diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po index e940789cc..a058d5f98 100644 --- a/po/bg.po +++ b/po/bg.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Bulgarian translation of gnome-shell po-file. # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. -# Ivaylo Valkov , 2010, 2011. +# Ivaylo Valkov , 2010, 2011, 2012. # Alexander Shopov , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-01-08 10:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-08 10:49+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-27 06:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-25 12:05+0200\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" @@ -25,7 +25,22 @@ msgstr "Обвивка на GNOME" msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми" +#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 +msgid "GNOME Shell Extension Preferences" +msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" + +#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез " +"Alt-F2" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." @@ -33,21 +48,11 @@ msgstr "" "Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки " "чрез Alt-F2." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" -msgstr "" -"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез " -"Alt-F2" - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 -msgid "File extension used for storing the screencast" -msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите" +msgid "Uuids of extensions to enable" +msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Framerate used for recording screencasts." -msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " @@ -59,101 +64,11 @@ msgstr "" "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с " "методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to collect stats about applications usage" +msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми" + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 -msgid "History for command (Alt-F2) dialog" -msgstr "История на командата Alt-F2" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 -msgid "History for the looking glass dialog" -msgstr "История на прозореца с огледалото" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 -msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 -msgid "If true, display seconds in time." -msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 -msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." -msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 -msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" -msgstr "" -"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими " -"програми" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " -"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " -"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " -"pad; output from that pad will be written into the output file. However the " -"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " -"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " -"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " -"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " -"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " -"at the optimal thread count on the system." -msgstr "" -"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. " -"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан " -"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с " -"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния " -"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да " -"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или " -"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, " -"се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! vp8enc " -"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер " -"WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия " -"оптимален брой нишки за системата." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Show date in clock" -msgstr "Показване на дата в часовника" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Show the week date in the calendar" -msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Show time with seconds" -msgstr "Показване на секунди към времето" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 -msgid "" -"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " -"favorites area." -msgstr "" -"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " -"областта „Любими“." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " -"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " -"a different container format." -msgstr "" -"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на " -"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го " -"промените, когато записвате в различен формат на контейнера." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 -msgid "" -"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " -"screencast recorder in frames-per-second." -msgstr "" -"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на " -"Обвивката на GNOME в кадри за секунда." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 -msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" -msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -166,73 +81,200 @@ msgstr "" "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да " "премахне вече запазените данни." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "The type of keyboard to use." -msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "" +"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими " +"програми" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Uuids of extensions to enable" -msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " +"областта „Любими“." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 -msgid "Whether to collect stats about applications usage" -msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Which keyboard to use" -msgstr "Коя клавиатура да бъде да се ползва" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "изключени доставчици на OpenSearch" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:623 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "История на командата Alt-F2" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "История на прозореца с огледалото" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " +"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." +msgstr "" +"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично " +"зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се " +"взема от „TpConnectionPresenceType“." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Internally used to store the last session presence status for the user. The " +"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." +msgstr "" +"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната " +"сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от " +"„GsmPresenceStatus“." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Which keyboard to use" +msgstr "Коя клавиатура да бъде да се ползва" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +msgid "The type of keyboard to use." +msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Show time with seconds" +msgstr "Показване на секунди към времето" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +msgid "If true, display seconds in time." +msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Показване на дата в часовника" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Framerate used for recording screencasts." +msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +msgid "" +"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +"screencast recorder in frames-per-second." +msgstr "" +"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на " +"Обвивката на GNOME в кадри за секунда." