de Conta..." + +#: ../js/ui/statusMenu.js:110 +msgid "System Preferences..." +msgstr "Preferências do Sistema..." + +#: ../js/ui/statusMenu.js:117 +msgid "Lock Screen" +msgstr "Trancar o Ecrã" + +#: ../js/ui/statusMenu.js:121 +msgid "Switch User" +msgstr "Alternar Utilizador" + +#: ../js/ui/statusMenu.js:126 +msgid "Log Out..." +msgstr "Terminar Sessão..." + +#: ../js/ui/statusMenu.js:130 +msgid "Shut Down..." +msgstr "Desligar..." + +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 +#, c-format +msgid "%s has finished starting" +msgstr "%s concluiu o seu arranque" + +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 +#, c-format +msgid "'%s' is ready" +msgstr "'%s' está disponível" + +#: ../js/ui/workspacesView.js:230 +msgid "" +"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." +msgstr "" +"Incapaz de adicionar uma nova área de trabalho por ter sido atingido o seu " +"número limite." + +#: ../js/ui/workspacesView.js:247 +msgid "Can't remove the first workspace." +msgstr "Incapaz de remover a primeira área de trabalho." + +#: ../src/shell-global.c:1189 +msgid "Less than a minute ago" +msgstr "Há menos de um minuto atrás" + +#: ../src/shell-global.c:1193 +#, c-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "%d minuto atrás" +msgstr[1] "%d minutos atrás" + +#: ../src/shell-global.c:1198 +#, c-format +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "%d hora atrás" +msgstr[1] "%d horas atrás" + +#: ../src/shell-global.c:1203 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d dia atrás" +msgstr[1] "%d dias atrás" + +#: ../src/shell-global.c:1208 +#, c-format +msgid "%d week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "%d semana atrás" +msgstr[1] "%d semanas atrás" + +#: ../src/shell-uri-util.c:89 +msgid "Home Folder" +msgstr "Pasta Pessoal" + +#. Translators: this is the same string as the one found in +#. * nautilus +#: ../src/shell-uri-util.c:104 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de Ficheiros" + +#: ../src/shell-uri-util.c:250 +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +#. Translators: the first string is the name of a gvfs +#. * method, and the second string is a path. For +#. * example, "Trash: some-directory". It means that the +#. * directory called "some-directory" is in the trash. +#. +#: ../src/shell-uri-util.c:300 +#, c-format +msgid "%1$s: %2$s" +msgstr "%1$s: %2$s"