Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
335744e78a
commit
452f5ab3ba
202
po/gl.po
202
po/gl.po
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-01-13 01:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-13 01:46+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-01-20 23:09+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-20 23:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
@ -112,30 +112,18 @@ msgstr ""
|
||||
"de preferidos."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||||
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||||
msgstr "Lista de categorías que se debería mostrar como cartafoles"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||||
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada nome de categoría nesta lista representarase como un cartafol na vista "
|
||||
"de aplicativos, no lugar de mostrarse en liña na vista principal."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||||
msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||||
"user, single-session situations."
|
||||
@ -143,14 +131,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú «Saír da "
|
||||
"sesión» en situacións con un único usuario ou única sesión."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros "
|
||||
"cifrados ou remotos"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||||
@ -162,70 +150,70 @@ msgstr ""
|
||||
"futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
|
||||
"estado por omisión da opción. "
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||
msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicativos»"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista "
|
||||
"xera de Actividades."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||||
msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||||
msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||
msgid "Which keyboard to use"
|
||||
msgstr "Que teclado usar"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||
msgstr "O tipo de teclado a usar."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||
msgid "The application icon mode."
|
||||
msgstr "O modo da icona do aplicativo."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||||
@ -235,21 +223,21 @@ msgstr ""
|
||||
"son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só "
|
||||
"mostra a icona do aplicativo) ou «both» (móstranse ambas cosas)."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||
msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||||
msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||||
"GNOME Shell."
|
||||
@ -257,19 +245,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.wm.preferences cando executa "
|
||||
"GNOME Shell."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||
msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||
msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"
|
||||
|
||||
@ -290,7 +278,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
|
||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
|
||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:726
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:724
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
@ -363,30 +351,30 @@ msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:600
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:543
|
||||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||||
msgstr "Os aplicativos usados recentemente aparecerán aquí"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:663
|
||||
msgid "Frequent"
|
||||
msgstr "Frecuentes"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Todos"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1546
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1499
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Xanela nova"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1549 ../js/ui/dash.js:285
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1521 ../js/ui/dash.js:285
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Retirar dos marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1550
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1527
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Engadir aos favoritos"
|
||||
|
||||
@ -595,8 +583,8 @@ msgstr "Contrasinal:"
|
||||
msgid "Type again:"
|
||||
msgstr "Escriba de novo:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:131
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:293 ../js/ui/status/network.js:727
|
||||
msgid "Connect"
|
||||
msgstr "Conectar"
|
||||
|
||||
@ -634,10 +622,10 @@ msgstr "A rede sen fíos require autenticación"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||||
"'%s'."
|
||||
"“%s”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos "
|
||||
"'%s'."
|
||||
"Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos «%"
|
||||
"s»."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
||||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||||
@ -669,7 +657,7 @@ msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||||
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||||
@ -1079,7 +1067,7 @@ msgstr "Instalar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
|
||||
@ -1112,7 +1100,7 @@ msgstr "Activado"
|
||||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The device has been disabled
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:472
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:470
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Desactivado"
|
||||
@ -1137,39 +1125,39 @@ msgstr "Ver fonte"
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Páxina web"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1310
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1312
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Abrir"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1317
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1319
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Retirar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1614
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1616
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "Notificacións"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1621
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1623
|
||||
msgid "Clear Messages"
|
||||
msgstr "Limpar mensaxes"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1640
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1642
|
||||
msgid "Notification Settings"
|
||||
msgstr "Preferencias das notificacións"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1693
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1695
|
||||
msgid "Tray Menu"
|
||||
msgstr "Menú da bandexa do sistema"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1910
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1912
|
||||
msgid "No Messages"
|
||||
msgstr "Non hai mensaxes"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1948
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1950
|
||||
msgid "Message Tray"
|
||||
msgstr "Bandexa de mensaxes"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2931
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2934
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Información do sistema"
|
||||
|
||||
@ -1178,7 +1166,7 @@ msgctxt "program"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Descoñecido"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:153
|
||||
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d new message"
|
||||
msgid_plural "%d new messages"
|
||||
@ -1234,22 +1222,22 @@ msgstr "Pechar"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||||
#. long format
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:89
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%A, %d de %B"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:155
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d new notification"
|
||||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||||
msgstr[0] "%d notificación nova"
|
||||
msgstr[1] "%d notificacións novas"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:342
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Bloquear"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:708
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:706
|
||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
|
||||
|
||||
@ -1260,11 +1248,11 @@ msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
|
||||
#.
