From 4920cf2b989671638ef209f48df7d60be1019a91 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Piotr=20Dr=C4=85g?= Date: Thu, 27 Dec 2012 00:42:13 +0100 Subject: [PATCH] Updated Polish translation --- po/pl.po | 724 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 404 insertions(+), 320 deletions(-) diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index 212cdd13a..42e077e01 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-10-31 19:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-31 19:13+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-27 00:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-12-27 00:42+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" @@ -40,6 +40,18 @@ msgstr "System" msgid "Show the message tray" msgstr "Wyświetlenie obszaru powiadamiania" +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 +msgid "Focus the active notification" +msgstr "Aktywacja bieżącego powiadomienia" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 +msgid "Show all applications" +msgstr "Wyświetlenie wszystkich programów" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 +msgid "Open the application menu" +msgstr "Otwarcie menu programu" + #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Powłoka środowiska GNOME" @@ -154,62 +166,108 @@ msgstr "" "sytuacji, gdy istnieje tylko jeden użytkownik i jedna sesja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Show full name in the user menu" +msgstr "Wyświetlanie imienia i nazwiska w menu użytkownika" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." +msgstr "" +"Określa, czy wyświetlane jest imię i nazwisko użytkowników w menu " +"użytkownika." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "" +"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" +msgstr "" +"Określa, czy pamiętać hasła do montowania zaszyfrowanych lub zdalnych " +"systemów plików" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "" +"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " +"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " +"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " +"state of the checkbox." +msgstr "" +"Powłoka zażąda hasła po zamontowaniu zaszyfrowanego urządzenia lub zdalnego " +"systemu plików. Jeśli hasło może zostać zapisane do późniejszego użycia, to " +"obecne będzie pole wyboru \"Zapamiętanie hasła\". Ten klucz ustawia domyślną " +"wartość tego pola." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla w kalendarzu dzień tygodnia w " "formacie ISO." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Skrót do otwarcia menu programu" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Skrót do otwarcia menu programu." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" +msgstr "Skrót do otwarcia widoku \"Wyświetl programy\"" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "" +"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." +msgstr "Skrót do otwarcia widoku \"Wyświetl programy\" ekranu podglądu." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Keybinding to focus the active notification" +msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Keybinding to focus the active notification." +msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Skrót do przełączenia nagrywania ekranu" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Skrót do uruchomienia/zatrzymania wbudowanego nagrywania ekranu." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Której klawiatury używać" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Typ używanej klawiatury." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Liczba klatek na sekundę do nagrywania ekranu." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "Liczba klatek na sekundę wynikowego nagrania ekranu." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrania ekranu" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -234,11 +292,11 @@ msgstr "" "i nagrywa do formatu WebM używając kodeka VP8. %T jest zamieniane na " "odgadniętą optymalną liczbę wątków dla komputera." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Rozszerzenie pliku używane do przechowywania nagrań ekranu" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -248,6 +306,57 @@ msgstr "" "dacie, i używającej tego rozszerzenia. Rozszerzenie powinno zostać " "zmienione, aby nagrywać w innym formacie kontenera." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "The application icon mode." +msgstr "Tryb ikon programów." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "" +"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " +"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" +"only' (shows only the application icon) or 'both'." +msgstr "" +"Konfiguruje, jak wyświetlać okna w przełączniku. Prawidłowe wartości to " +"\"thumbnail-only\" (wyświetla miniaturę okna), \"app-icon-only\" (wyświetla " +"tylko ikonę programu) lub \"both\" (wyświetla oba)." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "Attach modal dialog to the parent window" +msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +msgstr "" +"Ten klucz zastępuje klucz w \"org.gnome.mutter\", kiedy uruchomiona jest " +"powłoka GNOME." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Uporządkowanie przycisków na pasku tytułowym" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " +"GNOME Shell." +msgstr "" +"Ten klucz zastępuje klucz w \"org.gnome.desktop.wm.preferences\", kiedy " +"uruchomiona jest powłoka GNOME." