Update Kazakh translation
This commit is contained in:
parent
3534d6fddc
commit
4e7f317679
573
po/kk.po
573
po/kk.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-08-22 22:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-25 22:08+0600\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 14:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-31 19:43+0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: kk\n"
|
||||
@ -115,33 +115,23 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||
msgstr "Іздеу сұхбатының тарихы"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||||
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||||
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||||
msgstr "Пайдаланушы мәзірінде \"Жүйеден шығу\" нұсқасын әрқашан да көрсету"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
||||
"user, single-session situations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Шифрленген немесе қашықтағы файлдық жүйелерді тіркеу парольдерін сақтау "
|
||||
"керек пе, соны көрсетеді"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||||
@ -149,91 +139,91 @@ msgid ""
|
||||
"state of the checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
msgstr "Күнтізбеде апта күнін көрсету"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
msgstr "Ақиқат болса, күнтізбеде ISO апта күнін көрсетеді."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||
msgstr "\"Қолданбаларды көрсету\" көрінісін ашу үшін пернелер комбинациясы"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Көрініс ішінен \"Қолданбаларды көрсету\" ашу үшін пернелер комбинациясы"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||
msgstr "Шолуды ашу үшін пернелер комбинациясы."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||
msgstr "Көріністі ашу үшін пернелер комбинациясы."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||||
msgstr "Жүйелік трей көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||||
msgstr "Жүйелік трей көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||
msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||
msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||
msgid "Which keyboard to use"
|
||||
msgstr "Қолданылатын пернетақта"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||
msgstr "Қолданылатын пернетақта түрі."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||
msgid "The application icon mode."
|
||||
msgstr "Қолданбаның таңбаша режимі."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бұл кілт GNOME Shell орындалған кезде org.gnome.mutter ішіндегі кілтті "
|
||||
"үстінен жазады."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||||
msgstr "Атау жолағындағы батырмалардың орналасуы"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||||
"GNOME Shell."
|
||||
@ -241,15 +231,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Бұл кілт GNOME Shell жөнелткен кезде org.gnome.desktop.wm.preferences "
|
||||
"ішіндегі кілтті үстінен басады."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||
msgstr "Жұмыс орындары динамикалы түрде басқарылады"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||
msgstr "Жұмыс орындар тек біріншілік мониторда"
|
||||
|
||||
@ -266,47 +256,41 @@ msgstr "Кеңейту"
|
||||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||||
msgstr "Жоғарыдағы ашылмалы тізімнен баптау үшін кеңейтуді таңдаңыз."
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:384
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
|
||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:373
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Бас тарту"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Келесі"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:56
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||||
msgid "Unlock"
|
||||
msgstr "Босату"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Sign In"
|
||||
msgstr "Кіру"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:299
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
||||
msgid "Choose Session"
|
||||
msgstr "Сессияны таңдау"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:317
|
||||
#| msgid "Session…"
|
||||
msgid "Session"
|
||||
msgstr "Сессия"
|
||||
|
||||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||||
#. manually entering the username.
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:468
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
||||
msgid "Not listed?"
|
||||
msgstr "Тізімде жоқсыз ба?"
|
||||
|
||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:636
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||
msgstr "(мыс., пайдаланушы не %s)"
|
||||
@ -314,12 +298,12 @@ msgstr "(мыс., пайдаланушы не %s)"
|
||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||
#. (and don't even care of which one)
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:641 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
||||
msgid "Username: "
|
||||
msgstr "Пайдаланушы аты:"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
|
||||
msgid "Login Window"
|
||||
msgstr "Жүйеге кіру терезесі"
|
||||
|
||||
@ -359,15 +343,15 @@ msgstr "Жиі"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Барлық"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:986
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:991
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Жаңа терезе"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:994 ../js/ui/dash.js:284
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Таңдамалылардан өшіру"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:990
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:995
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Таңдамалыларға қосу"
|
||||
|
||||
@ -381,7 +365,7 @@ msgstr "%s таңдамалыларыңызға қосылды."
