diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po index d8bfaac27..c38b04aae 100644 --- a/po/sr.po +++ b/po/sr.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-08-06 17:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-07 00:20+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-08 23:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-17 12:34+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" @@ -62,8 +62,8 @@ msgid "" msgstr "" "Проширења Гномове шкољке имају ууиб вредност; овај кључ исписује проширења " "која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на " -"списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине " -"Д-магистрале „Укључи проширење“ и „Искључи проширење“ на „org.gnome.Shell“." +"списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине Д-" +"магистрале „Укључи проширење“ и „Искључи проширење“ на „org.gnome.Shell“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" @@ -138,26 +138,36 @@ msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Свеза тастера за отварање изборника програма." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" +msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." +msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Пречица за окидање читача екрана" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Пречица за покретање/заустављање уграђеног снимача екрана." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Која ће тастатура бити коришћена" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Врста тастатуре за употребу." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -165,11 +175,11 @@ msgstr "" "Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по " "секунди." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Процесни ланац Гстримера коришћен за кодирање видео снимка екрана" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -195,11 +205,11 @@ msgstr "" "webmmux“ и записује у „WEBM“ користећи ВП8 кодек. „%T“ се користи као " "носилац за откривање при оптималном прорачуну нити на систему." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Проширење датотеке за чување видео снимака екрана" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -256,12 +266,12 @@ msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Пријави ме" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1280 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1278 msgid "Login Window" msgstr "Прозор за пријављивање" #: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:612 -#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:725 +#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:727 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" @@ -270,7 +280,7 @@ msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614 -#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:724 +#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:726 msgid "Power Off" msgstr "Угаси" @@ -483,7 +493,7 @@ msgstr "Ове недеље" msgid "Next week" msgstr "Следеће недеље" -#: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1317 +#: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1321 msgid "Remove" msgstr "Уклони" @@ -682,19 +692,19 @@ msgstr "Веб страница" msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Запис екрана са %d %t" -#: ../js/ui/messageTray.js:1310 +#: ../js/ui/messageTray.js:1314 msgid "Open" msgstr "Отвори" -#: ../js/ui/messageTray.js:1327 +#: ../js/ui/messageTray.js:1331 msgid "Unmute" msgstr "Укључи тон" -#: ../js/ui/messageTray.js:1327 +#: ../js/ui/messageTray.js:1331 msgid "Mute" msgstr "Утишај" -#: ../js/ui/messageTray.js:2638 +#: ../js/ui/messageTray.js:2664 msgid "System Information" msgstr "Подаци о систему" @@ -902,7 +912,7 @@ msgstr "Лозинка" msgid "Remember Passphrase" msgstr "Запамти лозинку" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:142 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:129 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" @@ -1042,7 +1052,7 @@ msgstr "Увек дозволи приступ" msgid "Grant this time only" msgstr "Одобри само овај пут" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1097 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1106 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" @@ -1348,35 +1358,35 @@ msgstr "Грешка при повезивању" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:908 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:917 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Послато је %A у %X" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:914 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:923 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Послато је у %A, %d. %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:919 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:928 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Послато је у %A, %d %B, %Y." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:948 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:957 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s је сада познат као %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Позивница за %s" @@ -1384,35 +1394,35 @@ msgstr "Позивница за %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s вас позива да се придружите %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 ../js/ui/telepathyClient.js:1137 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 ../js/ui/telepathyClient.js:1146 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1210 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 ../js/ui/telepathyClient.js:1147 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1211 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s вам је упутио видео позив" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1101 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s вас зове" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108 msgid "Answer" msgstr "Одговори" @@ -1421,109 +1431,109 @@ msgstr "Одговори" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s вам шаље „%s“" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1175 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268 msgid "Network error" msgstr "Грешка мреже" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270 msgid "Authentication failed" msgstr "Потврђивање идентитета није успело" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка шифровања" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274 msgid "Certificate not provided" msgstr "Уверење није прослеђено" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Уверење није