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "" +"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do " +"krawędzi ekranu" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 +msgid "Workspaces only on primary monitor" +msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze" + #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" @@ -264,11 +373,11 @@ msgstr "" "Proszę wybrać rozszerzenie do skonfigurowania używając powyższego pola " "wyboru." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:529 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:565 msgid "Session..." msgstr "Sesja..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:677 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:722 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Proszę się zalogować" @@ -276,56 +385,68 @@ msgstr "Proszę się zalogować" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:736 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgid "Not listed?" msgstr "Inny użytkownik?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 -#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:894 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:978 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Zaloguj" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:978 +msgid "Next" +msgstr "Dalej" + +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 +msgid "Username: " +msgstr "Nazwa użytkownika: " + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382 msgid "Login Window" msgstr "Okno logowania" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen -#: ../js/gdm/powerMenu.js:35 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Zasilanie" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668 -#: ../js/ui/userMenu.js:779 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679 +#: ../js/ui/userMenu.js:790 msgid "Suspend" msgstr "Uśpij" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:94 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668 -#: ../js/ui/userMenu.js:778 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677 +#: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789 msgid "Power Off" msgstr "Wyłącz komputer" -#: ../js/gdm/util.js:148 +#: ../js/gdm/util.js:152 msgid "Authentication error" msgstr "Błąd uwierzytelniania" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/util.js:265 +#: ../js/gdm/util.js:269 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(lub przeciągnięcie palca)" -#: ../js/gdm/util.js:290 +#: ../js/gdm/util.js:294 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(np. użytkownik lub %s)" @@ -346,27 +467,19 @@ msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:252 +#: ../js/ui/appDisplay.js:258 msgid "All" msgstr "Wszystkie" -#: ../js/ui/appDisplay.js:310 -msgid "APPLICATIONS" -msgstr "Programy" - -#: ../js/ui/appDisplay.js:370 -msgid "SETTINGS" -msgstr "Ustawienia" - -#: ../js/ui/appDisplay.js:675 +#: ../js/ui/appDisplay.js:666 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" -#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290 +#: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" -#: ../js/ui/appDisplay.js:679 +#: ../js/ui/appDisplay.js:670 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" @@ -375,7 +488,7 @@ msgstr "Dodaj do ulubionych" msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program %s został dodany do ulubionych." -#: ../js/ui/appFavorites.js:118 +#: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych." @@ -383,19 +496,19 @@ msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. -#: ../js/ui/calendar.js:62 +#: ../js/ui/calendar.js:61 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Cały dzień" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format -#: ../js/ui/calendar.js:67 +#: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format -#: ../js/ui/calendar.js:74 +#: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" @@ -405,43 +518,43 @@ msgstr "%l:%M %p" #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: ../js/ui/calendar.js:114 +#: ../js/ui/calendar.js:104 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:116 +#: ../js/ui/calendar.js:106 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:118 +#: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:120 +#: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ś" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:122 +#: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:124 +#: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:126 +#: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" @@ -452,98 +565,98 @@ msgstr "S" #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. -#: ../js/ui/calendar.js:139 +#: ../js/ui/calendar.js:129 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "N" #. Translators: Event list abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:141 +#: ../js/ui/calendar.js:131 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:143 +#: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:145 +#: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ś" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:147 +#: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "C" #. Translators: Event list abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:149 +#: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pi" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:151 +#: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:699 +#: ../js/ui/calendar.js:674 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nic nie zaplanowano" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:715 +#: ../js/ui/calendar.js:690 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:718 +#: ../js/ui/calendar.js:693 