Update Friulian translation

This commit is contained in:
Fabio Tomat 2023-04-28 07:52:59 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 846bb84ff6
commit 4c07056760

222
po/fur.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: video-subtitles master\n" "Project-Id-Version: video-subtitles master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-05 09:42+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-26 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-05 17:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-28 09:52+0200\n"
"Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n" "Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n" "Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n" "Language: fur\n"
@ -60,27 +60,27 @@ msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Ative aplicazion preferide 9" msgstr "Ative aplicazion preferide 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2110 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2131
msgid "Screenshots" msgid "Screenshots"
msgstr "Videadis" msgstr "Videadis"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Take a screenshot interactively" msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Cature une videade in maniere interative" msgstr "Cature une videade in maniere interative"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Take a screenshot" msgid "Take a screenshot"
msgstr "Cature une videade" msgstr "Cature une videade"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Take a screenshot of a window" msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Cature une videade di un barcon" msgstr "Cature une videade di un barcon"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Record a screencast interactively" msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Regjistre un filmât dal schermi in maniere interative" msgstr "Regjistre un filmât dal schermi in maniere interative"
@ -104,10 +104,6 @@ msgstr "Mostre la panoramiche"
msgid "Show all apps" msgid "Show all apps"
msgstr "Mostre dutis lis aplicazions" msgstr "Mostre dutis lis aplicazions"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the app menu"
msgstr "Vierç il menù aplicazions"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell" msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell"
@ -291,107 +287,99 @@ msgstr ""
"posizion de icone de aplicazion inte pagjine" "posizion de icone de aplicazion inte pagjine"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states" msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "La associazion i tascj par passâ tra i stâts de panoramiche" msgstr "La associazion i tascj par passâ tra i stâts de panoramiche"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "" msgstr ""
"La associazion di tascj par passâ tra lis sessions, il seletôr di barcons e " "La associazion di tascj par passâ tra lis sessions, il seletôr di barcons e "
"la gridele des aplicazions" "la gridele des aplicazions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "" msgstr ""
"La associazion di tascj par passâ tra la gridele des aplicazions, il seletôr " "La associazion di tascj par passâ tra la gridele des aplicazions, il seletôr "
"dai barcons e lis sessions" "dai barcons e lis sessions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Cumbinazion di tascj par vierzi la visuâl “Mostre Aplicazions”" msgstr "Cumbinazion di tascj par vierzi la visuâl “Mostre Aplicazions”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Cumbinazion di tascj par vierzi la visuâl “Mostre Aplicazions” inte " "Cumbinazion di tascj par vierzi la visuâl “Mostre Aplicazions” inte "
"Panoramiche Ativitâts." "Panoramiche Ativitâts."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la panoramiche" msgstr "Tast rapit associât par vierzi la panoramiche"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl Panoramiche Ativitâts." msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl Panoramiche Ativitâts."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis" msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis." msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative" msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative." msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 1" msgid "Switch to application 1"
msgstr "Passe ae aplicazion 1" msgstr "Passe ae aplicazion 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 2" msgid "Switch to application 2"
msgstr "Passe ae aplicazion 2" msgstr "Passe ae aplicazion 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 3" msgid "Switch to application 3"
msgstr "Passe ae aplicazion 3" msgstr "Passe ae aplicazion 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 4" msgid "Switch to application 4"
msgstr "Passe ae aplicazion 4" msgstr "Passe ae aplicazion 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 5" msgid "Switch to application 5"
msgstr "Passe ae aplicazion 5" msgstr "Passe ae aplicazion 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 6" msgid "Switch to application 6"
msgstr "Passe ae aplicazion 6" msgstr "Passe ae aplicazion 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 7" msgid "Switch to application 7"
msgstr "Passe ae aplicazion 7" msgstr "Passe ae aplicazion 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 8" msgid "Switch to application 8"
msgstr "Passe ae aplicazion 8" msgstr "Passe ae aplicazion 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 9" msgid "Switch to application 9"
msgstr "Passe ae aplicazion 9" msgstr "Passe ae aplicazion 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limite il seletôr al spazi di lavôr in ûs." msgstr "Limite il seletôr al spazi di lavôr in ûs."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -399,11 +387,11 @@ msgstr ""
