From 4f6cc5fa089f434cdd0bc1e755db9b53a3fb98ed Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?=D0=9C=D0=B8=D1=80=D0=BE=D1=81=D0=BB=D0=B0=D0=B2=20=D0=9D?= =?UTF-8?q?=D0=B8=D0=BA=D0=BE=D0=BB=D0=B8=D1=9B?= Date: Sat, 3 Nov 2012 09:09:07 +0100 Subject: [PATCH] Updated Serbian translation --- po/sr.po | 256 ++++++++++++++++++++++--------------------- po/sr@latin.po | 290 +++++++++++++++++++++++++------------------------ 2 files changed, 279 insertions(+), 267 deletions(-) diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po index d921c0fab..a2ebfae9e 100644 --- a/po/sr.po +++ b/po/sr.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-25 00:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-27 05:24+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-11-02 15:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-03 09:05+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" @@ -134,50 +134,62 @@ msgstr "" "корисника. Ова вредност је из пописа стања Гсм присуства." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." +msgstr "Увек приказује ставку изборника „Одјави ме“ у корисничком изборнику." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "" +"Овај кључ преписује самостално скривање ставке изборника „Одјави ме“ у " +"случају једног корисника са једном сесијом." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Приказује дан у недељи у календару" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Свеза тастера за отварање изборника програма" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Свеза тастера за отварање изборника програма." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Пречица за окидање читача екрана" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Пречица за покретање/заустављање уграђеног снимача екрана." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Која ће тастатура бити коришћена" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Врста тастатуре за употребу." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -185,11 +197,11 @@ msgstr "" "Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по " "секунди." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Процесни ланац Гстримера коришћен за кодирање видео снимка екрана" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -216,11 +228,11 @@ msgstr "" "ВП8 кодек. „%T“ се користи као носилац за откривање при оптималном прорачуну " "нити на систему." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Проширење датотеке за чување видео снимака екрана" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -243,11 +255,11 @@ msgstr "Проширење" msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:527 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:529 msgid "Session..." msgstr "Сесија..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:675 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:677 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Пријавите се" @@ -255,34 +267,33 @@ msgstr "Пријавите се" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:742 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:736 msgid "Not listed?" msgstr "Није на списку?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:900 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:894 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Пријави ме" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215 msgid "Login Window" msgstr "Прозор за пријављивање" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:35 -#| msgid "Power Off" msgid "Power" msgstr "Угаси" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667 -#: ../js/ui/userMenu.js:778 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668 +#: ../js/ui/userMenu.js:779 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" @@ -290,8 +301,8 @@ msgstr "Обустави" msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667 -#: ../js/ui/userMenu.js:777 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668 +#: ../js/ui/userMenu.js:778 msgid "Power Off" msgstr "Угаси" @@ -342,7 +353,7 @@ msgstr "ПОДЕШАВАЊА" msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" -#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 +#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Уклони из омиљених" @@ -506,16 +517,16 @@ msgstr "Ове недеље" msgid "Next week" msgstr "Следеће недеље" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297 msgid "Removable Devices" msgstr "Уклоњиви уређаји" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отвори програмом %s" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Избаци" @@ -671,35 +682,35 @@ msgstr "Утишај" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Послато је %A у %X" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Послато је у %A, %d. %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Послато је у %A, %d %B, %Y." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:992 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s је сада познат као %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Позивница за %s" @@ -707,42 +718,42 @@ msgstr "Позивница за %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s вас позива да се придружите %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1102 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1103 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1245 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s вам је упутио видео позив" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s вас зове" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1143 msgid "Answer" msgstr "Одговори" @@ -751,109 +762,109 @@ msgstr "Одговори" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s вам шаље „%s“" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Network error" msgstr "Грешка