|
||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1300
|
||||
msgid "Unable to lock"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1303
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301
|
||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||
msgstr "Un aplicativo impediu o bloqueo"
|
||||
|
||||
@ -1350,8 +1338,8 @@ msgstr "Texto grande"
|
||||
msgid "Bluetooth"
|
||||
msgstr "Bluetooth"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:132
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:48
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:131
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1081 ../js/ui/status/rfkill.js:48
|
||||
msgid "Turn Off"
|
||||
msgstr "Apagar"
|
||||
|
||||
@ -1374,99 +1362,99 @@ msgstr "Brillo"
|
||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:71
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:70
|
||||
msgid "<unknown>"
|
||||
msgstr "<descoñecido>"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1104
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:220 ../js/ui/status/network.js:377
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1102
|
||||
msgid "Off"
|
||||
msgstr "Desactivar"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:385
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:383
|
||||
msgid "unmanaged"
|
||||
msgstr "non xestionada"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:385
|
||||
msgid "disconnecting..."
|
||||
msgstr "desconectando…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:391 ../js/ui/status/network.js:1156
|
||||
msgid "connecting..."
|
||||
msgstr "conectando…"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1159
|
||||
msgid "authentication required"
|
||||
msgstr "requírese autenticación"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||||
#. module, which is missing
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:404
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:402
|
||||
msgid "firmware missing"
|
||||
msgstr "falta o «firmware»"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:408
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:406
|
||||
msgid "unavailable"
|
||||
msgstr "non dispoñíbel"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:408 ../js/ui/status/network.js:1161
|
||||
msgid "connection failed"
|
||||
msgstr "conexión fallada"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:424 ../js/ui/status/network.js:510
|
||||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||||
msgstr "Preferencias da banda larga móbil"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:466 ../js/ui/status/network.js:1100
|
||||
msgid "Hardware Disabled"
|
||||
msgstr "Hardware desactivado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:694
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:692
|
||||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||||
msgstr "Redes WiFi"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:694
|
||||
msgid "Select a network"
|
||||
msgstr "Seleccione unha rede"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:720
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:718
|
||||
msgid "No Networks"
|
||||
msgstr "Sen redes"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:989
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:987
|
||||
msgid "Select Network"
|
||||
msgstr "Seleccione unha rede"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:995
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:993
|
||||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||||
msgstr "Preferencias da WiFi"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1083
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1081
|
||||
msgid "Turn On"
|
||||
msgstr "Activar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1106
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1104
|
||||
msgid "Not Connected"
|
||||
msgstr "Non conectado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1226
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1224
|
||||
msgid "VPN"
|
||||
msgstr "VPN"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1366
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1364
|
||||
msgid "Network Manager"
|
||||
msgstr "Xestor da rede"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1405
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1403
|
||||
msgid "Connection failed"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1406
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1404
|
||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
|
||||
|
||||
@ -1569,7 +1557,7 @@ msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is ready"
|
||||
msgid "“%s” is ready"
|
||||
msgstr "«%s» está preparado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
||||
@ -1640,7 +1628,7 @@ msgstr "Listar os modos posíbeis"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-app.c:640
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||||
@ -1655,6 +1643,16 @@ msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
|
||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
|
||||
|
||||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||||
#~ msgstr "Lista de categorías que se debería mostrar como cartafoles"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cada nome de categoría nesta lista representarase como un cartafol na "
|
||||
#~ "vista de aplicativos, no lugar de mostrarse en liña na vista principal."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "event list time"
|
||||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||||
#~ msgstr "%H∶%M"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user