|
||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||
msgstr "%s таңдамалыларыңыздан өшірілді."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:267
|
||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Баптаулар"
|
||||
|
||||
@ -505,36 +489,44 @@ msgctxt "list saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "Сн"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
||||
msgid "Previous month"
|
||||
msgstr "Өткен ай"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
||||
msgid "Next month"
|
||||
msgstr "Келесі ай"
|
||||
|
||||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:750
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
||||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||||
msgstr "Жоспар бос"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:768
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%A, %B %d"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:782
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Бүгін"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:786
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Ертен"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:797
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
||||
msgid "This week"
|
||||
msgstr "Осы аптада"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:805
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
||||
msgid "Next week"
|
||||
msgstr "Келесі аптада"
|
||||
|
||||
@ -913,7 +905,7 @@ msgstr "Қолданбаларды көрсету"
|
||||
#. the left of the overview
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:439
|
||||
msgid "Dash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dash"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
||||
msgid "Open Calendar"
|
||||
@ -934,90 +926,107 @@ msgstr "Уақыт пен күн баптаулары"
|
||||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||||
msgstr "%A %e %B, %Y"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Log Out %s"
|
||||
msgstr "Шығу: %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Шығу"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||||
msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйеден шығу үшін Жүйеден шығуды шертіңіз."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] "%s жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығады."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] "Сіз жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығасыз."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||||
msgid "Logging out of the system."
|
||||
msgstr "Жүйеден шығу."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Шығу"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Сөндіру"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||||
msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйені сөндіру үшін Сөндіруді шертіңіз."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде сөндіріледі."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||||
msgid "Powering off the system."
|
||||
msgstr "Жүйені сөндіру."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Restart"
|
||||
msgstr "Қайта қосу"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Сөндіру"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Restart"
|
||||
msgstr "Қайта қосу"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бұл қолданбалардан шығу мен жүйені қайта жүктеу үшін Қайта қосуды шертіңіз."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||||
msgid "Restarting the system."
|
||||
msgstr "Жүйені қайта қосу."
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
||||
#| msgid "Install Updates & Restart"
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||||
msgstr "Қайта қосу және жаңартуларды орнату"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||||
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады және жаңартуларды "
|
||||
"орнатады."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Restart & Install"
|
||||
msgstr "Қайта қосу және орнату"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
||||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||||
msgstr "Кейбір қолданбалар бос емес не сақталмаған жұмыстары бар."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
||||
msgid "Other users are logged in."
|
||||
msgstr "Басқа пайдаланушылар жүйеге кіріп тұр."
|
||||
|
||||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (remote)"
|
||||
msgstr "%s (қашықтағы)"
|
||||
|
||||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (console)"
|
||||
msgstr "%s (консоль)"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||||
msgid "Install"
|
||||
@ -1117,7 +1126,7 @@ msgctxt "program"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Белгісіз"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:154
|
||||
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d new message"
|
||||
msgid_plural "%d new messages"
|
||||
@ -1150,7 +1159,6 @@ msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Көрініс"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:805
|
||||
#| msgid "Settings"
|
||||
msgid "Settings Menu"
|
||||
msgstr "Баптаулар мәзірі"
|
||||
|
||||
@ -1177,21 +1185,21 @@ msgstr "Жабу"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||||
#. long format
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:90
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%A, %B %d"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:156
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d new notification"
|
||||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||||
msgstr[0] "%d жаңа ескерту"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:479 ../js/ui/status/system.js:275
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Блоктау"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:712
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:703
|
||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||
msgstr "GNOME экранды блоктау керек"
|
||||
|
||||
@ -1202,11 +1210,11 @@ msgstr "GNOME экранды блоктау керек"
|
||||
#.
|
||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1316
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296
|
||||
msgid "Unable to lock"
|
||||
msgstr "Блоктау мүмкін емес"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:838 ../js/ui/screenShield.js:1317
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||
msgstr "Блоктауды басқа қолданба болдырмады"
|
||||
|
||||
@ -1305,7 +1313,6 @@ msgstr "Bluetooth баптаулары"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Connected (private)"
|
||||
msgid "%d Connected Device"
|
||||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||||
msgstr[0] "%d байланысқан құрылғы"
|
||||
@ -1393,7 +1400,6 @@ msgid "<unknown>"
|
||||
msgstr "<белгісіз>"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:1042
|
||||
#| msgid "Offline"
|
||||
msgid "Off"
|
||||
msgstr "Сөнд."
|
||||
|
||||
@ -1442,7 +1448,6 @@ msgid "Wi-Fi Networks"
|
||||
msgstr "Wi-Fi желілері"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:649
|
||||
#| msgid "Enable networking"
|
||||
msgid "Select a network"
|
||||
msgstr "Желіні таңдаңыз"
|
||||
|
||||
@ -1462,7 +1467,7 @@ msgstr "Іске қосу"
|
||||
msgid "VPN"
|
||||
msgstr "VPN"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1296
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1299
|
||||
msgid "Network Manager"
|
||||
msgstr "Желілер басқарушысы"
|
||||
|
||||
@ -1513,46 +1518,29 @@ msgid "Airplane Mode"
|
||||
msgstr "Ұшақтағы режим"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
||||
#| msgid "Open"
|
||||
msgid "On"
|
||||
msgstr "Іске қос."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:247
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:305
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:252
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:310
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Жүйеден шығу"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:271
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:329
|
||||
msgid "Orientation Lock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Бағдарды бекіту"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:279 ../js/ui/status/system.js:377
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Ұйықтату"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:340
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Сөндіру"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:323
|
||||
msgid "Other users are logged in."
