Update Galician translation

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2021-02-24 21:15:02 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 8850c579da
commit 49cc0d64ca

174
po/gl.po
View File

@ -4,19 +4,19 @@
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# #
#
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009. # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021. # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-11 18:56+0000\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-18 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-12 20:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-24 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" "Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -256,84 +256,99 @@ msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación." msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the overview"
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicacións»" msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicacións»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicacións\" da Vista " "Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicacións\" da Vista "
"xera de Actividades." "xera de Actividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral" msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades." msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "" msgstr ""
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións" "Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "" msgstr ""
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da lista de notificacións." "Combinación de teclas para trocar a visibilidade da lista de notificacións."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa" msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa." msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 1" msgid "Switch to application 1"
msgstr "Trocar á aplicación 1" msgstr "Trocar á aplicación 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 2" msgid "Switch to application 2"
msgstr "Trocar á aplicación 2" msgstr "Trocar á aplicación 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "Switch to application 3" msgid "Switch to application 3"
msgstr "Trocar á aplicación 3" msgstr "Trocar á aplicación 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 4" msgid "Switch to application 4"
msgstr "Trocar á aplicación 4" msgstr "Trocar á aplicación 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 5" msgid "Switch to application 5"
msgstr "Trocar á aplicación 5" msgstr "Trocar á aplicación 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 6" msgid "Switch to application 6"
msgstr "Trocar á aplicación 6" msgstr "Trocar á aplicación 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 7" msgid "Switch to application 7"
msgstr "Trocar á aplicación 7" msgstr "Trocar á aplicación 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 8" msgid "Switch to application 8"
msgstr "Trocar á aplicación 8" msgstr "Trocar á aplicación 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 9" msgid "Switch to application 9"
msgstr "Trocar á aplicación 9" msgstr "Trocar á aplicación 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:237 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual." msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -342,11 +357,11 @@ msgstr ""
"no espazo de traballo actual. No outro caso, incluiranse todas as " "no espazo de traballo actual. No outro caso, incluiranse todas as "
"aplicacións." "aplicacións."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo da icona da aplicación." msgstr "O modo da icona da aplicación."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -356,7 +371,7 @@ msgstr ""
"son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só " "son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só "
"mostra a icona da aplicación) ou «both» (móstranse ambas cosas)." "mostra a icona da aplicación) ou «both» (móstranse ambas cosas)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -364,57 +379,57 @@ msgstr ""
"Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de " "Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de "
"traballo actual. Doutra maneira inclúense todos as aplicacións." "traballo actual. Doutra maneira inclúense todos as aplicacións."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:262
msgid "Locations" msgid "Locations"
msgstr "Localizacións" msgstr "Localizacións"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "The locations to show in world clocks" msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "As localizacións a mostrar nos reloxos do mundo" msgstr "As localizacións a mostrar nos reloxos do mundo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
msgid "Automatic location" msgid "Automatic location"
msgstr "Localización automática" msgstr "Localización automática"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
msgid "Whether to fetch the current location or not" msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Indica se obter a localización actual ou non" msgstr "Indica se obter a localización actual ou non"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Localización" msgstr "Localización"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
msgid "The location for which to show a forecast" msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "A localización para cal obter a predición meteorolóxica" msgstr "A localización para cal obter a predición meteorolóxica"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai" msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell." "Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela" msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente" msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario" msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare" msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"
@ -449,7 +464,7 @@ msgstr "Sitio web"
msgid "Visit extension homepage" msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visitar o sitio web da extensión" msgstr "Visitar o sitio web da extensión"
#: js/gdm/authPrompt.js:137 js/ui/audioDeviceSelection.js:58 #: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
@ -458,7 +473,7 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar" msgstr "Cancelar"
#. Cisco LEAP #. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:239 js/ui/components/networkAgent.js:210 #: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250 #: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291 #: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275 #: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
@ -476,7 +491,7 @@ msgstr "Non está na lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field #. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm #. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:913 #: js/gdm/loginDialog.js:918
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)" msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
@ -484,28 +499,28 @@ msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:246 #: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287 #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username" msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario" msgstr "Nome de usuario"
#: js/gdm/loginDialog.js:1253 #: js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión" msgstr "Xanela de inicio de sesión"
#: js/gdm/util.js:379 #: js/gdm/util.js:430