мреже" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Authentication failed" msgstr "Потврђивање идентитета није успело" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка шифровања" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate not provided" msgstr "Уверење није прослеђено" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Уверење није поверљиво" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate expired" msgstr "Уверење је истекло" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate not activated" msgstr "Уверење није активирано" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отисак уверења се не поклапа" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Уверење је самопотписано" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Status is set to offline" msgstr "Стање је постављено на „неповезан“" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифровање није доступно" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Уверење није исправно" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been refused" msgstr "Веза је одбијена" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "Connection can't be established" msgstr "Веза не може бити успостављена" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "Connection has been lost" msgstr "Веза је изгубљена" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Овај налог већ постоји на серверу" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Уверење је опозвано" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -861,30 +872,30 @@ msgstr "" "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе " "које је задала библиотека шифровања" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348 msgid "Internal error" msgstr "Унутрашња грешка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Повезивање на „%s“ није успело" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Reconnect" msgstr "Поново се повежи" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368 msgid "Edit account" msgstr "Уреди налог" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1413 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" -#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 +#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292 msgid "Show Applications" msgstr "Прикажи програме" @@ -892,14 +903,14 @@ msgstr "Прикажи програме" msgid "Date and Time Settings" msgstr "Подешавања датума и времена" -#: ../js/ui/dateMenu.js:109 +#: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Отвори календар" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:175 +#: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %b, %R" @@ -1012,11 +1023,11 @@ msgstr "Инсталирај" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:327 +#: ../js/ui/keyboard.js:337 msgid "tray" msgstr "фиока" -#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:195 +#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" @@ -1069,23 +1080,23 @@ msgstr "Прикажи код" msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" -#: ../js/ui/messageTray.js:1080 +#: ../js/ui/messageTray.js:1084 msgid "Open" msgstr "Отвори" -#: ../js/ui/messageTray.js:1087 +#: ../js/ui/messageTray.js:1091 msgid "Remove" msgstr "Уклони" -#: ../js/ui/messageTray.js:2055 +#: ../js/ui/messageTray.js:1543 msgid "Message Tray" msgstr "Фиока порука" -#: ../js/ui/messageTray.js:2511 +#: ../js/ui/messageTray.js:2549 msgid "System Information" msgstr "Подаци о систему" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Непознат" @@ -1141,7 +1152,7 @@ msgstr "Унесите наредбу:" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:79 +#: ../js/ui/screenShield.js:80 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" @@ -1195,7 +1206,7 @@ msgstr "Лозинка" msgid "Remember Password" msgstr "Запамти лозинку" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" @@ -1313,7 +1324,7 @@ msgstr "Подешавања тастатуре" msgid "Mouse Settings" msgstr "Подешавања миша" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234 msgid "Sound Settings" msgstr "Подешавања звука" @@ -1606,7 +1617,7 @@ msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223 +#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" @@ -1614,67 +1625,63 @@ msgstr "Јачина звука" msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:176 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:177 msgid "Log in as another user" msgstr "Пријавите се као други корсник" -#: ../js/ui/userMenu.js:180 +#: ../js/ui/userMenu.js:181 msgid "Available" msgstr "Доступан" -#: ../js/ui/userMenu.js:183 +#: ../js/ui/userMenu.js:184 msgid "Busy" msgstr "Заузет" -#: ../js/ui/userMenu.js:186 +#: ../js/ui/userMenu.js:187 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" -#: ../js/ui/userMenu.js:189 +#: ../js/ui/userMenu.js:190 msgid "Away" msgstr "Одсутан" -#: ../js/ui/userMenu.js:192 +#: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Idle" msgstr "Мирује" -#: ../js/ui/userMenu.js:195 +#: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступан" -#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759 -msgid "Switch User" -msgstr "Промени корисника" - -#: ../js/ui/userMenu.js:619 -msgid "Switch Session" -msgstr "Промени сесију" - -#: ../js/ui/userMenu.js:743 +#: ../js/ui/userMenu.js:744 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" -#: ../js/ui/userMenu.js:751 +#: ../js/ui/userMenu.js:752 msgid "System Settings" msgstr "Подешавања система" -#: ../js/ui/userMenu.js:764 +#: ../js/ui/userMenu.js:760 +msgid "Switch User" +msgstr "Промени корисника" + +#: ../js/ui/userMenu.js:765 msgid "Log Out" msgstr "Одјави ме" -#: ../js/ui/userMenu.js:769 +#: ../js/ui/userMenu.js:770 msgid "Lock" msgstr "Закључај" -#: ../js/ui/userMenu.js:784 +#: ../js/ui/userMenu.js:785 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Инсталирај