поверљиво" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278 msgid "Certificate expired" msgstr "Уверење је истекло" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280 msgid "Certificate not activated" msgstr "Уверење није активирано" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отисак уверења се не поклапа" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Уверење је самопотписано" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288 msgid "Status is set to offline" msgstr "Стање је постављено на „неповезан“" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифровање није доступно" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Уверење није исправно" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 msgid "Connection has been refused" msgstr "Веза је одбијена" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 msgid "Connection can't be established" msgstr "Веза не може бити успостављена" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 msgid "Connection has been lost" msgstr "Веза је изгубљена" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Овај налог већ постоји на серверу" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Уверење је опозвано" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1531,30 +1541,30 @@ msgstr "" "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе " "које је задала библиотека шифровања" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314 msgid "Internal error" msgstr "Унутрашња грешка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Повезивање на „%s“ није успело" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Reconnect" msgstr "Поново се повежи" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334 msgid "Edit account" msgstr "Уреди налог" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1380 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:129 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:138 msgid "Login as another user" msgstr "Пријавите се као други корсник" @@ -1582,7 +1592,7 @@ msgstr "Мирује" msgid "Unavailable" msgstr "Недоступан" -#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:706 +#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:708 msgid "Switch User" msgstr "Промени корисника" @@ -1590,31 +1600,31 @@ msgstr "Промени корисника" msgid "Switch Session" msgstr "Промени сесију" -#: ../js/ui/userMenu.js:689 +#: ../js/ui/userMenu.js:691 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" -#: ../js/ui/userMenu.js:698 +#: ../js/ui/userMenu.js:700 msgid "System Settings" msgstr "Подешавања система" -#: ../js/ui/userMenu.js:711 +#: ../js/ui/userMenu.js:713 msgid "Log Out" msgstr "Одјави ме" -#: ../js/ui/userMenu.js:716 +#: ../js/ui/userMenu.js:718 msgid "Lock" msgstr "Закључај" -#: ../js/ui/userMenu.js:731 +#: ../js/ui/userMenu.js:733 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Инсталирај ажурирања и поново покрени" -#: ../js/ui/userMenu.js:749 +#: ../js/ui/userMenu.js:751 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Ваше стање ћаскања ће бити постављено на заузето" -#: ../js/ui/userMenu.js:750 +#: ../js/ui/userMenu.js:752 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." diff --git a/po/sr@latin.po b/po/sr@latin.po index 74747f255..98c71fbd3 100644 --- a/po/sr@latin.po +++ b/po/sr@latin.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-08-06 17:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-07 00:20+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-08 23:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-17 12:34+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" @@ -62,8 +62,8 @@ msgid "" msgstr "" "Proširenja Gnomove školjke imaju uuib vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja " "koja treba učitavati. Svako proširenje koje želi biti učitano mora biti na " -"spisku. Takođe možete da upravljate ovim spiskom koristeći načine " -"D-magistrale „Uključi proširenje“ i „Isključi proširenje“ na „org.gnome.Shell“." +"spisku. Takođe možete da upravljate ovim spiskom koristeći načine D-" +"magistrale „Uključi proširenje“ i „Isključi proširenje“ na „org.gnome.Shell“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" @@ -138,26 +138,36 @@ msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Sveza tastera za otvaranje izbornika programa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" +msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti fioke poruka" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." +msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti fioke poruka." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Prečica za okidanje čitača ekrana" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Prečica za pokretanje/zaustavljanje ugrađenog snimača ekrana." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Koja će tastatura biti korišćena" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Vrsta tastature za upotrebu." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Učestanost kadrova za video snimak ekrana." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -165,11 +175,11 @@ msgstr "" "Učestanost kadrova snimka snimljenih pomoću Gnomove školjke u kadrovima po " "sekundi." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Procesni lanac Gstrimera korišćen za kodiranje video snimka ekrana" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -195,11 +205,11 @@ msgstr "" "webmmux“ i zapisuje u „WEBM“ koristeći VP8 kodek. „%T“ se koristi kao " "nosilac za otkrivanje pri optimalnom proračunu niti na sistemu." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Proširenje datoteke za čuvanje video snimaka ekrana" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -256,12 +266,12 @@ msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prijavi me" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1280 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1278 msgid "Login Window" msgstr "Prozor za prijavljivanje" #: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:612 -#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:725 +#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:727 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" @@ -270,7 +280,7 @@ msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614 -#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:724 +#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:726 msgid "Power Off" msgstr "Ugasi" @@ -483,7 +493,7 @@ msgstr "Ove nedelje" msgid "Next week" msgstr "Sledeće nedelje" -#: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1317 +#: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1321 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" @@ -682,19 +692,19 @@ msgstr "Veb stranica" msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Zapis ekrana sa %d %t" -#: ../js/ui/messageTray.js:1310 +#: ../js/ui/messageTray.js:1314 msgid "Open" msgstr "Otvori" -#: ../js/ui/messageTray.js:1327 +#: ../js/ui/messageTray.js:1331 msgid "Unmute" msgstr "Uključi ton" -#: ../js/ui/messageTray.js:1327 +#: ../js/ui/messageTray.js:1331 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" -#: ../js/ui/messageTray.js:2638 +#: ../js/ui/messageTray.js:2664 msgid "System Information" msgstr "Podaci o sistemu" @@ -902,7 +912,7 @@ msgstr "Lozinka" msgid "Remember Passphrase" msgstr "Zapamti lozinku" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:142 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:129 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" @@ -1042,7 +1052,7 @@ msgstr "Uvek dozvoli pristup" msgid "Grant this time only" msgstr "Odobri samo ovaj put" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1097 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1106 msgid "Reject" msgstr "Odbij" @@ -1348,35 +1358,35 @@ msgstr "Greška pri povezivanju" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:908 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:917 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Poslato je %A u %X" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:914 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:923 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Poslato je u %A, %d. %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:919 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:928 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Poslato je u %A, %d %B, %Y." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:948 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:957 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je sada poznat kao %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Pozivnica za %s" @@ -1384,35 +1394,35 @@ msgstr "Pozivnica za %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 ../js/ui/telepathyClient.js:1137 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 ../js/ui/telepathyClient.js:1146 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1210 msgid "Decline" msgstr "Odbij" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 ../js/ui/telepathyClient.js:1147 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1211 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s vam je uputio video poziv" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1101 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s vas zove" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108 msgid "Answer" msgstr "Odgovori" @@ -1421,109 +1431,109 @@ msgstr "Odgovori" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s vam šalje „%s“" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1175 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s traži odobrenje da vidi kada ste na vezi" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268 msgid "Network error" msgstr "Greška mreže" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270 msgid "Authentication failed" msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272 msgid "Encryption error" msgstr "Greška šifrovanja" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274 msgid "Certificate not provided" msgstr "Uverenje nije prosleđeno" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Uverenje nije poverljivo" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278 msgid "Certificate expired" msgstr "Uverenje je isteklo" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280 msgid "Certificate not activated" msgstr "Uverenje nije aktivirano" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Uverenje je samopotpisano" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrovanje nije dostupno" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Uverenje nije ispravno" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 msgid "Connection has been refused" msgstr "Veza je odbijena" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 msgid "Connection can't be established" msgstr "Veza ne može biti uspostavljena" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 msgid "Connection has been lost" msgstr "Veza je izgubljena" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Uverenje je opozvano" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1531,30 +1541,30 @@ msgstr "" "Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje granice " "koje je zadala biblioteka šifrovanja" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314 msgid "Internal error" msgstr "Unutrašnja greška" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Povezivanje na „%s“ nije uspelo" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Reconnect" msgstr "Ponovo se poveži" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334 msgid "Edit account" msgstr "Uredi nalog" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1380 msgid "Unknown reason" msgstr "Nepoznat razlog" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:129 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:138 msgid "Login as another user" msgstr "Prijavite se kao drugi korsnik" @@ -1582,7 +1592,7 @@ msgstr "Miruje" msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupan" -#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:706 +#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:708 msgid "Switch User" msgstr "Promeni korisnika" @@ -1590,31 +1600,31 @@ msgstr "Promeni korisnika" msgid "Switch Session" msgstr "Promeni sesiju" -#: ../js/ui/userMenu.js:689 +#: ../js/ui/userMenu.js:691 msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" -#: ../js/ui/userMenu.js:698 +#: ../js/ui/userMenu.js:700 msgid "System Settings" msgstr "Podešavanja sistema" -#: ../js/ui/userMenu.js:711 +#: ../js/ui/userMenu.js:713 msgid "Log Out" msgstr "Odjavi me" -#: ../js/ui/userMenu.js:716 +#: ../js/ui/userMenu.js:718 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" -#: ../js/ui/userMenu.js:731 +#: ../js/ui/userMenu.js:733 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instaliraj ažuriranja i ponovo pokreni" -#: ../js/ui/userMenu.js:749 +#: ../js/ui/userMenu.js:751 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Vaše stanje ćaskanja će biti postavljeno na zauzeto" -#: ../js/ui/userMenu.js:750 +#: ../js/ui/userMenu.js:752 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."