msgid "Authentication error" msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticación" msgstr "Erro de autenticación"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:507 #: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)" msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ou pase o dedo sobre o lector)" msgstr "(ou pase o dedo sobre o lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:511 #: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)" msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ou pouse o dedo sobre o lector)" msgstr "(ou pouse o dedo sobre o lector)"
@ -756,31 +771,31 @@ msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Cartafol sen nome" msgstr "Cartafol sen nome"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows #. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2964 js/ui/panel.js:33 #: js/ui/appDisplay.js:2965 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows" msgid "Open Windows"
msgstr "Abrir Xanelas" msgstr "Abrir Xanelas"
#: js/ui/appDisplay.js:2983 js/ui/panel.js:40 #: js/ui/appDisplay.js:2984 js/ui/panel.js:40
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova" msgstr "Xanela nova"
#: js/ui/appDisplay.js:2999 #: js/ui/appDisplay.js:3000
msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Integrada" msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Integrada"
#: js/ui/appDisplay.js:3000 #: js/ui/appDisplay.js:3001
msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Dedicada" msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Dedicada"
#: js/ui/appDisplay.js:3029 js/ui/dash.js:245 #: js/ui/appDisplay.js:3030 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos marcadores" msgstr "Retirar dos marcadores"
#: js/ui/appDisplay.js:3035 #: js/ui/appDisplay.js:3036
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos" msgstr "Engadir aos favoritos"
#: js/ui/appDisplay.js:3045 js/ui/panel.js:51 #: js/ui/appDisplay.js:3046 js/ui/panel.js:51
msgid "Show Details" msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles" msgstr "Mostrar detalles"
@ -978,7 +993,7 @@ msgstr "Abrir con %s"
msgid "" msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "" msgstr ""
"De forma alternativa pode conectarse premendo o botón «WPS» do seu ruter." "De forma alternativa pode conectarse premendo o botón «WPS» do seu enrutador."
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252 #: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943 #: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
@ -1081,7 +1096,7 @@ msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s chámase %s" msgstr "Agora %s chámase %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:332 #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:344
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Xanelas" msgstr "Xanelas"
@ -1091,7 +1106,7 @@ msgstr "Mostrar aplicacións"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:399 #: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Taboleiro" msgstr "Taboleiro"
@ -1446,7 +1461,7 @@ msgstr "Apagar"
msgid "Leave Off" msgid "Leave Off"
msgstr "Deixar desactivado" msgstr "Deixar desactivado"
#: js/ui/keyboard.js:226 #: js/ui/keyboard.js:227
msgid "Region & Language Settings" msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Preferencias de rexión e idioma" msgstr "Preferencias de rexión e idioma"
@ -1519,7 +1534,7 @@ msgstr "Bloqueo de pantalla desactivado"
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "O bloqueo de pantalla require o xestor de pantalla de GNOME." msgstr "O bloqueo de pantalla require o xestor de pantalla de GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1463 #: js/ui/messageTray.js:1452
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema" msgstr "Información do sistema"
@ -1535,21 +1550,21 @@ msgstr "Título descoñecido"
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. #. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:256 #: js/ui/overviewControls.js:267
msgid "Type to search" msgid "Type to search"
msgstr "Escriba para buscar" msgstr "Escriba para buscar"
#: js/ui/overviewControls.js:320 #: js/ui/overviewControls.js:332
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "Aplicacións" msgstr "Aplicacións"
#: js/ui/overview.js:68 #: js/ui/overview.js:69
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Desfacer" msgstr "Desfacer"
#. Translators: This is the main view to select #. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string. #. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:81 #: js/ui/overview.js:82
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral" msgstr "Vista xeral"
@ -1603,7 +1618,7 @@ msgstr "Saír"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:391 js/ui/viewSelector.js:88 #: js/ui/panel.js:391
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Actividades" msgstr "Actividades"
@ -1624,11 +1639,11 @@ msgstr "Executar unha orde"
msgid "Press ESC to close" msgid "Press ESC to close"
msgstr "Prema ESC para saír" msgstr "Prema ESC para saír"
#: js/ui/runDialog.js:240 #: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland" msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Reiniciar non está dispoñíbel en Wayland" msgstr "Reiniciar non está dispoñíbel en Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:245 #: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…" msgid "Restarting…"
msgstr "Reiniciando…" msgstr "Reiniciando…"
@ -1652,7 +1667,6 @@ msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Unha aplicación impediu o bloqueo" msgstr "Unha aplicación impediu o bloqueo"
#: js/ui/screenshot.js:141 #: js/ui/screenshot.js:141
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de pantalla realizada" msgstr "Captura de pantalla realizada"
@ -1671,6 +1685,10 @@ msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d máis" msgstr[0] "%d máis"
msgstr[1] "%d máis" msgstr[1] "%d máis"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: js/ui/shellEntry.js:20 #: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Copiar" msgstr "Copiar"
@ -2278,10 +2296,6 @@ msgstr "Desbloquear xanela"
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario" msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
#: js/ui/viewSelector.js:92
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: js/ui/welcomeDialog.js:35 #: js/ui/welcomeDialog.js:35
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s" msgid "Welcome to GNOME %s"
@ -2329,7 +2343,7 @@ msgstr[1] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundos"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. #. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:549 #: js/ui/windowManager.js:540
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d × %d" msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d" msgstr "%d × %d"
@ -2636,11 +2650,11 @@ msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
msgid "Choose one of the available templates:\n" msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Seleccione entre unha das plantillas:\n" msgstr "Seleccione entre unha dos modelos:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
msgid "Template" msgid "Template"
msgstr "Plantilla" msgstr "Modelo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "The unique identifier of the new extension" msgid "The unique identifier of the new extension"
@ -2664,11 +2678,11 @@ msgstr "Unha descrición curta do que a súa extensión fai"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
msgid "TEMPLATE" msgid "TEMPLATE"
msgstr "PLANTILLA" msgstr "MODELO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
msgid "The template to use for the new extension" msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "A plantilla a usar para a nova extensión" msgstr "O modelo a usar para a nova extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
msgid "Enter extension information interactively" msgid "Enter extension information interactively"