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:728 +#: ../js/ui/calendar.js:703 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" -#: ../js/ui/calendar.js:732 +#: ../js/ui/calendar.js:707 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" -#: ../js/ui/calendar.js:743 +#: ../js/ui/calendar.js:718 msgid "This week" msgstr "Ten tydzień" -#: ../js/ui/calendar.js:751 +#: ../js/ui/calendar.js:726 msgid "Next week" msgstr "Następny tydzień" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295 msgid "Removable Devices" msgstr "Urządzenia wymienne" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otwórz za pomocą %s" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617 msgid "Eject" msgstr "Wysuń" -#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 +#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" -#: ../js/ui/components/keyring.js:105 +#: ../js/ui/components/keyring.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Proszę wpisać ponownie:" @@ -565,14 +678,6 @@ msgstr "Hasło: " msgid "Key: " msgstr "Klucz: " -#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication -#. is not visible here since we only care about phase2 authentication -#. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 -msgid "Username: " -msgstr "Nazwa użytkownika: " - #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Tożsamość: " @@ -639,7 +744,7 @@ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 msgid "Authenticate" msgstr "Uwierzytelnij" @@ -647,12 +752,12 @@ msgstr "Uwierzytelnij" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie." #. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/components/recorder.js:44 +#: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Nagranie ekranu z %d %t" @@ -673,54 +778,52 @@ msgstr "Rozmowa" msgid "File Transfer" msgstr "Przesłanie pliku" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 -msgid "Subscription request" -msgstr "Żądanie subskrypcji" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 +msgid "Chat" +msgstr "Rozmowa" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 -msgid "Connection error" -msgstr "Błąd połączenia" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 msgid "Unmute" msgstr "Anuluj wyciszenie" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" -#. Translators: this is a time format string followed by a date. -#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your -#. locale, without seconds. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950 +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931 #, no-c-format -msgid "Sent at %X on %A" -msgstr "Wysłano w dniu %e %b o godzinie %H:%M" +msgid "Yesterday, %H:%M" +msgstr "Wczoraj o %H:%M" -#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", -#. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956 +#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937 #, no-c-format -msgid "Sent on %A, %B %d" -msgstr "Wysłano w dniu %d %B, %A" +msgid "%A, %H:%M" +msgstr "%A o %H:%M" -#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", -#. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961 +#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format -msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" -msgstr "Wysłano w dniu %d %B %Y, %A" +msgid "%B %d, %H:%M" +msgstr "%d %B, %H:%M" + +#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946 +#, no-c-format +msgid "%B %d %Y, %H:%M " +msgstr "%d %B %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Zaproszenie do pokoju %s" @@ -728,42 +831,38 @@ msgstr "Zaproszenie do pokoju %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do pokoju %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225 msgid "Decline" msgstr "Odmów" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Wideorozmowa z użytkownikiem %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Rozmowa z użytkownikiem %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 -msgid "Reject" -msgstr "Odrzuć" - #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124 msgid "Answer" msgstr "Odbierz" @@ -772,111 +871,111 @@ msgstr "Odbierz" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "Użytkownik %s przysyła plik %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "Użytkownik %s prosi o uprawnienie do wyświetlania stanu" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283 msgid "Network error" msgstr "Błąd sieci" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 msgid "Encryption error" msgstr "Błąd szyfrowania" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nie podano certyfikatu" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certyfikat jest niezaufany" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate expired" msgstr "Certyfikat wygasł" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certyfikat nie został aktywowany" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nazwa komputera certyfikatu się nie zgadza" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Odcisk palca certyfikatu się nie zgadza" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stan jest ustawiony na offline" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption is not available" msgstr "Szyfrowanie jest niedostępne" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Connection has been refused" msgstr "Odrzucono połączenie" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Connection can't be established" msgstr "Nie można nawiązać połączenia" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been lost" msgstr "Utracono połączenie" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "To konto