ажурирања и поново покрени" -#: ../js/ui/userMenu.js:802 +#: ../js/ui/userMenu.js:803 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Ваше стање ћаскања ће бити постављено на заузето" -#: ../js/ui/userMenu.js:803 +#: ../js/ui/userMenu.js:804 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1695,7 +1702,7 @@ msgstr "Програми" msgid "Search" msgstr "Тражи" -#: ../js/ui/wanda.js:119 +#: ../js/ui/wanda.js:117 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" @@ -1704,12 +1711,12 @@ msgstr "" "Извините, данас за вас нема мудрости:\n" "%s" -#: ../js/ui/wanda.js:123 +#: ../js/ui/wanda.js:121 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Пророк је рекао %s" -#: ../js/ui/wanda.js:164 +#: ../js/ui/wanda.js:162 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Ваше омиљено ускршње јаје" @@ -1748,23 +1755,23 @@ msgstr[3] "Један улаз" msgid "System Sounds" msgstr "Системски звуци" -#: ../src/main.c:330 +#: ../src/main.c:332 msgid "Print version" msgstr "Исписује издање" -#: ../src/main.c:336 +#: ../src/main.c:338 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања" -#: ../src/main.c:342 +#: ../src/main.c:344 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Користи нарочит режим, нпр. „gdm“ за екран пријављивања" -#: ../src/main.c:348 +#: ../src/main.c:350 msgid "List possible modes" msgstr "Исписује могуће режиме" -#: ../src/shell-app.c:621 +#: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не могу да покренем „%s“" @@ -1789,6 +1796,9 @@ msgstr "Основно" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета" +#~ msgid "Switch Session" +#~ msgstr "Промени сесију" + #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "искључени „OpenSearch“ достављачи" diff --git a/po/sr@latin.po b/po/sr@latin.po index 9ee1b715c..e069748b4 100644 --- a/po/sr@latin.po +++ b/po/sr@latin.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-19 11:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-20 20:20+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-11-02 15:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-03 09:05+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" @@ -29,12 +29,10 @@ msgid "Record a screencast" msgstr "Snimite radni tok ekrana" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 -#| msgid "File System" msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 -#| msgid "Message Tray" msgid "Show the message tray" msgstr "Prikažite fioku poruka" @@ -136,50 +134,62 @@ msgstr "" "korisnika. Ova vrednost je iz popisa stanja Gsm prisustva." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." +msgstr "Uvek prikazuje stavku izbornika „Odjavi me“ u korisničkom izborniku." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "" +"Ovaj ključ prepisuje samostalno skrivanje stavke izbornika „Odjavi me“ u " +"slučaju jednog korisnika sa jednom sesijom." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Sveza tastera za otvaranje izbornika programa" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Sveza tastera za otvaranje izbornika programa." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti fioke poruka" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti fioke poruka." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Prečica za okidanje čitača ekrana" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Prečica za pokretanje/zaustavljanje ugrađenog snimača ekrana." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Koja će tastatura biti korišćena" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Vrsta tastature za upotrebu." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Učestanost kadrova za video snimak ekrana." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -187,23 +197,12 @@ msgstr "" "Učestanost kadrova snimka snimljenih pomoću Gnomove školjke u kadrovima po " "sekundi." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Procesni lanac Gstrimera korišćen za kodiranje video snimka ekrana" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " -#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " -#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " -#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " -#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " -#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " -#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " -#| "will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! " -#| "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a " -#| "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " @@ -221,19 +220,19 @@ msgstr "" "da ima jedan nepovezani padiljon sinhronizacije za čuvanje snimljenog videa. " "Normalno će imati nepovezan padiljon izvora; izlaz sa ovog padiljona će biti " "zapisivan u izlaznu datoteku. Ipak procesni lanac može da radi sa sopstvenim " -"izlazom — ovo može biti korišćeno za slanje izlaza na ajskast server preko " -"d„shout2sen“ ili slične naredbe. Kada ova opcija nije postavljena ili je " +"izlazom — ovo može biti korišćeno za slanje izlaza na ajskast server preko d" +"„shout2sen“ ili slične naredbe. Kada ova opcija nije postavljena ili je " "postavljena na neku praznu vrednost, biće korišćen podrazumevani procesni " "lanac. A to je trenutno „vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 " -"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux“ i zapisuje u „WEBM“ " -"koristeći VP8 kodek. „%T“ se koristi kao nosilac za otkrivanje pri optimalnom " -"proračunu niti na sistemu." +"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux“ i zapisuje u „WEBM“ koristeći " +"VP8 kodek. „%T“ se koristi kao nosilac za otkrivanje pri optimalnom proračunu " +"niti na sistemu." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Proširenje datoteke za čuvanje video snimaka ekrana" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -256,11 +255,11 @@ msgstr "Proširenje" msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:526 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:529 msgid "Session..." msgstr "Sesija..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:674 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:677 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Prijavite se" @@ -268,42 +267,46 @@ msgstr "Prijavite se" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:741 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:736 msgid "Not listed?" msgstr "Nije na spisku?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:894 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:899 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:894 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prijavi me" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1238 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215 msgid "Login Window" msgstr "Prozor za prijavljivanje" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:658 ../js/ui/userMenu.js:662 -#: ../js/ui/userMenu.js:773 +#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen +#: ../js/gdm/powerMenu.js:35 +msgid "Power" +msgstr "Ugasi" + +#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668 +#: ../js/ui/userMenu.js:779 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:94 msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:662 -#: ../js/ui/userMenu.js:772 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668 +#: ../js/ui/userMenu.js:778 msgid "Power Off" msgstr "Ugasi" #: ../js/gdm/util.js:148 -#| msgid "Authentication Required" msgid "Authentication error" msgstr "Greška potvrđivanja identiteta" @@ -350,7 +353,7 @@ msgstr "PODEŠAVANJA" msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" -#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 +#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ukloni iz omiljenih" @@ -514,16 +517,16 @@ msgstr "Ove nedelje" msgid "Next week" msgstr "Sledeće nedelje" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297 msgid "Removable Devices" msgstr "Uklonjivi uređaji" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvori programom %s" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" @@ -679,35 +682,35 @@ msgstr "Utišaj" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Poslato je %A u %X" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Poslato je u %A, %d. %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Poslato je u %A, %d %B, %Y." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:992 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je sada poznat kao %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Pozivnica za %s" @@ -715,42 +718,42 @@ msgstr "Pozivnica za %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1102 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Decline" msgstr "Odbij" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1103 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1245 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s vam je uputio video poziv" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s vas zove" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 msgid "Reject" msgstr "Odbij" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1143 msgid "Answer" msgstr "Odgovori" @@ -759,109 +762,109 @@ msgstr "Odgovori" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s vam šalje „%s“" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s traži odobrenje da vidi kada ste na vezi" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Network error" msgstr "Greška mreže" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Authentication failed" msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Encryption error" msgstr "Greška šifrovanja" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate not provided" msgstr "Uverenje nije prosleđeno" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Uverenje nije poverljivo" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate expired" msgstr "Uverenje je isteklo" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate not activated" msgstr "Uverenje nije aktivirano" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Uverenje je samopotpisano" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrovanje nije dostupno" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Uverenje nije ispravno" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been refused" msgstr "Veza je odbijena" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "Connection can't be established" msgstr "Veza ne može biti uspostavljena" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "Connection has been lost" msgstr "Veza je izgubljena" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Uverenje je opozvano" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -869,30 +872,30 @@ msgstr "" "Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje granice " "koje je zadala biblioteka šifrovanja" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348 msgid "Internal error" msgstr "Unutrašnja greška" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Povezivanje na „%s“ nije uspelo" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Reconnect" msgstr "Ponovo se poveži" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368 msgid "Edit account" msgstr "Uredi nalog" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1413 msgid "Unknown reason" msgstr "Nepoznat razlog" -#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 +#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292 msgid "Show Applications" msgstr "Prikaži programe" @@ -900,14 +903,14 @@ msgstr "Prikaži programe" msgid "Date and Time Settings" msgstr "Podešavanja datuma i vremena" -#: ../js/ui/dateMenu.js:109 +#: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Otvori kalendar" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:175 +#: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %b, %R" @@ -1020,11 +1023,11 @@ msgstr "Instaliraj" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:327 +#: ../js/ui/keyboard.js:337 msgid "tray" msgstr "fioka" -#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:194 +#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" @@ -1077,23 +1080,23 @@ msgstr "Prikaži kod" msgid "Web Page" msgstr "Veb stranica" -#: ../js/ui/messageTray.js:1080 +#: ../js/ui/messageTray.js:1084 msgid "Open" msgstr "Otvori" -#: ../js/ui/messageTray.js:1087 +#: ../js/ui/messageTray.js:1091 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" -#: ../js/ui/messageTray.js:2052 +#: ../js/ui/messageTray.js:1543 msgid "Message Tray" msgstr "Fioka poruka" -#: ../js/ui/messageTray.js:2508 +#: ../js/ui/messageTray.js:2549 msgid "System Information" msgstr "Podaci o sistemu" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" @@ -1149,7 +1152,7 @@ msgstr "Unesite naredbu:" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:79 +#: ../js/ui/screenShield.js:80 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" @@ -1203,7 +1206,7 @@ msgstr "Lozinka" msgid "Remember Password" msgstr "Zapamti lozinku" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" @@ -1321,7 +1324,7 @@ msgstr "Podešavanja tastature" msgid "Mouse Settings" msgstr "Podešavanja miša" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234 msgid "Sound Settings" msgstr "Podešavanja zvuka" @@ -1379,11 +1382,11 @@ msgstr "Molim unesite PIN naznačen na uređaju." msgid "OK" msgstr "U redu" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:227 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:228 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Prikaži raspored tastature" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:232 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:233 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Podešavanja regiona i jezika" @@ -1614,7 +1617,7 @@ msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223 +#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221 msgid "Volume" msgstr "Jačina zvuka" @@ -1622,67 +1625,63 @@ msgstr "Jačina zvuka" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:176 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:177 msgid "Log in as another user" msgstr "Prijavite se kao drugi korsnik" -#: ../js/ui/userMenu.js:175 +#: ../js/ui/userMenu.js:181 msgid "Available" msgstr "Dostupan" -#: ../js/ui/userMenu.js:178 +#: ../js/ui/userMenu.js:184 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" -#: ../js/ui/userMenu.js:181 +#: ../js/ui/userMenu.js:187 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" -#: ../js/ui/userMenu.js:184 +#: ../js/ui/userMenu.js:190 msgid "Away" msgstr "Odsutan" -#: ../js/ui/userMenu.js:187 +#: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Idle" msgstr "Miruje" -#: ../js/ui/userMenu.js:190 +#: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupan" -#: ../js/ui/userMenu.js:613 ../js/ui/userMenu.js:754 -msgid "Switch User" -msgstr "Promeni korisnika" - -#: ../js/ui/userMenu.js:614 -msgid "Switch Session" -msgstr "Promeni sesiju" - -#: ../js/ui/userMenu.js:738 +#: ../js/ui/userMenu.js:744 msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" -#: ../js/ui/userMenu.js:746 +#: ../js/ui/userMenu.js:752 msgid "System Settings" msgstr "Podešavanja sistema" -#: ../js/ui/userMenu.js:759 +#: ../js/ui/userMenu.js:760 +msgid "Switch User" +msgstr "Promeni korisnika" + +#: ../js/ui/userMenu.js:765 msgid "Log Out" msgstr "Odjavi me" -#: ../js/ui/userMenu.js:764 +#: ../js/ui/userMenu.js:770 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" -#: ../js/ui/userMenu.js:779 +#: ../js/ui/userMenu.js:785 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instaliraj ažuriranja i ponovo pokreni" -#: ../js/ui/userMenu.js:797 +#: ../js/ui/userMenu.js:803 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Vaše stanje ćaskanja će biti postavljeno na zauzeto" -#: ../js/ui/userMenu.js:798 +#: ../js/ui/userMenu.js:804 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1703,7 +1702,7 @@ msgstr "Programi" msgid "Search" msgstr "Traži" -#: ../js/ui/wanda.js:119 +#: ../js/ui/wanda.js:117 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" @@ -1712,12 +1711,12 @@ msgstr "" "Izvinite, danas za vas nema mudrosti:\n" "%s" -#: ../js/ui/wanda.js:123 +#: ../js/ui/wanda.js:121 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Prorok je rekao %s" -#: ../js/ui/wanda.js:164 +#: ../js/ui/wanda.js:162 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Vaše omiljeno uskršnje jaje" @@ -1756,23 +1755,23 @@ msgstr[3] "Jedan ulaz" msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvuci" -#: ../src/main.c:330 +#: ../src/main.c:332 msgid "Print version" msgstr "Ispisuje izdanje" -#: ../src/main.c:336 +#: ../src/main.c:338 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Koji režim koristi GDM za ekran prijavljivanja" -#: ../src/main.c:342 +#: ../src/main.c:344 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Koristi naročit režim, npr. „gdm“ za ekran prijavljivanja" -#: ../src/main.c:348 +#: ../src/main.c:350 msgid "List possible modes" msgstr "Ispisuje moguće režime" -#: ../src/shell-app.c:621 +#: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“" @@ -1797,6 +1796,9 @@ msgstr "Osnovno" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta" +#~ msgid "Switch Session" +#~ msgstr "Promeni sesiju" + #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "isključeni „OpenSearch“ dostavljači"