Update Galician translation

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2021-02-24 21:15:02 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 8850c579da
commit 49cc0d64ca

174
po/gl.po
View File

@ -4,19 +4,19 @@
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
#
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-11 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-12 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-18 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-24 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -256,84 +256,99 @@ msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the overview"
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicacións»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicacións\" da Vista "
"xera de Actividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da lista de notificacións."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Trocar á aplicación 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Trocar á aplicación 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Trocar á aplicación 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Trocar á aplicación 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Trocar á aplicación 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Trocar á aplicación 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Trocar á aplicación 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Trocar á aplicación 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Trocar á aplicación 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:237
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -342,11 +357,11 @@ msgstr ""
"no espazo de traballo actual. No outro caso, incluiranse todas as "
"aplicacións."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo da icona da aplicación."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -356,7 +371,7 @@ msgstr ""
"son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só "
"mostra a icona da aplicación) ou «both» (móstranse ambas cosas)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
@ -364,57 +379,57 @@ msgstr ""
"Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de "
"traballo actual. Doutra maneira inclúense todos as aplicacións."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:262
msgid "Locations"
msgstr "Localizacións"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "As localizacións a mostrar nos reloxos do mundo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
msgid "Automatic location"
msgstr "Localización automática"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Indica se obter a localización actual ou non"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "A localización para cal obter a predición meteorolóxica"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"
@ -449,7 +464,7 @@ msgstr "Sitio web"
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visitar o sitio web da extensión"
#: js/gdm/authPrompt.js:137 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
@ -458,7 +473,7 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:239 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
@ -476,7 +491,7 @@ msgstr "Non está na lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:913
#: js/gdm/loginDialog.js:918
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
@ -484,28 +499,28 @@ msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: js/gdm/loginDialog.js:1253
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
#: js/gdm/util.js:379
#: js/gdm/util.js:430
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticación"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:507
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ou pase o dedo sobre o lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:511
#: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ou pouse o dedo sobre o lector)"
@ -756,31 +771,31 @@ msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Cartafol sen nome"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2964 js/ui/panel.js:33
#: js/ui/appDisplay.js:2965 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows"
msgstr "Abrir Xanelas"
#: js/ui/appDisplay.js:2983 js/ui/panel.js:40
#: js/ui/appDisplay.js:2984 js/ui/panel.js:40
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
#: js/ui/appDisplay.js:2999
#: js/ui/appDisplay.js:3000
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Integrada"
#: js/ui/appDisplay.js:3000
#: js/ui/appDisplay.js:3001
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Dedicada"
#: js/ui/appDisplay.js:3029 js/ui/dash.js:245
#: js/ui/appDisplay.js:3030 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos marcadores"
#: js/ui/appDisplay.js:3035
#: js/ui/appDisplay.js:3036
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#: js/ui/appDisplay.js:3045 js/ui/panel.js:51
#: js/ui/appDisplay.js:3046 js/ui/panel.js:51
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
@ -978,7 +993,7 @@ msgstr "Abrir con %s"
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"De forma alternativa pode conectarse premendo o botón «WPS» do seu ruter."
"De forma alternativa pode conectarse premendo o botón «WPS» do seu enrutador."
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
@ -1081,7 +1096,7 @@ msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s chámase %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:332
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:344
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
@ -1091,7 +1106,7 @@ msgstr "Mostrar aplicacións"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:399
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Taboleiro"
@ -1446,7 +1461,7 @@ msgstr "Apagar"
msgid "Leave Off"
msgstr "Deixar desactivado"
#: js/ui/keyboard.js:226
#: js/ui/keyboard.js:227
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Preferencias de rexión e idioma"
@ -1519,7 +1534,7 @@ msgstr "Bloqueo de pantalla desactivado"
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "O bloqueo de pantalla require o xestor de pantalla de GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1463
#: js/ui/messageTray.js:1452
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
@ -1535,21 +1550,21 @@ msgstr "Título descoñecido"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:256
#: js/ui/overviewControls.js:267
msgid "Type to search"
msgstr "Escriba para buscar"
#: js/ui/overviewControls.js:320
#: js/ui/overviewControls.js:332
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacións"
#: js/ui/overview.js:68
#: js/ui/overview.js:69
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:81
#: js/ui/overview.js:82
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
@ -1603,7 +1618,7 @@ msgstr "Saír"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:391 js/ui/viewSelector.js:88
#: js/ui/panel.js:391
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
@ -1624,11 +1639,11 @@ msgstr "Executar unha orde"
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Prema ESC para saír"
#: js/ui/runDialog.js:240
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Reiniciar non está dispoñíbel en Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:245
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Reiniciando…"
@ -1652,7 +1667,6 @@ msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Unha aplicación impediu o bloqueo"
#: js/ui/screenshot.js:141
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de pantalla realizada"
@ -1671,6 +1685,10 @@ msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d máis"
msgstr[1] "%d máis"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
@ -2278,10 +2296,6 @@ msgstr "Desbloquear xanela"
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
#: js/ui/viewSelector.js:92
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: js/ui/welcomeDialog.js:35
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
@ -2329,7 +2343,7 @@ msgstr[1] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundos"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:549
#: js/ui/windowManager.js:540
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
@ -2636,11 +2650,11 @@ msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Seleccione entre unha das plantillas:\n"
msgstr "Seleccione entre unha dos modelos:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgstr "Modelo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "The unique identifier of the new extension"
@ -2664,11 +2678,11 @@ msgstr "Unha descrición curta do que a súa extensión fai"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
msgid "TEMPLATE"
msgstr "PLANTILLA"
msgstr "MODELO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "A plantilla a usar para a nova extensión"
msgstr "O modelo a usar para a nova extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
msgid "Enter extension information interactively"