|
||||
msgstr "Басқа пайдаланушылар жүйеге кіріп тұр."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:328
|
||||
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||||
msgstr "Жүйені сөндіру олардың өз жұмыстарын жоғалтуға әкеп соғуы мүмкін."
|
||||
|
||||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:356
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (remote)"
|
||||
msgstr "%s (қашықтағы)"
|
||||
|
||||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (console)"
|
||||
msgstr "%s (консоль)"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||||
msgid "Volume changed"
|
||||
msgstr "Дыбыс өзгертілді"
|
||||
@ -1565,11 +1553,11 @@ msgstr "Дыбыс деңгейі"
|
||||
msgid "Microphone"
|
||||
msgstr "Микрофон"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:64
|
||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||||
msgid "Log in as another user"
|
||||
msgstr "Басқа пайдаланушы ретінде жүйеге кіру"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:81
|
||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||||
msgid "Unlock Window"
|
||||
msgstr "Блоктауды алу терезесі"
|
||||
|
||||
@ -1608,7 +1596,6 @@ msgstr "Экранның бұл баптауларын сақтауды қала
|
||||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
||||
#| msgid "Power Settings"
|
||||
msgid "Revert Settings"
|
||||
msgstr "Баптауларды қалпына келтіру"
|
||||
|
||||
@ -1678,301 +1665,3 @@ msgstr "Пароль бос болуы мүмкін емес"
|
||||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||
msgstr "Аутентификация терезесін пайдаланушы тайдырды"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screenshots"
|
||||
#~ msgstr "Скриншоттар"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||||
#~ msgstr "Скринкастты жазу"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Экранды жазып алатын қолданбаны іске қосу/сөндіру үшін пернелер "
|
||||
#~ "комбинациясы."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Құрамындағы экранды жазып алатын қолданбаны іске қосу/сөндіру үшін "
|
||||
#~ "пернелер комбинациясы."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||
#~ msgstr "Скринкасттарды жазу үшін қолданылатын кадр/сек баптауы."
|
||||
|
||||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||
#~ msgstr "Скринкастты сақтау үшін қолданылатын файл кеңетуі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Power"
|
||||
#~ msgstr "Эл. қорегі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Suspend"
|
||||
#~ msgstr "Ұйықтату"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Restart"
|
||||
#~ msgstr "Қайта қосу"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||||
#~ msgstr "Әмбебап қатынау баптаулары"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Visibility"
|
||||
#~ msgstr "Көрінуі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
||||
#~ msgstr "Файлдарды құрылғыға жіберу..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||||
#~ msgstr "Жаңа құрылғыны баптау..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "hardware disabled"
|
||||
#~ msgstr "құрылғы сөндірулі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connection"
|
||||
#~ msgstr "Байланыс"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send Files…"
|
||||
#~ msgstr "Файлдарды жіберу..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||||
#~ msgstr "Пернетақта баптаулары"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mouse Settings"
|
||||
#~ msgstr "Тышқан баптаулары"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sound Settings"
|
||||
#~ msgstr "Дыбыс баптаулары"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||||
#~ msgstr "Аймақ пен тіл баптаулары"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||||
#~ msgstr "Том, желі, батарея"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wi-Fi"
|
||||
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "disabled"
|
||||
#~ msgstr "сөндірулі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "More…"
|
||||
#~ msgstr "Көбірек..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wired"
|
||||
#~ msgstr "Сымды"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mobile broadband"
|
||||
#~ msgstr "Мобильді кеңжолақты"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Networking is disabled"
|
||||
#~ msgstr "Желі сөндірулі тұр"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d hour remaining"
|
||||
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d сағат қалды"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||||
#~ msgstr "%d %s %d %s қалды"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hour"
|
||||
#~ msgid_plural "hours"
|
||||
#~ msgstr[0] "сағат"
|
||||
|
||||
#~ msgid "minute"
|
||||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||||
#~ msgstr[0] "минут"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d minute remaining"
|
||||
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d минут қалды"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
||||
#~ msgid "%d%%"
|
||||
#~ msgstr "%d%%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "AC Adapter"
|
||||
#~ msgstr "Эл. қорек көзі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Laptop Battery"
|
||||
#~ msgstr "Ноутбук батареясы"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UPS"
|
||||
#~ msgstr "UPS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monitor"
|
||||
#~ msgstr "Монитор"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mouse"
|
||||
#~ msgstr "Тышқан"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PDA"
|
||||
#~ msgstr "PDA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cell Phone"