jest już połączone z serwerem" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Połączenie zostało zastąpione nowym z wykorzystaniem tego samego zasobu" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Konto już istnieje na serwerze" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certyfikat został unieważniony" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certyfikat używa niezabezpieczonego algorytmu szyfrowania lub jest " "kryptograficznie słaby" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -884,30 +983,30 @@ msgstr "" "Długość certyfikatu serwera lub głębokość jego łańcucha przekracza " "ograniczenia nałożone przez bibliotekę kryptograficzną" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 #, c-format -msgid "Connection to %s failed" -msgstr "Połączenie z kontem %s się nie powiodło" +msgid "Unable to connect to %s" +msgstr "Nie można połączyć się z kontem %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 -msgid "Reconnect" -msgstr "Połącz ponownie" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +msgid "View account" +msgstr "Wyświetl konto" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366 -msgid "Edit account" -msgstr "Modyfikuj konto" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznana przyczyna" -#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292 +#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81 +msgid "Windows" +msgstr "Okna" + +#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Wyświetl programy" @@ -1030,11 +1129,11 @@ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "" "Pobrać i zainstalować rozszerzenie \"%s\" z witryny extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:337 +#: ../js/ui/keyboard.js:308 msgid "tray" msgstr "Ikona" -#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195 +#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" @@ -1063,7 +1162,7 @@ msgstr "Włączone" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" @@ -1087,32 +1186,36 @@ msgstr "Wyświetl źródło" msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" -#: ../js/ui/messageTray.js:1084 +#: ../js/ui/messageTray.js:1088 msgid "Open" msgstr "Otwórz" -#: ../js/ui/messageTray.js:1091 +#: ../js/ui/messageTray.js:1095 msgid "Remove" msgstr "Usuń" -#: ../js/ui/messageTray.js:1543 +#: ../js/ui/messageTray.js:1552 +msgid "No Messages" +msgstr "Brak wiadomości" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1570 msgid "Message Tray" msgstr "Obszar powiadamiania" -#: ../js/ui/messageTray.js:2549 +#: ../js/ui/messageTray.js:2639 msgid "System Information" msgstr "Informacje systemowe" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" -#: ../js/ui/overview.js:82 +#: ../js/ui/overview.js:92 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" -#: ../js/ui/overview.js:127 +#: ../js/ui/overview.js:139 msgid "Overview" msgstr "Podgląd" @@ -1120,27 +1223,27 @@ msgstr "Podgląd" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/overview.js:201 +#: ../js/ui/overview.js:218 msgid "Type to search..." msgstr "Wyszukiwanie..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:222 +#: ../js/ui/overview.js:236 msgid "Dash" msgstr "Ulubione" -#: ../js/ui/panel.js:567 +#: ../js/ui/panel.js:613 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:599 +#: ../js/ui/panel.js:642 msgid "Activities" msgstr "Podgląd" -#: ../js/ui/panel.js:965 +#: ../js/ui/panel.js:985 msgid "Top Bar" msgstr "Górny pasek" @@ -1149,21 +1252,25 @@ msgstr "Górny pasek" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:731 +#: ../js/ui/popupMenu.js:725 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 -msgid "Please enter a command:" -msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:" +msgid "Enter a Command" +msgstr "Proszę wprowadzić polecenie" + +#: ../js/ui/runDialog.js:241 +msgid "Close" +msgstr "Zamknij" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:80 +#: ../js/ui/screenShield.js:112 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e %B" -#: ../js/ui/screenShield.js:144 +#: ../js/ui/screenShield.js:176 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" @@ -1171,7 +1278,7 @@ msgstr[0] "%d nowa wiadomość" msgstr[1] "%d nowe wiadomości" msgstr[2] "%d nowych wiadomości" -#: ../js/ui/screenShield.js:146 +#: ../js/ui/screenShield.js:178 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" @@ -1179,11 +1286,15 @@ msgstr[0] "%d nowe powiadomienie" msgstr[1] "%d nowe powiadomienia" msgstr[2] "%d nowych powiadomień" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:275 +#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781 +msgid "Lock" +msgstr "Zablokuj ekran" + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:403 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:323 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:451 msgid "No results." msgstr "Brak wyników." @@ -1203,70 +1314,69 @@ msgstr "Wyświetl tekst" msgid "Hide Text" msgstr "Ukryj tekst" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Hasło" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamiętanie hasła" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:39 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:40 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:44 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:45 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:51 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Reader" msgstr "Czytnik ekranowy" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:55 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alarmy wizualne" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Sticky