"Se vêr, nome lis aplicazions che a àn barcons tal spazi di lavôr curint a " "Se vêr, nome lis aplicazions che a àn barcons tal spazi di lavôr curint a "
"son mostrâts tal seletôr. Se no, dutis lis aplicazions a vegnin includudis." "son mostrâts tal seletôr. Se no, dutis lis aplicazions a vegnin includudis."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:270
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "La modalitât de icone de aplicazion." msgstr "La modalitât de icone de aplicazion."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -414,7 +402,7 @@ msgstr ""
"barcon), “app-icon-only” (al mostre nome la icone de aplicazion) o " "barcon), “app-icon-only” (al mostre nome la icone de aplicazion) o "
"“both” (al mostre ducj e doi)." "“both” (al mostre ducj e doi)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -422,27 +410,27 @@ msgstr ""
"Se vêr, nome i barcons dal spazi di lavôr curint a vegnin mostrâts intal " "Se vêr, nome i barcons dal spazi di lavôr curint a vegnin mostrâts intal "
"seletôr. Se no, ducj i barcons a vegnin includûts." "seletôr. Se no, ducj i barcons a vegnin includûts."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
msgid "Locations" msgid "Locations"
msgstr "Posizions" msgstr "Posizions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "The locations to show in world clocks" msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "I lûcs di mostrâ tai orlois mondiâi" msgstr "I lûcs di mostrâ tai orlois mondiâi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:301
msgid "Automatic location" msgid "Automatic location"
msgstr "Ubicazion automatiche" msgstr "Ubicazion automatiche"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
msgid "Whether to fetch the current location or not" msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Indiche se recuperâ la posizion atuâl o mancul" msgstr "Indiche se recuperâ la posizion atuâl o mancul"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Posizion" msgstr "Posizion"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
msgid "The location for which to show a forecast" msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Il lûc che di chel mostrâ lis previsions" msgstr "Il lûc che di chel mostrâ lis previsions"
@ -762,11 +750,11 @@ msgstr "%-d di %B, %I%M %p"
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p" msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d di %B dal %Y, %I%M %p" msgstr "%-d di %B dal %Y, %I%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:55 #: js/portalHelper/main.js:96
msgid "Hotspot Login" msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Acès Hotspot" msgstr "La tô conession e somee jessi sigure"
#: js/portalHelper/main.js:108 #: js/portalHelper/main.js:102
msgid "" msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby." "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
@ -775,6 +763,10 @@ msgstr ""
"informazions che tu inserirâs su cheste pagjine e podaran jessi viodudis des " "informazions che tu inserirâs su cheste pagjine e podaran jessi viodudis des "
"personis chi ator." "personis chi ator."
#: js/portalHelper/main.js:113
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Acès Hotspot"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true; #. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88 #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
@ -816,7 +808,7 @@ msgstr "Detais de aplicazion"
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Jes" msgstr "Jes"
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 #: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin" msgid "Unpin"
msgstr "Mole" msgstr "Mole"
@ -1122,13 +1114,13 @@ msgstr "L'utent %s al è cognossût cumò come %s"
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Barcons" msgstr "Barcons"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps" msgid "Show Apps"
msgstr "Mostre Aplicazions" msgstr "Mostre Aplicazions"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:399 #: js/ui/dash.js:400
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Slanç" msgstr "Slanç"
@ -1536,23 +1528,23 @@ msgstr "Viôt sorzint"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Pagjine Web" msgstr "Pagjine Web"
#: js/ui/main.js:286 #: js/ui/main.js:288
msgid "System was put in unsafe mode" msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Il sisteme al è stât metût in modalitât no sigure" msgstr "Il sisteme al è stât metût in modalitât no sigure"
#: js/ui/main.js:287 #: js/ui/main.js:289
msgid "Apps now have unrestricted access" msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Cumò lis aplicazions a àn acès ilimitât" msgstr "Cumò lis aplicazions a àn acès ilimitât"
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 #: js/ui/main.js:290 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Anule" msgstr "Anule"
#: js/ui/main.js:344 #: js/ui/main.js:346
msgid "Logged in as a privileged user" msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Jentre come utent privilegjât" msgstr "Jentre come utent privilegjât"
#: js/ui/main.js:345 #: js/ui/main.js:347
msgid "" msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security " "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user." "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1560,15 +1552,15 @@ msgstr ""
"Si varès di evitâ di eseguî une session come utent privilegjât par resons di " "Si varès di evitâ di eseguî une session come utent privilegjât par resons di "
"sigurece. Se pussibil, tu varessis di jentrâ come utent normâl." "sigurece. Se pussibil, tu varessis di jentrâ come utent normâl."