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " +"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " +"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " +"pad; output from that pad will be written into the output file. However the " +"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " +"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " +"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " +"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " +"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " +"thread count on the system." +msgstr "" +"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. " +"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан " +"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с " +"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния " +"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да " +"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или " +"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, " +"се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc quality=8 " +"speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и " +"използва кодера VP8. Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой " +"нишки за системата." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +msgid "File extension used for storing the screencast" +msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " +"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " +"a different container format." +msgstr "" +"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на " +"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го " +"промените, когато записвате в различен формат на контейнера." + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 +#, c-format +msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 +msgid "Extension" +msgstr "Разширение" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 +msgid "Select an extension to configure using the combobox above." +msgstr "" +"Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-" +"горе." + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "Сесия…" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:785 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Регистриране" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/loginDialog.js:830 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:851 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "Липсва в списъка?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:418 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Регистриране" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1376 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "Екран за идентификация" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:578 -#: ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:649 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581 +#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:118 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:157 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:123 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:162 msgid "Power Off" msgstr "Изключване" @@ -260,19 +302,19 @@ msgstr "Всички" msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРОГРАМИ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:366 +#: ../js/ui/appDisplay.js:371 msgid "SETTINGS" msgstr "НАСТРОЙКИ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:666 +#: ../js/ui/appDisplay.js:676 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" -#: ../js/ui/appDisplay.js:669 +#: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Премахване от „Любими“" -#: ../js/ui/appDisplay.js:670 +#: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне в „Любими“" @@ -446,7 +488,7 @@ msgid "Next week" msgstr "Следващата седмица" #: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 -#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:394 +#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" @@ -466,7 +508,7 @@ msgstr "Зает" msgid "Offline" msgstr "Извън мрежата" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:141 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:148 msgid "CONTACTS" msgstr "КОНТАКТИ" @@ -474,65 +516,61 @@ msgstr "КОНТАКТИ" msgid "Remove" msgstr "Изтриване" -#: ../js/ui/dateMenu.js:96 +#: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Настройки на датата и времето" -#: ../js/ui/dateMenu.js:122 +#: ../js/ui/dateMenu.js:123 msgid "Open Calendar" msgstr "Отваряне на календара" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:180 +#: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a, %e %b, %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:181 +#: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:185 +#: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a, %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:186 +#: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:193 +#: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:194 +#: ../js/ui/dateMenu.js:195 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:198 +#: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:199 +#: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:210 +#: ../js/ui/dateMenu.js:211 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" -#: ../js/ui/docDisplay.js:13 -msgid "RECENT ITEMS" -msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ" - #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" @@ -628,11 +666,11 @@ msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматич msgid "Restarting the system." msgstr "Рестартиране на системата." -#: ../js/ui/extensionSystem.js:520 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:405 msgid "Install" msgstr "Инсталиране" -#: ../js/ui/extensionSystem.js:524 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:409 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" @@ -645,7 +683,7 @@ msgstr "област за уведомяване" msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:724 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма инсталирани разширения" @@ -693,6 +731,12 @@ msgstr "Преглед на изходния код" msgid "Web Page" msgstr "Домашна страница" +#. Translators: this is a filename used for screencast recording +#: ../js/ui/main.js:115 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t" +msgstr "Запис от %d %t." + #: ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Open" msgstr "Отваряне" @@ -705,50 +749,50 @@ msgstr "Пускане на звука" msgid "Mute" msgstr "Заглушаване" -#: ../js/ui/messageTray.js:2444 +#: ../js/ui/messageTray.js:2447 msgid "System Information" msgstr "Информация за системата" -#: ../js/ui/networkAgent.js:140 +#: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #. Cisco LEAP -#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247 -#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294 -#: ../js/ui/networkAgent.js:304 +#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 +#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 +#: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Парола: " #. static WEP -#: ../js/ui/networkAgent.js:240 +#: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Ключ: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290 +#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Потребител: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:278 +#: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Самоличност: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:280 +#: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Парола за частният ключ: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:292 +#: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Услуга: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:321 +#: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа" -#: ../js/ui/networkAgent.js:322 +#: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " @@ -757,35 +801,35 @@ msgstr "" "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " "ключове." -#: ../js/ui/networkAgent.js:326 +#: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Жична идентификация 802.1Х" -#: ../js/ui/networkAgent.js:328 +#: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Име на мрежата: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:333 +#: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "Удостоверяване за DSL" -#: ../js/ui/networkAgent.js:340 +#: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "Необходим е PIN" -#: ../js/ui/networkAgent.js:341 +#: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН" -#: ../js/ui/networkAgent.js:342 +#: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "ПИН: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:348 +#: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка" -#: ../js/ui/networkAgent.js:349 +#: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." @@ -804,21 +848,21 @@ msgstr "Програми" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:226 +#: ../js/ui/overview.js:228 msgid "Dash" msgstr "Най-ползвани" -#: ../js/ui/panel.js:564 +#: ../js/ui/panel.js:582 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:595 +#: ../js/ui/panel.js:613 msgid "Activities" msgstr "Дейности" -#: ../js/ui/panel.js:982 +#: ../js/ui/panel.js:983 msgid "Top Bar" msgstr "Горна лента" @@ -835,7 +879,7 @@ msgstr "Нов опит" msgid "Connect to..." msgstr "Свързване към…" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:364 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА" @@ -868,7 +912,7 @@ msgstr "Парола:" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:719 +#: ../js/ui/popupMenu.js:720 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -876,11 +920,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Please enter a command:" msgstr "Въведете команда:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:333 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:349 msgid "Searching..." msgstr "Търсене…" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:356 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:417 msgid "No matching results." msgstr "Няма съвпадения." @@ -900,10 +944,14 @@ msgstr "Показване на текста" msgid "Hide Text" msgstr "Скриване на текста" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Грешна парола. Опитайте отново." +#: ../js/ui/status/accessibility.js:47 +msgid "Accessibility" +msgstr "Достъпност" + #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Увеличаване" @@ -947,10 +995,10 @@ msgstr "Висок контраст" msgid "Large Text" msgstr "Едър текст" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 ../js/ui/status/bluetooth.js:258 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:436 -#: ../js/ui/status/network.js:892 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" @@ -971,7 +1019,7 @@ msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройки на Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:255 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)" @@ -979,11 +1027,11 @@ msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)" msgid "Connection" msgstr "Свързване" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:490 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "прекъсване на връзката…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:496 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "свързване…" @@ -1012,7 +1060,7 @@ msgstr "Настройка на клавиатурата" msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройки на мишката" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройки на звука" @@ -1034,7 +1082,7 @@ msgstr "Винаги позволяване на достъп" msgid "Grant this time only" msgstr "Позволяване само този път" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1168 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 msgid "Reject" msgstr "Отхвърляне" @@ -1087,119 +1135,127 @@ msgid "" msgstr "<неизвестно>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:277 +#: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "изключено" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:488 +#: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "без управление" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:499 +#: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "изисква се удостоверяване" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:509 +#: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "липсва фърмуер" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:516 +#: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "кабелът е изваден" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:521 +#: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "недостъпно" -#: ../js/ui/status/network.js:523 +#: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "връзката е неуспешна" -#: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1504 +#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "Повече…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1439 +#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)" -#: ../js/ui/status/network.js:695 +#: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet" -#: ../js/ui/status/network.js:756 +#: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "Автоматична широколентова мрежа" -#: ../js/ui/status/network.js:759 +#: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "Автоматична мрежа през модем" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1451 +#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Автоматична мрежа към „%s“" -#: ../js/ui/status/network.js:880 +#: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth" -#: ../js/ui/status/network.js:1453 +#: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "Автоматична безжична мрежа" -#: ../js/ui/status/network.js:1547 +#: ../js/ui/status/network.js:1541 +msgid "Network" +msgstr "Мрежа" + +#: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "Включване на мрежата" -#: ../js/ui/status/network.js:1559 +#: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "Жична" -#: ../js/ui/status/network.js:1570 +#: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "Безжична" -#: ../js/ui/status/network.js:1580 +#: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобилна широколентова" -#: ../js/ui/status/network.js:1590 +#: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "Връзки към ВЧМ" -#: ../js/ui/status/network.js:1601 +#: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "Настройки на мрежата" -#: ../js/ui/status/network.js:1738 +#: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката е неуспешна" -#: ../js/ui/status/network.js:1739 +#: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно" -#: ../js/ui/status/network.js:1989 +#: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "Мрежата е изключена" -#: ../js/ui/status/network.js:2113 +#: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Управление на мрежата" -#: ../js/ui/status/power.js:77 +#: ../js/ui/status/power.js:59 +msgid "Battery" +msgstr "Батерия" + +#: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Настройка на захранването" @@ -1287,55 +1343,55 @@ msgstr "Таблет" msgid "Computer" msgstr "Компютър" -#: ../js/ui/status/volume.js:38 +#. Translators: This is the label for audio volume +#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" -#: ../js/ui/status/volume.js:50 +#: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" -#. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:267 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Покана" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:335 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "Разговор" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:365 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "Обмен на файлове" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:446 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "Искане за записване" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:482 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "Грешка при свързване" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:740 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s е на линия." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:745 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s не е на линия." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:748 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s отсъства." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:751 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s е зает." @@ -1343,35 +1399,35 @@ msgstr "%s е зает." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:964 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Изпратено в %X на %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:970 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Изпратено на %3$d %2$B, %1$A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:975 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Изпратено на %3$d %2$B %4$Y, %1$A" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1017 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s в момента е познат като %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1119 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Покана за присъединяване към %s" @@ -1379,35 +1435,35 @@ msgstr "Покана за присъединяване към %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 ../js/ui/telepathyClient.js:1209 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 msgid "Decline" msgstr "Отклоняване" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1130 ../js/ui/telepathyClient.js:1210 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1160 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Видео разговор от %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1163 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Повикване от %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1170 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Answer" msgstr "Отговор" @@ -1416,109 +1472,109 @@ msgstr "Отговор" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1203 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ви праща „%s“" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1365 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Network error" msgstr "Мрежова грешка" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1367 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешно идентифициране" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1369 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка в шифрирането" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate not provided" msgstr "Не е предоставен сертификат" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1373 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификатът не е доверен" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1375 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификатът е изтекъл" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1377 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1379 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1381 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1383 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификатът е самоподписан" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1385 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Status is set to offline" msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1387 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Encryption is not available" msgstr "Не е налично шифриране" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1389 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертификатът е неправилен" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1391 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been refused" msgstr "Връзката е отказана" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1393 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection can't be established" msgstr "Не може да се установи връзка" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been lost" msgstr "Връзката прекъсна" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 -msgid "This resource is already connected to the server" -msgstr "Ресурсът вече е свързан към сървъра" +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 +msgid "This account is already connected to the server" +msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "The account already exists on the server" msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификатът е анулиран" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1526,22 +1582,26 @@ msgstr "" "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му " "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека" +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 +msgid "Internal error" +msgstr "Вътрешна грешка" + #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Reconnect" msgstr "Ново свързване" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Edit account" msgstr "Редактиране на регистрацията" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1475 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестна причина" @@ -1557,39 +1617,39 @@ msgstr "Бездействие" msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпно" -#: ../js/ui/userMenu.js:576 ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:650 +#: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653 msgid "Power Off..." msgstr "Изключване..." -#: ../js/ui/userMenu.js:612 +#: ../js/ui/userMenu.js:615 msgid "Notifications" msgstr "Известяване" -#: ../js/ui/userMenu.js:620 +#: ../js/ui/userMenu.js:623 msgid "Online Accounts" msgstr "Мрежови регистрации" -#: ../js/ui/userMenu.js:624 +#: ../js/ui/userMenu.js:627 msgid "System Settings" msgstr "Настройки на системата" -#: ../js/ui/userMenu.js:631 +#: ../js/ui/userMenu.js:634 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" -#: ../js/ui/userMenu.js:636 +#: ../js/ui/userMenu.js:639 msgid "Switch User" msgstr "Смяна на потребител" -#: ../js/ui/userMenu.js:641 +#: ../js/ui/userMenu.js:644 msgid "Log Out..." msgstr "Изход…" -#: ../js/ui/userMenu.js:669 +#: ../js/ui/userMenu.js:672 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“" -#: ../js/ui/userMenu.js:670 +#: ../js/ui/userMenu.js:673 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1606,7 +1666,7 @@ msgstr "" msgid "Type to search..." msgstr "Търсене на написаното…" -#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244 +#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Търсене" @@ -1663,7 +1723,7 @@ msgstr "Показване на версията" msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане" -#: ../src/shell-app.c:639 +#: ../src/shell-app.c:617 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“" @@ -1676,19 +1736,19 @@ msgstr "Великобритания" msgid "Default" msgstr "Стандартно" -#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:89 +#: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:98 +#: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "Файлова система" @@ -1697,7 +1757,7 @@ msgstr "Файлова система" #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-util.c:294 +#: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"