Keys" msgstr "Trwałe klawisze" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Slow Keys" msgstr "Powolne klawisze" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskakujące klawisze" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Mouse Keys" msgstr "Klawisze myszy" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Ustawienia ułatwień dostępu" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:109 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:112 msgid "High Contrast" msgstr "Wysoki kontrast" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:146 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:159 msgid "Large Text" msgstr "Duży tekst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" @@ -1287,7 +1397,7 @@ msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Ustawienia Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169 msgid "hardware disabled" msgstr "sprzęt jest wyłączony" @@ -1295,12 +1405,12 @@ msgstr "sprzęt jest wyłączony" msgid "Connection" msgstr "Połączenie" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436 msgid "disconnecting..." msgstr "rozłączanie..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 -#: ../js/ui/status/network.js:934 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442 +#: ../js/ui/status/network.js:1464 msgid "connecting..." msgstr "łączenie..." @@ -1308,211 +1418,193 @@ msgstr "łączenie..." msgid "Send Files..." msgstr "Wyślij pliki..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 -msgid "Browse Files..." -msgstr "Przeglądaj pliki..." - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 -msgid "Error browsing device" -msgstr "Błąd podczas przeglądania urządzenia" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 -#, c-format -msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" -msgstr "Nie można przeglądać żądanego urządzenia. Błąd: \"%s\"" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Ustawienia klawiatury" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Mouse Settings" msgstr "Ustawienia myszy" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:314 msgid "Sound Settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Żądanie upoważnienia z urządzenia %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Urządzenie %s żąda dostępu do usługi \"%s\"" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 msgid "Always grant access" msgstr "Zawsze udzielaj dostęp" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329 msgid "Grant this time only" msgstr "Udziel dostęp tylko tym razem" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 +msgid "Reject" +msgstr "Odrzuć" + +#. Translators: argument is the device short name +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Potwierdzenie powiązania dla %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Urządzenie %s żąda powiązania z tym komputerem" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Proszę potwierdzić, czy PIN \"%06d\" zgadza się z tym na urządzeniu." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +#. Translators: this is the verb, not the noun +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 msgid "Matches" msgstr "Zgadza się" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 msgid "Does not match" msgstr "Nie zgadza się" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Żądanie powiązania dla %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Proszę wprowadzić PIN wyświetlony na urządzeniu." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 msgid "OK" msgstr "OK" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:228 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:363 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Wyświetl układ klawiatury" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:233 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Ustawienia regionu i języka" -#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 +#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Głośność, sieć i akumulator" -#: ../js/ui/status/network.js:94 +#: ../js/ui/status/network.js:95 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:230 +#: ../js/ui/status/network.js:191 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:456 +#: ../js/ui/status/network.js:434 msgid "unmanaged" msgstr "niezarządzane" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 +#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467 msgid "authentication required" msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:477 +#: ../js/ui/status/network.js:455 msgid "firmware missing" msgstr "brak oprogramowania sprzętowego" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:484 +#: ../js/ui/status/network.js:462 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel jest niepodłączony" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:489 +#: ../js/ui/status/network.js:467 msgid "unavailable" msgstr "niedostępne" -#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 +#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "connection failed" msgstr "połączenie się nie powiodło" -#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 +#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403 +#: ../js/ui/status/network.js:1545 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 +#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333 msgid "Connected (private)" msgstr "Połączono (prywatne)" -#: ../js/ui/status/network.js:663 +#: ../js/ui/status/network.js:641 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatyczne połączenie Ethernet" -#: ../js/ui/status/network.js:721 +#: ../js/ui/status/network.js:688 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatyczne połączenie komórkowe" -#: ../js/ui/status/network.js:724 +#: ../js/ui/status/network.js:691 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatyczne połączenie wdzwaniane" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 +#: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automatyczne połączenie %s" -#: ../js/ui/status/network.js:855 +#: ../js/ui/status/network.js:822 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatyczne połączenie Bluetooth" -#: ../js/ui/status/network.js:1478 +#: ../js/ui/status/network.js:1352 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatyczne połączenie bezprzewodowe" -#: ../js/ui/status/network.js:1575 +#: ../js/ui/status/network.js:1595 msgid "Enable networking" msgstr "Włącz sieć" -#: ../js/ui/status/network.js:1597 -msgid "Wired" -msgstr "Przewodowe" +#: ../js/ui/status/network.js:1627 +msgid "Wi-Fi" +msgstr "Wi-Fi" -#: ../js/ui/status/network.js:1608 -msgid "Wireless" -msgstr "Bezprzewodowe" - -#: ../js/ui/status/network.js:1618 -msgid "Mobile broadband" -msgstr "Komórkowe" - -#: ../js/ui/status/network.js:1628 -msgid "VPN Connections" -msgstr "Połączenia VPN" - -#: ../js/ui/status/network.js:1635 +#: ../js/ui/status/network.js:1646 msgid "Network Settings" msgstr "Ustawienia sieci" -#: ../js/ui/status/network.js:1679 +#: ../js/ui/status/network.js:1692 msgid "Network Manager" msgstr "Menedżer sieci" -#: ../js/ui/status/network.js:1769 +#: ../js/ui/status/network.js:1774 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie się nie powiodło" -#: ../js/ui/status/network.js:1770 +#: ../js/ui/status/network.js:1775 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktywacja połączenia sieciowego się nie powiodła" -#: ../js/ui/status/network.js:2065 +#: ../js/ui/status/network.js:2092 msgid "Networking is disabled" msgstr "Sieć jest wyłączona" @@ -1618,71 +1710,71 @@ msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221 +#: ../js/ui/status/volume.js:247 ../js/ui/status/volume.js:295 msgid "Volume" msgstr "Głośność" -#: ../js/ui/status/volume.js:59 +#: ../js/ui/status/volume.js:256 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:177 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:201 msgid "Log in as another user" msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik" -#: ../js/ui/userMenu.js:181 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:224 +msgid "Unlock Window" +msgstr "Okno odblokowania" + +#: ../js/ui/userMenu.js:177 msgid "Available" msgstr "Dostępny" -#: ../js/ui/userMenu.js:184 +#: ../js/ui/userMenu.js:180 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" -#: ../js/ui/userMenu.js:187 +#: ../js/ui/userMenu.js:183 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" -#: ../js/ui/userMenu.js:190 +#: ../js/ui/userMenu.js:186 msgid "Away" msgstr "Nieobecny" -#: ../js/ui/userMenu.js:193 +#: ../js/ui/userMenu.js:189 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" -#: ../js/ui/userMenu.js:196 -msgid "Unavailable" -msgstr "Niedostępny" +#: ../js/ui/userMenu.js:192 +msgid "Offline" +msgstr "Offline" -#: ../js/ui/userMenu.js:744 +#: ../js/ui/userMenu.js:755 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" -#: ../js/ui/userMenu.js:752 -msgid "System Settings" -msgstr "Ustawienia systemu" +#: ../js/ui/userMenu.js:763 +msgid "Settings" +msgstr "Ustawienia" -#: ../js/ui/userMenu.js:760 +#: ../js/ui/userMenu.js:771 msgid "Switch User" msgstr "Przełącz użytkownika" -#: ../js/ui/userMenu.js:765 +#: ../js/ui/userMenu.js:776 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj się" -#: ../js/ui/userMenu.js:770 -msgid "Lock" -msgstr "Zablokuj ekran" - -#: ../js/ui/userMenu.js:785 +#: ../js/ui/userMenu.js:796 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Zaktualizuj i uruchom ponownie" -#: ../js/ui/userMenu.js:803 +#: ../js/ui/userMenu.js:814 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Stan komunikatora zostanie ustawiony na \"zajęty\"" -#: ../js/ui/userMenu.js:804 +#: ../js/ui/userMenu.js:815 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1693,18 +1785,14 @@ msgstr "" "wiadomości." #: ../js/ui/viewSelector.js:85 -msgid "Windows" -msgstr "Okna" - -#: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Applications" msgstr "Programy" -#: ../js/ui/viewSelector.js:93 +#: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" -#: ../js/ui/wanda.js:117 +#: ../js/ui/wanda.js:92 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" @@ -1713,15 +1801,11 @@ msgstr "" "Nic mądrego na dzisiaj:\n" "%s" -#: ../js/ui/wanda.js:121 +#: ../js/ui/wanda.js:96 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Wyrocznia %s przemawia" -#: ../js/ui/wanda.js:162 -msgid "Your favorite Easter Egg" -msgstr "Twój ulubiony żart" - #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" @@ -1733,7 +1817,7 @@ msgstr "Kalendarz programu Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" @@ -1743,7 +1827,7 @@ msgstr[2] "%u wyjść" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" @@ -1751,7 +1835,7 @@ msgstr[0] "%u wejście" msgstr[1] "%u wejścia" msgstr[2] "%u wejść" -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Dźwięki systemowe" @@ -1784,11 +1868,11 @@ msgstr "Hasła się nie zgadzają." msgid "Password cannot be blank" msgstr "Hasło nie może być puste" -#: ../src/shell-mobile-providers.c:80 +#: ../src/shell-mobile-providers.c:85 msgid "United Kingdom" msgstr "Zjednoczone Królestwo" -#: ../src/shell-mobile-providers.c:526 +#: ../src/shell-mobile-providers.c:619 msgid "Default" msgstr "Domyślne"