#: js/ui/main.js:393 #: js/ui/main.js:395
msgid "Screen Lock disabled" msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloc dal schermi disabilitât" msgstr "Bloc dal schermi disabilitât"
#: js/ui/main.js:394 #: js/ui/main.js:396
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Il bloc dal schermi al à bisugne dal gjestôr dai visôrs di GNOME." msgstr "Il bloc dal schermi al à bisugne dal gjestôr dai visôrs di GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1418 #: js/ui/messageTray.js:1417
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informazion di sisteme" msgstr "Informazion di sisteme"
@ -1647,12 +1639,12 @@ msgstr "Frache un tast par jessî"
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Ativitâts" msgstr "Ativitâts"
#: js/ui/panel.js:338 #: js/ui/panel.js:329
msgctxt "System menu in the top bar" msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Sisteme" msgstr "Sisteme"
#: js/ui/panel.js:460 #: js/ui/panel.js:451
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Sbare parsore" msgstr "Sbare parsore"
@ -1689,110 +1681,120 @@ msgstr "Impussibil blocâ"
msgid "Lock was blocked by an app" msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Il bloc al è stât dineât di une aplicazion" msgstr "Il bloc al è stât dineât di une aplicazion"
#: js/ui/screenshot.js:1165 #: js/ui/screenshot.js:1178
msgid "Selection" msgid "Selection"
msgstr "Selezion" msgstr "Selezion"
#: js/ui/screenshot.js:1175 #: js/ui/screenshot.js:1188
msgid "Area Selection" msgid "Area Selection"
msgstr "Selezion de aree" msgstr "Selezion de aree"
#: js/ui/screenshot.js:1180 #: js/ui/screenshot.js:1193
msgid "Screen" msgid "Screen"
msgstr "Schermi" msgstr "Schermi"
#: js/ui/screenshot.js:1190 #: js/ui/screenshot.js:1203
msgid "Screen Selection" msgid "Screen Selection"
msgstr "Selezion dal schermi" msgstr "Selezion dal schermi"
#: js/ui/screenshot.js:1195 #: js/ui/screenshot.js:1208
msgid "Window" msgid "Window"
msgstr "Barcon" msgstr "Barcon"
#: js/ui/screenshot.js:1205 #: js/ui/screenshot.js:1218
msgid "Window Selection" msgid "Window Selection"
msgstr "Selezion dal barcon" msgstr "Selezion dal barcon"
#: js/ui/screenshot.js:1243 #. Translators: entry in the window right click menu.
msgid "Screenshot / Screencast" #: js/ui/screenshot.js:1243 js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgstr "Videade / Filmât" msgid "Take Screenshot"
msgstr "Cature Videade"
#: js/ui/screenshot.js:1259
msgid "Record Screen"
msgstr "Regjistre il schermi"
#. Translators: since this string refers to an action, #. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb. #. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1264 #: js/ui/screenshot.js:1274
msgid "Capture" msgid "Capture"
msgstr "Acuisìs" msgstr "Acuisìs"
#: js/ui/screenshot.js:1286 #: js/ui/screenshot.js:1296
msgid "Show Pointer" msgid "Show Pointer"
msgstr "Mostre pontadôr" msgstr "Mostre pontadôr"
#. Translators: this is the folder where recorded #. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored. #. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1877 #: js/ui/screenshot.js:1887
msgid "Screencasts" msgid "Screencasts"
msgstr "Filmâts di schermi" msgstr "Filmâts di schermi"
#. Translators: this is a filename used for screencast #. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1882 #: js/ui/screenshot.js:1892
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm" msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Filmât di %d %t.webm" msgstr "Filmât di %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2163
msgid "Screenshot"
msgstr "Videade"
#. Translators: notification title. #. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1930 #: js/ui/screenshot.js:1930
msgid "Screencast recorded" msgid "Screencast recorded"
msgstr "Filmât dal schermi regjistrât" msgstr "Filmât dal schermi regjistrât"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1937
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Filmât dal schermi terminât in maniere inspietade"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1946 js/ui/screenshot.js:2184
msgid "Screenshot"
msgstr "Videade"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded. #. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1932 #: js/ui/screenshot.js:1953
msgid "Click here to view the video." msgid "Click here to view the video."
msgstr "Fâs clic achì par viodi il video." msgstr "Fâs clic achì par viodi il video."
#. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification. #. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1935 js/ui/screenshot.js:2177 #: js/ui/screenshot.js:1956 js/ui/screenshot.js:2198
msgid "Show in Files" msgid "Show in Files"
msgstr "Mostre in Files" msgstr "Mostre in Files"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2123 #: js/ui/screenshot.js:2144
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Screenshot from %s" msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Videade di %s" msgstr "Videade di %s"
#. Translators: notification title. #. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2169 #: js/ui/screenshot.js:2190
msgid "Screenshot captured" msgid "Screenshot captured"
msgstr "Videade caturade" msgstr "Videade caturade"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured. #. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2171 #: js/ui/screenshot.js:2192
msgid "You can paste the image from the clipboard." msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Tu puedis tacâ la imagjin da lis notis." msgstr "Tu puedis tacâ la imagjin da lis notis."
#: js/ui/screenshot.js:2224 js/ui/screenshot.js:2389 #: js/ui/screenshot.js:2245 js/ui/screenshot.js:2410
msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshot taken"
msgstr "Videade caturade" msgstr "Videade caturade"
#: js/ui/search.js:807 #: js/ui/search.js:812
msgid "Searching…" msgid "Searching…"
msgstr "Daûr a cirî…" msgstr "Daûr a cirî…"
#: js/ui/search.js:809 #: js/ui/search.js:814
msgid "No results." msgid "No results."
msgstr "Nissun risultât." msgstr "Nissun risultât."
# o ancjemò %d # o ancjemò %d
#: js/ui/search.js:940 #: js/ui/search.js:945
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d more" msgid "%d more"
msgid_plural "%d more" msgid_plural "%d more"
@ -1926,24 +1928,24 @@ msgstr "Test Larc"
msgid "Auto Rotate" msgid "Auto Rotate"
msgstr "Ribalte in automatic" msgstr "Ribalte in automatic"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135 #: js/ui/status/backgroundApps.js:164
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Background Apps" msgid "Background Apps"
msgstr "Aplicazions in sotfont" msgstr "Aplicazions in sotfont"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:150 #: js/ui/status/backgroundApps.js:179
msgid "Apps known to be running without a window" msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Aplicazions cognossudis che a zirin cence un barcon" msgstr "Aplicazions cognossudis che a zirin cence un barcon"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:161 #: js/ui/status/backgroundApps.js:190
msgid "App Settings" msgid "App Settings"
msgstr "Impostazions aplicazion" msgstr "Impostazions aplicazion"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:189 #: js/ui/status/backgroundApps.js:218
msgid "No Background Apps" msgid "No Background Apps"
msgstr "Nissune aplicazion in sotfont" msgstr "Nissune aplicazion in sotfont"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:191 #: js/ui/status/backgroundApps.js:220
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d Background App" msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps" msgid_plural "%d Background Apps"
@ -2116,7 +2118,6 @@ msgstr "Tethers Bluetooth"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1893 #: js/ui/status/network.js:1893
#| msgid "Weather"
msgid "Tether" msgid "Tether"
msgstr "Tether" msgstr "Tether"
@ -2185,11 +2186,6 @@ msgstr "Modalitât avion"
msgid "%d%%" msgid "%d%%"
msgstr "%d%%" msgstr "%d%%"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Cature Videade"
#: js/ui/status/system.js:162 #: js/ui/status/system.js:162
msgid "Power Off Menu" msgid "Power Off Menu"
msgstr "Menù par distudâ" msgstr "Menù par distudâ"
@ -2491,12 +2487,12 @@ msgstr "La password no pues jessi vueide"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialic di autenticazion anulât dal utent" msgstr "Dialic di autenticazion anulât dal utent"
#: src/st/st-icon-theme.c:1883 #: src/st/st-icon-theme.c:1884
#, c-format #, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "La icone '%s' no je presinte tal teme %s" msgstr "La icone '%s' no je presinte tal teme %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3472 src/st/st-icon-theme.c:3775 #: src/st/st-icon-theme.c:3473 src/st/st-icon-theme.c:3776
msgid "Failed to load icon" msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nol è stât pussibil cjariâ la icone" msgstr "Nol è stât pussibil cjariâ la icone"
@ -3053,6 +3049,18 @@ msgstr[1] "%u jentradis"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Suns di sisteme" msgstr "Suns di sisteme"
#~ msgid "Open the app menu"
#~ msgstr "Vierç il menù aplicazions"
#~ msgid "Keybinding to open the application menu"
#~ msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions"
#~ msgid "Keybinding to open the application menu."
#~ msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions."
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Videade / Filmât"
#~ msgid "Power Profiles" #~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Profîi energjetics" #~ msgstr "Profîi energjetics"