|
||||
#~ msgstr "Ұялы телефон"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Media Player"
|
||||
#~ msgstr "Медиа плеері"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tablet"
|
||||
#~ msgstr "Планшет"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Computer"
|
||||
#~ msgstr "Компьютер"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "device"
|
||||
#~ msgid "Unknown"
|
||||
#~ msgstr "Белгісіз"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Available"
|
||||
#~ msgstr "Қолжетерлік"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Busy"
|
||||
#~ msgstr "Бос емес"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invisible"
|
||||
#~ msgstr "Жасырын"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Away"
|
||||
#~ msgstr "Кетіп қалған"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Idle"
|
||||
#~ msgstr "Іссіз"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Notifications"
|
||||
#~ msgstr "Хабарламалар"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install Updates & Restart"
|
||||
#~ msgstr "Жаңартуларды орнату мен қайта қосу"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||
#~ msgstr "Сіздің чат күйіңіз бос емес етіп орнатылады"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
||||
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
||||
#~ "messages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Хабарлаулар, чат хабарламаларымен қоса, сөндірулі тұр. Сіздің қолжетерлік "
|
||||
#~ "қалып-күйіңіз осыған орай өзгертілді, басқалар енді сіз олардың "
|
||||
#~ "хабарламаларын көрмеу мүмкін екеніңіз туралы білетін болады."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||
#~ msgstr "Қолданбалардың қолданылуы жөнінде статистиканы жинау керек пе"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Қоршам әдетте белсенді қолданбаларды кеңінен қолданылатындарды анықтау "
|
||||
#~ "үшін бақылап отырады (мыс. жөнелткіштер). Бұл мәлімет жеке болып қалып "
|
||||
#~ "отырса да, қауіпсіздік мақсатында осыны сөндіре аласыз. Олай істесеңіз "
|
||||
#~ "де, осыған дейін сақталған осындай мәлімет өшірілмейтінін ескеріңіз."
|
||||
|
||||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||||
#~ msgstr "кабель ажыратылған"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||||
#~ msgstr "Автоматты Ethernet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||||
#~ msgstr "Автоматты кеңжолақты"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||||
#~ msgstr "Автоматты dial-up"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto %s"
|
||||
#~ msgstr "Автоматты %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||||
#~ msgstr "Автоматты bluetooth"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||||
#~ msgstr "Автоматты сымсыз"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show full name in the user menu"
|
||||
#~ msgstr "Пайдаланушы мәзірінде толық атын көрсету"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Пайдаланушы мәзірінде пайдаланушының толық аты көрсетіле ме, жоқ па."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "title"
|
||||
#~ msgid "Sign In"
|
||||
#~ msgstr "Кіру"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "event list time"
|
||||
#~ msgid "%H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "event list time"
|
||||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||||
|
||||
#~ msgid "tray"
|
||||
#~ msgstr "трей"
|
||||
|
||||
#~ msgid "More..."
|
||||
#~ msgstr "Көбірек..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default"
|
||||
#~ msgstr "Бастапқы"
|
||||
|
||||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||
#~ msgstr "сөндірілген OpenSearch ұсынушылары"
|
||||
|
||||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||||
#~ msgstr "Қолданбалар"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||||
#~ msgstr "Баптаулар"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||||
#~ msgstr "'%s' тіркеуден босату сәтсіз"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Retry"
|
||||
#~ msgstr "Қайталау"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connect to..."
|
||||
#~ msgstr "Байланыс орнату..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||||
#~ msgstr "Орындар мен құрылғылар"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Passphrase"
|
||||
#~ msgstr "Пароль"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||||
#~ msgstr "Файлдарды шолу..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error browsing device"
|
||||
#~ msgstr "Құрылғыны шолу қатесі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Сұралған құрылғыны шолу мүмкін емес, қате '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wireless"
|
||||
#~ msgstr "Сымсыз"
|
||||
|
||||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||||
#~ msgstr "VPN байланыстары"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Subscription request"
|
||||
#~ msgstr "Жазылуға сұраным"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connection error"
|
||||
#~ msgstr "Байланыс орнату қатесі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||
#~ msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, уақыты <b>%X</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||
#~ msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
||||
#~ msgstr "%s үшін байланыс орнату сәтсіз"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reconnect"
|
||||
#~ msgstr "Қайта байланысу"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unavailable"
|
||||
#~ msgstr "Қолжетерсіз"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user